1 João 14, 15-21: 6º DOMINGO de Páscoa, ano A O Senhor esteja convosco Mambo ngavawe nemwi Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São João Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Johani wakachena Cháputa ye gumi na marongomuna, vhesi ye kutanga atei gumi na mairi (14,15) (Naquele tempo), Jesus disse: “Se me tendes amor, cumprireis os meus mandamentos, . Munguwa iyani, Jesu akati kune vadzidzi vake: “Kudai mwechindida, munozongwarira (munozoita) mipango yangu. ! .... (14,15) (14,16) E Eu apelarei ao Pai, e Ele vos dará outro Paráclito para que esteja sempre convosco, Neni ndinozokumbira Baba, vona vanozomupa umweni Muembedzeri, kuti agare nemwi nekusikaperi, (14,16) o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; vós é que o conheceis, porque permanece junto de vós e está em vós.” (14,17) ndiye Mweya we gwinyiso; Nyika aikoni kumuashira, ngekuti aimuwoni nekuti kumuziya. Imwimwi munomuziya, ngekuti unogara nemwi, ena anozogara mukati mwenyu. (14,17) (14,18) Não vos deixarei órfãos; Eu voltarei a vós! (14,18). (14,19) Andizomusii muri ndherera. Ndinozowiya kwemuri! Ainda um pouco e o mundo já não me verá; vós é que me vereis, pois eu vivo e vós também haveis de viver. (14,19)Kuchinenguwa doko, ne nyika aichazondiwoni, Ais imwimwi munozondiwona; ngekuti inini ndinopona, nemwi munozoponawo. (14,20) Nesse dia, compreendereis que Eu estou no Pai, e vós em mim, e Eu em vós. Nge iro zuwa munozoziya kuti inini ndiri mukati mwa Baba vangu, nemwi mukati mwangu, neni ndiri mukati mwenyu. (14,20) Quem receber os meus mandamentos e os observa esse é que me tem amor; e quem me tiver amor será amado por meu Pai, e Eu o amarei e hei-de manifestar-me a ele.” PALAVRA DA SALVAÇÃO (14,21) Uwo une mipango echiingwarira, uwo ndiye unondida; Ne uwo unondida unodiwa ndi Baba vangu, neni ndionozomuda ne kudziwonisa pachangu kwaari.” IZWI RE RUPONESO (14,21) Homilia CHUMAIRO Estamos no tempo da Páscoa e já se aproxima a festa de Pentecostes, que celebra o dom do Espírito Santo derramado em nossos corações. Esta festa encerra o tempo da Páscoa. Tiri munguwa yePhasika. Raa kukhedzera dhiri rePentekosti, rinodira chipo che Mweya Wakachena, wakadururirwa mumwoyo mwedu. Dhiri rino rinopedza nguwa ye Phasika. Domingo que vem celebraremos a festa da ascensão de Jesus para o céu, que nos lembra que terminou a missão de Jesus nesta terra e a sua presença continua no meio de nós, por meio do trabalho do Espírito Santo. Mas Jesus não nos abandona. Ele mesmo falou para os seus discípulos: Soto rinowiya tinozodira dhiri re kukwira kwa Jesu kudenga, rinotikarakadza zvekuti Jesu akapedza mushando wake munyika, uye kuwoneka kwake pakati pedu kunoangira kubudikidza nge mushando we Mweya Wakachena. Asi Jesu aatiramwi. Ena emene akati kune vadzidzi vake: Não vos deixarei órfãos; Eu voltarei a vós! Jesus vem de maneiras diferente. Nós não o podemos ver com o seu corpo, mas acreditamos que está presente no meio de nós pela acção do Espírito Santo. (14,18) Andizomusii muri ndherera. Ndinozowiya kwemuri! Jesu anowiya nge njira dzakasiyana. Isusu atikoni kumuwona mumuiri wake, asi tinotendera kuti ena aripo pakati pedu kubudikidza nge mushando we Mweya Wakachena (14,18). 2 O Espírito Santo faz com que Jesus se torne presente, como Senhor da nossa vida, por meio da Palavra de Deus anunciada na assembléia da Igreja, por meio também dos fieis reunidos no seu nome, que formam o corpo de Cristo. Mweya Wakachena unoita kuti Jesu awe pakati pedu, kudai ndi Mambo we ndaramo yedu, kubudikidza nge Shoko raMwari rakashambadzwa muchiungo che Gungano (muchiara chaMwari ndicho Gungano). Jesu ariwo pakati pedu kubudikidza nge vatenderi vakaunganidzwa nge zina rake, ngekuti pamwepo veshe vanoita Muiri wa Kristu. O Espírito Santo faz com que Jesus se torne presente, como Senhor da nossa vida, por meio do pão do vinho, transformados em corpo e sangue dele, no sacramento da Eucaristia. Mweya Wakachena anoita kuti awe pakati pedu, kudai ndi Mambo we ndaramo yedu, kubudikidza nge chingwa ne vhini zvakatsandudzwa kuita Muiri ne Ngazi zvake, muSakaramento reEukaristia. Por meio do Espírito Santo nós cristãos enxergamos a presença de Jesus em todas as pessoas que sofrem, porque tem fome, tem sede, estão doentes, estão presas, porque Jesus nos disse: “Todas as vezes que vocês ajudarem uma destas pessoas, fizestes isso a mim. Jesus está no pobre sofredor. Kubudikidza ndi Mweya Wakachena, isusu vaKristu, tinoringira kuwoneka kwa Jesu muvandhu veshe vanotambudzika nge ndaa ye nzara, kana kuti nge ndaa ye nyota, nekuti nge ndaa ye matenda, nekuti vari mujhere, ngekuti Jesu wakatiti: “Nguwa dzeshe dzemwakadetsera umwe wevandhu ava, mwakazviitira kwendiri. Saka, Jesu ari mumurombo unotambudzika. Por meio do Espírito Santo nós acreditamos que os padres, os diáconos, os bispos, o padre, que foram consagrados, se tornam representantes de Jesus bom pastor, que continua a cuidar das ovelhas do seu rebanho, que é a Igreja. Kubudikidza ndi Mweya Wakachena isusu tinotendera kuti vanapadre (vapristi) ne vanadhikoni, ne vanabhishopi, avo vakagadzwa, vanoita vaemereri vaJesu, ndiye muushi wakanaka, anoangira kungwarira, (kusesedza) makwaki ezvifuyo zvake, ndiro Gungano. Por isso, no Evangelho de hoje, Jesus, ao falar as suas palavras de despedida, promete aos seus discípulos o dom do Espírito Santo. Saka, muVhangeri ranyamashi, Jesu, ooreketa mazwi ake ekuvaisana, anogondesa kune vadzidzi vake chipo che Mweya Wakachena. O Espírito Santo é apresentado por Jesus de duas maneiras. Jesus nos ensina hoje que o Espírito Santo, que habitará dentro de nós, é o Paráclito. Nos diz também que é o Espírito da verdade. Mweya Wakachena, akakhombwa ndi Jesu nge njira mbiri. Jesu anotidzidzisa nyamashi zvekuti Mweya Wakachena, unozogara mukati mwedu, ndiye Paráclito, ndiye Muembedzeri. Anotironzerawo kuti ndiye Mweya we gwinyiso. E Eu apelarei ao Pai, e Ele vos dará outro Paráclito para que esteja sempre convosco, (14,17) o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; vós é que o conheceis, porque permanece junto de vós e está em vós.” (14,16) Inini ndinozokumbira Baba, vona vanozomupa umweni Muembedzeri, kuti agare nemwi nekusikaperi, (14,17) ndiye Mweya we gwinyiso; Nyika aikoni kumuashira, ngakuti aimuwoni nekuti kumuziya. Imwimwi munomuziya, ngekuti unogara nemwi, ena anozogara mukati mwenyu. (14,16) A palavra “Paráclito”, traduzida em chindau com a palavra “Muembedzeri”(consolador), significa em grego isso: aquele que é chamado ao lado”. O Espírito Santo é chamado por Jesus como “Aquele que é chamado a estar ao lado de cada um de nós”. Izwi rinoti “Paráclito”, rakaturikirwa nge chindau kubudikidza nge izwi rinoti “Muembedzeri”, rinobhuiya izvi, mundimi ye chigiriki: uwo anodaidzwa kuti agare parutii” Mweya Wakachena unodaidzwa ndi Jesu kudai nge “Uwo anodaidzwa kuti agare parutii peumwe nga umwe wedu”. No tempo em que viveu Jesus não havia os advogados. Nos processos, os acusados deviam defender-se sozinhos, procurando levar testemunhas que o livrassem das acusações. Mumukuwo mweakagara Jesu munyika, painga pasina vandhu vaishanda kuti vavhikire vakapomerwa nge ndaa ye mishando yakashata yevakaita. Mundau yekutongerwa vandhu, vandhu vakapomerwa vaisisira kudzivhikira vona pachavo basi, vechitsvaka kuunza fakazi kuti dzivasunundhure kubva mukuripota kweshe. 3 Acontecia que uma pessoa, embora não sendo culpado, não conseguia provar a sua inocência diante do juiz. Zvaitika zvekuti mundhu umwe, kunyazwi ainga ari asina ndaa, aasaikona kuwonesa pamberi pe mutongi kuti ainga ari asina ndaa. Acontecia também que uma pessoa, embora tendo errado, fazendo algumas acções erradas, merecia ser perdoado. Zvaitikawo zvekuti mundhu umweni, kunyazwi mishando yakashata, aisisira kukungurirwa. kwe kushaisha kwake, ngekuti akaita No julgamento havia uma só esperança. No meio da assembleia, que assistia o julgamento, um homem ancião, estimado por todos, podia levantar-se e colocar-se de lado daquela pessoa acusada. Mundhongwa, mwainga mune kukarira kumwe basi. Pakati pe chiungo, mundhu umwe, ainga ari mukuru, musharuka, une ungwaru, akagondeka nge vandhu veshe, aiwona kutongwa kuiyani, angamiruka ne kuenda koodziisa parutii pe mundhu akapomerwa. Este sinal de colocar-se ao lado revelava a vontade de salvar aquela pessoa para que não fosse colocada na cadeia. Chikhombedzo chiyani che kudziisa parutii pe mundhu chaifembera kuda kwe kuponesa mundhu wakashaisha, kuitira kuti asatorwamwo mujhere. O Espírito Santo é o amor de Deus, derramado nos nossos corações, que nos ajuda sempre a sermos libertados de todos os nossos pecados. Mweya Wakachena ndiro rudo rwa Mwari, wakadururirwa mumwoyo mwedu, unotidetsera kuti tisunundhurwe nguwa dzeshe kubva muzvishaishi zvedu. Apesar dos nossos pecados, sendo pecadores, o Espírito Santo é a grandeza do amor e da misericórdia de Deus que está sempre ao nosso lado para nos dar a força de converter-nos e continuar a acreditar em Jesus, procurando viver os seus mandamentos na nossa vida. Kunyazwi kwe zvishaishi zvedu, techiwa vashaishi, Mweya Wakachena ndiwo hukuru hwe rudo ne nyasha zva Mwari. Mweya Wakachena unondogara parutii pedu, anotipa simba kuti titenderuke ne kuangira kutendera muna Jesu, techitsvaka kuita mipango yake mundaramo yedu. Acreditar no Espírito Santo é acreditar na força do perdão de Deus e na nossa vontade de viver uma vida nova, apesar dos nossos pecados. Kutendera muMweya Wakachena ndikwo uku: kutendera musimba re rusunundhuko rwa Mwari Baba ne mukuda kwedu kwekuita maponere mapsa, kunyazwi kwe zvishaishi zvedu. Agradeçamos a Deus, que por meios de Jesus ressuscitado, nos doa o Espírito Santo, nosso consolador, que está sempre ao nosso lado para nos libertar dos nossos pecados e nos dar a força para a nossa conversão. Ngatibonge Mwari Baba, avo, kubudikidza ndi Jesu akamuswa, vanotipa Mweya Wakachena, ndiye Muembedzeri wedu, anondogara parutii pedu kuti atiponese kubva muzvishaishi zvedu ne kutipa simba re kutenderuka kwedu! Jesu hoje nos diz também que o Espírito Santo é o Espírito da verdade. Jesu anotironzerawo nyamashi kuti Mweya Wakachan ndiye Mweya we gwinyiso. Todos sabemos o que acontece quando uma notícia passa de boca em boca: acaba por ser cada vez mais deformada. Isusu teshe tinoziya zvezvinoitika apo mashoko amweni anopinda ne kuronzerwa kubudikidza nge muromo we mundhu umwe kuenda kumuromo we vandhu vamweni vajinji. Mashoko aya anopedza asina chokwadi. Um provérbio popular diz: “O povo não mente, aumenta” Mazwi akangwara erujinji anoti: “Vandhu avareketi kunyepa, asi vanotutsira mashoko.” Como é que a mensagem de Jesus pode então chegar a todos os homens e ser anunciada até o fim do mundo, sem perder a sua verdade? Mashoko aJesu angakona kuguma nge maitirenyi kune vandhu veshe ve nyika ne kushambadzwa atei magumo e ngano yenyika, asikazi kurashika chokwadi chake, asikazi kurashika gwinyiso rake? Quem nos garante que a mensagem de Jesus continua a mesma depois de dois mil anos? Ndiani anotigondesa zvekuti mazwi aJesu anoangira emene nge sure kwe makore makumi mairi e mazana? 4 Nós temos a certeza que os homens poderão escutar sempre e aprender a verdadeira mensagem de Jesus porque o Espírito Santo enviado por Deus Pai por meio de Jesus ressuscitado é o Espírito da verdade. Isusu tinotendera nge chokwadi zvekuti vandhu vanozokona kuzwa ne kudzidza mazwi echokwadi aJesu ngekuti Mweya Wakachena, wakatumwa ndi Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu akamuswa, ndiye Mweya we gwinyiso. O Espírito Santo é o Espírito da verdade porque nos ajuda a interpretar os acontecimentos da nossa vida de hoje, iluminados pelos ensinamentos de Jesus. Mweya Wakachena ndiye Mweya we Gwinyiso ngekuti anotidetsera kututikira zvezvinoitika mundaramo yedu takavhenekerwa nge mazwi aJesu. Jesus não apresentou a solução de todos os nossos problemas. Jesus nos ensinou a viver o amor. Jesu aazi kukhomba zvekuita zveshe pamberi pendaa dzeshe dzedu. Jesu akatidzidzisa kuita rudo. O Espírito da verdade nos ajuda a viver o amor nas situações novas que devemos enfrentar no caminho da nossa vida. Mweya Wakachena, ndiye Mweya we Gwinyiso, anotidetsera kuita rudo muzviitiko zvipsa zvetinosisira kurwisa munjira ye ndaramo yedu. Escutamos na primeira leitura que Filipe evangelizou o povo de Samaria. O Espírito da Verdade iluminou Filipe para ir evangelizar outras pessoas, fora de Jerusalém. O Espírito Santo iluminou as apóstolos para que fossem a impor as mãos sobre os que foram baptizados, começando na Igreja o sacramento do crisma. Tayaeya muchierengo che kutanga zvekuti Firipu akavhangera vandhu veSamaria. Mweya we gwinyiso akavhenekera Firipu kuti aende koovhangera vandhu vamweni, vaigara kubanze kwe dhorobha re Jerusarema. Mweya we gwinyiso akavhenekera vapostori kuti vaende kuisa nyara dzavo padera pevandhu vakatobhabhatidzwa veSamaria, vechitanga Sakaramento re chisimbiso. O Espírito Santo iluminou Pedro a escrever para os cristãos que eram perseguidos por causa da sua fé, dizendo: Mweya we gwinyiso akavhenekera Petro kuti anyore kune vaitambudzwa nge ndaa ye kugonda kwavo muna Kristu, echiti: vaKristu vaiteerwa, Irmãos, no íntimo dos vossos corações confessai Cristo como Senhor, sempre dispostos a dar razão da vossa esperança a todo aquele que vo-lo peça. (3,15) Munasirire nguwa dzeshe koozwisisa kukarira kwenyu (muna Jesu Kristu) kune uwo weshe unomubvunza maererano ne kugonda kwenyu. (3,15) Com mansidão e respeito , mantende limpa a consciência, de modo que os que caluniam a vossa boa conduta em Cristo sejam confundidos, naquilo mesmo em que dizem mal de vós. (3,16) (3,16) Muite nge kupfaa ne kuremeredza, ,wechiwa ne mwoyo isina ndaa, Kuitira kuti, avo vanomutuka nge ndaa ye njira yenyu yakanaka ye kupona muna Kristu, vangatsverudzwa kubudikidza nge izvi zvemene zvevanoreketa zvakashata maererano nemwi. (3,17) Melhor é padecer por fazer o bem, se é essa a vontade de Deus, do que por fazer o mal. (3,17) Ngekuti kwakapinda kunaka kutambudzika nge kuita zvakanaka, kudai kutambudzika kuno ndikwo kuda kwa Mwari, kunekuti kutambudzika nge kuita zvakashata. Pedimos então com fé a Deus que o Espírito consolador, o Espírito da verdade, que habita sempre dentro de nós, seja a nossa luz no caminho da nossa vida. Saka, ngatikumbire nge kugonda kwedu kuna Mwari kuti Mweya Wakachena, Muembedzeri wedu ne Mweya we gwinyiso, anondogara mukati mwedu, awe rujheko munjira ye ndaramo yedu. 5 6º DOMINGO DE PÁSCOA, ano A 1ª Leitura: Act 8,5-8 . 14-17 Chierengo che kutanga: Zvakaitwa nge vapostori6, 8,5-8 . 14-17 Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku re Zvakaitwa nge Vapostori mucháputa ye sere, vhesi ye shanu atei sere, techipinda kuvhesi ye gumi na rongomuna atei gumi na nomwe. . Naqueles dias, Filipe desceu a uma cidade da Samaria e aí começou a pregar Cristo. . (At 8,5) Zvino, mumazuwa aiyani, Firipu wakadzaka kudhorobha rimwe reSamaria, wakachumaira Kristu kune vagari varo. (At 8,5) (At 8,6) Ao ouvi-lo falar e ao vê-lo realizar milagres, as multidões aderiam unanimemente à pregação de Filipe. Mbungano ye vandhu, yechimuzwa kooshambadza shoko ra Mwari ne kuwona zvekuti aiita zvishamiso, yaipurutana ne kuteedza nge chisungo chimwe kune chumairo cha Firipu. (At. 8,6) De facto de muitos possessos saiam espíritos malignos, soltando grandes gritos, e numerosos paralíticos e coxos foram curados. (At 8,7) Ngekuti mweya ye tsvina yaibuda kubva muvajinji vaiya nayo, yechidaidzira nge izwi guru. Vajinji vaiya vakaoma muiri ne zvirema, vaiponeswa. (At. 8,7) (At 8,8 E houve grande alegria naquela cidade. . (At. 8,8) Mwakanga mune rudakaro gurutu mudhorobha riyani. Quando os Apóstolos, que estavam em Jerusalém, tiveram conhecimento de que a Samaria recebera a Palavra de Deus, enviaram para lê Pedro e João. (At 8,14) Apo vapostori, vaiya muJerusarema, vazwa kuti vaSamaria vaiya vaashira Izwi ra Mwari, vakatuma kwavari Petro na Johani. (At. 8,14) (At 8,15) Estes desceram até lá e oraram pelos samaritanos para que eles receberem o Espírito Santo. (At. 8,15) Avo vairi vadzakayo, vakavakumbira kuti vaashire Mweya Wakachena, Na verdade, não descera ainda sobre nenhum deles, pois tinham apenas recebido o baptismo em nome do Senhor Jesus. (At 8,16) 8,16) ngekuti waiya usati wadzaka padera vakabhabhatidzwa nge zina ra mambo Jesu. (At. (At 8,17) peumwe wevo, asi vaiya Pedro e João iam, então, impondo as mãos sobre eles e recebiam o Espírito Santo. PALAVRA DO SENHOR. Naapo, vakaisa nyara dzavo padera pavo, vakaashira Mweya Wakachena, IZWI DA MAMBO. (At. 8,17) 6 5º DOMINGO DE PÁSCOA, ano A SALMO RESPONSORIAL 66 (65) 1-3a. 4-5.6-7a. 16.20 (refrão 1) NDUYO YE KUPINGURA KUCHIERENGO CHE KUTANGA: 66 (65) 1-3a. 4-5.6-7a. 16.20 (refrão 1) TODOS: A terra inteira aclame ao Senhor!. . VANDHU VESHE Embai nge kudakara kuna Mwari, imwimwi vagari ve nyika yeshe! Aclamai a Deus, terra inteira, (66,2) / cantai a glória do seu nome, proclamai os seus louvores. a Deus: / “São admiráveis as tuas obras! (66,1) Embai nge kudakara kuna Mwari, imwimwi vagari ve nyika yeshe! (66,2) Embai mbiri ye zina ra Mambo Mwari, mukudzenyi nge mbiri ine uthende. (66,3a) Ronzai kuna Mwari kuti: “A, kutysanyi kwe mishando yenyu! (66,1) (66,3a) Dizei TODOS: A terra inteira aclame ao Senhor!. . VANDHU VESHE Embai nge kudakara kuna Mwari, imwimwi vagari ve nyika yeshe! a terra te adora e canta louvores, / entoa hinos ao teu nome.” e admirai as obras de Deus, / as obras admiráveis que Ele fez diante dos homens. (66,4) Nyika yeshe inomudira, a Mambo Mwari. Vandhu veshe venyika vanoemba vechimukudza, vechikudza zina renyu (66,5) Wiai muwone mishando yakashlamarwa yevakaita Mambo Mwari pamberi pe vandhu veshe. (66,4) Toda (66,5) Vinde TODOS: A terra inteira aclame ao Senhor!. . VANDHU VESHE Embai nge kudakara kuna Mwari, imwimwi vagari ve nyika yeshe! (66,16) Vinde, ouvi todos os que temeis a Deus; / vou narrar-vos o que Ele fez por mim. (66,20) Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, / nem me retirou a sua misericórdia. (66,16) Wiai, muzwe, imwimwi mweshe munotya Mwari, neni ndinozoronza izvo zvevakandiitira Mwari. (66,20) ngavakudzwe Mwari, avo vasikazi kuramba mukumbiro wangu, nekuti kubvisa nyasha dzavo dzine rudo kubva kwendiri. TODOS: A terra inteira aclame ao Senhor!. . VANDHU VESHE Embai nge kudakara kuna Mwari, imwimwi vagari ve nyika yeshe! 7 6º DOMINGO DE PÁSCOA, ano A 2ª Leitura, 1 Pd 3, 15-18 Chierengo che chipiri: 1Petro 3, 15-18 Chidzidzo ye chipiri isusu tinochiwona mubhuku rekutanga rakanyorwa ndi Petro Wakachena, mucháputa ye ndhatu, vhesi ye gumi na shanu atei gumi na sere . Irmãos, no íntimo dos vossos corações confessai Cristo como Senhor, sempre dispostos a dar razão da vossa esperança a todo aquele que vo-lo peça. (3,15) Munasirire nguwa dzeshe koozwisisa kukarira kwenyu (muna Jesu Kristu) kune uwo weshe unomubvunza maererano ne kugonda kwenyu. (3,15) (3,16) Com mansidão e respeito , mantende limpa a consciência, de modo que os que caluniam a vossa boa conduta em Cristo sejam confundidos, naquilo mesmo em que dizem mal de vós. Muite nge kupfaa ne kuremeredza, mwechiwa ne mwoyo isina ndaa, Kuitira kuti, avo vanomutuka nge ndaa ye njira yenyu yakanaka ye kupona muna Kristu, vangatsverudzwa kubudikidza nge izvi zvemene zvevanoreketa zvakashata maererano nemwi. (3,16) (3,17) Melhor é padecer por fazer o bem, se é essa a vontade de Deus, do que por fazer o mal. Ngekuti kwakapinda kunaka kutambudzika nge kuita zvakanaka, kudai kutambudzika kuno ndikwo kuda kwa Mwari, kunekuti kutambudzika nge kuita zvakashata. (3,17) Também Cristo padeceu pelos pecados, de uma vez para sempre, o justo pelos injustos, para nos conduzir a Deus. Morto na carne, mas vivificado no espírito. PALAVRA DO SENHOR. (3,18) Ngekuti Jesu wakatambudzikawo kamwe mbhera nariini nge ndaa ye zvishaishi, Ari wakarurama, wakatambudzika nge ndaa ye vasikazi kururama, Kuti atiunze kuna Mwari. Jesu wakauraiwa munyama, asi wakaitwa unopona mumweya. IZWI RA MAMBO (2,7)