1 18º encontro: MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHISERE O

Propaganda
169
18º encontro:
MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHISERE
O Sacramento da Eucaristia na nossa vida
SAKARAMENTO RE EUKARISTIA
MUNDARAMO YEDU
170
18º encontro:
MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHINOMWE
O Sacramento da Eucaristia na nossa vida
SAKARAMENTO RE EUKARISTIA MUNDARAMO YEDU
1. COISAS QUE DEVEM SER PREPARADAS ANTES DE COMEÇARMOS UM ENCONTRO
1. ZVIRO ZVINOSISIRA KUNASIRWA TISATI TATANGISA MUSANGANO
O catequista prepara com antecedência o lugar da catequese.
Coloca uma mesa ou mesmo uma esteira com uma capulana.
Em cima da mesa ou esteira com capulana coloca as seguintes coisas: uma cruz, flores, uma vela acesa e um cestinho de
pão. As crianças, ao chegarem, podem sentar ao redor da mesa ou da esteira.
Os redor da mesa ou da esteira o catequista deixa um espaço para que sejam postas as pequenas cruzes que as crianças
deveriam ter feito e deveriam trazer para o encontro.
Asati atangwa musangano, mufundisi we ruziyo rwe chitendero anonasirira ndau echiisa
tafura kana kuti bonde. Padera pe tafura kana kuti bonde, anochinga jhira,
Padera pejhira, anoisa muchinjiko, ne kandhlera rinobaka,
ne maruwa, ne chitundu chine zvingwa (kana kuti mabolo)
Vana vadoko, voowiya, vangagara pashi pakutendenedza kwe tafura kana kuti bonde.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero anonasirirawo ndau ye kuisa zvimichinjiko zvaizosisira
kuitwa nge vana vadoko uye zvaizosisira kuunzwa pamusangano uno.
2. FAÇAMOS A ORAÇÃO INICIAL
2. NGATIITE MUNAMATO WE KUTANGISA MUSANGANO
a) Canto inicial……
Ngatiembe ngoma ye kutanga.
b) Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
“Nge zina ra Baba, ne re Mwana, ne re Mweya Wakachena …”
b) O catequista faça uma pequena oração pedindo que o Espírito Santo ilumine e dirija todo o encontro
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaaite munamato mudoko, echikumbira kuti Mweya
Wakachena uvhenekere ne kutungamirira musangano weshe.
3. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Ó Deus nosso Pai, vos agradecemos porque, por meio do vosso Santo Espírito que habita dentro de nós,
conseguimos ser discípulos de Jesus Cristo, vosso filho amado, senhor da nossa vida.
A Mwari Baba, tinomubonga ngekuti, kubudikidza ndi Mweya Wakachena,
unogara mukati mwedu, tinokona kudziita vadzidzi va Jesu Kristu,
Mwana wenny mudikanwi na Mambo we ndaramo yedu.
Então, o vosso Santo Espírito nos ilumine porque queremos entender melhor o valor do sacramento da Eucaristia
Porque queremos permanecer sempre unidos a Jesus em comunhão com todas as pessoas de boa vontade. .
Saka, Mweya wenyu Wakachena ngaativhenekere ngekuti tinoda kuziya zvirinani
rukudzo rwe Sakaramento re Eukaristia, ngekuti tinoda kugara takabatana na Jesu
mukuiyana ne vandhu veshe vana kuda kwakanaka.
Vos pedimos isso por meio de Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo.
Tinomukumbira izvi kubudikidza ndi Jesu Kristu mambo wedu, ariwo Mwari nemwi
mukuiyana kwe Mweya Wakachena.
171
4. LEMBREMOS O QUE APRENDEMOS NO ENCONTRO PASSADO
4.NGATIKARAKADZE ZVETAKADZIDZA MUMUSANGANO WAKAPERA
Estamos no 17º encontros do 3º ano, de catequese vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
O que lembramos do encontro passado?
Tiri mumusangano we chigumi na chinomwe we gore re chitatu re njira ye ruziyo rwe
chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
Tinokarakadzenyi maererano ne zvetakafunda mumusangano wakapera?

O que temos hoje de novo neste lugar? O que vemos?

Zviinyi zve tinazvo nyamashi zvitsva mundau ino? Zviinyi zvetiri kuwona?

O que nos faz lembrar do encontro da semana passada?



Zviinyi zviro zvinotikarakadzisa zvetakafunda mumusangano we vhiki rakapera?
Quais são as coisas que estão aqui que nos fazem lembrar da Eucaristia?
Nge zviiri zviro zviri pano zvinotikarakadzisa Eukaristia?
5. EXPERIÊNCIA HUMANA
5. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)

Quem quer comer um pouco deste pão que está em cima da mesa /em cima da esteira?

Ndiani pakati penyu anoda kurga padoko chingwa chino (bolo rino riri…) chiri padera pe
tafura (chiri padera pe bonde)?.
O catequista parte o pão e pertilha-o. Este gesto deve ser feito num ambiente calmo e com seriedade. Depois de terem
comido, continua dizendo:
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero anotora zvingwa (kana kuti mabolo).
Anozvikoanisana ne vandhu veshe varipo.
Mushando uyu we kukoanisa chingwa ne kuchirga unosisira kuitwa muchiitiko che runyararo,
chisina uangarari ne musindo. Vana vadoko veshe varga,
mufundisi we ruziyo rwe chitendero anoangira kuita mushando wake echiti:

“Este gesto é semelhante a outro que já conhecemos. É o gesto de Jesus.
Quem se recorda? O que fez Jesus antes de ser morto na cruz”

“Maitire aya ndiwo akadai nge maitire amweni etaa kuziya.
Isusu taa kuziya maitire a Jesu. Ndiani anomakarakadza?
Chiinyi che akaita Jesu asati auraiwa pamuchinjiko?

Como você se sentiu ao comer este pão?
 Wazwa kudini apo warga chingwa chino?

O que nos ensina este gesto de partilhar o pão?
 Chiinyi cheanotidzidzisa maitire aya ekukoanisana chingwa?
6. PALAVRA DE DEUS
6. SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
a) Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus,
tirada do Evangelho de são Lucas 22, 14-20
b) Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari, retinodusa
muVhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka Wakachena, mucháputa ye
makumi mairi na mairi, vhesi ye gumi na rongomuna atei makumi mairi Ngatiyaeye.
172
(22,14) Quando
(22,14).
chegou a hora, pôs-se à mesa e os Apóstolos com ele. (22,15):
Apo nguwa yaguma, Jesu wakagara pandau yake patafura ne vapostori.
(22,15) Disse-lhes
“Tenho ardentemente desejado comer esta Páscoa convosco, antes de padecer,
Wakati kwavari: “Ndaiya ne chido yaambho kurga iri Phasika nemwi
ndisati ndatambudzika!
(22,15)
(22,16) pois
digo-vos que já não voltarei a comer até ela ter pleno cumprimento no Reino de Deus.
Ndizvo ndinoti kwemuri:
- andichazorirgizve atei radzadzisika muUmambo hwaMwari-”
(22,16)
(22,17a) Tomando
uma taça, deu graças e disse: “Tomai e reparti entre vós,
(22,17a).
Jesu echitora tsani, akabonga kuna Mwari echiti:
“Torai iyi tsani muikoanisane pakati penyu pachenyu.
(22,18) pois
digo-vos que já não tornarei a beber do fruto da videira até chegar o Reino de Deus.”
Ndinoti kwemuri: -kubvira zvinopano kuenda mberi
andichazomwizve vhini iri metsa Umambo hwaMwari hwawiya.
(22,18)
(22,19) Tomou então o pão e, depois de dar graças, partiu-o e distribuiu-o por eles, dizendo:
“Isto é o meu corpo, que vai ser entregue por vós, fazei isto em minha memória”
(22,19)
Wakatora chingwa.
Ena wakabonga kuna Mwari, wakachigura, akachipa kwavari echiti
“Uyu ndiwo muiri wangu, uri kupuwa kwemuri.
Itai izvi mwechindikarakadza.”
(22,20) Depois da ceia fez o mesmo com o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova Aliança no meu sangue, que vai ser
derramado por vós”. PALAVRA DA SALVAÇÃO
Nge njira imweyo, wakavapa tsani nge sure kwekurga, echiti:
(22,20b) “Iyi tsani ine vhini ndicho chitenderano chitsva chaMwari mungazi yangu,
iyo inodururirwa kwemuri. IZWI RE RUPONESO
(22,20)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O PADRE, NO RITO DA SANTA MISSA, TRANSFORMA O PÃO E VINHO EM CORPO E SANGUE DE
JESUS, POQUE QUER FAZER ISSO EM MEMÓRIA DE JESUS, OBEDECENDO AO QUE FALOU O PRÓPRIO
JESUS.
a) MUPRISTI (PADRE), KUBUDIKIDZA NGE MUDIRO WAKACHENA
ANOTSANDUDZA CHINGWA NE VHINI KUITWA MUIRI NE NGAZI ZVAJESU,
NGEKUTI ANODA KUITA IZVI ECHIKARAKADZA JESU.
SAKA, ANOTEEDZA ZVEAKAREKETA JESU EMENE.
WE
MISSA,
Depois da Ressurreição de Jesus e dos seu regresso para o Pai, os cristãos continuaram a reunir-se para cumprir o que
disse Jesus: “Fazei isto em memória de mim”. Todas as vezes que nos reunimos para celebrar a Santa Missa “fazemos
isso em memória de Jesus”. Isto acontece sempre quando o sacerdote vem na nossa comunidade para celebrar a Santa
Missa.
Nge sure kwe kumuswa kwa Jesu, Jesu apetukazve kuenda mudenga koogara pamwepo
ne Mwari Baba, vaKristu vakaramba vechiungana kuti vaite kudai nge zveakareketa Jesu
echiti: “Itai izvi mwechindikarakadza.”.
Saka, panguwa dzeshe dzetinoungana kuti tiite mudiro wakachena we Missa, tinoita izvi
kudai nge chirangaridzo cha Jesu. Izvi zvinoitika basi apo mupristi (padre) anowiya
muchechi yedu kooita mudiro wakachena we Missa.
173
B) PRESTAI ATENÇÃO AO QUE ACONTECE NO RITO DA MISSA.
DEVEIS LEMBRAR 4 ACÇÕES QUE ACONTECEM NO RITO DA MISSA.
B) IZWAI ZVAKANAKA MAERERANO NE ZVINOITIKA MUMUDIRO WAKACHENA WE MISSA.
MUNOSISIRA KUKARAKADZA MISHANDO MIRONGOMUNA INOITIKA MUMUDIRO
WAKACHENA WE MISSA.

1ª acção: os dons do pão e vinho, junto com os dons do dinheiro e outras coisas são apresentados ao altar na
frente do sacerdote e dos outros celebrantes.

Mushando we kutanga ndiwo uyu unoteera: zvipo zve chingwa ne vhini, pamwepo ne
zvipo zve mare ne zviro zvimweni zvakasiyana siyana zvinokhombwa paartari,
pamberi pe mupristi ne vadiri vamweni varimwo muchechi.
O pão e o vinho, o dinheiro e os outras coisas apresentadas ao altar saem do trabalho de muitas pessoas. Quando são
apresentados os dons, nós queremos apresentar a Deus a nossa vida do dia a dia. Todo dia trabalhamos, fazemos muitas
coisas. Nós queremos apresentar a Deus neste momento todas as acções boas que fizemos em nome do amor de Deus.
Chingwa ne vhini, mare ne zviro zvimweni zvakakhombwa paartari,
zveshe zvinobva mumishando ye vandhu vajinji.
Saka, apo zvinokhombwa zvipo paartari, isusu tinoda kukhomba kuna Mwari ndaramo yedu
ye zuwa nge zuwa.
Isusu tinoshanda zuwa nge zuwa, techiita zviro zvijinji, techiita mabasa akawanda.
Asi, mumudiro wakachena we Missa, mumukuwo we kukhomba kuna Mwari zvipo zvedu,
isusu tinoda kukhomba kuna Mwari mabasa eshe akanaka etakaita nge zina e rudo rwa
Mwari.

2ª acção: O sacerdote, somente ele, por meio de uma oração, transforma o pão e vinho em corpo e sangue de
Jesus, fazendo o que o próprio Jesus fez naquela última ceia, antes de ser preso e ser crucificado. O sacerdote
fala as mesmas palavras que falou Jesus: “Tomai e comei, este é o meu corpo que será dado por vós. Tomai e
bebei, este é o meu sangue, sangue da nova e eterna aliança, derramado por vós e por todos para a remissão
dos pecados.” .

Mushando we chipiri ndiwo uyu unoteera: mupristi basi, kubudikidza nge mazwi e
munamato, anotsandudza chingwa ne vhini kuitwa Muiri ne Ngazi zva Jesu Kristu,
echiita zvimwezvo zveakaita Jesu muchirariro chiyani chekupedzisira, asati asungwa
ne kukohomerwa pamuchinjiko.
Mupristi anoreketa mazwi emene eakareketa Jesu echiti: “Torai murge mweshe, uyu
Muiri wangu unozopuwa kwemuri… Torai mumwe mweshe iyi ítsani (ine vhini) ítsani
ye ngazi yangu, ngazi ye chitenderano chitsva chisingaperi, inozodururirwa imwimwi
ne vandhu veshe kuitira kukungurirwa kwe zvishaishi zve vandhu veshe.”

Todos os crentes, nós também respondemos às palavras do sacerdote com um canto de adoração de Jesus dizendo: O
corpo de Cristo seja louvado. O sangue de Cristo seja louvado.”
Vatendi veshe, isusuwo, vanopingura kumazwi akareketwa nge mupristi, kubudikidza nge
ngoma ye kudira kuwapo kwa Jesu vechiti: “Muiri wa Kristu, Muiri wa Kristu, Muiri wa
Kristu ngaukudzwe. Íngazi ya Kristu, íngazi ya Kristu. Ngazi ya Kristu ngaikudzwe.”
Nós vemos diante de nós, em cima do altar o Jesus, vemos o seu corpo e o seu sangue nos sinais do pão e do vinho.
Nós adoramos Jesus. Acreditamos que Jesus está no meio de nós.
Isusu tinowona pamberi pedu, padera pe artari, tinowona Jesu, tinowona Muiri ne Ngazi
zvake muzvikhombedzo zve chingwa ne vhini. Isusu tinodira Jesu.
Tinotenda kuti Jesu ari pakati pedu.

3ª acção: O sacerdote, ao concluir a oração feita a Deus Pai diz as seguintes palavras: Por Cristo com Cristo,
em Cristo, a vós ó Deus Pai todo poderoso, na unidade do Espírito Santo, toda honra e toda glória agora e para
sempre.

Mushando we chitatu ndiwo uyu unoteera: mupristi, oopedza kureketa munamato
kuna Mwari Baba, anoti: “Ndi Kristu, na Kristu, muna Kristu, kwemuri Mwari Baba,
mukuiyana kwe Mweya Wakachena, kuremeredzwa kweshe ne kukudzwa kweshe
zvino ne nguwa isingaperi.”
174
Dizendo estas palavras, o sacerdote, as vezes junto com o diácono, pega nas mãos o Corpo de Cristo e o Sangue de
Cristo, nos sinais do pão e do cálice com vinho, levanta os braços para mostrar que quer oferecer a Deus o Corpo e o
Sangue de Jesus. Echireketa mazwi aya, mupristi, nguwa dzimweni pamwepo ne mudhikoni,
anobata nge nyara dzake Muiri ne Ngazi zvaKristu, muzvikhombedzo zve chingwa ne tsani
ine vhini. Anomirudza mahoko ake mudenga kuti awonise chido che kupira kuna Mwari
Baba Muiri ne Ngazi zvaKristu.
Com estas palavras nós queremos fazer como Jesus: queremos oferecer a Deus Pai toda a nossa vida. Queremos doarnos por amor, queremos viver o amor de Deus na nossa vida assim como nos ensinou Jesus ao morrer pró nós na cruz.
Queremos fazer todas as nossas acções em nome de Jesus (por Cristo), tendo Jesus como nosso amigo e irmão maior,
que está no meio de nós (com Cristo), sentindo que os ensinamentos de Jesus permaneçem dentro da nossa mente e do
nosso coração (Em Cristo).
Kubudikidza nge mazwi aya tinoda kuita kudai nge zveakaita Jesu, ndizvo: tinoda kupira
kuna Mwari ndaramo yedu yeshe. Tinoda kudzipira nge rudo, tinoda kuita rudo rwa Mwari
mundaramo yedu kudai nge zveakatidzidzisa Jesu echitifira pamuchinjiko. Tinoda kuita
mabasa edu eshe nge zina ra Jesu, nge ndaa ya Jesu (Ndi Kristu), techiwa na Jesu kudai
nge shamwari ne mukoma mukuru wedu (na Kristu), uye tinoda kuzwa kuti udzidzisi hwa
Jesu unondogaremwo musoro ne mumwoyo mwedu (Muna Kristu).
O nosso desejo mais importante é este: viver a nossa vida por Cristo, com Cristo e em Cristo. Por isso cantamos
reconhecendo que somos membros do corpo de Cristo unidos no Espírito Santo que habita dentro de nós. Por isso
cantamos. Vos louvamos ó Deus Pai com a boca de Jesus nosso Senhor. Vos louvamos ó Deus Pai, somos membros de
Cristo nosso Senhor. Vos louvamos ó Deus Pai, com o Espírito Santo que habita em nós. Vos louvamos ó Deus Pai por
todos os dias para sempre. Ámen.
Chidisiso chedu chakanyanya kukosha ndicho ichi: kuita ndaramo yedu ndi Kristu, na
Kristu, muna Kristu. Nge ndaa ye izvi tinoemba techitenda kuti tiri ndhengo dzeMuiri
waKristu Mambo wedu, takabatana na Mweya Wakachena anogara mwetiri. Saka tinoemba
ngoma inoti: Tinomukudzai Mwari Baba, nge muromo wa Kristu Mambo wedu.
Tinomukudzai Mwari Baba, tiri ndhengo dzaKristu Mambo wedu.
Tinomukudzai Mwari Baba na Mweya anogara mwetiri.
Tinomukudzai Mwari Baba nge mazuwa asingaperi ameni.


4ª acção: O sacerdote, nos convida a acolher e a comer o corpo de Jesus, no sinal do pão consagrado.
Mushando we chirongomuna ndiwo uyu unoteera: mupristi anotidaidza kuti tiashire
ne kurga Muiri wakachena wa Kristu muchikhombedzo che chingwa chakacheneswa.
O sacerdote diz: Bem aventurados vós convidados para a ceia do Senhor, eis o cordeiro de Deus que tira os pecados do
mundo. Nós respondemos dizendo: “Senhor, não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizeis uma só palavra
e seu serei salvo.
Mupristi anoti: “Mwakakomborerwa imwimwi munodaidzwa kuchirariro cha Mambo, riri
pano Gwari re Mwari rinoduza zvishaishi zve nyika.”
Isusu tinopingura techiti: “Mambo, andisisiri kuti mupinde muugaro hwangu, asi ronzai izwi
rega, neni ndichaponeswa.”
O que significa “Comungar”? Significa receber Jesus no nosso coração. Tendo recebido Jesus no nosso coração,
levaremos Jesus na nossa vida fora da igreja.
Chiinyi chinokhomucha kuti tiashire ne kurga muiri wakachena wa Kristu muchikhombedzo
che chingwa chakacheneswa?Chinokhomucha izvi: Kuashira Jesu mukati mwe mwoyo
mwedu. Taashira mukati mwe mwoyo mwedu Jesu, tinozotora Jesu nesu mundaramo ye
tinoita kubanze kwe chechi.
Jesus dá-se a todos como alimento para que sejamos fortalecidos na nossa maneira de testemunhar a fé em Jesus. Ao
sairmos da Igreja, tendo Jesus dentro de nós, queremos viver o amor em todas as acções que faremos no dia a dia.
Porque? Porque queremos apresentar de novo a Deus Pai todas as coisas boa que fizemos em nome de Jesus na
próxima missa que celebraremos no domingo que virá.
Jesu anodzipira kudai nge chekurga kuti tigwinyiswe mumafakazire edu aJesu. Toobuda
muchechi, techiwa na Jesu mukati wedu, tinoda kuita rudo mumabasa edu eshe e zuwa nge
zuwa. Ngenyi? Ngekuti tinoda kukhombazve kuna Mwari zviro zveshe zvakanaka
zvetichazoita nge zina ra Jesu techizoendazve kumudiro we Missa musoto rinozowiya.
175
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
1- Vamos cantar o canto: Este é o meu corpo, este é o meu sangue .
1- Ngatiembe ngoma inoti: “Uyu Muiri wangu, iyi íngazi yangu”
Este é o meu corpo que te dou, Este é o meu sangue que te dou
Uyu Muiri wangu, uyu Muiri wangu, uyu Muiri wangu wandinokupai
Iyi, íngazi yangu, iyi, íngazi yangu, iyi, íngazi yangu, yendinokupasai.
1. Quem come do meu corpo terá vida nova,o seu coração não sentirá fome.
1. Ndiani anorga Muiri wangu, anozogara ne upenyu utsva, Mwoyo wake auzozwi nzara
2. Quem bebe do meu sangue terá vida nova,o seu coração não sentirá sede
2. Ndiani anomwa ngazi yangu, anozogara ne upenyu utsva, mwoyo wake auzozwi nyota
2- CATEQUISTA: Respondeis a cada oração que vou dizer com as seguintes palavras: “Ó Espírito Santo, ajudai-nos a
fezer todas as nossas acções por Cristo, com Cristo e em Cristo.”
2- MUFUNDISI: Pingurai kumunamato umwe nga umwe wendichareketa mwechiti: “A Mweya
Wakachena, tidetserei kuti tiite mabasa edu eshe ndi Kristu, na Kristu, muna Kristu.”
CATEQUISTA: Ó Espírito Santo que habitas em nós,
ajudai-nos a viver o amor no nosso dia a dia para que
tenhamos sempre algumas coisas boas a apresentar a
Deus Pai na celebração da Missa, junto com as nossas
ofertas.
MUFUNDISI:
A
Mweya
Wakachena,
munogaramwo mukati mwedu, tidetserei kuti
tiite rudo muzuwa rega rega redu, kuitira kuti
tiwe ne zviro zvakanaka zvekuzokhomba
kuna Mwari Baba, pamwepo ne zvipo zvedu,
panguwa ye tinozoenda kuzoita mudiro
wakachena we Missa,.
CATEQUISTA: Ó Espírito Santo que habitas em nós,
ajudai-nos doar a nossa vida assim como Jesus se doou
para a nossa salvação.
MUFUNDISI:
A
Mweya
Wakachena,
munogaramwo mukati mwedu, tidetserei
kuzopira ndarano yedu kudai ndi Jesu
akadzipira kuitira ruponeso rwedu.
CRIANÇAS: : “Ó Espírito Santo, ajudai-nos a fezer todas
as nossas acções por Cristo, com Cristo e em Cristo.”
Vana vadoko: “A Mweya Wakachena,
tidetserei kuti tiite mabasa edu eshe
ndi Kristu, na Kristu, muna Kristu.”
CRIANÇAS: : “Ó Espírito Santo, ajudai-nos a fezer todas
as nossas acções por Cristo, com Cristo e em Cristo.”
Vana vadoko: “A Mweya Wakachena,
tidetserei kuti tiite mabasa edu eshe
ndi Kristu, na Kristu, muna Kristu.”
CATEQUISTA: Ó Espírito Santo que habitas em nós,
ajudai-nos a sermos pessoas boas, que serão dignas
um dia de receber o Corpo Sagrado de Jesus.
MUFUNDISI:
A
Mweya
Wakachena,
munogaramwo mukati mwedu, tidetserei kuti
tiwe vandhu vakanaka vanozosisira kuashira
Muiri
wakachena
waJesu
muzuwa
rinozowiya. .
CRIANÇAS: : “Ó Espírito Santo, ajudai-nos a fezer todas
as nossas acções por Cristo, com Cristo e em Cristo.”
Vana vadoko: “A Mweya Wakachena,
tidetserei kuti tiite mabasa edu eshe
ndi Kristu, na Kristu, muna Kristu.”
CATEQUISTA: Se alguém de vós quiser acrescentar uma outra oração de agradecimento a Jesus, pode falar agora.
Todos responderemo da mesma maneira.
MUFUNDISI: Kuti umwe wenyu echida kututsira munamato umweni we kubonga Jesu,
ngauite zvinezvi echizoreketa. Isusu teshe tichapingura nge mazwi amwewo.
9. ACTIVIDADE
9. MUSHANDO
176
a) No mesmo dia em que sereis baptizados, recebereis pela primeira vez o Corpo sagrado de Jesus no sinal do pão
consagrado. Por isso escreveis no vosso caderno as palavras que os crentes dizem antes de receber o Corpo de Cristo.
a) Muzuwa rimwero mwemuchazobhabhatidzwa, muchazoashirawo nge kutanga Muiri
Wakachena waKristu muchikhombedzo che chingwa chakacheneswa.
Saka, Nyorai mumabhuku enyu mazwi anoreketwa nge vatendi veshe vasati vaashira Muiri
Wakachena waKristu.
“Senhor, não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizeis uma só palavra e seu serei salvo.
“Mambo, andisisiri kuti mupinde muugaro hwangu, asi ronzai izwi rega, neni ndichaponeswa.”
Então todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Saka, mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga
wenjira yedu. Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
“Senhor, não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizeis uma só palavra e seu serei salvo.
“Mambo, andisisiri kuti mupinde muugaro hwangu,
asi ronzai izwi rega, neni ndichaponeswa.”
Na bola no meio do grupo de dez, rezemos: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatinamate:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ….
b) Vamos lembrar as 4 acções que são feitas na Missa, que aprendemos hoje. Escreveis no vosso caderno:
b) Ngatikarakadzezve mishando mirongomuna inoitwa mumudiro we Missa, yetadzidza
nyamashi. Nyorai mumabhuku enyu:


1ª acção: apresentação das oferendas do pão e do vinho, do dinheiro e de outros dons. Apresentação das boas
acções que fizemos. .
Mushando we kutanga ndiwo uyu unoteera: kukhombwa kuna Mwari Baba kwe zvipo zve
chingwa ne vhini, pamwepo ne zvipo zve mare ne zviro zvimweni zvakasiyana siyana.
Kukhombwa kwe mabasa edu akanaka.


2ª acção: consagração do Pão e Vinho em corpo e sangue de Jesus por meio das palavras ditas pelo padre. .
Mushando we chipiri ndiwo uyu unoteera: Kutsandudzwa kwe chingwa ne vhini kuitwa Muiri
ne Ngazi zvaKristu kubudikidza nge mazwi akareketwa nge mupristi basi.


3ª acção: Oferecer a Deus a nossa vida por Cristo, com Cristo e em Cristo, unidos no Espírito Santo.
Mushando we chitatu ndiwo uyu unoteera: Kupira ndaramo yedu kuna Mwari ndi Kristu, na
Kristu muna Kristu takabatana na Mweya Wakachena


4ª acção: receber e comer o corpo de Cristo.
Mushando we chirongomuna ndiwo uyu unoteera: Kuashira ne kurga Muiri wakachena wa
Kristu.
11. FAÇAMOS A ORAÇÃO FINAL
11. NGATIITE MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
PAI NOSSO, AVE MARIA, GLORIA e oração final
BABA VEDU, AVE MARIA, MBIRI NGAIWE ne munamato we kupedzisira
Ó Jesus eu vos adoro, eu confio em vós, eu acredito em vós, eu espero em vós, eu vos amo e rezo para aquele que não
vos adora, não confiam em vós, não acrediram em vós, não esperam em vós e não vos amam para que se convertam e
descubram a grandeza do vosso amor
A Jesu, inini ndinomudira. / Inini ndinogonda nemwi. / Inini ndinotendera nemwi. /
Inini ndinokarira nemwi. Inini Ndinomuda. / Ndinonamatira zvinezvi / avo vasikamudiri, /
avo vasikatenderi nemwi, / avo vasikakariri nemwi, / avo vasikamudi /
Kuitira kuti vatenderuke, / ne kufembera hukuru hwe rudo rwenyu, / ameni
Download