Mt 14, 13-21 XVIII DOMINGO COMUM Ano A

Propaganda
1
Mt 14, 13-21 XVIII DOMINGO COMUM Ano A
O Senhor esteja convosco
Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Mateu wakachena
Cháputa ye gumi na chirongomuna vhesi gumi na chitatu atei makumairi na rimwe
Naquele tempo, Jesus tendo ouvido a respeito da morte de João Batista, retirou-se do lugar onde estava, sozinho,
num barco, para um lugar deserto; mas o povo, quando soube, seguiu-o a pé, desde as cidades. .
(14,13)
Munguwa iyani Jesu, azwa maererano ne kuuraiwa kwa Johani Mubhabhatidzi,
wakabva pandau yeaigara, akangena mungarava, kuenda kundau iri yega, ari ega.
Mbungano yazvizwa, yakamuteera nge tshoka, yechibva kumadhorobha.
(14,13)
(14,14) Ao
desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e, cheio de misericórdia para com ela, curou os seus doentes.. .
Jesu oobuda kubva mungarava, akawona mbungano huru,
echizwira nyasha huru nge ndaa yevandhu vaiyani vembungano,
akarapa vairwara vainga vari pakati pavo.
(14,14)
Ao entardecer, os discípulos aproximaram-se dele e disseram-lhe: “Este sítio é deserto e a hora já vai avançada.
Manda embora a multidão, para que possa ir às aldeias comprar alimento.” .
(14,15)
Kwakati aamadeekoni, vadzidzi vake vakawiya kwaari vechiti: “ndau iyi isina
vandhu ne zviro ne mukuwo watopera zvinopano. Ndizvo, chiendesai mbungano
kuti vandhu vaende mumaguta kuti vadzitengere zvekurga.
(14,15)
(14,16) Mas
(14,16)
Jesus disse-lhes: “Não é preciso que eles vão. Dai-lhes vós mesmos de comer.”. .
Asi Jesu wakati kwavari: “Avasisiri kuenda. Vapei imwimwi zvekurga.”
(14,17) Responderam:
“Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.”
Vona vakati kwaari:
“Panapa tine zvingwa zvishanu zvega ne howe mbiri dzega.”
(14,17)
(14,18) Jesus
(14,18)
disse-lhes: “Trazei-mos cá.”
Jesu wakati: “Zviunzei panapa pendiri.”
(14,19) E,
depois de ordenar à multidão que se sentassem na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos
ao céu e pronunciou a bênção; partiu depois os pães e deu-os aos discípulos, e estes distribuíram-nos pela multidão.
Jesu wakapanga mbungano kuti vandhu vagare pashi pamwenje.
Atora zvingwa zvishanu ne howe mbiri, wakaringira mudenga, akazvibonga,
akazvigura, akazvipa kune vadzidzi. Ne vadzidzi vakazvikoaniza kune mbungano.
(14,19)
(14,20) Todos
comeram e ficaram saciados; e com o que sobrou, encheram doze cestos.
Vandhu veshe vembungano vakarga, vakaguta. Vona
matsekeneswa ezvairakatika, vakadzadza zvitundu gumi na zviiri.
(14,20)
(14,21) Ora,
vakatondhera
os que comeram eram uns cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. PALAVRA DA SALVAÇÃO
Avo vakarga, vainga vari vanoda kuita mazana makumi mashanu e vamuna,
nge pabanze pe vakadzi ne vana. IZWI RE RUPONESO
(14,21)
CHUMAIRO
No tempo de Jesus o povo esperava a vinda do Messias Libertador como um novo Móisés. Os Judeus acreditavam que
ele reuniria o povo, conduzi-lo-ia para o deserto e repetiria o milagre de dar de comer a todos com o maná do deserto.
Munguwa yeakagara Jesu, rujinji raiemera kuwiya kwe Mesia, Muponesi, kudai ndi Mosi
mupsva. VaJudha vaitendera kuti ena aizounganidza vandhu veshe veIsuraeri,
aizovatungamirira kuenda kushango uye aizophindaphinda chishamiso che kupa zvekurga
kune vandhu veshe kubudikidza nge mana reshango.
2
No trecho do Evangelho de hoje Mateus nos diz que Jesus é o novo Moisés, é o profeta que todos esperavam e por isso
começa a apresentar Jesus a ir no deserto seguido por uma imensa multidão de pessoas.
Mutshamba yeVhangeri rezuwa ranyamashi, Mateu muvhangeri anotironzera kuti Jesu
ndiye Mosi mupsva, muprofeti akaemerwa nge vandhu veshe.
Ndiyo ndaa, anotanga kunyora echikhombedzera Jesu, ndiye uwo anoenda kushango,
echiteerwa nge mbungano hurutu yevandhu.
O povo de Israel atravessou o deserto depois de ser libertado da escravidão no Egito. No meio do deserto, faltando água
e comida, o povo aprendeu a confiar somente em Deus, que cuidou dele sem deixar faltar o necessário para viver.
Vandhu veIsuaeri vakaambuka nyika ine shango, vasunundhurwa kubva muushloko hwe
Egipiti. Pakati peshango, zvechitamika zvekurga ne mvura, vandhu vakadzidza kugonda
muna Mwari basi, avo vakavangwarira vasikarekeri kuti zvitamike zvinodikanwa kuti
vaponeswe.
O deserto representa para nós hoje a nossa vida cheia de dificuldades e preocupações. Não é fácil viver bem aqui neste
mundo, tendo sempre o necessário para viver bem com alimentos e com paz e justiça entre nós.
Shango rinokhombedzera kwetiri, nyamashi, kupona kwedu kwakadzara nge
mabingamupini ne kudembatemba.
Azvireruki kugara zvakanaka munyika ino, techindowa ne zvinodikanwa zvekuti tigare
zvakanaka ngekuti tine zvikhafu ne runyararo ne gwinyiso pakati pedu.
O Evangelho nos diz que Jesus teve compaixão daquela grande multidão de pessoas. Jesus nos mostra que Deus quer
cuidar de nós, não nos abandona nunca, principalmente nos momentos de maior dificuldades da vida e de sofrimento.
Vhangeri rinotierengera kuti Jesu akazwira nyasha hurutu ku vandhu vaiyani vembungano.
Jesu anotiwonesa kuti Mwari vanoda kutingwarira, avatiramwi akadai, kakurutu mumikuwo
yedu yekuti tinoedza mabingamupini makuru ne matambudziko mundaramo yedu.
O Evangelho nos diz também que Jesus curou muitos doentes e trabalhou o dia inteiro até o entardecer.
Vhangeri rinotierengerawo kuti Jesu akarapa vairwara vajinji vainga vari pakati
pembungano uye akashanda atei nguwa ye madeekoni.
(14,14) Ao
desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e, cheio de misericórdia para com ela, curou os seus doentes.. .
Jesu oobuda kubva mungarava, akawona mbungano huru, echizwira nyasha huru nge
ndaa yevandhu vaiyani vembungano, akarapa vairwara vainga vari pakati pavo.
(14,14)
Jesus hoje continua a curar os doentes e a cuidar de cada um de nós por meio de todos os membros da comunidade
cristã, que são juntos , o seu corpo no mundo. Por meio da sabedoria que Deus nos deu para fazer remédios e por meio
das nossas orações, muitas pessoas conseguem ser curadas.
Jesu nyamashi, anoangira kurapa vatenda uye anongwarira umwe nga umwe wedu
kubudikidza nge ndhengo dzeshe dzeGungano,
ngekuti vatendi veshe, pamwepo, ndiwo Muiri wake munyika.
Kubudikidza nge ungwaru ne ruziyo, zvetakapuwa ndi Mwari, kuti tiite maprizi ne mitombo,
kubudikidza nge minamato yedu ye kukumbira rudetshero kuna Mwari,
vandhu vajinji vanokona kurapwa.
Se acreditamos em Deus, podemos descobrir que o seu amor por nós se revela por meio de pessoas boas que Deus
coloca no caminho da nossa vida, para nos salvar das doenças e dificuldades.
Kuti techitendera muna Mwari, tingafembera kuti rudo rwavo kwetiri rinowoniswa
kubudikidza nge vandhu vakaiswa ndi Mwari munjira ye ndaramo yedu,
kuti vatiponese kubva mumatenda ne mumabingamupini.
Mas Jesus não curou todos os doentes. Devemos aceitar também a dor de ver algumas pessoas no meio de nós que não
conseguiram ser curadas e morreram. Mas a doença é só uma fase da vida da pessoa.
Asi Jesu aazi kurapa vatenda veshe. Tinosisira kutendawo dambudziko rekuwona kuti
vandhu vamweni pakati pedu vakakorera kurapwa uye vakafa.
Asi kurwadziwa ndiwo mukuwo umweni unoitika mundaramo ye mundhu.
3
Cada um de nós é chamado a descobrir e aceitar Jesus, que nos doa a força do seu amor, o dom do Espírito Santo.
Umwe nga umwe wedu anodaidzwa kuti afembere ne kutenda Jesu,
uwo anotipira simba rerudo rwake, ndicho chipo che Mweya Wakachena.
Cada um de nós é chamado a acreditar que a vida aqui neste mundo passa e depois da nossa morte viveremos
eternamente junto com todos os santos e em comunhão com Deus.
Umwe nga umwe wedu anodaidzwa kuti atende zvekuti magarire edu munyika ino
anozopinda. Nge sure kwe kufa kwedu tinozogara mbhera nariini pamwepo ne vandhu
veshe vakarurama mukuiyana na Mwari.
As Palavras da segunda leitura da carta escrita por São Paulo aos Romanos nos dão alegria e grande esperança.
Mazwi e chierengo che chipiri, chetinowona mutshamba yakanyorwa ndi Pauro Wakachena
kune vaRoma anotipa rudakaro ne kukarira zvikurutu.
Irmãos, Quem poderá separar-nos do amor de Cristo?
A tribulação, a angústia, a perseguição, a fome, a nudez, o perigo, a espada?
(8,35) Hama, ndiani unozotiparadzanisa ne rudo rwa Kristu?
(8,35)
Matambudziko ere, nekuti kurwadziwa, nekuti kutambudzwa,
nekuti nzara, nekuti kutama zvekupfeka, nekuti ngozi, nekuti shoti?
(8,37)
Mas em tudo isso saímos mais do que vencedores, graças àquele que nos amou.
(8,37)
Haiwa, muizvi zveshe tiri vanopinda vanyisi kubudikidza ndivo, avo vakatida.
Estou convencido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados,
nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
(8,38)
Ngekuti ndinaro gwinyiso kuti kunyazwi rufu nekuti kupona, nekuti ngirosi,
nekuti umambo, nekuti zviri pano, nekuti zvinowiya, nekuti masimba
(8,38).
nem, a altura, nem o abismo, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em
Cristo Jesus, Senhor nosso.
(8,39)
(8,39)nekuti
urebu, nekuti udzamu, nekuti chiro chimweni chakasikwa,
achingakoni kutiparadzanisa ne rudo rwa Mwari ruri munaKristu, Jesu Mambo wedu.
O Evangelho nos conta que Jesus quis dar comida para todas aquelas pessoas. Mas o milagre de dar comida para todos
aconteceu porque Jesus disse aos seus discípulos: “Dai-lhe vós mesmos de comer”
Vhangeri rinotierengera kuti Jesu akada kupa zvekurga kune vandhu veshe vaiyani vainga
variyo. Asi chishamiso chekupa zvekurga kune vandhu veshe chakaitika ngekuti Jesu akati
kune vadzidzi vake: “Vapei imwimwi zvekurga!”
Ao entardecer, os discípulos aproximaram-se dele e disseram-lhe: “Este sítio é deserto e a hora já vai avançada.
Manda embora a multidão, para que possa ir às aldeias comprar alimento.” .
(14,16) Mas Jesus disse-lhes: “Não é preciso que eles vão. Dai-lhes vós mesmos de comer.”.
(14,15)
Kwakati aamadeekoni, vadzidzi vake vakawiya kwaari vechiti: “Ndau iyi isina vandhu
ne zviro, ne mukuwo watopera zvinopano. Ndizvo, chiendesai mbungano
kuti vandhu vaende mumaguta kuti vadzitengere zvekurga.
(14,16) Asi Jesu wakati kwavari: “Avasisiri kuenda. Vapei imwimwi zvekurga.”
(14,15)
(14,17) Responderam:
(14,17)
“Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.”
Vona vakati kwaari: “Panapa tine zvingwa zvishanu zvega ne howe mbiri dzega.”
Cada um de nós tem alguma coisa para dar. O que são cinco pães e dois peixes para dar de comer para todos?
Umwe nga umwe wedu ane zviro zvimweni zvekupa.
Zviinyi zvingwa zvishanu ne howe mbiri koopira zvekurga kune vandhu veshe?
Os cinco pães e dois peixes representam todo o pouco que temos e que somos, mas que queremos doar para que todos
tenham vida.
Zvingwa zvishanu ne howe mbiri zvinokhombedzera zvidoko zveshe zvetinazvo ne zvetiri,
asi izvi zvidoko zveshe isusu tinoda kuzvipa kuitira kuti vandhu veshe vawe ne kupona.
4
Se cada um de nós aprende a partilhar com os outros tudo o que tem e é, entregando tudo para Jesus, vai acontecer de
novo o milagre de ver que ninguém passa fome e todos tem uma vida boa.
Kuti umwe nga umwe wedu echizodzidza kupungurirana ne vamweni zveshe zveananazvo
ne zveari, echipira zveshe kuna Jesu, chishamiso chekuti neumwe hake azwe nzara uye
vandhu veshe vawe ne magarire akanaka, chinozoitikazve
(14,18) Jesus
(14,18)
disse-lhes: “Trazei-mos cá.”
Jesu wakati: “Zviunzei panapa pendiri.”
(14,19) E,
depois de ordenar à multidão que se sentassem na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos
ao céu e pronunciou a bênção; partiu depois os pães e deu-os aos discípulos, e estes distribuíram-nos pela multidão.
Jesu wakapanga mbungano kuti vandhu vagare pashi pamwenje.
Atora zvingwa zvishanu ne howe mbiri, wakaringira mudenga, akazvibonga, akazvigura,
akazvipa kune vadzidzi. Ne vadzidzi vakazvikoanisa kune mbungano.
(14,19)
(14,20) Todos
comeram e ficaram saciados; e com o que sobrou, encheram doze cestos.
Vandhu veshe vembungano vakarga, vakaguta. Vona vakatondhera matsekeneswa
ezvairakatika vakadzadza zvitundu gumi na zviiri.
(14,20)
(14,21) Ora,
os que comeram eram uns cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
Avo vakarga, vainga vari vanoda kuita mazana makumi mashanu e vamuna, nge
pabanze pe vakadzi ne vana.
(14,21)
A força para aprendermos a partilhar tudo o que temos e somos, vem do sacramento da Eucaristia.
Simba rekuti tidzidze kukoanisana zveshe zvetinazvo ne zvetiri,
rinowiya kubva muSakaramente reEukaristia.
No hora das ofertas, queremos entregar a Jesus tudo o que temos e somos e dizer para ele: Jesus, toda a minha vida e
tudo o que tenho está nas tuas mãos para que tu possa agir, por meio da minha pobreza, para que todos tenham vida em
abundância.
Munguwa yezvipo, tinoda kupira kuna Jesu zveshe zvetinazvo ne zvetiri techibhuiya kuna
Jesu mazwi aya: “A Jesu, ndaramo yangu yeshe ne zviro zveshe zvendinazvo zviri munyara
dzenyu kuti mungashanda, kubudikidza nge urombo hwangu, kuitira kuti vandhu veshe
vawe ne kupona vechiwa nakwo kwakawanda.
Tu mesmo te entregaste por nós, morrendo por nós na cruz e nos ofereceste o teu corpo e sangue,
para que nós também doemos tudo o temos e somos pela salvação de todos.”
Imwimwi mwemene mwakadzipira kuitira isusu, mwechitifira pamuchinjiko
uye mwakatipira Muiri wenyu ne ngazi yenyu kuitira kuti isusuwo tipire zviro zveshe
zvetinazvo nezvetiri kuitira ruponeso rwe vandhu veshe.”
Ajuda-nos, ó Jesus a confiar em vós e a entregar-nos confiando em Deus porque acreditamos que ele cuida de nós.
Tidetshereiwo, a Jesu, kuti tigonde nemwi ne kudzipira techigonda muna Mwari Baba, avo
vanotingwarira.”
Se aprendemos a doar tudo o que temos e somos entregando-nos nas mãos de Deus, seguindo o testemunho de Jesus, se
realizará a profecia do profeta Isaías. Não faltará nada para sermos felizes tendo o necessário para viver bem.
Devemos converter-nos e ir para Deus.
Kuti techidzidza kupira zviro zveshe zvetinazvo ne zvetiri, techidzipira munyara dza Mwari,
techiteera ufakazi hwaJesu, chiprofeti chaIsaya muprofeti chinozozadzisika.
Chiro nachimwe achizotamiki kuti tidakare mundaramo yedu techiwa nguwa dzeshe
zvinodikanwa kuti tinase kupona. Asi tinosisira kutenderuka ne kuenda kuna Mwari.
A felicidade na nossa vida é como um banquete que nos sacia de verdade.
Rudakaro mundaramo yedu rakadai nge mabiko anotibusisa nge chokwadi.
Pedimos ao Senhor que nos ajude a doar tudo o que temos e somos entregando a nossa vida nas suas mãos,
para que todos sejamos felizes junto com todas as pessoas. . .
Ngatikumbire kuna Mambo Mwari kuti vatidetshere kupa zveshe zvetinazvo ne zvetiri
techiisa ndaramo yedu munyara dzavo, kuti tidakare pamwepo ne vandhu veshe.
5
XVIII DOMINGO COMUM, Ano A
1ª Leitura : chierengo che kutanga Is 55,1-3 (Isaya 55,1-3 )
Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku raIsaya muprofeti,
mucháputa ye makumashanu na mashanu vhesi ye kutanga atei chitatu.
Atenção! Todos vós que tendes sede, vinde beber desta água. Mesmo vós que não tendes dinheiro,
vinde, comprai trigo para comer sem pagar nada. Levai vinho e leite, que é de graça.
(Is 55,1)
(Is 55,1) Izwai
zvakanaka! Imwimwi mweshe mune nyota,
wiyai koomva mvura iyi.
Imwimwiwo musina mare, wiyai!
Tengai murge zvekurga musikazi kubhadhara chiro.
Eya, wiyai, mutore vhini ne mukaka mahala,
musina mare nekuti mutengo.
Porque gastais o vosso dinheiro naquilo que não alimenta? E o vosso salário naquilo que não pode
saciar-vos? Se me escutardes, haveis de comer do melhor e saborear pratos deliciosos.
(Is 55,2)
(Is 55,2) Munopedzerenyi
mare nge izvi zvisiri zvekurga?
Munopedzera muholo wenyu nge izvi zvisikagutisi ngenyi?
Kuti mwechizonasa kupurutana kwendiri
munozorga zviro zvakanakisisa,
munozoraira zvekurga zvakanyanya kunaka, mwechibusa.
(Is 55,3) Prestai
atenção e vinde a mim. Escutai-me e vivereis. Farei convosco uma aliança eterna e a promessa
a David será mantida. PALAVRA DO SENHOR.
(Is 55,3) Beurai
nzee dzenyu, muwiye kwendiri!
Ndizwei, ne mweya yenyu inozopona.
Inini ndinozoita chitenderano nemwi che mbhera nariini.
Chigondiso chendakaita kuna Dhavidha chinozozadzisika.
IZWI RA MAMBO
6
XVIII DOMINGO COMUM, Ano A
2ª Leitura : Rm 8, 35-39 (VaRoma, 8, 35-39)
Chidzidzo ye chipiri isusu tinochiwona mutshamba yakanyorwa ndi Pauro Wakachena kune vaRoma
muchaputa ye chisere vhesi ye makumatau na mashanu atei makumatatu na funbamwe .
Irmãos, Quem poderá separar-nos do amor de Cristo? A tribulação, a angústia, a perseguição, a fome, a
nudez, o perigo, a espada?
(8,35)
Hama, ndiani unozotiparadzanisa ne rudo rwa Kristu?
Matambudziko ere, nekuti kurwadziwa, nekuti kutambudzwa,
nekuti nzara, nekuti kutama zvekupfeka, nekuti ngozi, nekuti shoti?
(8,35)
De acordo com o que está escrito:
“Por causa de ti, estamos expostos à morte o dia inteiro, fomos tratados como ovelhas destinadas ao
matadouro”
(8,36)
Kudai nge zvezvakanyorwa: “Nge ndaa yako tinouraiwa zuwa reshe,
takaerengwa tiri vakadai nge makwai akaemeserwa kuuraiwa”
(8,36)
(8,37)
Mas em tudo isso saímos mais do que vencedores, graças àquele que nos amou.
(8,37)
Haiwa, muizvi zveshe tiri vanopinda vanyisi kubudikidza ndivo, avo vakatida.
Estou convencido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente,
nem o futuro, nem as potestades,
(8,38)
Ngekuti ndinaro gwinyiso kuti kunyazwi rufu nekuti kupona, nekuti ngirosi,
nekuti umambo, nekuti zviri pano, nekuti zvinowiya, nekuti masimba
(8,38).
nem, a altura, nem o abismo, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que
está em Cristo Jesus, Senhor nosso.
(8,39)
(8,39)nekuti
urebu, nekuti udzamu, nekuti chiro chimweni chakasikwa,
achingakoni kutiparadzanisa ne rudo rwa Mwari
ruri munaKristu, Jesu Mambo wedu.
IZWI RA MAMBO
Download