68 12º encontro: MUSANGANO WE GUMI NA MAIRI Tema: José, vendido como escravo Ndima:JOSEFA, WAKATENGERWA KUDAI NGE SHLOKO Canto: Sois o Cristo NGOMA: NDIMWI KRISTU Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri Ndimwi Kristu, mwakatiponesa 1ª estrofe solista.: Sois Cristo. filho de Deus, Senhor da vida, que fostes flagelado, morreste e foste ressuscitado dos mortos. 1º reverero Ndimwi Kristu mwanakomana wa Mwari, Mambo we ndaramo mwakachaiwa, mwakafa, mwakamuka kubva ku vafi. 2ª estrofe: Sois Cristo. sois a verdade, sois o vivente a quem foi dada a força de governar para sempre. 2º reverero Ndimwi Kristu, ndimwi chokwadi, ndimwi muponi mwakapuwa simba rekutonga nariini. 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração, para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida. Wiyai, Mweya Wakachena waMwari! Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu, kuitira kuti Shoko raMwari ringabaye mumwoyo mwedu, rechitshandudza ndaramo yedu. Ajuda-nos a guardar no nosso coração a história dos antepassados do povo de Israel, escolhido por Deus para revelar o seu amor e preparar a vinda do seu Filho Jesus Cristo, nosso Salvador.. . Tidetsereiwo koongwarira mukati mwe mwoyo mwedu ngano ye madziteteguru e rujinji rwe Isuraeri, rakatsanangurwa ndi Mwari kuti vadudze rudo rwavo ne kunasirira kuwiya kwa Jesu Kristu, Mwana wavo, ndiye muponesi wedu. Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque a vida do povo de Israel é parecida com a vida do nosso povo e no meio da nossa maneira de viver Deus se manifesta assim como se mostrou no meio daquele povo. . Tidetsereiwo koobonga Mwari, ngekuti maponere e dzinza ra Isuraeri akatodzana ne maponere e dzinza redu. Pakati pe maponere edu Mwari vanodziwonisa kudai nge zvevakadziwonisa pakati pe dzinza riyani. A história de José, que iremos conhecer hoje nos ajude a vencer o demónio da inveja, que estraga a vida de muitas pessoas. Ngano ya Josefa, yetichaziya muzuwa ranyamashi, ngaitidethsere kuti tinyise dhimoni re ndurumwa, inoputsha ndaramo ye vandhu vajinji. Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem. Tidetsereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno Takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni. 69 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 12º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado Tiri mumusangano we chigumi na miiri we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? c) Escutemos esta história. Zacarias e a sua esposa Lucia são cristãos. Zacarias é mecânico e trabalha na oficina do governo. Os seus filhos são quatro: dois já crescidos, andam na escola. Ngatiyaeye ngano iyi. Zakaria ne mukadzi yake, anozwi Lucia, vari vaKristu. Zakaria múkhandi. Ena anoshanda mugarajhi re hurumende. Na casa deles tem mesa, cadeiras e outras coisas boas, mas a casa está coberta com capim. Quando chove entra água dentro de casa. Mumbhatso yavo mune zvituru ne tafura ne zviro zvimweni zvakanaka. Asi denga re mbhatso rakafhumbwa nge mwenje. Apo mvura inonaya, mbhatso inovhidza. Um amigo de Zacarias perguntou-lhe: “Tu tens bom emprego e cada mês recebes o teu vencimento. Porque não cobres a tua casa com chapas de zinco? Muzuwa rimweni shamwari imwe yakamubvunza, yechiti: “Iwewe une mushando wakanaka. Mwedzi wega wega unosihola mare. Aufhumbi ngenyi mbhatso yako nge mazenge? Zacarias respondeu-lhe: “é melhor ficar com o capim, porque os meus companheiros, vendo que tenho casa melhor do que eles, terão inveja de mim e estragar-me-ão a vida. Zakaria akamupingura echiti: “Zvirinani kuti ndigare ndine mbhatso ine mwenje, ngekuti shamwari dzangu, dzechiwona kuti ndine mbhatso yakananakisisa, dzinozowa ne ndurumwa kwendiri, dzechizoputsha ndaramo yangu. PERGUNTA PARA DIALOGAR: Quando uma pessoas consegue uma melhor condição de vida os amigos, os parentes e vizinhos costumam ficar com inveja? MUBVUNZO KUTI TIBHUIRANE: Apo mundhu umwe angakona maponere arinani, shamwari, kana kuti hama, nekuti vechigarisano, vanorurumwa ere? O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. 4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob.. Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakobe. . Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. 70 Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Nge iri njira yetinoda kuhamba mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwavo. No encontro passado conhecemos os outros antepassados que vieram depois de Abraão: Isaque e os seus filhos gêmeos Jacó e Esau. Jacó foi o pai de muitos filhos. Ele teve várias mulheres e delas nasceram 12 filhos, que são os antepassados das doze tribos do povo de Israel. Mumusangano wakapera takaziya madziteteguru amweni akawiya sure kwa Abrahama. Ndiwo Isaki ne vana vake vanyambiri Jakobe na Isau. Jakobe akanga ari baba we vana vajinji. Ena akanga ane vakadzi vamweni. Ndiyo ndaa wakabara vana gumi na vairi, ndivo madziteteguru madhaya e madzinza gumi na mairi e rujinji rwe Isuraeri. O filho mais novo de Jacob chamava-se José. Ele era o preferido do pai, porque era o filho da sua velhice. Os outros irmãos tiveram inveja porque o pai Jacó amava mais aquele filho menor. . Toda a história de José está contada em muitos capítulos do livro de Gênesis, começa no capítulo 37 terminando no capítulo 50. Chigumaura chaJakobe chaizwi Josefa. Josefa ainga ari mwana wainyanya kudikanwa ndi baba Jakobe, ngekuti ainga ari mwana akabarwa mumukuwo we kuchembera kwake. Vakoma vamweni vakarurumwa ngekuti baba wavo Jakobe aidisisa chigumaura chiyani kupinda vona. Ngano yeshe yaJosefa inoerengwa muchaputa dzakawanda dze bhuku raGenesisi. Inotanga muchaputa ye makumatatu na manomwe, yechigumisira mucháputa ye makumashanu. 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus. Hoje queremos resumir em poucas palavras a história de José, que foi vendido pelos seus irmãos como escravo, por causa de inveja. (Gn 37, 3-4. 12-14. 25. 28. 31-34. 36) Façamos a leitura do texto bíblico Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari. Nyamashi tinoda kuerenga nge mazwi madoko ngano ya Josefa, wakatengeswa kudai nge shloko nge vakoma vake nge ndaa ye ndurumwa. Tichaerenga vhesi dzimweni dze chaputa ye makumatatu na manomwe ye Bhuku ra Genesisi. Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri Jacob preferia José aos seus outros filhos, porque era o filho da sua velhice, e mandara-lhe fazer uma túnica comprida, com muitas cores. (37,4) Os irmãos, vendo que o pai o amava mais do que a todos eles, ganharam-lhe ódio e não podiam falar-lhe amigavelmente (37,3) Jakobe waipinda kuda Josefa kune vana vake veshe, ngekuti ena waiya mukororo weusharuka hwake. Jakobe wakamuitira bhachi guru uye rakareba, rine maara aakawanda. (37,4) Vakoma, vechiwona kuti baba vavo vakamuda kupinda vona, vaimunyenya; avasaikona kureketa naye nge kuzwana. (37,3) (37,11) (37,12) Os irmãos de Josefa tinham inveja dele. Um dia os irmãos de José conduziram os rebanhos de seu pai para Siquem. (37,11) Vakoma vaJosefa vaimuitira ndurumwa. 71 Muzuwa rimweni vakoma va Josefa vakaenda koousha mutanga wa baba wavo kuShekemi. (37,12) Jacob disse a José: “Os teus irmãos apascentam os rebanhos em Siquem. Prepara-te, pois quero enviar-te para junto deles” José respondeu: “Estou pronto” (37,13) Jakobe wakati kuna Josefa: “Vakoma vako avaushiri mutanga Shekemi ere? Enda! Ndinozokutuma kuenda kwavari.” Josefa wakati kwaari: “Ndiri pano.” (37,13) Jacob continuou: “Peço-te que vás ver como vão os teus irmãos e como está o gado, e vem dizer-me” Enviou-o assim do vale de Hebrom e José partiu para Siquem. . (37,14) Jakobe wakati kwaari: “Enda. Ndapota: uwone kuti vakoma vako vanogara zvakanaka ere ne mitanga. Ndiunzirezve izwi.” Ndizvo wakamutuma kubva ari mubani reHebroni. Hono Josefa akaguma Shekemi. (37,14) (37,23) Quando José chegou junto dos irmãos, estes despojaram-no da túnica comprida que usava. Kwakaitika apo Josefa ainga aguma kuvakoma vake, kuti vakoma vakakunungura Josefa bhachi rake, bachi iro raiya rakareba ne maara akawanda. (37,23) (37,24) e, agarrando-o, lançaram-no numa cisterna. Esta estava vazia e sem água. Vechimutora, vakamukandira murindi raiya risina chiro, mwainga musina mvura mukati mwaro. (34,24) (37,25) Depois (37,25) sentaram-se para comer pão. . . Nge sure kwazvo, vakagara pashi koorga chingwa. Passaram por ali alguns negociantes madianitas. Retiraram José da cisterna e depois venderam José aos mercadores por vinte moedas de prata, e estes levaram-no para o Egipto. . (37,28) Kwakapinda ngaapo vatengesi veMadiani. Vona vakakhwedera. Vakoma vakakweya Josefa kubva mumurindi. Vakatengesa Josefa kune vatengesi vaiyani nge zvigurwa makumi mairi zvesirivha. Vatengesi vaiyani vakatora Josefa vechienda naye kuEgipite. (37,28) (37,31) Os irmãos pegaram a túnica de José e, degolando um bode pequeno, molharam a túnica no sangue. Vakoma vaJosefa vakatora bachi ra Josefa. Vakauraya chiphongo. Vakanyika bhachi mungazi ye chiphongo. (37,31) (37,32) depois enviaram a Jacob a túnica comprida, mandando-lhe dizer: “Eis o que encontramos; verifica se é o não a túnica do teu filho.” Vakatumira bhachi riyani raiya ne maara akawanda. Vakariisa kuna baba vavo, vakatuma kooronzera izvi: “Wonai! Tawona bhachi iri. Wonai kuti íbhachi remukororo wako ere? . (37,32) (37,33) Jacob reconheceu-a e exclamou: “A túnica de meu filho. Um animal feroz o devorou! José ficou despedaçado.!” Jakobe wakariziya. Akati: “Ndiro bhachi re mukororo wangu. Chikara chakamurga. Josefa wakadzibaura kuita zvigurwa!” (37,33) (37,34) Jacob rasgou as suas vestes, pôs um cilício sobre os rins (vestiu-se de luto) e usou o luto por seu filho durante muito tempo. . Jakobe wakabaura zvekusimira zvake, akafheka jhira resaka pachihunu chake, akabonda mazuwa akawanda nge ndaa ye mukororo wake. (37,34) (37,36) Entretanto os mercadores no Egito venderam José a Putifar, ministro e chefe da guarda do faraó. PALAVRA DO SENHOR Vatengesi vaiyani, vainga vakatenga Josefa, vakatengesa Josefa muEgipite kuna Potifari, ndhunge ya Faro, ndiwo mambo we Egipite, yaia mutungamiriri we nduna ye masojha e Faro. IZWI RA MAMBO (37,36) 72 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?.... As pessoas com inveja podem fazer coisas más? . Vandhu vane ndurumwa vangaita ere zviro zvakashata? O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. . O filho de Isaac casou-se com Rebeca, que deu à luz dois filhos gêmeos: Esaú e Jacob. Jacob foi chamado também de Israel. Jacob teve doze filhos, os mesmos que começaram as doze tribos do povo de Israel. Mukororo wa Isaka wakaroora Rabeka. Rabeka wakabara vana manyambiri, ndivo Isau na Jakobe. Jakobe waidaizwawo Isuraeri. Jakobe akabara vana gumi na vairi, avo vana vemene ndivo vakatanga madzinza gumi na mairi erujinji rwe Isuraeri, ndivo madziteteguru e vandhu veIsuraeri. Começamos a conhecer a história deste povo que também é a nossa história. Takaamba kooziya ngano ye rujinji rino, ndiyo ngano yakatodzana ne ngano ye rujinji rwedu A inveja estraga muito a nossa vida e o amor que devemos ter com os outros como irmãos, filhos do mensmo Deus Pai. Ndurumwa inonyanya kuputsha ndaramo yedu ne rudo retinosisira kuedzana umwe kune umweni, techiwa teshe hama, dzimwedzo vana vaMwari Baba vemene. Os irmãos de José, querendo-o matar, não só iam contra ele, mas também contra o pai, que amava José. Hama dza Josefa, dzechida kumuuraya, haiwa dzaita zvakashata kune hama yadzo yega, asi dzaidawo kuita zvakashata kuna baba vadzo, ngekuti baba Jakobe vaidisisa Josefa. Tudo o que temos de bom e somos é dom de Deus, vem de Deus. Zviro zveshe zvakanaka zvetinazvo ne zvetiri zvinowiya kubva muna Mwari, ndizvo chipo cha Mwari. Algumas pessoas não se contentam com os bens que possuem e têm inveja dos outros. Vandhu vamweni avagutshikani nge ndaa ye zviro zvakanaka zvevanazvo, ndiyo ndaa vane ndurumwa kune vamweni. . Se temos inveja dos outros desprezamos a Deus que abençoa a todos com os seus dons e ama a todos. Deus não tem limites com o seu amor. Kuti tingazowa ne ndurumwa kune vamweni, isusu tinoyeisa Mwari, avo vanokomborera vandhu veshe vechivapira zvipo zvavo ne kuvadisisa veshe. Mambo Mwari vasina migano kuti vapime rudo rwavo kwetiri. Deus é como o sol. O calor do sol aquece todas as pessoas. O calor do sol chega a todos da mesma maneira. Deus não faz distinção de pessoas amando algumas e desprezando outras. Mwari ndivo kudai nge zuwa. Kupisha kwe zuwa kunodziisa vandhu veshe ve nyika. Kupisha que zuwa kunoguma kuvandhu veshe nge magumire akatodzana. Mwari avakheti vandhu vechida vamweni ne kunyenya vamweniwo. Assim o amor de Deus pelos outros não diminui o amor de Deus por mim, por cada um de nós. Rudo rwa Mwari rakapirwa kune vamweni aripunguri rudo rwa Mwari kwendiri, rudo rwavo kune umwe nga umwe wedu. 73 Deus é um só e ama a todos os seus filhos com o mesmo amor. Mwari ndi umwe basi, vona vanodisa vandhu veshe kudai nge vana vavo, kubudikidza nge rudo rwemene. Quem tem inveja do seu próximo, não acredita que é amado por Deus. Tem medo de ser desprezado. Uwo ane ndurumwa kune chigarisano chake, aatenderi zvekuti anodiwa ndi Mwari. Ena anotya kuyeiswa. 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam : Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Vandhu veshe vanoemba: Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu O catequista reza dizendo as palavras a seguir Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera. Ó Deus nosso Pai, nós acreditamos que vós nos amais muito. A Mwari Baba vedu, isusu tinotendera kuti imwimwi munotidisisa kakurutu. Daí-nos a sabedoria para que procuremos os bens verdadeiros e fiquemos alegres quando vemos o nosso irmão feliz porque conseguiu ter coisas boas para a sua família. Tipeiwo ungwaru kuti titsvake zviro zvakanaka zve chokwadi techidakara apo tinowona zvekuti hama yedu anodakara ngekuti yakakona kuwa ne zviro zvakanaka kuitira mbhuri yayo. Ajudai-nos a vencer o demônio ou espírito da inveja, que vem da raiz do mal que está dentro de nós, que é o nosso egoísmo. Tidetseriwo kuti tinyise dhimoni, kana kuti mudzimu, we ndurumwa, ndiyo nzinde ye kushata iri mukati mwedu, ndiwo umbimbindoga hwedu. Ó Deus nosso pai, o mal que o invejoso faz aos outros vai recair sobre si mesmo. A Mwari Baba vedu, kushata kweanoita mururumwi, kunozowazve padera pake pachake. Por isso, faz com que a inveja fique longe da nossa maneira de agir, para que demos testemunho entre nós do vosso amor que une e traz a paz. Ndizvo, itai kuti ndurumwa iwe kubanze ne kuretu kumaitire edu, kuitira kuti tipe ufakazi hwe rudo rwenyu rinoiyanisa n e kuunza runyararo pakati pedu. Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetsere kuhamba techiashira nguwa dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni Todos cantam : Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Vandhu veshe vanoemba: Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: 74 Senhor Deus, quero amar a todos vencendo dentro de mim o espírito da inveja. A Mambo Mwari, ndinoda kuda vandhu veshe ndechinyisa mukati mwedu mudzimu we ndurumwa. c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA 10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI a) Na nossa bíblia, depois dos livros históricos, quais livros encontramos? Como são chamados? Mubhaibheri redu, ge sure kwe mabhuku e ngano, ngaari mabhuku etinowona isusu? Anozwinyi? Depois dos 16 livros históricos, na nossa Bíblia encontramos 7 livros chamados livros sapienciais,. Nge sure kwe mabhuku gumi na mathandatu e ngano e tinowona muBhaibheri isusu tinowona mabhuku manomwe, anozwi “Mabhuku e ungwaru”. Nestes livros encontramos reflexões e expressões de sabedoria, poesias, cantos, orações, hinos, provérbios nos quais o povo registra os seus sentimentos e expressa a sua sabedoria tirada da experiência da vida. Mumabhuku ano isusu tinowona mipinimidzo, ne mazwi e ungwaru, ne ndwiyo, ne ngoma, ne minamato, ne mazwi mukati mwazvo vanyori vajinjitu veIsuraeri vakanyora mazwire avo, vechiwonisa ungwaru wakawiya kubva mumaitire e maponere e vandhu veshe veIsuraeri. Entre os sete livros encontramos o dos salmos, que recolhe 150 orações. Jesus rezava com os salmos. Na nossa igreja queremos aprender a rezar com os salmos. Por isso, todas as nossas orações finais, em cada encontro são feitas rezando um salmo da bíblia. Pakati pe mabhuku manomwe ano , isusu tinowona bhuku re ndwiyo, rinounganidza minamato zana rimwe ne makumi mashanu. Jesu vainamata vechishandisa ndwiyo dzetinowona mubhuku re ndwiyo reBhaibheri. Ndiyo ndaa minamato yeshe yedu yekupedzisira yetinoita techipedza musangano uno, inoitwa kuti tinamate kubudikidza nge ndwiyo imwe ye Bhaibheri. b) Vamos conhecer estes livros, olhando para a bíblia. Ngatiziye mabhuku ano, techiwona mubhaibheri 1 2 3 4 5 6 Jobe Nduyo / Ndwiyo Mazwi / Mazwi akangwara Makumaeri Koeleti Ndumbo yo rudo / Ruyo rwa Saromona Ruimbo rwe rudo Uzivi / Ungwaru (Livro de Jó) (Livro dos dos salmos) (Livro dos Provérbios) (Livro de Qoelet ou de Eclesiastes) (Livro do Cântico dos cânticos) (Livro da sabedoria) (Bhaibheri re Gungano re Katorika basi rine bhuku rino, ngekuti rakanyorwa nge chigiriki) 7 Bem Sira (Livro de Bem Sira o Eclesiástico) (Bhaibheri re Gungano re Katorika basi rine bhuku rino, ngekuti rakanyorwa nge chigiriki) 75 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) Pedidos dos crentes a) Zvichemo zve vatendi b) PAI NOSSO b) BABA VEDU. SALMO 119, 57-64 NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE, Kubvira muvhesi ye makumashanu na matandhatu atei makumi matandhatu na marongomuna (119,57) Senhor, (191,57) eu disse: “A herança que me toca é por em prática as tuas ordens” A Mambo Mwari, inini ndakati: “ndhaka yendinosisira kuiashira ndiyo iyi: kuita zvitongero zvenyu. (119,58) De todo o caoração imploro: tem piedade de mim, segundo a tua promessa. .Ndinopota nge mwoyo wangu weshe ndechiti: “Ndiitireiwo nyasha, kudai nge chigondiso chenyu.” (119,58) (119,59) Refleti sobre os teus caminhos e voltei a obedecer aos teus mandamentos.. Ndakapinimidza maererano ne njira dzenyu. Ndakapetuka kooteedza mitemo yenyu. (119,59) (119,60) Apressei-me (119,60) e não demorei em cumprir os vossos mandamentos.. Ndakakasira, andizi kunokoka kuti nditeedze mipango yenyu.. (119,61) Cercam-me os laços dos ímpios mas não me esqueci da tua Lei. .. Dzakanditendenedza thaka dze vandhu vakashatam Asi andizi kukoshla Mupango wenyu. . (119,61) (119,62) A meio da noite levanto-me para te louvar por causa das tuas justas sentenças. . Pakati peusiku ndinomuka, kuti ndimukudze nge ndaa ye zvitongero zvenyu zvechokwadi. (119,62) (119,63) Sou (119,63) amigo de todos os que te obedecem e cumprem as tus ordens.. Ndiri shamwari ye veshe avo vanomuteedza ne kuita mipemo yenyu. . (119,64) Senhor, a terra está cheia da tua bondade, ensina-me as tuas lei. . A Mambo Mwari, nyika yakadzara nge runako rwenyu. Ndidzidzisei mipango yenyu. (119,64) (119,23) Ainda que os grandes cospirem contra mim, o teu servo meditará as tuas leis Kubeni vane simba ne utongi vanondifhira mata, inini, muranda wenyu, ndinozopinimidza mipango yenyu. (119,23) (119,24) Os (119,24) teus preceitos são as minhas delícias, são eles os meus conselheiros ..Mitemo yenyu inondidakadza, ndiyo kudai nge vapangi vangu..