Mt 15, 21-28 XX DOMINGO COMUM Ano A

Propaganda
1
Mt 15, 21-28 XX DOMINGO COMUM Ano A
O Senhor esteja convosco
Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Mateu wakachena
Cháputa ye gumi na chishanu vhesi makumairi na rimwe atei makumairi na masere
(15,21) Naquele
(15,21)
tempo, Jesus partiu dali e retirou-se para os lados de Tiro e Sidon. .
Munguwa iyani Jesu, wakabvapo, wakaenda kunyika ye Tire ne yeSidhoni.
Então uma cananeia, que viera daquela região, começou a gritar: “Senhor, Filho de David, tem misericórdia de
mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demónio!”
(15,22)
Wonai: dzimai reKhenani rakabva kundau iyo, rakatanga kudaidzira rechiti:
“A Mambo, Mukororo waDhavidha, ndiitire nyasha!
Mwanasikana wangu anotambudzwa kakurutu nge dhimoni.”
(15,22)
Mas ele não lhe respondeu nem uma palavra. Os discípulos aproximaram-se e pediram-lhe com insistência:
“Despacha-a, porque ela persegue-nos com os seus gritos.”.
(15,23)
Asi Jesu aazi kupingura ne izwi. Saka, vadzidzi vake vakawiya kwaari,
vakamupota vechiti: “Endisai dzimai iro, ngekuti rinodaidzira sure kwedu!”
(15,23)
(15,24) Jesus
replicou: “Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.”.
Jesu wakapingura kwavari echiti:
“Ndakatumirwa kwega kumakwai akarashika embatsho yaIsuraeri.”
(15,24)
(15,25) Mas
a mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: “Socorre-me, Senhor!”
Asi dzimai riyani rakawiya, rakagwadama pamberi paJesu, rechiti:
“Mambo ndidetshere!”
(15,25)
(15,26) Jesus
respondeu-lhe: “Não é justo que se tome o pão dos filhos para o lançar aos cachorros.”
Jesu wakapingura echiti:
“Azvinaki kutora chingwa che vana ne kuchirakatisa kuzvimbwa.”
(15,26)
(15,27) Retorquiu
ela:
“É verdade, Senhor, mas até os chachorros comem as migalhas que caem da mesa dos seus donos.”
Dzimai rakati: “Íchokwadi, a Mambo. Asi zvituhwa zveimbwa zvinorgawo
matsekeneswa anorakatika patafura ramambo wazvo.”
(15,27)
respondeu-lhe: “Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se como desejas..”
E a partir desse instante, a filha dela achou-se curada.
PALAVRA DA SALVAÇÃO
(15,28) Então Jesus
Hino, Jesu akapingura kweriri, akati:
“A dzimai, kutenda kwako kwakakura” Ngakuitike kweuri kudai nge zveunoda.”
Mwanasikana waro wakaponeswa kubvira nge nguwa iyo.
IZWI RERUPONESO.
(15,28)
2
CHUMAIRO
Os rabinos no tempo de Jesus contavam esta história:
um certo rei tinha uma grande machamba, onde cultivava feijão, milho, batatas, e muitas outras coisas.
Vafundisi vevaJudha, munguwa yeaigara Jesu munyika, vaierenga muedzaniso uyu
unoteera: “Painga pane mambo umwe ainga ane munda wakakura.
Ena aishandisa vamweni kuti varimemwo mumunda kuitira kuti munda uiyani uite michero
yakawanda ye bhochisi, ne mabonere, ne madima ne zvisimwa zvimweni zvakasiyana
siyana
Um dia entregou aquela machamba a alguns agricultores e foi embora.
Muzuwa rimweni akapa munda kune varimi vamweni, echivagonda,
akaenda kubanze kwe nyika.
Depois de algum tempo o rei voltou e quis ver a sua propriedade. Encontrou-a cheia de capim, e de espinhos.
Ficou tão irritado que chegou a pensar em mandar os lavradores atearem fogo e queimarem tudo.
Yapinda nguwa imweni, mambo wakapetukazve. Akada kuwona munda wake.
Akauwona wakadzara nge shango, ne masenga, ne minzwa, ne mwenje.
Akatseneka maningi, akafunga kuti zvaiya zvirinani kutuma vashandi koopisha nge muriro
mumunda weshe, kuti zvipere masenga ne mwenje ne minzwa.
Enquanto estava a tomar esta decisão, viu entre as ervas daninhas um morango maduro,
enorme e lindo. Colheu-o e comeu-o. Estava muito saboroso.
Kubeni ainga ari kukheta kuita izvi, akawona pakati pe mwenje morango rimwe rakaivha,
rakakura ne kunakisisa. Wakarikaiya, wakarirga. Rainga riri rakanaka rekurgiwa.
Ficou contente e exclamou: “Por causa deste morango não destruirei a minha propriedade com o fogo”
Ndizvo akadakara maningi, akati nge izwi guru:
“Nge ndaa ye morango rino andizoputsi munda wangu nge muriro.”
Da mesma forma, diziam os rabinos, por amor ao povo de Israel, Deus salvará o mundo.”
Vafundisi vechechi yevaJudha vaiti: “Nge kudarowo, nge ndaa ye rudo rwa Mwari kune
dzinza reIsuraeri, Mwari avazoputsi nyika, asi vanozoiponesa.”
Assim pensavam os Judeus no tempo de Jesus.
Eles tinham a certeza de serem as únicas pessoas puras, santas, imaculadas.
VaJudha vaipinimidza nge kudaro, mumukuwo waJesu. Vona vaitenda nge chokwadi kuti
vona basi vainga vari vandhu vakachena, vakarurama, vasina ara.
Todos os pagãos eram como cães que não conheciam a Lei de Deus.
Somente Israel era o povo escolhido por Deus que lhe dava alegria.
Vandhu vemadzinza eshe e nyika vainga vari vakadai nge imbwa,
ngekuti avasaiziya Mipango yaMwari. Vandhu veIsuareri basi ndivo vainga vari vandhu
vakatsanangurwa ndi Mwari, avo vaivadakadzisa.
O Evangelho de hoje nos apresenta Jesus que foi para a uma região estrangeira, e uma mulher que não era da tribo de
Israel, mas era cananéia chegou acreditando nele e suplicou que Jesus libertasse a sua filha atormentada por um
demônio.
Vhangeri ranyamashi rinotiwonesa Jesu akaenda kumuganga wekubanze, uye dzimai inga
arisiripi redzinza reIsuraeri, asi rainga riri reKenani, rakaguma rechitendera naye,
rakamupota kuti asunundhure mwanasikana waro waitambudzwa nge dhimoni.
Então uma cananeia, que viera daquela região, começou a gritar: “Senhor, Filho de David, tem misericórdia de
mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demónio!”
(15,22)
Wonai: dzimai reKhenani rakabva kundau iyo, rakatanga kudaidzira rechiti:
“A Mambo, Mukororo waDhavidha, ndiitire nyasha!
Mwanasikana wangu anotambudzwa kakurutu nge dhimoni.”
(15,22)
3
No começo Jesus não quis escutar, mas a sua atitude serviu para dar um ensinamento novo aos seus discípulos.
Pakutanga Jesu aazi kuda kuzwa mashoko aro,
asi maitire a Jesu akashandisa kudai nge udzidzisi kuvadzidzi vake.
Aquela mulher revelou a maneira de pensar dos judeus, dizendo a Jesus: Os judeus nos consideram como cães, pois nós
não conhecemos e não obedecemos às Lei de Deus, pois não somos o povo escolhido por Deus.
Mas eu tenho fé em Deus, acredito em você e aceito de comer as migalhas de sabedoria que caem da mesa dos judeus.
Dzimai riyani rakadudza mafungire e vaJudha, rechiti kuna Jesu: “VaJudha vanotiwona
takadai nge imbwa, ngekuti isusu atizii ne kusakateedza mipango yaMwari, ngekuti atisiripi
dzinza rakakhetwa ndi Mwari. Asi inini ndinotendera muna Mwari, ndinotendera nemwi,
ndinotenda kuti ndirge matsekeneswa ezvekurga zve ungwaru zvinorakatika patafura
revaJudha.
De verdade, Jesus começou a pregar o reino de Deus para as ovelhas perdidas da casa de Israel,
mas ele bem sabia que o evangelho devia ser anunciado para todos os povos, também para os pagãos.
Ngechokwadi Jesu akatanga kushambadza ne kuchumaira Umambo hwaMwari kune
makwai akarashika embatsho ye Isuraeri, asi ena ainasa kuziya kuti Vhangeri raisisira
kushambadzwawo kune vandhu veshe ne kune madzinza eshe.
No final do Evangelho, o evangelistas Mateus escreveu isso
Pakugumisira kwe vhangeri, Mateu wakachena anonyora izvi zvinoteera:
Aproximando-se deles, Jesus disse-lhes: “Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
(28,18)
Jesu, echiwiya kwavari, akareketa echiti:
“Simba reshe rakapuwa kwendiri mudenga ne munyika.
(28,19)
Ide, pois, fazei discípulos de todos os povos, baptizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
Ndizvo, endai, mwechiita vadzidzi kumadzinza eshe,
mwechivabhabhatidzisa nge zina ra Baba, ne re Mwana ne re Mweya Wakachena,
(28,19)
ensinando-os a cumprir tudo quanto vos tenho mandado.
E sabeis que eu estarei sempre convosco até o fim dos tempos.
(28,20a)
mwechivadzidzisa kungwarira zviro zveshe zvendakamupanga.
Wonai, ndinemwi mazuwa eshe metsa kuguma kwe nyika.
(28,20a)
Jesus, agiu sem dar atenção à súplica daquela mulher. Não fez isso como falta de boa educação,
mas o fez porque queria mostrar aos discípulos que a maneira de pensar dos Judeus estava errada. . .
Jesu akaita asikazi kuyaeya kupota kwe dzimai riyani. Aazi kuita izvi nge kutamika kwe
tshika yakanaka yake, asi akaita izvi ngekuti aida kuwonesa kune vadzidzi vake kuti
mafungire aiyani e vaJudha ainga ari akashata.
Mas ele não lhe respondeu nem uma palavra. Os discípulos aproximaram-se e pediram-lhe com insistência:
“Despacha-a, porque ela persegue-nos com os seus gritos.”.
(15,23)
Asi Jesu aazi kupingura ne izwi. Saka, vadzidzi vake vakawiya kwaari, vakamupota
vechiti: “Endisai dzimai iro, ngekuti rinodaidzira sure kwedu!”
(15,23)
(15,24) Jesus
replicou: “Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.”.
Jesu wakapingura kwavari echiti:
“Ndakatumirwa kwega kumakwai akarashika embatsho yaIsuraeri.”
(15,24)
Agindo de maneira dura com aquela mulher, fez com que a própria mulher mostrasse a sua grande fé
e o seu valor como pessoa boa. .
Echiita nge maitire akakonza ne dzimai riyani, Jesu akaita kuti dzimai remene riwonise
chitendero charo chakakura ne rukudzo rwaro kudai nge mundhu wakanaka.
4
Primeiramente aquela mulher mostrou para Jesus e os seus discípulos de ser uma pessoa humilde.
Com a sua humildade mostrou que confiava em Deus e acreditava em Jesus porque fez uma oração pedindo a Jesus
ajuda e se ajoelhou diante de Jesus.
Nge kutanga dzimai riyani rakawonisa kuna Jesu ne vadzidzi vake
kuti ainga ari mundhu mufhawi.
Nge kudzipfawisa kwaro rakawonisa kuti raigonda muna Mwari recitendera muna Jesu,
ngekuti rakaita munamato we kukumbira rudetshero kuna Jesu
rechigwadama pashi pamberi pake.
(15,25) Mas
a mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: “Socorre-me, Senhor!”
Asi dzimai riyani rakawiya, rakagwadama pamberi paJesu, rechiti:
“Mambo ndidetshere!”
(15,25)
Ao responder à súplica da mulher, Jesus quis mostrar a maneira de pensar dos judeus, que consideram os pagãos como
cães. Esta maneira de falar de Jesus provocou a resposta linda da mulher, que revelou a grandeza da sua fé.
OOpingura kukupota kwe dzimai, Jesu akada kuwonesa mafungire e vaJudha, avo vaitenda
kuti vandhu vemadzinza amweni ainga ari kudai nge imbwa. Mareketere aya aJesu akaitisa
mbhinduro yanakisisa yedzimai, yakadudza hukuru hwe kutenda kwaro.
(15,26) Jesus
respondeu-lhe: “Não é justo que se tome o pão dos filhos para o lançar aos cachorros.”
Jesu wakapingura echiti:
“Azvinaki kutora chingwa che vana ne kuchirakatisa kuzvimbwa.”
(15,26)
Retorquiu ela: “É verdade, Senhor, mas até os chachorros comem as migalhas que caem da mesa dos seus
donos.”
(15,27)
Dzimai rakati: “Íchokwadi, a Mambo. Asi
matsekeneswa anorakatika patafura ramambo wazvo.”
(15,27)
zvithuwa
zveimbwa
zvinorgawo
respondeu-lhe: “Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se como desejas..”
E a partir desse instante, a filha dela achou-se curada.
(15,28) Então Jesus
Hino, Jesu akapingura , akati kweriri:
“A dzimai, kutenda kwako kwakakura” Ngakuitike kweuri kudai nge zveunoda.”
Mwanasikana waro wakaponeswa kubvira nge nguwa iyo.
(15,28)
A primeira leitura também nos ajuda a entender que Deus quer a salvação de todos os povos.
Chierengo che kutanga chinotidetsherawo kuzwisisa
kuti Mwari vanoda ruponeso rwe vandhu veshe.
O profeta que escreveu este texto do livro do profeta Isaias, olha para o templo de Jerusalém e profetiza que as pessoas
de todas as tribos da terra virão para adorar o Senhor Deus fazendo as suas ofertas.
Muprofeti akanyora tshamba iyi yeIsaya muprofeti, anoringira kuthemberi reJerusarema uye
anoprofeta kuti vandhu veshe vemadzinza eshe anozowiya koodira Mambo Mwari
vechiunza zvipo zvavo.
Hei de conduzi-los ao meu santo monte, hei de cumulá-los de alegria na minha casa de oração; os seus
olocaustos e sacrifícios ser-me-ão agradáveis sobre o meu altar, porque a minha casa é casa de oração e assim será para
todos os povos.”
(Is 56,7)
(Is 56,7 Inini
ndinozovaunza kumutundhu wangu wakachena,
ne kuvaita kuti vadakare mumbatsho mwangu mwekukumbira.
Midiro yavo ye kupisha ne mibairo yavo inozoashirwa padera peartari rangu.
Ngekuti mbatsho yangu inozodaidzwa kuti ímbatsho yekudira
uye inozowa yakadaro kuitira vandhu veshe vemadzinza eshe e nyika.
Escrevendo para os cristãos de Roma São Paulo procura entender porque os Judeus, que já conheciam a Palavra de
Deus, as leis de Deus e as suas promessas, rejeitaram Jesus sem acreditar que ele é realmente o Messias salvador.
Echinyora kuvaKristo vaigara mudhorobha reRoma, Pauro Wakachena anotsvaka kuzwisisa
nge ndaa yekuti vaJudha, avo vaitoziya Izwi raMwari, ne Mipango yaMwari ne zvigondiso
zvavo, vona vakaramba Jesu vasikatenderi kuti Jesu ainga ari nge chokwadi Mesia
muponesi.
5
A resposta a esta pergunta é a que escutamos.
Por causa da desobediência deles, as palavras do Evangelho chegaram a todos os povos.
Mbhinduro kune mubvunzo iyi ndiyo yetayaeya: nge ndaa ye kusakapurutana kwavo,
Mazwi akanaka eVhangeri akaguma kune vandhu veshe vemadzinza eshe.
Todos são chamados a conhecer e amar Jesus e Deus quer a salvação de todos.
Vandhu veshe vanodaidzwa kooziya ne kuda Jesu.
Mwari vanoda ruponeso rwe vandhu veshe.
Nós somos da Igreja Católica. O que significa a palavra “Católica”?
“Católica” quer dizer “Universal”, a nossa Igreja quer ser aberta a todas as pessoas e a todos os povos do mundo.
Isusu tinoenda kuchechi reKatorike. Chiinyi chinobhuiya izwi rinoti “Katorike”.
Izwi rinoti “Katorike” rinobhuiya izvi:
“chiro chinobeurwa kooashira vandhu veshe vemadzinza eshe e nyika”
A nossa comunidade deve ser católica. O que quer dizer isso?
Devemos saber acolher a todos, mostrando a todos a nova maneira de viver conforme os ensinamentos de Jesus e
dizendo para todas as pessoas que todos são filhos amados de Deus.
Gungano redu rinosisira kuwa Gungano reKatorike. Chiinyi chinobhuiya izvi? Tinosisira
kuziya kuashira vandhu veshe, techowonesa kune vandhu veshe maponere mapsa kudai
nge udzidzisi hwa Jesu ne kuronzera kune vandhu veshe zvekuti vona vari vana vanodiwa
ndi Mwari.
Assim como Jesus elogiou a fé daquela mulher cananéia que não conhecia bem a Palavra de Deus e os mandamentos de
Deus que estão na Bíblia, também no meio de nós há pessoas que ainda não conhecem a Palavra de Deus e não
acreditam em Jesus, mas são pessoas boas, de boa vontade, e procuram fazer o bem seguindo os ensinamentos bons da
própria cultura.
Kudai ndi Jesu akakudza chitendero che dzimai riyani, reKhenani,
risaiziya zvakanaka Izwi raMwari ne mipango yaMwari zviri mubhaibheri,
nge kudarowo pakati pedu pane vandhu vasati vaziya Izwi raMwari, vasikatenderi muna
Jesu, asi vari vandhu vakanaka, vane kuda kwakanaka, vanotsvaka kuita zvakanaka
ngekuti vanoteera udzidzisi hwakanaka hwetshika ye dzinza ravo.
Agradecemos a Deus pelo testemunho de vida boa de muitas pessoas do nosso povo, que se aproximam da nossa Igreja
e querem começar a caminhar conosco, assim como aquela mulher cananéia já conhecia um pouco Jesus e quis
aproximar-se do grupo dos discípulos, encontrar Jesus, falar com ele e suplicar que salvasse a sua filha.
Ngatibonge Mwari nge ndaa ye uchapupu hwe magarire akanaka evandhu vajinji edzinza
redu, avo vanokhwedzera kuGungano redu uye anoda kutanga koohamba pamwepo nesu,
kudai nge zvezvakaitika nedzimai riyani:
rona raitoziya padoko Jesu , rakada kukhwedzera kuchikwata che vadzidzi,
rakada kuwona Jesu ne kureketa naye koomupota kuti Jesu arape mwanasikana waro.
Agradecemos a Deus porque os ensinamentos de Jesus estão chegando para todas as pessoas, e novas comunidades
cristãs estão surgindo na nossa região..
Ngatibonge Mwari ngekuti udzidzisi hwa Jesu uri kuguma kune vandhu veshe,
ndizvo: magungano amweni ari kubarwa mumuganga wedu.
Pedimos a Deus que ajude as pessoas que quer conhecer e amar Jesus para que continuem a freqüentar a nossa Igreja e
sejam fies em ir aos encontros de catequese e às celebrações todos os domingos.
Ngatikumbire kuna Mwari kuti vadetshere vandhu vanoda kuziya ne kuda Jesu kuitira kuti
vaangire kuenda kuchechi vechindoenda kumisangano ye ruziyo rwe chitendero ne
kumidiro yechiara musoto rega rega.
Agradecemos a Deus pela presença de outros grupos de cristãos que participam de outras Igrejas, pois eles também são
amados por Deus e Deus realiza a sua obra de salvação também no meio deles, conforme a sua vontade.
Ngatibonge Mwari nge ndaa ye kuwoneka kwe zvikwata zvimweni zvevaKristu vanoenda
kuchechi dzimweni, asi vona vanodiwawo ndi Mwari uye Mwari vanoitawo mushando wavo
we ruponeso pakati pavo, kudai nge kuda kwavo.
6
XX DOMINGO COMUM, Ano A
1ª Leitura : chierengo che kutanga Is 56,1. 6-7 (Isaya 56,1.6-7)
Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku raIsaya muprofeti,
mucháputa ye makumashanu na matandhatu
vhesi ye kutanga, techipinda kuvhesi ye chitandhatu atei chinomwe..
(Is 56,1) Eis
o que diz o Senhor: “Respeitai o direito, praticai a justiça,
porque a minha salvação está mesmo a chegar e a minha vitória prestes a aparecer.
(Is 56,1) Izwai
zvevanoronza Mambo Mwari, ndizvo:
“Ngwarirai kutonga kwakarurama, muite gwinyiso,
ngekuti ruponeso rwangu riri pasinde pekuwiya,
uye kunyisa kwangu kuri pasinde pekupangidzirwa.
(Is 56,6) Que
se converterem a mim, para o servirem e amarem e serem seus servos.
Farão isso se guardarem o sábado sem o profanar e forem fieis à minha aliança,
(Is 56,6) Ngavatenderuke
vechitenda kwendiri,
kuti vandishandire ne kundida ne kuita varanda vangu.
Vanozoita izvi kuti vechizoremeredza zuwa re sabhata, vasikazorisvipisi
ne kungwarira chitenderano changu.
(Is 56,7) Hei
de conduzi-los ao meu santo monte, hei de cumulá-los de alegria na minha casa de oração; os seus
olocaustos e sacrifícios ser-me-ão agradáveis sobre o meu altar, porque a minha casa é casa de oração e
assim será para todos os povos.” PALAVRA DO SENHOR
(Is 56,7 Inini
ndinozovaunza kumutundhu wangu wakachena,
ne kuvaita kuti vadakare mumbatsho mwangu mwekukumbira.
Midiro yavo ye kupisha ne mibairo yavo inozoashirwa padera peartari rangu.
Ngekuti mbatsho yangu inozodaidzwa kuti ímbatsho yekudira
uye inozowa yakadaro kuitira vandhu veshe vemadzinza eshe e nyika.
IZWI RA MAMBO
7
XXDOMINGO COMUM, Ano A
2ª Leitura : Rm 11,13-15 . 29-32 (VaRoma, 11,13-15 . 29-32)
Chidzidzo ye chipiri isusu tinochiwona mutshamba yakanyorwa ndi Pauro Wakachena kune vaRoma
muchaputa ye gumi na rimwe vhesi ye gumi na chitatu atei gumi na chishanu,
techipinda kuvhesi ye makumairi na mafhumbamwe atei makumatatu na mairi. .
É a vós, os gentios, que eu digo isto:
exatamente como Apóstolo dos gentios que sou, enalteço o meu ministério,
(11,13)
Inini Pauro, ndinoreketa kwemuri, imwimwi vemadzinza:
“Kwechiwoneka zvino kuti inini ndiri mupostori wevemadzinza,
ndinokudza mushando wangu,
(11,13)
para ver se provoco o ciúme dos que são da minha carne e salvo alguns deles. ,
(11,14)
kuti pamweni ndingaita kuti vandhu vangu veIsuraeri vaite godo,
kuti ndikone kuponesa vamweni vavo.
(11,14)
Porque se a sua rejeição serviu para a reconciliação do mundo,
que irá ser a sua admissão senão uma passagem da morte para a vida?
(11,15)
Ngekuti, kudai kurashwa kwavo kwakashandiswa
kuitira kuiyaniswa kwe nyika, kuashirwa kwavo kunozoronzerenyi?
Kunozoita kupinda kubva mune vakafa kuenda kukupona.” .
(11,15)
(11,29)
É que os dons e o chamamento de Deus são irrevogáveis.
(11,29
Ngekuti zvipo ne kudaidzwa kwa Mwari zviri zvisikakunukudzwi.
Outrora vós desobedecestes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia,
devido à desobediência deles;
(11,30)
Kudai imwimwi, nge mikuwo yakapinda, mwaiya vasikapurutani kuna Mwari,
asi zvino mwakaashira nyasha nge ndaa ye kusikapurutana kwe vaIsuraeri,
(11,30)
do mesmo modo, também eles desobedeceram agora, em favor da misericórdia que alcançastes,
para que também eles venham agora a alcançar misericórdia.
(11,31)
Nge kudarowo, vona, vari veIsuareri,
vasikapurutani zvino nge ndaa ye nyasha dzakawoniswa kwemuri
ne dzemwakaashira,
kuitira kuti vona vangaashirewo nyasha.
(11,31)
Porque Deus encerrou a todos na desobediência, para com todos usar de misericórdia.
PALAVRA DO SENHOR
(11,32)
Ngekuti Mwari vakavakonyera veshe mukusikapurutana,
kuti vaitire nyasha veshe.
IZWI RA MAMBO
(11,32)
Download