1 Lc 9,11b-17: FESTA DO SANTÍSSIMO CORPO E SANGUE DE CRISTO ano C O Senhor esteja convosco Mambo ngavawe nemwi Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Lucas Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka wakachena Cháputa ye funbamwe vhesi ye gumi na rimwe atei gumi na manomwe (9,11)Naquele tempo as multidões seguiam Jesus. Jesus acolheu-as e pôs-se a falar-lhes do Reino de Deus, curando os que necessitavam. Munguwa iyani, mbungano yaiteera Jesu. Jesu akavaashira nge kudakara, akareketa kwavari maererano ne Umambo hwa Mwari, echiponesa avo vaida ruponeso. (9,11) Ora, o dia começava a declinar. Os Doze aproximaram-se e disseram-lhe: “Despede a multidão, para que, indo pelas aldeias e campos ao redor, encontre alimento e onde pernoitar, pois aqui estamos num lugar deserto.” (9,12) (9,12) Zvino, zuwa raitanga kubira. Vadzidzi gumi na vairi vakawiya, vakati kuna Jesu: “Endisai mbungano kuti vandhu vaende mumaguta ne mundharaunda inotendenedza, kuitira kuti vaatemwo ne kuwona zvekurga; ngekuti tiri murubaya rusina vandhu. disse-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer.” Retorquiram: “Só temos cinco pães e dois peixes; a não ser que vamos nós mesmos comprar comida para todo este povo.” (9,13) Jesus akati kwavari: “Vapei imwimwi mwemene zvekurga!” Vona vakati: “Atina zvimweni zvinopinda zvingwa zvishanu ne howe mbiri. Kusiri kuti tiende kootengera vandhu ava veshe chikhafu.” (9,13) Jesu (9,14) Eram cerca de cinco mil homens. Jesus disse aos discípulos: “Mandai-os sentar pro grupos de cinqüenta!” (9,14) .Ngekuti vaida kuguma makumi e mazana mashanu e vamuna. Jesu akati kuvadzidzi vake: “Vagarisei pashi nge zvikwata, chimwe nga chimwe chinoda kuita makumi mashanu e vandhu!” (9,15) Assim procederam e mandaram-nos sentar a todos. (9,15) Vona vakaita kudaro, vakavagarisa pashi veshe. (9,16)Tomando, então, os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os aos discipuloss, para que os distribuíssem à multidão. (9,16) Jesu, echitora zvingwa zvishanu ne howe mbiri, akaringira mudenga, akazvibonga, akazvigura, akazvipa kuvadzidzi kuti vakoanisane kumbungano ye vandhu (9,17) Todos comeram e ficaram saciados; e do que lhes tinha sobrado, ainda recolheram doze cestos cheios. PALAVRA DA SALVAÇÃO (9,17) Vandhu veshe vakarga, vakaguta. Vona vakaunganidza matsekeneswa, vechidzadza zvitundu gumi na zviri. IZWI RE RUPONESO. CHUMAIRO Na primeira leitura de hoje descobrimos que os dons do pão e do vinho já tinham sido anunciados como uma promessa desde o tempo do nosso primeiro antepassado, Abraão, que os recebeu por meio do sacerote Melkidesek, rei de Salem. Muchidzidzo chekutanga cha nyamashi tafembera kuti zvipo zve chingwa ne vhini zvakatoshambadzwa kudai nge chigondeso kubvira mumukuwo we dziteteguru redu rekutanga, ndiro Abrahama. Abrahama wakaashira zvipo zve chingwa ne vhini kubudikidza ndi mupristi Merekhisedheki, ainga ariwo mambo we Saremi Na segunda leitura são Paulo nos lembra que Jesus nos doou o pão e vinho como sinais verdadeiros do seu corpo e do seu Sangue. Muchidzidzo che chipiri Pauro Wakachena anotikarakadzisa kuti Jesu akatipira chingwa ne vhini kuita zvikhombedzo zvechokwadi zve Muiri ne Ngazi zvake. 2 No evangelho de hoje escutamos que Jesus realizou o milagre de multiplicar cinco pães e dois peixes dando de comer a uma multidão de cinco mil homens.. Muvhangeri ra nyamashi tayaeya kuti Jesu akaita chishamiso che kuphindaphinda zvingwa zvishanu ne howe mbiri, echipira zvekurga kunbungano ye makumi e mazana mashanu ye vamuna. O Evangelista Lucas, ao escrever aquele milagre de Jesus quer nos ensinar o sentido do sacramento da Eucaristia. Ruka muvhangeri, oonyora chishaimiso chiiyani chaJesu anoda kutidzidzisa shwiro ye Sakaramento re Eukaristia. Hoje a Igreja nos convida a agradecer a Deus pelo dom da Eucaristia. Por isso hoje celebramosa festa do Santíssimo corpo e sangue de nosso Senhor Jesus Cristo Nyamashi Gungano re Karotika rinotidaidza kuti tibonge Mwari nge ndaa ye chipo che Sakaramento re Eukaristia. Ndiyo ndaa, muzuwa ra nyamashi isusu tinodira dhiri re Muiri wakachena ne ngazi yakachena zva Mambo wedu Jesu Kristu. (9,11)Naquele tempo as multidões seguiam Jesus. Jesus acolheu-as e pôs-se a falar-lhes do Reino de Deus, curando os que necessitavam. (9,11) Munguwa iyani, mbungano yaiteera Jesu. Jesu akavaashira nge kudakara, akareketa kwavari maereano ne Umambo hwa Mwari, echiponesa avo vaida ruponeso. A mesma coisa que fez Jesus naquele tempo, acontece hoje também na hora em que nos reunimos todo domingo na igreja para a nossa celebração. O celebrante acolhe a todos. Depois a Palavra de Deus é proclamada, para que nós também sejamos ensinados sobre o Reino de Deus. Zviro zvimwezvo zveakaita Jesu munguwa iyani, zvinoitikawo munguwa ye tinoungana nge soto rega rega muchechi kuti tiite mudiro wedu. Mudiri kana kuti mupristi anoashira vandhu veshe. Nge sure kwazvo Shoko ra Mwari rinoshambadzwa kuitira kuti isusuwo tidzidziswe maererano ne Umambo hwa Mwari. As Palavras de Deus que escutamos todo domingo devem entrar dentro do nosso coração e da nossa mente para que aprendemos a viver os mandamentos de Deus em todos os dias da nossa vida. . Mazwi a Mwari etinosiyaeya soto nge soto anosisira kungena mukati mwe mwoyo mwedu ne musoro mwedu kuitira kuti tidzidze kuteedza mipango ya Mwari mumazuwa eshe e ndaramo yedu. Ora, o dia começava a declinar. Os Doze aproximaram-se e disseram-lhe: “Despede a multidão, para que, indo pelas aldeias e campos ao redor, encontre alimento e onde pernoitar, pois aqui estamos num lugar deserto.” O dia começava a declinar. Isto significa que as comunidades cristãs, no tempo do evangelista Lucas, reuniam-se no começo da noite, para celebrar a eucaristia. . (9,12) Zvino, zuwa raitanga kubira. Vadzidzi gumi na vairi vakawiya, vakati kuna Jesu: “Endisai mbungano kuti vandhu vaende mumaguta ne mundharaunda inotendenedza, kuitira kuti vaatemwo ne kuwona zvekurga; ngekuti tiri murubaya rusina vandhu.” Zuwa raitanga kubira. Izvi zvinoronza kuti magungano e vaKristu, ainga ari mumukuwo wa Ruka Muvhangeri, aiungana pakubira kwe zuwa, kuitira kuti vatenderi vaite mudiro we Eukaristia. (9,12) O lugar era deserto. O lugar deserto lembra o caminho do povo de Israel no meio do deserto, depois que foi libertado da escravidão do Egito atravessando o Mar Vermelho. Ndau yainga iri isina zvisikwa, ne maguta, ne mimbuti. Ndau ye phani inokarakadzisa kuhamba kwe rujinji rwe Isuraeri pakati peshango, rásunundhurwa kubva muushloko ye Egipiti rwakaambuka ruandhle bzvuku O Evangelista Lucas quer nos ensinar isso: os crentes das nossas comunidades devem enfrentar o duro caminho, como foi o caminho do deserto daquele povo de Israel, de uma nova maneira de viver. É difícil converter-se. Nós, instruídos pela Palavra de Deus, devemos testemunhar uma nova maneira de agir própria de sermos cristãos. Mas muitas vezes ainda estamos a caminhar no meio do deserto, como o povo de Israel. Ainda não chegamos na terra prometida, ainda não nos convertemos de verdade. Ruka muvhangeri anoda kutidzidzisa izvi: vatendi vemagungano edu vanosisira kurwisa njira yakakonza, yakadai nge njira pakati peshango yakaitwa nge rujinji riyani rwe Isuraeri, ndiyo njira inonesa ye maponere ne maitire matsva. Zvinonesa kutenderuka. Isusu, takadzidziswa nge Shoko ra Mwari tinosisira kufakaza maitire e vaKristu. Asi nguwa jinji tichiri takadai nge vandhu veIsuraeri, tichiri pakati peshango, atisati taguma kunyika yakagondeswa, atisati tatenderuka nge chokwadi. 3 Os crentes das nossas comunidades cristãs enfrentar o caminho duro de uma nova maneira de viver recusando a poligamia, ou apego ao dinheiro, que é raiz de todos os males. Os crentes das nossas comunidades cristãs enfrentar o caminho duro de uma nova maneira de viver recusando de ir consultar os curandeiros para conhecer as causas das doenças e da morte acreditando ainda na feitiçaria. Os crentes das nossas comunidades cristãs enfrentar o caminho duro de uma nova maneira de viver recusando de deixar-se guiar pelo próprio egoísmo que provoca impureza, libertinagem, idolatria, ódio, discórdia, ciúme, ira, rivalidade, divisão, sectarismo, inveja, bebedeira, orgias e outras coisas semelhantes. Os crentes das nossas comunidades cristãs enfrentar o caminho duro de uma nova maneira de viver porque já foram libertados por meio da morte e ressurreição de nosso Senhor Jesus Cristo. Vatendi vemagungano edu vanosisira kurwisa njira yakakonza, yakadai nge njira pakati peshango, yakaitwa nge rujinji riyani rwe Isuraeri, ndiyo njira inonesa ye maponere matsva vechirasha kuroora um kuparika, kana kuti kusungwa kwe mwoyo wavo mumare, ndiyo nzinde ye kushata kweshe. Vatendi vemagungano edu vanosisira kurwisa njira yakakonza, yakadai nge njira pakati peshango yakaitwa nge rujinji riyani rwe Isuraeri, ndiyo njira inonesa ye maponere matsva vechirasha kuenda koopangwa nge nyanga kuti vaziye ndaa ye matenda kana kuti rufu, vechitenda muuroi. Vatendi vemagungano edu vanosisira kurwisa njira yakakonza, yakadai nge njira pakati peshango yakaitwa ndi rujinji riyani rwe Isuraeri, ndiyo njira inonesa ye maponere matsva vechirasha kutungamirirwa nge umbinbindoga hwavo, unovaitisa kusakasukika, kuemura, kudira miedzaniso, kuringidza, kunyenya, hasha, ndurumwa, ushungu, kudzida, kuparadzana, kudzidzisa manyepo, kururumwa, kudhakwa, kuzvimbirwa, ne zviro zvadakaro. Vatendi vemagungano edu vanosisira kurwisa njira yakakonza, yakadai nge njira pakati peshango yakaitwa nge rujinji riyani rwe Isuraeri, ndiyo njira inonesa ye maponere matsva ngekuti vakatosunundhurwa kubudikidza nge rufu ne rumuko zva Mambo wedu Jesu Kristu. Mas cada um de nós ainda está a enfrentar a luta contra o próprio egoísmo. Não é fácil mudar a maneira de viver. Por isso estamos no deserto da vida e não temos nada para comer, não temos o alimento espiritual que nos dá força para vivermos fazendo a vontade de Deus como Jesus nos ensinou. Asi, umwe nga umwe wedu achiri kurwisa hondo kune umbinbindoga hwake. Azvireruki kuchicha maponere. Ndiyo ndaa isusu tichiri mushango ye ndaramo tisikazi kuwa ne chiro akadi chekurga, tisikawi ne zvekurga zvedenga zvinotipa simba kuti tipone techiita kuda kwa Mwari kudai nge zveakatidzidzisa Jesu. disse-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer.” Jesus confia nos apóstolos apesar da nossa pobreza e fraquezas. Retorquiram: “Só temos cinco pães e dois peixes; a não ser que vamos nós mesmos comprar comida para todo este povo.” (9,13) Jesus Jesu akati kwavari: “Vapei imwimwi mwemene zvekurga!” Jesu anogonda muvapostori, muvadzidzi vake, Jesu anogonda nesu kunyaswi kwe urombo hwedu ne kurembedzeka kwedu. Vona vakati: “Atina zvimweni zvinopinda zvingwa zvishanu ne howe mbiri. Kusiri kuti tiende kootengera vandhu ava veshe chikhafu.” (9,13) Jesus já morreu e ressuscitou por nós para libertar-nos de todos os males do nosso egoísmo e para ensinar-nos a viver uma vida dirigida e iluminada pelo amor gratuito de Deus Pai. Ele quer nos dar o alimento espiritual da gratuidade do amor do Pai. Jesu akatofa ne kumuswa kwetiri kuti atisunundhure kubva mukushata kweshe kwe umbinbindoga hwedu ne kutidzidzisa kuita ndaramo yakatungamirirwa ne kuvhenekerwa nge rudo re mahala rwa Mwari Baba. Jesu anoda kutipa zvekurga zvedenga zve rudo rwe mahala rwa Mwari Baba. Para dar-nos este alimento espiritual Jesus precisa da nossa comunidade, precisa de cada um de nós com a sua pobreza. . Por isso disse aos seus discípulos: “Daí-lhes vós mesmos de comer!”. Kuitira kuti Jesu atipe zvekurga zvedenga zvino, ena anoda gungano redu, anoda umwe nga umwe wedu ane urombo hwake ne kurembedzeka kwake. . Ndiyo ndaa Jesu akati kuvadzidzi vake: “Vapei imwimwi mwemene zvekurga!” A comunidade é o lugar onde nós encontramos o alimento espiritual do amor de Deus que nos salva e liberta. Todas as nossas comunidades são pobres. Temos poucas coisas para tirar a fome de todos os que passam fome. Temos pouco conhecimento da Palavra de Deus. Temos poucos catequistas. Temos poucas pessoas que participam da comunidade nos domingo em que falta o padre. O que podemos fazer com a nossa pobreza de fé e de coisas? Gungano ndiro ndau mwetinowona zvekurga zvedenga zve rudo rwa Mwari rinotiponesa ne kutisunundhura. Magungano eshe edu anotama nge ndaa ye urombo. Isusu tine zviro zvishomani kuti tipedze nzara ye vanofukama. Tine uzii udoko maerenano ne zviro zveShoko ra Mwari. Tine vafundisi veruziyo rwe chitendero vari vashomani. Tine vandhu vashomani vanowiya kumudiro we soto mumazuwa asina padre.Tingadini nge ndaa ye urombo hwedu hwe chitendero ne hwezvetinazvo? 4 (9,14) Eram cerca de cinco mil homens. Jesus disse aos discípulos: (9,15) Assim procederam e mandaram-nos sentar a todos. “Mandai-os sentar pro grupos de cinqüenta!” (9,14) .Ngekuti vaida kuguma makumi e mazana mashanu e vamuna. Jesu akati kuvadzidzi vake: “Vagarisei pashi nge zvikwata, chimwe nga chimwe chinoda kuita makumi mashanu e vandhu!” (9,15) Vona vakaita kudaro, vakavagarisa pashi veshe. Jesus nos pede para partilhar o pouco que temos e que somos. Pede para organizarmos em pequenos grupos, pequenas comunidades Os cinco pães e os dois peixes representam as poucas coisas que temos e os poucos conhecimentos que temos. Os cinco pães e os dois peixes representam a pobreza da nossa vida de crentes, pois somos pecadores e não temos muito conhecimento dos ensinamentos de Jesus. Jesu anotikumbira kuti tikoanisane zviro zvidoko zvetiri ne zvetinazvo. Jesu anotikumbira kuti tirongane pakati pedu nge zvikwata zvidoko zvakasiyana, anotikumbira kuti tiite mapequena comunidade. Zvingwa zvishanu ne howe mbiri zvinokhombedzera zviro zvidoko zvetinazvo ne uzii udoko hwe tinawo. Zvingwa zvishanu ne howe mbiri zvinokhombedzera urombo hwedu hwe ndaramo yedu ye kuwa vatenderi muna Kristu, asi tiri vashaishi tisikazi kuwa ne uzii wakawanda maererano ne udzidzisi hwa Jesu. Jesus nos pede para apresentar a pobreza dos nossos trabalhos de cristãos, seus discípulos. O pouco que fazemos, como crentes, devemos apresenta-lo a ele. Isso deve acontecer na hora das nossas ofertas. Não levamos somente dinheiro para a comunidade! Levamos também tudo de bom que fizemos na semana em nome de Jesus. Levamos para o altar o pouco que temos e que somos como crentes. Mas Jesus precisa disso para salvar todas as pessoas do mundo. Oferecemos a Deus o nosso trabalho de organizar pequenos grupos, pequenas comunidades. Jesu anotikumbira kuti tikhombe urombo hwedu hwe mishando yedu ye kuwa vaKristu, vadzidzi vake. Zvidoko zvetinoita, techiwa vaKristu, isusu tinosisira kuzvikhomba kwaari. Izvi zvaizosisira kuitika mumudiro we tinopira zvipo zvedu.Tisatora mare basi techienda kuchechi! Ngatitorewo zviro zvakanaka zvetakaita nge zina ra Jesu muvhiki rakapera. Ngatitorewo, techienda kuartari, zviro zvidoko zvetiri ne zvetinazvo techiwa vatenderi muna Kristu. Asi Jesu anoda izvi kuti aponese vandhu veshe ve nyika. Ngatikhombe kuna Mwari mushando wedu wekuita zvikwata zvidoko zve pequenas comunidades. (9,16)Tomando, então, os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os aos discípulos, para que os distribuíssem à multidão. (9,17) Todos comeram e ficaram saciados; e do que lhes tinha sobrado, ainda recolheram doze cestos cheios. Jesu, echitora zvingwa zvishanu ne howe mbiri, akaringira mudenga, akazvibonga, akazvigura, akazvipa kuvadzidzi kuti vakoanisane kumbungano ye vandhu. (9,17) Vandhu veshe vakarga, vakaguta. Vona vakaunganidza matsekeneswa, vechizadza zvitundu gumi na zviiri. (9,16) A nossa comunidade, com toda a sua pobreza, com os cinco pães e dois peixes da nossa pobreza, é necessária para que Jesus possa salvar as pessoas do mundo inteiro. Por Cristo, com Cristo e em Cristo, o nosso testemunho de cristãos chega a todas as pessoas e pode transformar a vida delas porque o Espírito Santo de Deus age nos corações de todas as pessoas por meio da nossa entrega, junto com Jesus que já morreu e ressuscitou por todos nós. Gungano redu, kubudikidza nge urombo hwaro hweshe, ndizvo kubudikidza nge zvingwa zvishanu ne howe mbiri zve urombo hwaro, rinodikanwa kuitira kuti Jesu akone kuponesa vandhu venyika yeshe. Ndi Kristu, na Kristu, muna Kristu, ufakazi hwedu hwekuwa vaKristu unoguma kuvandhu veshe uye ungatsandudza ndaramo yavo ngekuti Mweya Wakachena wa Mwari unoshanda mumwoyo ye vandhu veshe kubudikidza nge kudzipira kwedu, pamwepo na Jesu akatofa ne kumuswa kwetiri teshe. Pedimos a Deus que a nossa comunidade seja o lugar da partilha e do testemunho do seu amor, amando-nos uns aos outros sem que haja no meio de nós pobres e injustiças. . Ngatikumbire kuna Mwari kuti gungano redu riwe ndau ye kupungurirana ne ndau ye tinofakaza nge chokwadi rudo rwavo techidana umwe kune umweni, tisikazi kuwa ne varombo pakati pedu ne kukamika kwe gwinyiso. Pedimos que o pão e vinho que apresentamos na Missa representem sempre o pouco que temos e que somos oferecidos a Deus para que Jesus possa ser conhecido e amado por todos por meio do nosso testemunho de amor fraterno e da nossa entrega. Ngatikumbirewo kuti chingwa ne vhini zvetinokhomba mumudiro we Missa zvindokhombedzere zvidoko zvetiri ne zvetinazvo, asi zvinopirwa kuna Mwari kuitira kuti Jesu aziiwe ne kudiwa nge vandhu veshe kubudikidza nge uchapupu hwedu hwe rudo rinotiunganidza ne kudzipira kwedu. 5 FESTA DO SANTÍSSIMO CORPO E SANGUE DE CRISTO ano C 1ª Leitura : Gênesis 14, 18-20 Chierengo che kutanga: Genisisi 14, 18-20 Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku re Genisisi mucháputa ye gumi na chirongomuna vhesi ye gumi na masere atei makumi mairi, (14,18) (Naqueles dias) Melquisedec, rei de Salém, trouxe pão e vinho e, como era sacerdote do Deus Altíssimo, Mumazuwa aiyani, Merekhizedheki, mambo we Saremi, wakaunza chingwa ne vhini, ngekuti ainga ari mupristi wa Mwari vari padera pezveshe, musiki we denga ne nyika. (14,18) (14,19) abençoou Abraão dizendo: “Bendito seja Abraão pelo Deus altíssimo que criou o céu e a terra! Merekhisedheki akakomborera Abrahama echiti: “Ngaakomborerwe Abrahama ndi Mwari vari padera pezveshe, avo vakasika denga ne nyika. (14,19) seja o Deus Altíssimo que entregou os teus inimigos nas tuas mãos!” E Abraão lhe deu o dízimo de tudo. PALAVRA DO SENHOR (14,20) Bendito (15,7) Vane muchena Mwari vari padera pezveshe, ndivo musiki we denga ne nyika, avo vakapa mapandu ako munyara dzako!” Abrahama akamupa chegumi che zviro zveshe zvake. IZWI RA MAMBO 6 FESTA DO SANTÍSSIMO CORPO E SANGUE DE CRISTO ano C Salmo responsorial: 110 (109), 1-4 Nduyo ye kupingura kushoko ra Mwari: 110 (109), 1-4 “O Senhor Jesus é sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedec” (110,4) Mambo Jesu ndiye mupristi mbhera nariini, kudai nge urongwa hwe rudzi rwaMerekhisedeki.” (110,4) Disse o Senhor ao meu senhor: “Senta-te à minha direita e Eu farei dos teus inimigos um estrado para os teus pés.” (110,1) Mambo Mwari vakati kuna mambo wangu: “Gara apa nge kumurgo kwangu atei ndaita magaa ako chitambarariro chetsoka dzako.” “O Senhor Jesus é sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedec” (110,4) Mambo Jesu ndiye mupristi mbhera nariini, kudai nge urongwa hwe rudzi rwaMerekhisedeki.” (110,4) (110,2) De Sião o Senhor estenderá o ceptro do teu poder. Dominarás os teus inimigos na batalha! (110,2) Kubvira muZioni, Mambo Mwari vanozotatanisa dondoro rinokhombedzera utongi hwako. Iwewe unozotonga adera pe magaa ako / wechinyisa hondo. “O Senhor Jesus é sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedec” Mambo Jesu ndiye mupristi mbhera nariini, kudai nge urongwa hwe rudzi rwaMerekhisedeki.” (110,4) (110,4) (110,3) Tu és príncipe desde o dia do teu nascimento, entre esplendores sagrados. Eu mesmo te gerei, como orvalho, antes da aurora. (110,3) Iwewe uri mambo kubvira zuwa re kubarwa kwako, pakati pe ndau dzinoera dzinomanikira. Inini ndemene, Mwari, ndakakusika kudai nge beto ibza, utonga usati wapsuka.. “O Senhor Jesus é sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedec” (110,4) Mambo Jesu ndiye mupristi mbhera nariini, kudai nge urongwa hwe rudzi rwaMerekhisedeki.” (110,4) O Senhor jurou e não voltará atrás: “Tu és sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedec” (110,4) Mambo Mwari vakapika, avazokunukudzi mupinimidzo yavo kuti: “Iwewe uri mupristi mbhera nariini, kudai nge urongwa hwe rudzi rwaMerekhisedeki.” (110,4) “O Senhor Jesus é sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedec” (110,4) Mambo Jesu ndiye mupristi mbhera nariini, kudai nge urongwa hwe rudzi rwaMerekhisedeki.” (110,4) 7 FESTA DO SANTÍSSIMO CORPO E SANGUE DE CRISTO ano C 2ª Leitura : 1 Corintios 11, 23-26 Chierengo che chipiri: tsamba ye kutanga yakanyorwa ndi Pauro wakachena kune vaKorinte 11,23-26 Chidzidzo ye chipiri isusu tinochiwona mutshamba ye kutanga yakanyorwa ndi Pauro wakachena kuvaKorinte cháputa ye gumi na rimwe vhesi ye makumairi na matatu atei makumairi na matandhatu. (11,23a) De fato, eu recebi pessoalmente do Senhor aquilo que transmiti para vocês. Ndizvo, inini ndakaashira kubva kuna Mambo Jesu, izvi zvendakapawo kwemuri. (11,23a) (11,23b) Na noite em que foi entregue, o Senhor Jesus tomou o pão, Mambo Jesu, nge muusiku uwo we akapirwa ndiwo, akatora chingwa, (11,23b) (11,24) e depois de dar graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo que é para vós. Fazei isto em memória de mim. apedza abonga, akachigura, akati: “Uyu ndiwo muiri wangu, unogurwa nge ndaa yenyu. Itai izvi mwechindikarakadza” (11,24) (11,25a) Do (11,25a) mesmo modo, após a Ceia, tomou também o cálice, dizendo: Nge kudarozve, akatora tsani, nge sure kwe chirariro, echiti: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue: (11,25b) “Tsani iyi ndiyo chitenderano chitsva mungazi yangu. (11,25b) (11,25c) Todas as vezes que vós beberem dele, fazeis isto em memória de mim” (11,25c) Itai izvi nguwa dzeshe dze monozomwa kweiri, mwechindikarakadza” (11,26) Portanto, todas as vezes que vós comereis deste pão e bebereis deste cálice anunciareis a morte do Senhor, até que ele venha. PALAVRA DO SENHOR Ndiyo ndaa, nguwa dzeshe dze muchazorga ichi chingwa ne kumwa kune iyi tsani muchazoteketesa kufa kwa Mambo, atei ena awiyezve. IZWI RA MAMBO (11,26)