João 6,41-51 ( XIX DOMINGO COMUM, ano B)

Propaganda
1
João 6,41-51 ( XIX DOMINGO COMUM, ano B)
O Senhor esteja convosco
Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São João
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Johani wakachena
Cháputa ye shandhatu, vhesi ye makumi marongomuna na rimwe atei makumi mashanu na rimwe
Naquele tempo, os judeus puseram-se, então, a murmurar contra Ele por ter dito:
“Eu sou o pão que desceu do céu”.
(6,41)
Munguwa iyani vaJudha vakavhuruvhuta nge ndaa ya Jesu, ngekuti ena akati:
“Inini ndiri chingwa chakadzaka kubva mudenga”
(6,41)
e diziam: “Não é ele Jesus, o filho de José, de quem nós conhecemos o pai e a mãe? Como se atreve a dizer
agora: - Eu desci do céu-?”.
(6,42)
VaJudha vayani vakati: “Uyu andiyepi ere Jesu,
mukororo wa Josefa, baba na mai ake ve tinoziya?
Zvino unoita mareketerenyi echiti: –Ndakadzaka kubva mudenga-?”
(6,42)
(6,43)
Jesus disse-lhes em resposta: “Não murmureis entre vós.
(6,43)
Jesu akapingura, akati kwavari: “Musavhuruvhuta pakati penyu.
(6,44)
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não atrair; e eu hei de ressuscita-lo no último dia.
Akuna naumwe unokona kuwiya kwendiri, kudai Baba
vasamukweya. Neni ndinozomumusa nge zuwa rekupedzisira.
(6,44)
vakandituma
Está escrito nos profetas: “E todos serão ensinados por Deus!”.
Todo aquele que escutou o ensinamento que vem do Pai e o entendeu, vem a mim.
(6,45)
Kwakanyorwa muvaprofeti kuti: “Veshe vanozodzidziswa ndi Mwari”.
Ndizvo mundhu weshe wakazwa, akadzidza kubva kuna Baba, unowiya kwendiri.
(6,45).
(6,46)
Não é que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que tem a sua origem em Deus: esse é que viu o Pai.
Andironzi kuti uripo umwe wakawona Baba, kwega uwo wakabva kuna Mwari;
ena ndiye uwo basi wakamuwona Baba.
(6,46)
(6,47)
Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê tem a vida eterna.
(6,47)
Nge gwinyiso ndinoti kwemuri, uwo anotenda waane kupona kusikaperi.
(6,48)
Eu sou o Pão da vida. (6,49) Os vossos pais comeram o maná no deserto, mas morreram
Inini ndiri chingwa che kupona.
(6,49) Madzibaba enyu vakarga mana mushango, asi vakafa.
(6,48)
(6,50) Este é o Pão que desce do céu; se alguém comer dele, não morrerá
Ichi ndicho chingwa chinodzaka kubva mudenga,
kuti kunyazwi ndiani kwemuri unochirga, aachafi.
(6,50)
eu sou o Pão vivo, o que desceu do céu. Se alguém comer deste pão viverá eternamente; o pão que eu hei de dar é
a minha carne, pela vida do mundo.
(6,51)
Inini ndiri chingwa che kupona chakadzaka kubva mudenga, kuti kunyazwi
ndiani unorga ichi chingwa unozopona kusikaperi. Ne chingwa che ndinozomupa
chiri nyama yangu, ye ndinozopa kuita kupona kwe nyika. Izwi re ruponeso
(6,51)
2
Pregação
CHUMAIRO
O evangelho deste domingo continua a oferecer-nos a reflexão do Evangelista João sobre Jesus que é o Pão da vida
descido do céu.
Vhangeri re soto rino rinoangira kupira udzidzisi hwa Johani Muvhangeri maererano na
Jesu ndiye Chingwa che kupona chakadzaka kubva mudenga.
Jesus fez um discurso que nasceu depois dele ter multiplicado os cinco pães e dois peixes e saciado a multidão do
povo.
Jesu akaita chironzo chakabarwa nge sure kwe chishamiso chikurutu chake che
kuphindaphindwa kwe zvingwa zvishanu ne howe mbiri ne kugutswa kwe mbungano ye
vajudha.
O que significa acreditar que Jesus é o Pão da vida que desceu do céu?
Chiinyi che chinobhuiya kuti titendere kuti Jesu ndiye Chingwa che kupona chakadzaka
kubva mudenga?
Hoje a Palavra de Deus quer ensinar-nos que Jesus é Deus que se fez carne e assumiu a condição de homem.
Nyamashi Shoko ra Mwari rinoda kutidzidzisa kuti Jesu ndiye Mwari akadziita mundhu,
akadziita nyama, uwo akatenda maponere edu e undhu.
Jesus viveu como cada um de nós por trinta anos, na cidade de Nazaré, o pai dele era José, a mãe dele era Maria,
Jesu akapona kudai nge umwe nga umwe wedu pamakore makumatatu,
echigara mudhorobha re Nazareta. Baba ake ainga ari Josefa, mai ake ainga ari Maria.
Ele trabalhou como carpinteiro, trabalhou também na mashamba como todos os Israelenses,
vivendo como pobre, sem fazer grandes coisas, sem realizar milagres.
Jesu akashanda kudai nge mutsetsi, akashandawo mumunda, kudai nge vaIsuraeri veshe,
echipona ari murombo, asikazi kuita zviro zvikuru, asikazi kuita zvishamiso.
Somente depois de muitos anos, começou a pregar o reino de Deus e a dizer que ele era enviado por Deus.
Nge sure kwe makore majinji basi, ona akatanga kushambadza umambo hwa Mwari ne
kuronzera vandhu kuti ena ainga ari mutumwa wa Mwari Baba.
Começou a dizer que era necessário acreditar nele para ter a vida eterna, porque ele veio do céu, ele era o Filho de
Deus.
Akatanga kureketa kuti kwaidikanwa kutendera naye kuti vandhu vawe ne ndaramo
isikaperi, ngekuti ena akawiya kubva mudenga, ena ainga ari Mwana wa Mwari.
Ele nos revelou que Deus criador do céu e da terra e libertador do povo de Israel é o Pai de todas as pessoas do mundo.
Jesu akatiwonisa kuti Mwari Baba, musiki we denga ne nyika uye muponesi we rujinji rwe
Isuraeri, ndi Baba kuitira vandhu veshe ve nyika.
Por meio de Jesus o amor gratuito do Pai é doado a nós. Deus Pai veio ao nosso encontro por meio de Jesus e nos
mostrou que tem misericórdia com cada um de nós, perdoa todos os nossos pecados, quer estar em comunhão
connosco.
Kubudikidza ndi Jesu, rudo re mahala ra Baba rakapirwa kwetiri.
Mwari Baba vakawiya kootiwona kubudikidza ndi Jesu uye vakatiwonisa kuti vane nyasha
kune umwe nga umwe wedu, vanokungurira zvishaishi zvedu zveshe, vanoda kugara
vakabatana nesu.
Mas os judeus não conseguiam aceitar que Jesus de Nazaré era o filho de Deus descido do céu. Escutamos isso no
Evangelho.
Asi vaJudha avazi kukona kutenda kuti Jesu, uwo we Nazareta, ainga ari Mwana wa Mwari
akadzaka kubva mudenga. Tazwa Izvi muvhangeri:
Os judeus puseram-se, então, a murmurar contra Ele por ter dito: “Eu sou o pão que desceu do céu”. (6,42) e
diziam: “Não é ele Jesus, o filho de José, de quem nós conhecemos o pai e a mãe? Como se atreve a dizer agora: - Eu
desci du céu-?”
(6,41)
VaJudha vakavhuruvhuta nge ndaa ya Jesu, ngekuti ena akati: “Inini ndiri chingwa
chakadzaka kubva mudenga” (6,42) VaJudha vaiyani vakati: “Uyu andiyepi ere Jesu,
mukororo wa Josefa, baba na mai ake ve tinoziya?
Zvino unoita mareketerenyi echiti: –Ndakadzaka kubva mudenga-?”
(6,41)
3
Porque os judeus não aceitaram Jesus como Filho de Deus?
Porque é difícil reconhecer que Deus está no pobre, é difícil aceitar que Deus deve ser encontrado na vida do dia a dia.
VaJudha avazi kutenda zvekuti Jesu ainga ari Mwana wa Mwari ngenyi?
Ngekuti zvinonesa kutenda kuti Mwari varimwo mumurombo.
Zvinonesa kutenda kuti Mwari vanosisira kuwoniwa mundaramo ye zuwa nge zuwa.
Mas Deus deve entrar nas pequenas coisas que fazemos todos os dias.
Asi Mwari vanosisira kungena muzviro zvidoko zvetinoita pazuwa nge zuwa.
O que significa isso? Jesus veio para ensinar-nos a viver no amor de Deus em todas as coisas que fazemos todo dia.
O amor de Deus deve entrar nas nossas relações, deve transformar a nossa vida do dia a dia.
Chiinyi che chinobhuiya izvi? Jesu akawiya kootidzidzisa kupona murudo ra Mwari
muzviro zveshe zve tinoita pazuwa nge zuwa.
Rudo ra Mwari rinosisira kungena mukuzwanana kwedu,
rinosisira kutsandudza ndaramo yedu ye zuwa nge zuwa.
Se Jesus viveu por trinta anos como cada um de nós, é porque o amor de Deus deve entrar na nossa vida e o seu amor
deve ser testemunhado nas nossa relações..
Kuti Jesu akapona pamakore makumatau kudai nge umwe nga umwe wedu,
izvi zvinobhuiya kuti rudo ra Mwari rinosisira kungena mundaramo yedu
uye rudo rwavo rinosisira kufakazwa mukuzwanana kwedu.
A segunda leitura que escutamos hoje nos ensina o que significa viver no amor de Deus na nossa vida do dia a dia.
Chierengo che chipiri che tayaeya nyamashi chinotidzidzisa chiinyi che chinobhuiya kuti
tipone murudo ra Mwari pazuwa nge zuwa.
(Ef 4,30) Não ofendais o Espírito Santo de Deus, selo com o qual fostes marcados para o dia da redenção.
(Ef 4,31) Toda espécie de azedume, raiva, ira, gritaria e injuria desapareça de vós, juntamente com toda maldade..
Musatsamwisa Mweya Wakachena wa Mwari, we mwakaisirwa chiwoniso mwe uri
metsa kuguma kuzuwa re kuripirwa.
(Ef 4,31) Rashai kubva kwemuri kushata kweshe, ushungu, kutseneka, bope, kutuka ne
kushata kweshe.
(Ef 4,30)
Sedes bondosos um para com os outros, compassivos; perdoai-vos mutuamente como também Deus vos
perdoou em Cristo. (Ef 5,1) Sedes imitadores de Deus, como filhos bem amados.
(Ef 4,32)
4,32) Muitirane nyasha umwe kune umweni,
muwe ne mwoyo yakapfaa,
mwechirekererana umwe ne umweni kudai ndi Mwari vakakurekerera muna Kristu.
(Ef 5,1) Ndizvo itai vaedzereri va Mwari, kudai nge vana vanodikanwa.
(Ef
E procedeis com amor, como também Cristo nos amou e se entregou a Deus como oferta e sacrifício de
agradável odor..
(Ef 5,2)
(Ef 5,2) Hambai
murudo, kudai ndi Kristu akatida, akadzipira nge pamusoro pedu,
kuita mudiro ne mubairo kuna Mwari, zviite gwema rakanaka.
Jesus continuou dizendo:
(6,44) Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não atrair; e eu hei de ressuscita-lo no último dia.
Jesu akaangira echiti: (6,44) Akuna naumwe unokona kuwiya kwendiri, kudai Baba
vakandituma vasamukweya. Neni ndinozomumusa nge zuwa rekupedzisira.
Está escrito nos profetas: “E todos serão ensinados por Deus!”.
Todo aquele que escutou o ensinamento que vem do Pai e o entendeu, vem a mim.
(6,45)
Kwakanyorwa muvaprofeti kuti: “Veshe vanozodzidziswa ndi Mwari”.
Ndizvo mundhu weshe wakazwa, akadzidza kubva kuna Baba, unowiya kwendiri.
(6,45).
O que significa “sermos atraídos por Deus Pai? O que significa que “todos serão ensinados por Deus”?
Chiinyi che chinobhiya kuti “ngatiikweiwe ndi Mwari Baba”?
Chiinyi che chinobhuiya kuti “vandhu veshe vachazodzidziswa ndi Mwari”?
Significa isso: não somos nós que procuramos a Deus, mas é Deus que nos procura, é Deus que vem ao nosso
encontro.
Zvinobhuiya izvi: “Atisiripi isusu takatsvaka Mwari,
asi Mwari vanotitsvaka, Mwari vanowiya kootiwona.
4
Não somos nós que amamos a Deus, mas é Deus que nos ama e nos mostrou isso enviando o seu Filho ao mundo.
Atisiripi isusu takada Mwari,
asi Mwari vanotida uye vakatiwonisa izvi vechituma Mukororo wavo, uwo akabarwa ari ega.
Deus Pai amou tanto o mundo que enviou o seu Filho unigénito, para que todos aqueles que acreditarem nele
sejam salvos. Este é o ensinamento do Pai: ele nos ama primeiro, não espera que nós o amemos, não espera que nós
nos convertemos.
(Jo 3,16)
Mwari Baba vakaida nyika kudai, vakatuma Mwana wavo, akabarwa ari ega,
kuitira kuti veshe vanomutendera vaponseswe. / Ndiwo udzidzisi hwa Mwari:
vona vakatida nge kutanga, avaemeri kuti isusu tivade, avaemeri kuti isusu titenderuke.
Deus Pai não espera que cada um de nós mude de vida, não espera que cada um de nós seja santo, para doar-nos o seu
amor.
Mwari Baba avaemeri kuti umwe nga umwe wedu achiche maponere ake,
avaemeri kuti umwe nga umwe wedu aidziite mundhu wakachena,
kuitira kuti vatipire rudo rwavo.
Deus já doou todo o seu amor por nós enviando o seu único Filho, Jesus, que se fez carne e veio morar no meio de nós.
Mwari vakatopira rudo rwavo reshe kwetiri vechituma Mwana wavo, akabarwa ari ega,
uwo wakadziita mundhu, wakadziita nyama ne kugara pakati pedu.
Ser atraído por Deus significa aceitar que Deus nos amou primeiro e nos salvou por meio de Jesus, o seu filho amado.
“Kukwaiwa ndi Mwari” kunobhuiya kutenda kuti Mwari vakatida nge kutanga ne kutiponesa
kubudikidza ndi Jesu, Mwana wenyu mudikanwi.
Se aceitamos este ensinamento, acreditaremos em Jesus que é o Pão da vida.
Por isso Jesus disse: “Todo aquele que escutou o ensinamento que vem do Pai e o entendeu, vem a mim”.
Kuti techitenda udzidzisi uno, tichazotendera muna Jesu, ari Chingwa che kupona.
Ndiyo ndaa Jesu akati: Mundhu weshe wakazwa ne kuzwisisa udzidzisi unobva muna
Mwari Baba, mundhu uyu unowiya kwendiri.
Jesus de Nazaré é o Filho de Deus, ele é Deus e vivia junto do Pai. Por isso disse: (6,46) Não é que alguém tenha visto
o Pai, a não ser aquele que tem a sua origem em Deus: esse é que viu o Pai.
Jesu we Nazareta ndiye Mwana wa Mwari, ndiye Mwari aipona pamwepo na Mwari Baba.
Ndiyo ndaa Jesu akati: (6,46) Andironzi kuti uripo mundhu umwe wakawona Baba, kwega
uwo wakabva kuna Mwari; ena ndiye uwo basi akamuwona Baba.
O amor de Deus Pai para cada um de nós foi revelado por Jesus que veio do Pai, veio do céu, é o nosso Pão descido do
céu.
Rudo ra Mwari Baba kune umwe nga umwe wedu rakatiwoniswa kubudikidza ndi Jesu, uwo
akawiyia kubva mudenga, ndizvo: ndiye Chingwa chedu chakadzaka kubva mudenga.
Jesus continuou dizendo: (6,47) Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê tem a vida eterna . (6,48) Eu sou o Pão
da vida. (6,49) Os vossos pais comeram o maná no deserto, mas morreram(6,50) Este é o Pão que desce do céu; se
alguém comer dele, não morrerá (6,51) eu sou o Pão vivo, o que desceu do céu. Se alguém comer deste pão viverá
eternamente; o pão que eu hei de dar é a minha carne, pela vida do mundo.
Jesu akaangira echiti: (6,47) Nge gwinyiso ndinoti kwemuri, uwo anotenda waane kupona
kusikaperi. (6,48) Inini ndiri chingwa che kupona. (6,49) Madzibaba enyu vakarga mana
mushango, asi vakafa.
(6,50) Ichi ndicho chingwa chinodzaka kubva mudenga, kuti kunyazwi ndiani kwemuri
unochirga, aachafi.
(6,51) Inini ndiri chingwa che kupona chakadzaka kubva mudenga, kuti kunyazwi ndiani
unorga ichi chingwa unozopona kusikaperi. Ne chingwa che ndinozomupa chiri nyama
yangu, ye ndinozopa kuita kupona kwe nyika.
Para crer e ter a vida eterna somos agora convidados a comer Jesus, que se apresenta a nós como o Pão que desceu do
céu.
Zvino, kuti titendere ne kuwa ne ndaramo isikaperi isusu tinodaidzwa kuti tirge Jesu,
anodziwonisa kwetiri kudai nge chingwa chakadzaka kubva mudenga.
O que significa comer a carne de Jesus, doada para a vida do mundo? O que significa comer Jesus que é o pão do céu?
Chiinyi che chinobhuiya kurga nyama ya Jesu, yakapirwa kuitira ndaramo ye nyika?
Chiinyi che chinobuiya kurga Jesu, ndiye chingwa che mudenga?
5
Significa isso: conhecer toda a vida de Jesus e descobrir que, desde o seu nascimento em Belém até a sua morte na
cruz, toda a sua vida foi uma doação de amor gratuito pela vida do mundo.
Zvinobhuiya izvi: kuziya ndaramo yeshe ya Jesu ne kufembera kuti ndaramo yeshe yake,
kubvira kwe kubarwa kwake muBetereema kuenda atei kufa kwake pamuchinjiko,
kwakanga kuri kupirwa kwe rudo re mahala kuitira kupona kwe nyika.
Comer a carne de Jesus significa acolher dentro de nós o amor gratuito de Deus, por meio do Espírito Santo que nos foi
dado.
Jesus é o pão da vida que desceu do céu, Jesus é o amor do Pai que nos dá a vida eterna.
Kurga nyama ya Jesu kunobhuiya kuashira mukati mwedu rudo re mahala ra Mwari,
kubudikidza ndi Mweya Wakachena wakatipirwa.
Jesu ndiye chingwa che kupona chakadzaka kubva mudenga, Jesu írudo ra Mwari rinotipa
ndaramo isikaperi.
Se aprendemos a viver como Jesus, se aprendemos a viver o amor gratuito de Deus testemunhado por Jesus a nossa
vida será eterna, porque teremos vida plena aqui nesta terra e depois da nossa morte estaremos para sempre junto com
Jesus e o Pai, no Espírito Santo, em comunhão com todos os que acreditaram neste amor e viveram com este amor.
Kuti techizodzidza kuita maponere edu kudai ndi Jesu, kuti techizoita ne kufakaza rudo re
mahala ra Mwari rakafakazwa ndi Jesu, ndaramo yedu ichazowa yakakwana pashi pano
uye nge sure kwe rufu rwedu tichazogara pamwepo na Jesu na Mwari Baba, mukuyana kwe
Mweya Wakachena panguwa dzeshe, pamwepowo ne vandhu veshe vakatendera murudo
rino ne kupona nge rudo rino.
Somente quem aprende a viver como Jesus, vai ser digno de receber Jesus que se oferece a nós como pão e vinho
que são realmente o seu corpo e o seu sangue, por meio do sacramento da Eucaristia. O Evangelista João irá
apresentar Jesus no mistério do sacramento da Eucaristia nas palavras que seguem o texto do evangelho de hoje.
Uwo basi anodzidza kuita maponere ake kudai ndi Jesu, anozosisirwa kooashira Jesu
anodzipira kwetiri kudai nge chingwa ne vhini, ndizvo nge chokwadi Muiri ne Ngazi
zvake, kubudikidza nge Sakaramento re Eukaristia.
Muvhangeri Johani anozowonisa Jesu muchishamiso che Sakaramento reEukaristia
kubudikidza nge mashoko anoteera tsamba yeVhangeri rezuwa ranyamashi.
Hoje pedimos a Deus que nos ajude, com a força do seu Espírito a conhecer e amar Jesus, escutando com alegria
os seus ensinamentos e praticando o amor de Deus que ele mesmo nos mostrou fazendo-se homem, descendo do
céu como Pão da vida, como amor que sacia a nossa fome de felicidade e de paz.
Nyamashi ngatikumbire kuna Mwari kuti vatidetsere, kubudikidza nge simba re Mweya
Wakachena, kuti tizie ne kuda Jesu, techiyaeya nge rudakaro udzidzisi hwake ne kuita
rudo rwaMwari rweakatiwonisa ena emene, echidziita mundhu, echidzaka kubva
mudenga kudai nge Chingwa chinobva mudenga, kudai nge rudo rinogutisa nzara
yedu ye rudakaro ne runyararo.
6
XIX DOMINGO DO TEMPO COMUM ano B
1ª Leitura : chierengo che kutanga, 1Rs 19,4-8 (1Madzimambo 19, 4-8)
Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku re kutanga re Madzimambo,
mu chaputa ye gumi na fhumbamwe vhesi ye rongomuna atei sere.
Naquele tempo o profeta Elias Andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se à sombra de
um junípero e pediu a morte para si: “Basta, Senhor, disse ele: tira-me a vida, pois não sou melhor do que
meus pais.”
(1Rs 19,4)
Munguwa iyani Erija muprofeti akaita ena pachake muhambo wezuwa
rimwe mushango.
Wakaguma, akagara pashi pamumbuti unoitwa mutsvairo.
Wakadzikumbirira kuti afe echiti: “Zvakwana. Zvino, a Mambo Mwari, dusa kupona
kwangu, ngekuti andisiripi arinani kupinda madzibaba angu.”
(1 Madzi 19,4)
Deitou-se por terra e adormeceu à sombra do junípero.
Eis porém que um Anjo o tocou dizendo: “Levanta-te e come.”.
(1Rs 19,5)
(1 Madzi 19,5) Zvino
wakaata pashi pemumbuti unoitwa mutsvairo.
Nge kukasira ngirosi yakamugwama, yakati kwaari: “Muka, urge.”!
Elias olhou e viu à sua babeçeira um pão cozido sob a cinza e um copo de água.
Comeu, bebeu e tornou a dormir.
(1Rs 19,6)
Erija wakaringira. Chaiyapo chingwa chakabikwa pamasimbe ne jomeya
remvura dera kwesoro rake. Wakarga ne kumwa, wakawiya kuatazve.
(1 Madzi 19,6)
Mais uma vez o anjo do Senhor o tocou e disse-lhe:
“Levanta-te e come, pois tens ainda um longo caminho a percorrer.”
(1Rs 19,7)
(1 Madzi 19,7) Ngirosi
yaMambo Mwari yakawiyazve nge kwechipiri,
yakamugwamazve yechiti: “Muka, urge, ngekuti muhambo wako múkuru.”
Elias levantou-se, comeu e bebeu. Reconfortado com aquela comida, andou por quarenta dias e
quarenta noites, até chegar ao Horeb, o monte de Deus.
(1Rs 19,8)
Erija wakamuka, akarga ne kumwa, akagwinyiswa nge kurga kuiyani,
wakahamba mazuwa makumi marongomuna ne usiku makumi marongomuna,
kuenda kumutundhu waMwari unozwi Horebhi.
IZWI RA MAMBO
(1 Madzi 19,8)
7
XIX DOMINGO DO TEMPO COMUM, ano B
2ª Leitura : Efeisios 4,30 – 5,2 (VaEfeso 4,30 – 5,2)
Chidzidzo ye chipiri isusu tinochiwona mutsamba yakanyorwa ndi Pauro Wakachena kune vaEfeso,
muchaputa ye rongomuna tecnitanga nge vhesi ye makumatatu, atei chaputa ye shanu, vhesi ye mbiri.
(Ef 4,30) Não ofendais o Espírito Santo de Deus, selo com o qual fostes marcados para o dia da redenção.
(Ef 4,31) Toda espécie de azedume, raiva, ira, gritaria e injuria desapareça de vós, juntamente com toda maldade..
Musatsamwisa Mweya Wakachena wa Mwari, we mwakaisirwa chiwoniso
mwe uri metsa kuguma kuzuwa re kuripirwa.
(Ef 4,31) Rashai kubva kwemuri kushata kweshe, ushungu, kutseneka, bope, kutuka
ne kushata kweshe.
(Ef 4,30)
Sedes bondosos um para com os outros, compassivos; perdoai-vos mutuamente como também Deus vos
perdoou em Cristo. (Ef 5,1) Sedes imitadores de Deus, como filhos bem amados.
(Ef 4,32)
Muitirane nyasha umwe kune umweni, muwe ne mwoyo yakapfaa,
mwechirekererana umwe ne umweni kudai ndi Mwari vakakurekerera muna Kristu.
(Ef 5,1) Ndizvo itai vaedzereri va Mwari, kudai nge vana vanodikanwa.
(Ef 4,32)
E procedeis com amor, como também Cristo nos amou e se entregou a Deus como oferta e sacrifício de
agradável odor..
(Ef 5,2)
Hambai murudo, kudai ndi Kristu akatida, akadzipira nge pamusoro pedu,
kuita mudiro ne mubairo kuna Mwari, zviite gwema rakanaka.
IZWI RA MAMBO
(Ef 5,2)
Download