Mc 10, 17,30 (XXVIII DOMINGO COMUM Ano B)

Propaganda
Mc 10, 17,31 (XXVIII DOMINGO COMUM Ano B)
O Senhor esteja convosco: Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Marcos
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Marako wakachena
Cháputa ye gumi vhesi ye gumi na manomwe atei makumatatu na rimwe...
(10,17) (Naquele tempo) ,quando se punha a caminho, alguém correu para Jesus e ajoelho-se, perguntando:
“Bom Mestre, que devo fazer para alcançar a vida eterna?”
(10,17) .Munguwa iyani, .Jesu, vootanga rwendo rwavo, mundhu umwe akarumba echienda kwavari ne kuvagwadamira.
Akavabvunza kuti: “Mudzidzisi wakanaka, chiinyi chendingaita kuti ndiashire ndhaka ye kupona kusikaperi?”
(10,18) Jesus disse-lhe: “Porque me chamas bom? Ninguém é bom senão um só: Deus.
(10,18) Jesu vakati kwaari: “ Unondidaidza ngenyi kuti Wakanaka? Akuna wakanaka, asi umwe ega, ndi Mwari basi!”
(10,19) Sabes os mandamentos: “Não mates, não cometas adultério, não roubes, não levante falso testemunho, não defraudes, honra teu pai
e tua mãe”
(10,19) .Unozia mipango inoti: “Usauraya, usaomba, usaba, usaita chapupu chekunyepa, usachengedzera mundhu,
remeredza baba ako namai ako”.
(10,20) Ele respondeu: “Mestre, tenho cumprido tudo isso desde a minha juventude!”
(10,20) . Mwamuna Wakati kwavari: “Mudzidzisi, izvi zveshe ndakazvingwarira
kubvira muujhaha hwangu!”
(10,21) Jesus, fitando nele o olhar, sentiu afeição por ele e disse: “Falta-te apenas uma coisa: vai, vende tudo o que tens, dá o dinheiro aos
pobres e terás um tesouro no céu; depois vem e segue-me”.
(10,21) Jesu, vechimuringira vakasiririswa ndiye, vakamuda, vakati kwaari: “Chiro chimwe chinotamika kweuri: enda,
wootengisa zveshe zveunazvo, , upe kuvarombo, newe unozowa nepfuma kudenga; wiya, unditeere”
(10,22) Mas, ao ouvir tais palavras, ficou de semblante anuviado e retirou-se pesaroso, pois tinha muitos bens.
(10,22) Asi echiyaeya mazwi awo, akatshamwa, akaenda echisvipa mwoyo, ngekuti inga ane pfuma jinji.
(10,23) Olhando em volta, Jesus disse aos discípulos: “Quão difícil é entrar no Reino de Deus os que têm riquezas!”
(10,23) .Jesu vechiringaringa, vakati kuvadzidzi vavo:
“A, kukonzanyi kwezvinoita kuti vafumi vapotere muUmambo hwa Mwari!”
(10,24) Os discípulos ficaram espantados com as suas palavras. Mas Jesus prosseguiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!”
(10,24) Vadzidzi vakashamiswa ngemazwi avo aya Asi Jesu vakaángira, vechiti kwavari: “Vana vangu, kwakakonza
kupotera muUmambo hwa Mwari!
(10,25) É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que um rico entrar no Reino de Deus!”
(10,24) .. Kwakapinda kureruka kuti ngamera ripotere ngepauri penaiti nekuti mupfumi apotere muUmambo hwa Mwari”
(10,26 Eles admiraram-se ainda mais e diziam uns aos outros: “Quem então poderá salvar-se?”
(10,26) Vadzidzi vakashamiswa kupinda binzo yaambho nge mazwi aya, vechiti umwe kune umweni: “Ndiani zvinopano
ungaponeswa?”
(10,27) Fitando neles o olhar, Jesus disse-lhes: “Aos homens é impossível, mas a Deus não. Pois a Deus tudo é possível!”
(10,27) Jesu, vechivaringira, vakati: “Izvi azvingaitiki kune vandhu, asi haiwa kunaMwari, ngekuti zviro zveshe zvinoitika
kunaMwari.
(10,28) Pedro começou a dizer-lhe: “Aqui estamos nós que deixamos tudo e te seguimos!”
(10,28) Petro wakatanga kupingura echiti kuna Jesu : “Wonai, isusu takasiya zveshe uye takamuteera!”
(10,29) Jesus respondeu: “Em verdade vos digo: quem deixar casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou campos por minha causa e por causa do
Evangelho,
(10,29) Jesu vakati: “Ngegwinyiso ndinoti kwemuri: akuna mundhu wakasiya mbatsho nekuti vanun’una, nekuti
vakunda, nekuti mai nekuti baba, nekuti vana nekuti minda nge ndaa yangu ne yeVhangeri, .
(10,30) receberá cem vezes mais agora, no tempo presente, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, juntamente com
perseguições, e, no tempo futuro, a vida eterna”
(10,30 .asikazoashiri zana rakapetwa zvinopano ngenguwa iyi, mbatsho, vanun’una, vakunda, madzimai, vana ne
minda, pamwepo nekushononeswa , nepanguwa inozowiya anozoashira kurarama kusikaperi.
(10,31) Muitos dos que são primeiros serão últimos, e muitos dos que são últimos serão primeiros. PALAVRAS DA SALVAÇÃO.
(10,31 Asi vajinji vari vekutanga zvinopano vanozoita vekugumisira, naapo vekugumisira vanozoita vekutanga
)
IZWI RE RUPONESO
PREGAÇÃO (CHUMAIRO)
O Evangelho de Marco foi escrito para servir como livro de catecismo para os catecúmenos das primeiras comunidades.
Escutando o Evangelho escrito por são Marcos somos convidados a lembrar sempre duas perguntas:
A primeira pergunta é esta: “Quem é Jesus?”A segunda pergunta é esta: “Quem é o discípulo de Jesus?
Vangheri ra Marako Wakachena rakanyorwa kuitira kuti rishandire kudai nge ruziyo rwe vachazobhabhatidzwa ve
magungano e kutanga. Techizwa Vangheri rakanyorwa ndi Marako Wakachena tinodaidzwa kukarakadza nguwa
dzeshe Mibvunzo miiri: Mubvunzo we kukanga nge uyu: “Ndiyani Jesu”? Mubvunzo we chipiri nge uyu: “Ndiyani
mudzidzi wa Jesu”?
Quem é Jesus? Jesus é o Mestre que ensina aos seus discípulos a caminhar atrás dele.
.Ndiani Jesu? Jesu múdzidzisi vanodzidzisa kuna vadzidzi vavo koohamba vechivateera. .
Quem é o discípulo de Jesus? O discípulo de Jesus é chamado a escolher uma nova maneira de viver.
Cada um de nós, que quer ser discípulo de Jesus já sabe que não é fácil seguir Jesus, não é fácil mudar a nossa maneira de viver.
Ndiani mudzidzi wa Jesu? Mudzidzi wa Jesu anodaidzwa kuti akhete maponera mapsa. Umwe nga umwe wedu, anoda
kuwa mudzidzi wa Jesu, anochiziya kuti azvireruki kooteera Jesu, azvireruki kuchicha maponere edu.
A nossa maneira de viver obedece aos ensinamentos da tradição do nosso povo. A maneira de viver do povo Mandau tem coisas positivas
que ajudam a viver os ensinamentos da Palavra de Deus, mas tem também costumes que devem ser mudados, pois não ajudam a viver o
ensinamento que Jesus nos deixou.
Maponere edu anoteedza udzidzisi hwe tshika ye dzinza redu. Maponere e rujinji rwe Mandau ane zviro zvakanaka
zvinodetshera kupona udzidzisi hwe Shoko ra Mwari, asi anewo mijhaeyo inosisira kuchichwa, ngekuti aidetsheri
kupona udzidzisi hwevakatisiira Jesu.
A nossa maneira de viver obedece também aos ensinamentos que recebemos indo para os encontros de catequese da nossa comunidade.
Maponere edu anoteedzawo udzidzisi hwakaashirwa tisu techienda kune misangano ye ruziyo rwe chitendero ye
gungano redu.
Talvez, Cada um de nós já aprendeu os dez mandamentos que Deus nos ensinou por meio de Moisés.
Dangani, umwe nga umwe wedu akatodzidza mipango gumi ya Mwari, yakatidzidziswa ndi Mwari nge ndaa ya Mosi.
Cada um de nós aprendeu outros mandamentos de Deus, sendo iluminado e dirigido pela Palavra de Deus que escuta todo domingo.
Umwe nga umwe wedu akadzidzi mipango imweni wa Mwari, echivhenekerwa ne kutungamirirwa nge Shoko ra Mwari
akazwa soto nge soto.
Mas é difícil entender bem a Palavra de Deus e é mais difícil ainda mudar a nossa vida conforme os ensinamentos que recebemos dela.
Asi zvinonesa kuti tinase kudzidza Shoko ra Mwari, zvinopinda kukonza kuti tichiche ndaramo yedu kudai nge
udzidzisi hwetakaashira techizwa Shoko ra Mwari.
O Espírito Santo, que é a força do amor de Deus, que habita dentro de nós, nos ajuda a converter-nos e a viver uma vida nova.
Mweya Wakachena, ndiwo simba re rudo da Mwari, unogara mukati mwedu, unotidetshera kuti titenderuke ne kuita
ndaramo ipsa.
Porém a nossa maneira de viver é dirigida também pela força do nosso egoísmo, que é a raiz do mal, que também está dentro de nós.
Asi maponere edu anotungamirirawo nge simba re umbinbindoga hwedu, ndiwo nzinde ye kushata, uriwo mukati
mwedu.
Por causa do nosso egoísmo cada um de nós vive com o seu coração apegado ao dinheiro, pensando somente para o bem de si próprio ou
somente para o bem da sua própria família.
Nge ndaa ye umbinbindoga hwedu umwe nga umwe wedu anopona echiwa ne mwoyo wake wakasungwa kune mare,
echifunga kune zvakanaka zvega zvake kana kuti kune zvakanaka zvega zvembhuri yake.
Muitas pessoas não conseguem fazer nada de graça. Todo o que é feito para os outros, deve ser pago com dinheiro ou com qualquer outra
coisa.
Vandhu vajinji avakoni kuita chiro nge mahala. Zviro zveshe zvakaitwa kune vamweni zvinosisira kudhadhwa nge mare
nekuti zviro zvimweni hazvo. .
Muitas pessoas trabalham e enfrentam as dificuldades da vida para sustentar somente a própria família, os próprios filhos, os próprios
parentes e querem ter machambas grandes para conseguir milho, feijão, batatas, mandioca, para comer ou vender e ter mais dinheiro.
Vandhu vajinji vanoshanda ne kurwisna mabingamupini e ndaramo kuti vaponese mbhuri yavo basi, nekuti vasna vavo
basi, nekuti hamadzavo basi uye vanoda minda ikuru kuti tiwe maponere ne binzi, ne madima, ne manioka,
zvinodikanwa koorga ne kuwa ne mare kupinda binzo.
Quem é Jesus? Jesus é o mestre que hoje nos diz: “É preciso ter a coragem de desapegar-se de todos os bens que se tem”
Ndiani Jesu? Jesu mufundizi vanotiti nhamashi: “Zvinodikanwa kuwa utshungi hwe kusakasungwa kune zviro zveshe
zvakanaka zvetinazvo”
Escutamos no evangelho que, quando se punha a caminho, alguém correu para Jesus e ajoelho-se, perguntando:
“Bom Mestre, que devo fazer para alcançar a vida eterna?”
Tayeeya muVhangeri kuti, .Jesu, vootanga rwendo rwavo, mundhu umwe akarumba echienda kwavari ne
kuvagwadamira. Akavabvunza kuti: “Mudzidzisi wakanaka, chiinyi chendingaita kuti ndiashire ndhaka ye kupona
kusikaperi?”
Aquele homem já estava a fazer muitas coisas boas, pois conhecia bem todos os mandamentos de Deus e procurava não fazer o que os
mandamentos não permitiam: não matava, não cometia adultério, não roubava, não levantava falso testemunho, não defraudava, respeitava o
seu pai e a sua mãe.
Mundhu uyani ainga ari kutoita zviro zvijinji zvakanaka, ngekuti ainyanya kuzia mipango yeshe ya Mwari ne vaitskaka
kuti asaita zviro zvakasakatenderwi nge mipango: ena asaiuraiya, asaiomba, asaiba, asaita ufakazi hwe kunyepa,
asaichengedzera, airemeradza baba wavo na mai wavo
Aquele homem era uma pessoa boa, escutava a Palavra de Deus, ia para a sua comunidade e queria ser salvo e receber a herança da vida
eterna prometida por Deus para todos os seus fieis.
MUndhu uyani inga ari mundhu wakanaka, aiyaeya Shoko ra Mwari, aienda kugungano rake uye Aida kuponeswa ne
kuashira ndhaka ye kurarama kusikaperi kwakagondeswa ndi Mwari kune vandhu veshe vanovatendera ne
kuvagonda.
Jesus gostou muito daquele homem, olhou para ele com olhar profundo, percebeu que faltava a ele somente uma coisa: era necessário que ele
libertasse o seu coração amarrado a todas as suas riquezas, que ele guardava para si e para a sua família.
Jesu vakada maningi mundhu uyani, vakamuringira vechisiririswa ndiye, vakazwa kuti chaitamika kwaari chiro chega
basi: kwaisisirwa kuti ena akanyasunundhure mwoyo wake akasumgwa neupfumi hweshe hwake, hweaingwarira
kwaari ne kune mbhuri yake.
Por isso Jesus disse-lhe: “Falta-te apenas uma coisa: vai, vende tudo o que tens, dá o dinheiro aos pobres e terás um tesouro no céu; depois
vem e segue-me”.
Ndiyo ndaa, Jesu vakati kwaari: “Chiro chimwe chinotamika kweuri: enda, wootengisa zveshe zveunazvo, , upe
kuvarombo, newe unozowa nepfuma kudenga; wiya, unditeere”
Aquele homem não conseguiu converter-se, quis ficar com as suas riquezas, pois lhe davam muita segurança. Tinha muito dinheiro guardado
em casa, tinha muitas machambas, tinha muitas coisas, tinha uma família grande. Não entendeu as palavras de Jesus, não aceitou a proposta
de Jesus.
MUndhu uyani aazi kukona kudzitenderuka, akada kugara pamwepo neupfumi hwake, ngekuti uwowo waitsungirwa
ndiye. Ena inga ane mare akawanda akangwarirwa mumbatsho, ainga anewo minda mijinji, ne zviro zvijinji, ainga
anewo mbhuri hukuru. Ena aazi kudzidza mazwi a Jesu, aazi kuashira zano re ndaramo rakapirwa ndi Jesu.
Escutamos no Evangelho que ao ouvir as palavras de Jesus, ficou de semblante anuviado e retirou-se pesaroso, pois tinha muitos bens.
Tayaeya muVhangeri rekuti:” Ooyaeya mazwi a Jesu, akatshamwa, akaenda echisvipa mwoyo, ngekuti inga ane pfuma
jinji.
Jesus falou outra palavras muito duras, que fizeram maravilhar muito os seus discípulos. Vamos reler de novo.
Jesu vakareketa mazwi amweni akanyanya kukonzwa, akashlamarisa kakurutu vadzidzi vavo. Ngatierengezve:
(10,23) Olhando em volta, Jesus disse aos discípulos: “Quão difícil é entrar no Reino de Deus os que têm riquezas!”
(10,23) .Jesu vechiringaringa, vakati kuvadzidzi vavo: “A, kukonzanyi kwezvinoita kuti vafumi vapotere muUmambo hwa
Mwari!”
(10,24) Os discípulos ficaram espantados com as suas palavras. Mas Jesus prosseguiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!”
(10,24) Vadzidzi vakashamiswa ngemazwi avo aya Asi Jesu vakaángira, vechiti kwavari: “Vana vangu, kwakakonza
kupotera muUmambo hwa Mwari!
(10,25) É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que um rico entrar no Reino de Deus!”
(10,24) .. Kwakapinda kureruka kuti ngamera ripotere ngepauri penaiti nekuti mupfumi apotere muUmambo hwa Mwari”
(10,26 Eles admiraram-se ainda mais e diziam uns aos outros: “Quem então poderá salvar-se?”
(10,26) Vadzidzi vakashamiswa kupinda binzo yaambho nge mazwi aya, vechiti umwe kune umweni: “Ndiani zvinopano
ungaponeswa?”
Escutamos na segunda leitura, na Carta aos Hebreus, que “(4,12) A Palavra de Deus é viva e eficaz, é mais cortante (afiada) que uma espada
de dois gumes: ela penetra até o ponto de divisão da alma e do espírito, das articulações e medulas, e é capaz de discernir os sentimentos e
pensamentos mais íntimos do coração.
Tayaeya muchierengwa che kutanga, rakaduswa nge Tshamba kuna vaHebheru, kuti: (4,12) “Izwi ra Mwari rinopona,
rinoshanda, rinopinza kupinda shoti ine upanga huiri, rinobaya kugumira panoparadzana mwoyo ne mweya, ndhengo
ne mwongo; rinokona kuzwisisa zvinotendwa ne zvinonyerwa mumwoyo.
(4,13) Não há criatura que possa fugir à presença de Deus: tudo fica nu e descoberto aos seus olhos. É a ele que devemos prestar contas.
Pamberi pa kuwonekwa kwa Mwari apana chisikwa chakafishika, asi zviro zveshe zviri pambhene ne kufukurwa
kumadziso avo. Avo vetinozodzipingurira kwavari.
A Palavra de Deus deve penetrar dentro de nós como uma espada que corta, para libertar a nosso espírito de todas as coisas que não nos
ajudam a sermos felizes.
Shoko ra Mwari rinosisira kubaya mukati mwedu kudai nge shoti rakapinza, kuti risunundhure mweya wedu kune zviro
zveshe azvidetsheri kuti tidakare.
Acumular riquezas, viver para ter muito dinheiro, viver para ter muitas coisas: tudo isso não ajuda a sermos felizes na nossa vida.
Kuwa ne kungwarira upfumi kusikapirwi kune vamweni, kupona koowa ne zviro zvijinji: izvi zveshe azvidetsheri kuti
tidakare mundaramo yedu.
Na primeira carta de Timóteo, capítulo 6, versículos de 7 a 10, a Palavra de Deus nos diz o seguinte:
Mutshamba ye kutanga yakanyorwa ndi Timoti wakachena, mucháputa ye shandhatu, vhesi ye chinomwe atei gumi,
Shoko ra Mwari rinoti izvi zvinoteera:
(6,7) Não trouxemos nada para o mundo e dele nada podemos levar.
(6,7) “Atizi kuwiya munyika muno techiunza chiro, ndizvo atikoni kutora chiro techienda kubva nayo.
(6,8) Se temos o que comer e com que vestir, fiquemos contentes com isso.
(6,8) Asi, kudai tine zvekurga ne zvekufuka, ngatigutiswe ndizvo izvi.
(6,9) Aqueles, porém, que querem tornar-se ricos, caem na armadilha da tentação e em muitos desejos insensatos e perniciosos, que fazem os
homens afundarem na ruína e perdição. .
(6,9) Asi avo vanodisisa kuita makurudza vanowira mukuedzwa, nekubatwa nge murau we upenzi ujinji hwe kuemura
kunoremadza, kunonzvaidza vandhu mukufa ne mukurashwa.
(6,10) Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Por causa dessa ânsia de dinheiro, alguns se afastaram da fé e afligem a si mesmo
com muitos tormentos.
(6, 10)Ngekuti kudisa mare ndiyo nzinde yembeu dzeshe dzekushata, nemukudisa kwavo kuita makurudza vamweni
vakapauswa kubva mukugonda, vakadzibaya ne madambudziko majinji.
Nada nos pertence, não nos pertence a esposa ou o marido, não nos pertencem os filhos, não nos pertencem as machambas, nada é nosso,
nada é meu.
Chiro hacho achisiripi chedu, mukadzi, kana kuti mwamuna, aasiripi wedu. Vana avasiripi vedu. Minda aisiripi yedu.
Chiro hacho acisiripi changu.
Hoje a Palavra de Deus nos convida a reconhecer que tudo o que nós temos e somos é dom de Deus e tudo deve ser partilhado com os mais
pobres, tudo deve ser dado com a alegria e a liberdade do nosso coração.
Nyamashi Shoko ra Mwari rinotidaidza kuti titendere kuti zviro zvetinazvo ne tisu ndi chipo cha Mwari. Ndiyo ndaa
zviro zveshe zvinosisira kupunguriranwa pakati pe varombo kupinda isusu. Zviro zveshe zvinosisira kupirwa nge
rudakaro ne rusunundhuko rwe mwoyo mwedu
No centro do nosso coração deve estar a presença divina do Espírito Santo. No centro do nosso coração deve estar a presença divina do amor
gratuito de Deus, derramado em nossos corações para que sejamos felizes nesta vida e recebamos um dia a herança da vida eterna.
Kuwoneka kwe Mweya Wakachena kunosisira kuwa pakati pe mwoyo mwedu. Kuwoneka kwe rudo re mahala ra Mwari,
rakadururirwa mumwoyo mwedu kuti tidakare mundaramo muno ne kuashira ndhaka ye kururama kusikaperi,
kunosisira kuwa pakati pemwoyo mwedu.
Se o nosso coração está desapegado a todas as nossas riquezas, se aceitamos como um dom de Deus tudo o que temos e tudo o que somos,
Deus nos dará tudo o que é necessário para viver bem e com dignidade. Escutamos isso no Evangelho.
.Kuti mwoyo wedu ausungwi neupfumi hwedu hweshe, nekuti tinotenda kudai nge chipo cha Mwari zviro zveshe
zvetinazvo ne zveshe avetisu, Mwari vachazotipira zviro zveshe zvinodikanwa kuti tipone zvakanaka ne gwinyiso.
Tayaeya izvi muVhangeri.
(10,28) Pedro começou a dizer-lhe: “Aqui estamos nós que deixamos tudo e te seguimos!”
(10,28) Petro wakatanga kupingura echiti kuna Jesu : “Wonai, isusu takasiya zveshe uye takamuteera!”
(10,29) Jesus respondeu: “Em verdade vos digo: quem deixar casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou campos por minha causa e por causa do
Evangelho,
(10,29) Jesu vakati: “Ngegwinyiso ndinoti kwemuri: akuna mundhu wakasiya mbatsho nekuti vanun’una, nekuti
vakunda, nekuti mai nekuti baba, nekuti vana nekuti minda nge ndaa yangu ne yeVhangeri, .
(10,30) receberá cem vezes mais agora, no tempo presente, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, juntamente com
perseguições, e, no tempo futuro, a vida eterna”
(10,30 .asikazoashiri zana rakapetwa zvinopano ngenguwa iyi, mbatsho, vanun’una, vakunda, madzimai, vana ne
minda, pamwepo nekushononeswa , nepanguwa inozowiya anozoashira kurarama kusikaperi.
Pedimos hoje o espírito da sabedoria de Deus que é a capacidade de entender, aceitar e viver o amor gratuito que vem de Deus.
Ngatikumbire nyamashi mweya we ungwaru wa Mwari, ndiwo ukoni hwekudzidza, ne kutenda ne kupona rudo re
mahala ra Mwari.
Se acreditamos no amor gratuito de Deus e vivemos partilhando tudo o que temos e somos, dirigidos pelo Espírito Santo de Deus, a nossa
vida será abençoada por Deus e nada nos faltará.
Kuti techizotendera murudo re mahala ra Mwari ne kuponta techozopungirirana zviro zveshe zvetinazvo ne zvetisu,
takatumgamirirwa nge Mweya Wakachena wa Mwari, ndaramo yedu ichazokomborerwa ndi Mwari uye chiro
chinozotitamika.
Pedimos a sabedoria do amor gratuito de Deus que aprendemos escutando e meditando a Palavra de Deus todos os dias da nossa vida.
Ngatikumbire ungwaru hwe rudo re mahala ra Mwari, hwetakadzidzisa techiyaeya ne kudzifundisa Shoko ra Mwari
mazuwa eshe e ndaramo yedu.
A primeira leitura, que escutamos hoje nos convida a colocar no centro do coração a sabedoria do amor de Deus.
Chierengwa che kutanga, chetayaeya nyamashi, chinotidaidza kuti tibeke pakati pemwoyo wedu ungwaru hwe rudo ra
Mwari.
(7,7) Orei e foi-me dada a prudência; Implorei e veio a mim o espírito de sabedoria.
“Ndizvo ndakanamata, ndakapuwa uzivi. Ndakapota, ndawiya kwendiri mweya we ungwaru.
(7,8) Eu a preferi ao ceptros e aos tronos, e , em comparação com ela, considerei a riqueza como nada. .
Ndakaudisisa kupinda ndonga ye umambo ne madendemaro, uye, ndakarangarira kuti upfumi auripi chiro, pambhene
pe uzivi.
(7,9) Não a comparei com a pedra mais preciosa, porque todo o ouro, ao lado dela, é como um punhado de areia. Comparada com ela, a prata
é considerada como lodo (punhado de barro)
Andizouezanisi ne usanga hwakasejhesesa, ngekuti pamberi pawo, ndarama yeshe, yakaita ingá musanga mushoma;
padivi rawo siriva yakaedzana ne mabvu.
(7,10) Amei a sabedoria mais que a saúde e a beleza, e decidi tê-la como luz, porque o seu brilho jamais se extingue (apaga).
Ndakaudisisa kupinda kupona ne useji, ndaida kuti uite ruvheneko hwangu, ngekuti kumonikira kwawo akuzoperi.
(7,11) Com ela me vieram todos os bens, e pelas suas mãos riquezas inumeráveis.
Pamwepo na ihwona dzakanaka dzeshe dzakandivhira: munyara yawo mwakandivhira upfumi hucikaverengeki.
Tendo o nosso coração desapegado a todas as coisa e apegado somente à sabedoria de Deus, Deus nos dará tudo o que é necessário para
viver bem.
Techiwa mwoyo mwedu wakasikasungwa ne zviro zveshe, wechisungwa ne ungwaru hwa Mwari, Mrari vachazotipira
zviro zveshe zvinodikanwa kuti tipone zvakanaka.
(10,26 Os discípulos admiraram-se ainda mais e diziam uns aos outros: “Quem então poderá salvar-se?”
(10,26) Vadzidzi vakashamiswa kupinda binzo yaambho nge mazwi aya, vechiti umwe kune umweni: “Ndiani zvinopano
ungaponeswa?”
(10,27) Fitando neles o olhar, Jesus disse-lhes: “Aos homens é impossível, mas a Deus não. Pois a Deus tudo é possível!”
(10,27) Jesu, vechivaringira, vakati: “Izvi azvingaitiki kune vandhu, asi haiwa kunaMwari, ngekuti zviro zveshe zvinoitika
kunaMwari.
É impossível aos homens salvar-se confiando nas suas forças, confiando nas suas riquezas, confiando no próprio egoísmo.
Azvireruki kuti vandhu vaponeswe vechigonda ne masimba avo ega, vechitenderawo neupfumi hwavo, vechidzipira
kune umbinbindoga hwe uma nga umwe wavo.
Com Deus tudo é possível. Se aceitarmos de perder tudo, partilhando tudo o temos e somos, tudo nos será dado em abundância e também a
vida eterna, aceitando também tribulações e perseguições, por causa de Jesus e do seu Evangelho.
Pamwepo na Mwari zviro zvezhe zvinoitika. Kuti tinotenda kurashira zviro zveshe zvetinazvo ne zvetisu, zviro zveche
zvinozopuwa kwetiri zvakawanda pamwepo ne kururama kusikaperi, techitendawo matammbudziko ne
kushononeshwa, nge ndaa ya Jesu ne Vangheri ravo.
.
.
.
.
.
Download