25 6º encontro: MUSANGANO WE CHITHANDATU 26 6º encontro: MUSANGANO WE CHITHANDATU Tema: Jesus celebra a Páscoa com os doze Ndima: JESU ANODIRA PHASIKA PAMWEPO NE VADZIDZI VAKE GUMI NA VAIRI 4. LEMBREMOS DE NOVO O QUE FOI FEITO NO ÚLTIMO ENCONTRO 4. NGATIKARAKADZEZVE ZVAKAITWA PAMUSANGANO WEKUGUMISIRA O catequista ajude as crianças a lembrar o encontro anterior e veja como foi a vivência do compromisso Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaadetshere vana vadoko kuti vakarakadze musangano wakapera uye ngaawone maitire e kupona mushando wakakhetwa nge vana. a) O que lembram do último encontro? a) Munokarakadzenyi maererano ne musangano we kupedzisira? . b) Aprendemos no último encontro que Jesus foi a Jerusalém com os discípulos para celebrar a Páscoa, e foi bem acolhido por muitas pessoas que o reconheceram como salvador e rei. Mas outras pessoas, que eram os chefes do povo de Israel não amavam a Jesus e o procuravam para matá-lo. . b) Mumusangano we kupedzisira takadzidza zvekuti Jesu akaenda kuJerusarema kuti adire Phasika. Ena akanasa kuashirwa nge vandhu vajinji, avo vakamutenda kudai nge muponesi na mambo. Asi vandhu vamweni, vainga vari vatungamiriri ve vaIsuraeri avasaida Jesu, vechitsvaka kumuuraya. . Mas Jesus, mesmo sabendo que seria morto, foi para doar a sua vida e salvar a todos nós. Asi, Jesu, kunyazwi echiziya zvekuti aizouuraiwa, akaenda kuti apire ndaramo yake kuti atiponese teshe. c) Acolhestes bem todas as pessoas que chegaram na vossa casa? c) Mwakaashira zvakanaka ere vandhu veshe vakaguma mumizi yenyu? Hoje vamos ver que Jesus toma a refeição com os doze discípulos. Nyamashi tichawona zvekuti Jesu akaita chirariro pamwepo ne vadzidzi vake gumi na vairi 5. EXPERIÊNCIA HUMANA 5. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Há uma coisa que fazemos todos os dias e que é muito importante. È o alimento que tomamos todos os dias. Kune chiro chimwe chetinoita mazuwa eshe, ndicho chakanyanya kukosha. Ndicho chikhafu chetinorga mazuwa eshe. - Lá em sua casa reúnem-se todos para comer? (deixar as crianças falar) Pamuzi paya, vandhu veshe vanoungana pamwepo ere kuti varge? Kuregerera kuti vana vadoko vabhuirane É bom ver o pai, a mãe e os irmãos juntos à mesa ou na esteira a partilhar do mesmo alimento! Zvakanaka kuwona baba, na mai, ne hama dze mbhuri vakagarisana pamwepo patafura, kana kuti pabonde, kuti vakoanisane zvekurga. Mas, à mesa só comemos? Também se conversa, os pais ouvem-nos, falam connosco, e dizem-nos o que é melhor para nós. Panguwa ye tinogara pashi kuti tirge, isusu tinorga basi ere? Haiwa! Isusu tinobhuirana, vanababa vanotizwa, vanoreketa nesu, vanotironzera izvo zvirinani kwetiri. 27 - É bom estarmos juntos à mesa, comendo do mesmo alimento, dialogar uns com os outros… Assim sentimo-nos mais unidos e mais amigos. Zvirinani kuti tigare pamwepo takatendenedza tafura, kana kuti pabonde, techirga pamwepo zvekurga zvemene ne kubhuirana. Ndizvo, tinodzizwa takabatana zvakanyanya, techinyanya kuzwa kuti tiri shamwari pamwepo. 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do Evangelho de Lucas 22,7-20 Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari, retinodusa techiwona mubhuku raVhangeri raMambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka wakachena, , mucháputa ye makumairi na mairi, vhesi ye chinomwe atei makumairi (22,7) Chegou o dia dos Ázimos, em que devia sacrificar-se o cordeiro. Zvino, zuwa rechingwa chisina mumera rakaguma, muzuwero raibaiwa gwai re Phasika (22,7) (22,8) Jesus (22,8) enviou Pedro e João, dizendo: “Ide preparar-nos o necessário para comermos a ceia pascal.” Jesu wakatuma Petro na Johani, echiti: “Endai, mutinasirire Phasika kuti tirirge (22,9) Perguntaram-lhe: (22,9) Onde quereis que a preparemos? Vona vakati kwaari: “Munoda kuti tinasirire kuri?” (22,10) Respondeu: “Ao entrardes na cidade virá ao vosso encontro um homem transportando uma bilha de água. Seguiu-o até a casa em que entrar, Jesu wakati kwavari: “Wonai, apo mwoopotera mudhorobha, muchashongana ne muisa achazowa akathwara hari ye mvura. Muteerei kumbatsho yaachapotera. (22,10) (22,11) e dizei ao dono da casa: ‘O Mestre manda dizer-te: Onde é a sala, em que hei de comer a ceia pascal com os meus discípulos?’ Bhuirai kumunikazi we mbatsho mwechiti: ‘Mudzidzisi anoti kweuri: -Riri pari kamera revaeni, apo pendicharga Phasika ne vadzidzi vangu?(22,11) (22,12) Mostrar-vos-á uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Fazei aí os preparativos.” Ena achamupangidza kamera guru remuturika rakanasirirwa nge zviro zveshe: tinasirirei apo.” (22,12) (22,13) Partiram, encontraram tudo como lhes tinha dito e prepararam a Páscoa . Petro na Johani vakaenda, vakawona kudai nge zvaakaronza Jesu kwavari. Vona vakanasirira Phasika. (22,13) (22,14) Quando chegou a hora, pôs-se à mesa e os Apóstolos com ele. (22,15) Disse-lhes: (22,14). Naapo nguwa yaguma, Jesu wakagara pandau yake patafura nevapostori. (22,15) Wakati kwavari, (22,15b) “Tenho ardentemente desejado comer esta Páscoa convosco, antes de padecer, Ndaiya ne chido yaambho chekurga iri Phasika nemwi ndisati ndatambudzika! (22,15b) (22,16) pois digo-vos que já não voltarei a comer até ela ter pleno cumprimento no Reino de Deus. Ndizvo ndinoti kwemuri: - andichazorirgizve metsa rapuwa biningidzo raro rakadzara muUmambo hwaMwari-” (22,16) 28 (22,17a) Tomando uma taça, deu graças e disse: “Tomai e reparti entre vós, , (22,17a). Naapo Jesu echitora tshani, akabonga kuna Mwari echiti: “Torai iyi tshani mukowanisane pakati penyu pachenyu. (22,18) pois digo-vos que já não tornarei a beber do fruto da videira até chegar o Reino de Deus.” Ndinoti kwemuri: -kubvira zvinopano kuenda mberi andichazomwizve vhini iri metsa Umambo hwaMwari hwawiya. (22,18) (22,19) Tomou então o pão e, depois de dar graças, partiu-o e distribuiu-o por eles, dizendo: “Isto é o meu corpo, que vai ser entregue por vós, fazei isto em minha memória” Naapo wakatora chingwa. Ena wakabonga kuna Mwari, wakachigura, akachipa kwavari echiti “Uyu ndiwo muiri wangu, uri kupuwa kwemuri. Itai izvi mukundikarakadza inini”.. (22,19) (22,20) Depois da ceia fez o mesmo com o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova Aliança no meu sangue, que vai ser derramado por vós” Nge njira imweyo, wakavapa tshani nge sure kwekurga, echiti: “Iyi tshani iri chitenderano chitsva chaMwari mungazi yangu, iyo inodururirwa kwemuri. IZWI RE RUPONESO (22,20) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI (O catequista faz algumas perguntas. Deixar que as criança respondam às perguntas) (Mufundisi we ruziyo rwe chitendero anoita mibvunzo imweni. Kurekerera kuti vana vadoko vapingure kune mibvunzo.) a) Que festa celebravam os judeus quando Jesus celebrou a última ceia? (Resposta: A Páscoa.) b) Nge riri dhiri re vaJudha vaidira apo Jesu akadira chirariro chekupedzisira? (Dhiri re Phasika) b) Com quem estava Jesus à mesa? (Resposta: Estava com os Apóstolos, com os seus doze discípulos) b) Jesu ainga ari naanani akagara pashi akautendendedza tafura, echirga chirariro che dhiri re Phasika? (Ainga ari pamwepo ne vapostori, vadzidzi vake gumi na vairi) - Jesus sabia que era a última vez que ia comer com os apóstolos, porque os seus inimigos já tinham decidido matá-lo. Jesu aiziya zvekuti chirariro chiyani chainga chiri chirariro che kugumisira, Jesu aizorga pamwepo ne vadzidzi vake kwe kupedzisira, ngekuti mbhandu dzake dzainga dzakatogura kumuuraya. Então Ele quis despedir-se dos Seus amigos com uma refeição. Durante essa refeição ele quis dizer-lhes que havia de continuar com eles. Ndizvo, Jesu akada kuvhaisana pamwepo ne shamwari dzake kubudikidza nge chirariro. Kubeni airga chirariro chiyani che kupedzisira, Jesu akada kuronzera kune vadzidzi vake kuti aizoangira kugara pamwepo navo. (22,19) Tomou então o pão e, depois de dar graças, partiu-o e distribuiu-o por eles, dizendo: “Isto é o meu corpo, que vai ser entregue por vós, fazei isto em minha memória” Naapo wakatora chingwa. Ena wakabonga kuna Mwari, wakachigura, akachipa kwavari echiti: “Uyu ndiwo muiri wangu, uri kupuwa kwemuri. Itai izvi mukundikarakadza inini”.. (22,19) (22,20) Depois da ceia fez o mesmo com o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova Aliança no meu sangue, que vai ser derramado por vós” Nge njira imweyo, wakavapa tshani nge sure kwekurga, echiti: “Iyi tshani iri chitenderano chitsva chaMwari mungazi yangu, iyo inodururirwa kwemuri. (22,20) 29 - Ainda hoje nós, amigos de Jesus, continuamos a reunir-nos lembrando aquela última ceia feita por Jesus. Muzuwa ranyamashi isusu, techiwa shamwari dza Jesu, tinoangira kuunganawo techikarakadza chirariro chiyani che kupedzisira chakaitwa ndi Jesu. O pão e o vinho são apresentados ao altar e o padre pede a Deus Pai de consagrar aquele pão e vinho com a força do Espírito Santo para que se tornem o Corpo e Sangue de Jesus, assim como Jesus fez naquela última ceia. Chingwa ne vhini zvinokhombwa paartari. Mupristi (baba / padre) anokumbira kuna Mwari Baba kuti vachenese chingwa ne vhini kuti zviitshandudzwe zvechiita Muiri ne Ngazi zva Jesu, kudai ndi Jesu emene akazviita muchirariro chiyani che kupedzisira. Na missa Jesus continua a dar-nos a Sua vida. Jesus tinha dito que o pão e o vinho são o Seu corpo e o Seu sangue. Também hoje, quando comungamos (quando recebemos o pão consagrado) , recebemos o corpo santo de Jesus. Kubudikidza nge mudiro wakachena we Missa, Jesu anoangira kutipira kupona kwake. Jesu ainga akareketa zvekuti chingwa ne vhini zvaizotsandudzwa kuita Muiri ne Ngazi zvake. Nyamashi, isusuwo, apo tinogamuchira, apo tinoachira chingwa chakacheneswa, tinoashira Muiri Wakachena wa Jesu. 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO - Façamos um canto -Ngatiembe ngoma imwe 1- CATEQUISTA: Eu vou falar algumas orações, vocês respondam a cada oração dizendo: Obrigado Jesus. 1. MUFUNDISI WE RUZIYO WE CHITENDERO: Inini ndichareketa minamato imweni. Imwimwi pindurai kune munamato umwe nga umwe mwechiti: “Mwashuma Jesu”. CATEQUISTA: Porque és nosso amigo CRIANÇAS: Obrigado Senhor M: Ngekuti muri shamwari yedu V.V.: Mwashuma Jesu CATEQUISTA: Porque queres ficar sempre connosco CRIANÇAS: Obrigado Senhor M: Ngekuti munoda kundogara nesu. V.V.: Mwashuma Jesu CATEQUISTA: Porque morreste por nós na cruz CRIANÇAS: Obrigado Senhor M: Ngekuti mwakatifira pamuchinjiko V.V.: Mwashuma Jesu CATEQUISTA: Porque nos deixastes o vosso corpo e o vosso sangue, nos sinais do pão e do vinho, como testemunho do vosso amor. CRIANÇAS: Obrigado Senhor M: Ngekuti mwakatisiira Muiri wenyu ne Ngazi yenyu, muzvikhombedzo zve chingwa ne vhini, kudai nge chapupu che rudo rwenyu V.V.: Mwashuma Jesu (O catequista pede para as crianças que quiser falar outros agradecimentos, fale, enquanto as outras respondem dizendo: Obrigado Senhor) Mufundisi we ruziyo rwe chitendero anokumbira kuti vana vadoko, avo vanoda, varekete mazwi amweni e kubonga Jesu, kubeni vana vadoko vamweni vanopingura vechiti: “Mwashuma Jesu” 2. De mão dadas vamos rezar a oração que Jesus nos ensinou, 2. Takabatana umwe nga umwe nge nyara dzedu, ngatinamate munamato wetakadzidziswa ndi Jesu. BABA VEDU MURI KUDENGA…. 3. Pedimos a Maria, nossa mãe, que nos ajude a entender melhor a entrega de Jesus por nós, que nos lembramos todas as vezes que Jesus se oferece a nós por meio do pão e do vinho consagrados. Rezemos a oração da AVE MARIA. 3. Ngatikumbire kuna Maria, ndiye mai wedu, kuti atidetshere kuzwisisa zvirinani kudzipira kwa Jesu kwetiri, kwetinokarakadza nguwa dzeshe dzaJesu anodzipira kwetiri kubudikidza nge chingwa ne vhini zvakacheneswa. Ngatinamate munamato we AVE MARIA……. - Façamos um canto -Ngatiembe ngoma imwe 30 . ACTIVIDADE 9. MUSHANDO a) CATEQUISTA: cada um de vós escreva no seu caderno as perguntas que vou dizer e responda: a) MUFUNDISI: Umwe nga umwe wenyu ngaanyore mubhuku rake mibvunzo yendichareketa. Apedza kunyora, ngaapingure. 1. Com quem estava Jesus à mesa na sua última ceia? Jesu ainga ari naanani echigara akatendenedza tafura muchirariro che kupedzisira chake? 2. O que é que Jesus fez na última vez que comeu com os seus amigos? Jesu akaitenyi muchirariro chiyani, mweakarga pamwepo ne shamwari dzake? 3. O que é que lhes deu para se lembrarem d’Ele? Chiinyi cheakavapa Jesu, kuti vadzidzi vake vamukarakadze? 4. O que é que fazemos agora cada domingo para nos lembrarmos d’Ele? Isusu tinoita chiinyi, pasoto rega rega, kuti tikarakadze ndi Jesu? 10. COMPROMISSO 10. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) 1- Jesus se doou para cada um de nós. Durante a semana, cada um de vós faça uma acção gratuita, sem pedir nada em troca, para um seu amigo ou para alguém da sua família. 1. Jesu akadzipira kuitira umwe nga umwe wedu. Muvhiki rinowiya umwe nga umwe wenyu ngaaite mushando we nyasha, asikazi kukumbira chiro chinochichwa, kune shamwari yenyu kana kuti kune hama imweni ye mbhuri yenyu. . : 2- Cada um desenhe no seu caderno a última ceia de Jesus com os seus doze discípulos. 2. Umwe nga umwe wenyu ngaadhiroinge mubhuku rake chirariro che kupedzisira cha Jesu pamwepo ne vadzidzi vake gumi na vairi. 11. FAÇAMOS A ORAÇÃO FINAL 11. NGATIITE MUNAMATO WE KUPEDZISIRA a) Façamos um canto…… Ngatiembe ngoma. c) O catequista faça uma pequena oração agradecendo a Deus pelo encontro e pedindo que o Espírito Santo ajude a todos a viver o que aprendemos Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaaite munamato mudoko, echibonga Mwari nge musangano ne kukumbira kuti Mweya Wakachena udetshere isusu teshe kuitira kuti tiite zvetakadzidziswa mundaramo yedu