39 8º encontro: MUSANGANO WE CHISERE Tema: Caminhando, queremos ter coração livre para acolher a Palavra de Deus Ndima:TECHIHAMBA, TINODA KUWA NE MWOYO WAKASUNUNDHURWA KUTI TIASHIRE SHOKO RA MWARI. CANTO: SOIS O CRISTO/ NGOMA: NDIMWI KRISTU Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri Ndimwi Kristu, mwakatiponesa 1ª estrofe solista.: Sois Cristo. filho de Deus, Senhor da vida, que fostes flagelado, morreste e foste ressuscitado dos mortos. 1º reverero Ndimwi Kristu mwanakomana wa Mwari, Mambo we ndaramo mwakachaiwa, mwakafa, mwakamuka kubva ku vafi. 2ª estrofe: Sois Cristo. sois a verdade, sois o vivente a quem foi dada a força de governar para sempre. 2º reverero Ndimwi Kristu, ndimwi chokwadi, ndimwi muponi mwakapuwa simba rekutonga nariini. 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração, para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida. Ajuda-nos a conhecer melhor o mistério de Deus revelado por meio da Sua Palavra que está na Bíblia. Ajuda-nos a entender o sentido da Palavra de Deus, para que consigamos caminhar sempre querendo conhecer e amar Jesus. Wiyai, Mweya Wakachena waMwari! Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu, kuitira kuti Shoko raMwari ringabaye mumwoyo mwedu, rechitshandudza ndaramo yedu. Tidetsereiwo koodzidza zvirinani chishamiso chaMwari, chakawoniswa kubudikidza nge Shoko ravo, riri muBhaibheri. Tidetsereiwo koozwisisa shwiro ye Shoko raMwari, Kuitira kuti tikone kuhamba nguwa dzeshe, techida kuziya ne kuda Jesu. Se continuamos a caminhar querendo tornar-nos verdadeiros discípulos de Jesus, ajuda-nos a colocar no centro do nosso coração o dom da vossa Palavra, recusando o amor ao dinheiro e os outros desejos, como Jesus quer nos ensinar. Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem. Kuti techiangira kuhamba, techida kuwa vadzidzi va Jesus nge chokwadi, Tidetsereiwo kuti tiise pakati pe mwoyo wedu chipo che Shoko ra Mwari, techiramba kudisisa kwe maré ne zvido zvimweni, kudai ndi Jesus vanoda kutidzidzisa. Tidetsereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno Taskadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni. 4. EXPERIÊNCIA HUMANA 4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 3º encontro d o nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado Tiri mumusangano we chitatu we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano rakapera? 40 5. SÍMBOLO: A SEMENTES E OS VÁRIOS TIPOS DE TERRENO 5. CHIKHOMBEDZO: MBEU PAMWEPO NE MAVHU AKASIYANA SIYANA Trouxemos para este encontro o exemplo de terrenos diferentes. . Taunza mumusangano uno chiwoniso che mavhu akasiyana siyana a O primeiro exemplo é este: a terra está cheia de outras plantas. Se a semente é semeada no meio destas plantas, pode crescer bem ou pode morrer? b) Chiwoniso che kutanga nge ichi: ivhu riripo, asi rakadzarwa nge zvisimwa zvimweni. Techisima mbeu pakati pe zvisimwa zvino, dzingazokura ere zvakanaka kana kuti dzingazooma? d) O segundo exemplo é este: a terra está aqui. É uma terras boa. A semente lançada nesta terra vai dar frutos? b) Chiwoniso che chichipiri nge ichi: ivhu riripo, ndiro ivhu rakanaka. Mbeu dzakakushwa muivhu rino dzingazotipira michero ere? 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do Evangelho de São Lucas, 8, 4-9.11.14-15 Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari, retinodusa techiwona muVhangeri ra Ruka wakachena, mucháputa ye masere, vhesi ye marongomuna atei funbamwe, techipinda kuvhesi ye gumi na rimwe, techipindazve ku vhesi gumi na marongomuna atei gumi na chishanu. c) Façamos a leitura do texto bíblico Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri (8,4) Estando reunida uma grande multidão e vindo ter com Ele de todas as cidades, disse esta parábola: Naapo mbungano yaungana pamwepo ne vandhu vakawiya kuna Jesu, kubva kumadhorobha eshe. Jesu akavaronzera muedzaniso uno vechiti: (8,4) (8,5) Saiu o semeador para semear a sua semente. Enquanto semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, foi pisada e as aves do céu comeram-na. Mukushi akabuda kookusha mbeu dzake. Naapo achakusha mbeu, dzimweni dzakawira panjira; nadzo dzakatsikwatsikwa nge tshoka. dzemudenga dzakadzirga. (8,5) (8,6) (8,7) Shiri Outra caiu sobre a rocha e depois de ter germinado, secou por falta de humidade. Outra caiu no meio dos espinhos e os espinhos, crescendo com ela, sufocaram-na. Dzimweni dzakawira paruware; paripo dzakamera dzikazezeketera, ngekuti dzaiya dzisina mwando. (8,7) Dzimweni dzakawira mukati mweminzwa, neminzwa yakakura pamwepo nadzo, yakadzizingizira. (8,6) Outra caiu em boa terra e, uma vez nascida, deu fruto centuplicado. Dizendo isto clamava: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!” (8,8a) Dzimweni dzakawira mumavhu akanaka, dzakakura, dzikabereka tsangu zana rakapetwaa. Jesu echireketa izvi, aidaidzira vechiti: “Uwo une nzee dzekuzwa, ngaazwe! (8,8a) 41 (8,9) Os discípulos perguntaram-lhe o significado desta parábola. (8,10) Disse-lhes: “A vós foi dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros fala-se em parábolas, a fim de que vendo não vejam, ouvindo, não entendam. ” Naapo vadzidzi vake vakamubvunza kuti muedzaniso uyu biningidzo rawo ngerenyi. (8,10) Jesu akati kwavari: “kwakapuwa kwemuri kuziya zvakafishika zveumambo hwa Mwari, asi kune vamweni kuti vazwe nge miedzaniso, kuti “vechinyawona avawonisisi, vechinyazwa, avazwisisi” (8,9) (8,11) O significado da parábola é este: a semente é a Palavra de Deus. (8,11) Zvinopano muedzaniso dziwo uyu: Mbeu, ízwi ra Mwari. A que caiu entre os espinhos são aqueles que ouviram, mas, indo pelo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, pela riqueza, pelos prazeres da vida e não chegam a dar frutos. (8,14) idzo dzakawira mukati mwe minzwa, ndivo avo vanozwa, vechienda mberi panjira, vanozingizirwa nge kudembatemba, ne upfumi, zvidakadziso zvendaramo ino nemuchero yayo. (8,14) (8,15) E a que caiu em terra boa são aqueles que, tendo ouvido a Palavra, com um coração bom e virtuoso, conservam-na e dão fruto com a sua perseverança. Idzo dzakawira mumavhu akanaka, ndivo avo vanozwa izwi nge mwoyo usina kuchengedza ne wakanaka, vanovereka michero nge kusengerera. (8,15) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?.... As sementes são a Palavra de Deus semeada por Deus nos nossos corações. Nós estamos começando a acolher a Palavra de Deus dentro de nós. Mbeu ndidzo kudai nge Shoko raMwari rakasimwa (rakakushwa) mumwoyo mwedu. Isusu tiri kuamba kooashira Shoko raMwari mukati mwedu. b) O verdadeiro discípulo de Jesus é aquele que continua a caminhar, não para na beira do caminho. b) Mudzidzi wa Jesu nge chokwadi ndiwo anoangira kuhamba, asikaemi parutii penjira. . Muitos cristãos vão na celebração da sua comunidade, ajudam a comunidade a crescer, escutam a Palavra de Deus, mas o coração deles não está livre para acolher as sementes da Palavra de Deus dentro dele. b) VaKristu vajinji vanoenda kumudiro we gungano ravo, vanodetshera gungano kuti rikure, vanoyaeya Shoko ra Mwari, asi mwoyo wavo ausunundhurwi kuti uashire mbeu dze Shoko ra Mwari mukati mwawo. Jesus nos ensina isso, fazendo-nos entender o sentido da parábola. Ele disse, Jesu anotidzidzisa izvi, echitizwisisa shwiro ye muedzaniso. Jesu akati A que caiu entre os espinhos são aqueles que ouviram, mas, indo pelo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, pela riqueza, pelos prazeres da vida e não chegam a dar frutos. (8,14) idzo dzakawira mukati mwe minzwa, ndivo avo vanozwa, vechienda mberi panjira, vanozingizirwa nge kudembatemba, ne upfumi, zvidakadziso zvendaramo ino nemuchero yayo. (8,14) O que quer dizer-nos Jesus com estas palavras? Jesu vanoda kutironzenyi kubudikidza nge mazwi aya?. 42 c) O que são as preocupações que nos sufocam? c) Kwaanani kudembatemba kunotizingizira? As preocupações que nos sufocam podem ser as seguintes: procurar todo dia alimento para comer, ter roupa para vestir, conseguir educar os filhos, ter uma boa casa para morar, esperar uma boa colheira na machamba... Kukhatara kunotizingizira kungawa kunoteera: kutsvaka chikhafu kuti tirge, kuwa ne paslha kuti kusimire, kukona kupangira vana, kuwa ne mbatsho yakanaka, kuemera kukukura kwakanaka kubva kumunda. Mas Jesus nos diz que o amor ao dinheiro e a procura de riquezas podem sufocar as sementes da Palavra sem produzir frutos na nossa vida. A palavra de Deus, por meio da primeira carta de São Paulo apóstolo a Timóteo nos diz: Asi Jesu vanotironza kuti kudisisa kwe mare ne kutsvaka kwe makurudza kungazingizira mbeu dze Shoko ra Mwari dzisikaitisi michero mundaramo yedu. Shoko ra Mwari, kubudikidza nge Tshamba ye kutanga yakanyorwa ndi Pauro wakachena kuna Timoti, rinotiti: Os que querem enriquecer caem na tentação, na armadilha e em múltiplos desejos insensatos e nocivos que precipitam os homens na ruína e na perdição (1Tm 6, 9) “Asi, avo vanodisisa kuita makurudza vanowira kukuedzwa, ne kubatwa nge murau we upenzi ujinji hwekuemura kunoremadza, kunonzvaidisa vandhu mukufa ne mukurashwa. (1 Tm 6, 9) (1Tm 6, 10) Porque a raiz de todos os males é a ganância do dinheiro. Arrastados por ele, muitos se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições”. “Ngekuti kudisisa mare ndiyo nzinde yembeu dzeshe dzekushata kweshe, ne mukudisisa kwavo kuita makurudza vamweni vakapauswa kubva muchitendero, vakadzibaiya nge matambudziko majinji”. (1 Tm 6, 10) Jesus nos diz também que os prazeres da vida podem sufocar as sementes da Palavra de Deus semeadas em nosso coração. Os prazeres da vida poderíam ser os seguintes: ter relações sexuais com outras pessoas, fora do casamento, ter vício da bebida e do fumo. Jesu vanotironzawo kuti zvidakadziso zvendaramo zvingazingizira mbeu dze Shoko ra Mwari dzakasimwa mumwoyo mwedu. Zvidakadziso zvendaramo zvaizongawa zvinoteera: kuatana ne mundhu umweni (mukadzi kana kuti muisa) kubanze kwe muchadho, kana kuti kuruta nge ndaa ye udhakwa kana kuti uchisi. d) Há outras preocupações que podem sufocar o dom da Palavra de Deus, sem deixar que ela esteja no centro do nosso coração? Mune ere ukhatari umweni ungaziringiza chipo che Shoko ra Mwari, usikasii kuti rona riwe pakati pemwoyo wedu? e) Nós queremos ter um coração livre. Queremos aprender a escutar e ler, rezar e meditar a Palavra de Deus. O nosso coração e a nossa mente sejam como aquele terreno bom que acolhe as sementes da Palavra de Deus, produzindo frutos abundantes. Isusu tinoda kuwa ne mwoyo wakasunundhurwa. Tinodawo kudzidza kooyaeya, ne kuerenga, ne kunamata ne kudzifundisa Shoko ra Mwari. Mwoyo wedu ne soro redu ngazviwe kudai nge ivhu riyani rakanaka rinoashira mbeu dze Shoko ra Mwari, rinotisa michero akawandisa. Nos próximos encontros queremos aprender a rezar usando a Palavra de Deus, para que sejamos de verdade como um terreno bom que sabe acolher a Palavra e deixar que ela mude a nossa vida. Mumisangano inowiya tinoda kudzidza koonamata techishandisa Shoko ra Mwari, kuitira kuti tiwe kudai nge ivhu rakanaka rinosiya kuashira Shoko ra Mwari, ne kusiya kuti rona richiche ndaramom yedu. 43 (8,15) E a que caiu em terra boa são aqueles que, tendo ouvido a Palavra, com um coração bom e virtuoso, conservam-na e dão fruto com a sua perseverança. Idzo dzakawira mumavhu akanaka, ndivo avo vanozwa izwi nge mwoyo usina kuchengedza ne wakanaka, vanovereka michero nge kusengerera. (8,15) 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu O catequista reza dizendo as palavras a seguir Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera. Ó Deus nosso Pai, sem a ajuda do vosso Santo Espírito não conseguimos ter um coração livre de todas as preocupações da vida para acolher dentro de nós o dom da vossa Palavra. Por isso, vem nos ajudar para que sejamos como aquele terreno bom que faz dar frutos às sementes que foram lançadas. Mwari Baba vedu, tisina rudetshero re Mweya wenyu Wakachena, atikoni kuwa ne mwoyo wakasundhurwa kubva kuukhatari hweshe hwe ndaramo, kuti tiashire mukati mwedu chipo che Shoko renyu. Ndiyo ndaa, tinomukumbira: wiyai kootidetsera kuitira kuti tiwe kudai nge ivhu riyani rakanaka rinoitisa michero kumbeu dzakakushwa Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a não preocupar-nos com o que devemos comer, ou beber ou vestir, faz com que procuremos viver todo dia o amor ensinado-nos por Cristo, teu Filho amado. Tidetseriwo, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti tisakadembatembe ne zviro zvetinosisira kurga, kana kuti kumwa, ne kuti zvetinosisira kusimira. Asi, itai kuti titsvake kuita mundaramo yedu rudo rwakatidzidziswa ndi Kristu, Mwana wenyu mudikanwi. Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a não amar demasiadamente o dinheiro, sendo o nosso coração apegado a ele. Ajudai-nos a não viver procurando só ser ricos, esquecendo o grande valor da vossa Palavra. . Tidetsheriwo, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti tisakadisisa mare, wechisungwa ndiyo mwoyo wedu. Tidetsereiwo kuti tisapona techitsvaka makurudza basi ne kukoslha rukudzo rukurutu rwe Shoko renyu. Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a não viver só para satisfazer os prazeres da vida, que nos trazem trisezas, depois de uma felicidade passageira. . Tidetseriwo, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti tisapona koogutisa zvidakadziso zvendaramo zvega, zvinotiunza kutsumba, rapedza rudakaro rakapinda.. Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetsere kuhamba techiashira nguwa dzeshe mbeu dze Shoko renyu. ameni Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu 44 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Eu quero escutar, Senhor a vossa palavra, e praticá-la na minha vida Mambo Mwari, ndinoda kuyaeya shoko renyu, ne kuriita mundaramo yangu a) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera: A tua Palavra, Senhor Deus, seja luz para o caminho da minha vida. Shoko renyu, Mambo Mwari, riwe kudai nge rujheko padera penjira ye ndaramo yangu. 10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA 10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI Como é que Bíblia chegou até nós? Bhaibheri rakaita magumenyi kwe tiri? Os ensinamentos e os fatos que encontramos na Bíblia,, antes de serem escritos foram vividos pelo povo de Israel. Os pais e mães, os anciãos das tribos contavam para os filhos as histórias sagradas e ensinavam as leis de Deus sem terem nada escrito. Isso aconteceu por muitos anos, por 900 anos, e os ensinamentos da Bíblia passavam , de geração em geração. Udzidzisi ne zviro zvakaitika zvetinowona muBhaibheri, zvisati zvanyorwa, zvakaponiwa nge runjinji rwe Iruraeri. Vabereki ne vasharuka ve madzinza vaironza kune vana ngano dzakachena veidzidzisa mipango ya Mwari vasikanyori chiro akadi. Izvi zvakaitika pamakore akawandisa, pa makopre mazana efunbamwe, uye udzidzisi hwe Bhaibheri waipinda kumubarirwana kuenda kumubarirwana. Este tempo, que durou 900 anos, chama-se de Tradição oral Nguwa iyi, yakagara makore mazana efumbamwe, inozwi “Tshika yakaronzwa” A Bíblia começou a ser escrita durante o reinado de Salomão, por volta do ano 950 antes de Cristo. Todos os livros que foram escritos antes da vinda de Jesus entram no grupo dos livros do Antigo Testamento ou Primeiro Testamento. Todos os livros do Antigo Testamentos ficaram prontos por volta do ano 50 a.C. Bhaibheri rakatanga kunyorwa mumukuwo we umambo hwa Salomoni, paduze pegore re mazana e funbamwe ne makumashanu kusati kuwiya kwa Kristu. Mabhuku eshe akanyorwa kusati kuwiya kwa Kristu, akangena mumanamba e mabhuku e Testamente dhaya kana kuti Testemente yekutanga. Mabhuku eshe e Testamente dhaya zvakawa zvakapedzwa paduze pegore re makumashanu kusati kuwiya kwa Jesu. Todos os livros que foram escritos depois da vinda de Jesus entram no grupo dos livros do Novo Testamento Mabhuku eshe akanyorwa nge sure kwe kuwiya kwa Kristu, akangena mumanamba e mabhuku e Testamente ipsa Todos os livros do Novo Testamento foram esritos a partir do ano 52 d.C. até o ano 100. Mabhuku eshe e Testamente ipsa akanyorwa kubvira pegore makumashanu na mairi nge sure kwe kubarwa kwa Jesu atei pegore re zana rimwe. 45 Para que todos os livros da bíblia fossem escritos, passaram 900 anos de história. Este tempo chama-se Tradição Escrita. Kudai Mabhuku eshe e bhaibheri akanyanyorwa, akapinda makore mazana efunbamwe e ngano ye undhu. Nguwa iyi inozwi “Tshika yakanyorwa”. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) Pedidos dos crentes a) Zvichemo zve vatendi b) PAI NOSSO b) BABA VEDU. Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. SALMO 119, 17-24 NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE, Kubvira muvhesi ye gumi na nomwe atei makumi mairi na marongomuna (119,17) Concede ao teu servo uma longa vida e eu cumprirei as tuas Palavras. Fumisai ndhungwe yenyu kuti ndipone. Ipai kumuranda wenyu ndaramo yakareba, nge kudaro ndinozongwarira mazwi enyu. (191,17) (119,18) Abre (119,18) .Beurai madziso angu kuti ndiwone zviro zvinoshamisa muzvironzo zvenyu. (119,19) Sou (119,19) meus olhos para que eu veja as maravilhas da tua Lei um peregrino nesta terra, não me escondas os teus mandamentos Ndiri mupfumba munyika; musandifishira mipango yenyu. (119,20) A minha alma suspira sem cessar, desejando conhecer os teus juízos Mweya wangu unokakaseka usikaemi, wechida kuziya zvitongero zvenyu nguwa dzeshe. (119,20) (119,21) Tu repreendes os soberbos, amaldiçoas os que se afastam dos teus mandamentos. Imwimwi, Mambo Mwari, munokaraidza vanodzikudza nge chituko, avo vanonzerereka kubva mumipango yenyu. (119,21) (119,22) Livra-me dos seus insultos e desprezos, porque tenho cumprido os teus preceitos. Dusai kwendiri kutserudzwa ne kusiswa, ngekuti ndakangwarira zvapupu zvenyu. (119,22) (119,23) Ainda que os grandes cospirem contra mim, o teu servo meditará as tuas leis Zve, vazare vakagarirana vechireketa ndini, asi ndhunge yenyu inozoringarira nge zvemeso zvenyu. (119,23) (119,24) Os (119,24) teus preceitos são as minhas delícias, são eles os meus conselheiros ..Zve, zvapupu zvenyu zviri kudakara kwangu, ne zvinondipanga.