32 7º encontro: MUSANGANO WE CHIMOMWE Tema: PODEMOS PARAR NA BEIRA DO CAMINHO Ndima:TINGAEMA PARUTII PENJIRA Canto: SE ESCUTAIS / NGOMA: KANA MWAZWA Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu 3. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração, para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida. Wiyai, Mweya Wakachena waMwari! Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu, kuitira kuti Shoko raMwari ringabaye mumwoyo mwedu, rechitshandudza ndaramo yedu. Ajuda-nos a conhecer melhor o mistério de Deus revelado por meio da Sua Palavra que está na Bíblia. Tidetsereiwo koodzidza zvirinani chishamiso chaMwari, chakawoniswa kubudikidza nge Shoko ravo, riri muBhaibheri. Ajuda-nos a entender o sentido da Palavra de Deus, para que consigamos caminhar sempre querendo conhecer e amar Jesus. Se pararmos na beira do caminho da nossa vida, ajuda-nos a reconhecer os nossos pecados e daí-nos força para recomeçar a caminhar. Tidetsereiwo koozwisisa shwiro ye Shoko raMwari, Kuitira kuti tikone kuhamba nguwa dzeshe, techida kuziya ne kuda Jesu. Se pararmos na beira do caminho da nossa vida, ajuda-nos a reconhecer os nossos pecados e daí-nos força para recomeçar a caminhar. Kuti techizoema parutii penjira ye ndaramo yedu, Tidetsereiwo kuti titende zvishaishi zvedu mwechitipa simba kuitita kuti tiambezve kuhamba. Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem. Tidetsereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno Taskadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni. 4. EXPERIÊNCIA HUMANA 4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 7º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we chichanu na mairi we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? 5. SÍMBOLO: A SEMENTES E OS VÁRIOS TIPOS DE TERRENO 5. CHIKHOMBEDZO: MBEU PAMWEPO NE MAVHU AKASIYANA SIYANA Trouxemos para este encontro o exemplo de terrenos diferentes. . Taunza mumusangano uno chiwoniso che mavhu akasiyana siyana 33 a) O primeiro exemplo é este: a terra está dura porque é uma estada pisada por pessoas, os carros e as bicicletas. Pode germinar bem uma semente lançada na beira do caminho? a) Chiwoniso che kutanga nge ichi: ivhu riripo, asi yakakonzwa ngekuti ndiro pato rakatshikwa nge vandhu ne movha ne mabasikoro. Mbeu dzakakushwa parutii penjira dzingamera ere? b) O segundo exemplo é este: a terra está cheia de pedras. Há pouca terra no meio de muitas pedras a) Chiwoniso che chipiri nge ichi: ivhu riri rakadzara nge mapuwe. Pane dongo doko pakati pe mapuwe majinji. 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do Evangelho de São Lucas, 8, 4-13 Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari, retinodusa techiwona muVhangeri ra Ruka wakachena, mucháputa ye masere, vhesi ye marongomuna atei gumi na mashanu. c) Façamos a leitura do texto bíblico Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri (8,4) Estando reunida uma grande multidão e vindo ter com Ele de todas as cidades, disse esta parábola: Naapo mbungano yaungana pamwepo ne vandhu vakawiya kuna Jesu, kubva kumadhorobha eshe. Jesu akavaronzera muedzaniso uno vechiti: (8,4) (8,5) Saiu o semeador para semear a sua semente. Enquanto semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, foi pisada e as aves do céu comeram-na. Mukushi akabuda kookusha mbeu dzake. Naapo achakusha mbeu, dzimweni dzakawira panjira; nadzo dzakatsikwatsikwa nge tshoka. Shiri dzemudenga dzakadzirga. (8,5) (8,6) (8,7) Outra caiu sobre a rocha e depois de ter germinado, secou por falta de humidade. Outra caiu no meio dos espinhos e os espinhos, crescendo com ela, sufocaram-na. Dzimweni dzakawira paruware; paripo dzakamera dzikazezeketera, ngekuti dzaiya dzisina mwando. (8,7) Dzimweni dzakawira mukati mweminzwa, neminzwa yakakura pamwepo nadzo, yakadzizingizira. (8,6) Outra caiu em boa terra e, uma vez nascida, deu fruto centuplicado. Dizendo isto clamava: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!” (8,8a) Dzimweni dzakawira mumavhu akanaka, dzakakura, dzikabereka tsangu zana rakapetwaa. Jesu echireketa izvi, aidaidzira vechiti: “Uwo une nzee dzekuzwa, ngaazwe! (8,8a) (8,9) Os discípulos perguntaram-lhe o significado desta parábola. (8,10) Disse-lhes: “A vós foi dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros fala-se em parábolas, a fim de que vendo não vejam, ouvindo, não entendam. ” Naapo vadzidzi vake vakamubvunza kuti muedzaniso uyu biningidzo rawo ngerenyi. (8,10) Jesu akati kwavari: “kwakapuwa kwemuri kuziya zvakafishika zveumambo hwa Mwari, asi kune vamweni kuti vazwe nge miedzaniso, kuti “vechinyawona avawonisisi, vechinyazwa, avazwisisi” (8,9) 34 (8,11) O (8,11) significado da parábola é este: a semente é a Palavra de Deus. Zvinopano muedzaniso dziwo uyu: Mbeu, ízwi ra Mwari. Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas em seguida vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para que não se salvem, sem acreditar. (8,12) Idzo dziri pambhiri penjira, ndivo avo vakazwa; naapo Dhiabhorosi unowiya ne kubvisa izwi mumwoyo mwavo, kuti vasazotenda ne kuponeswa. (8,12) Os que estão sobre a rocha são os que, ao ouvirem, recebem a Palavra com alegria, mas não têm raiz, acreditam por algum tempo e afastam-se na hora da provação. (8,13) Idzo dziri paruware, ndivo avo vanozwa izwi, vanoriashira nge kudakara; vona avanaa nzinde, vanotenda mukuwo mudoko, nge nguwa ye kuedzwa vanopumbhunwa. (8,13) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?.... As sementes são a Palavra de Deus semeada por Deus nos nossos corações. Nós estamos começando a acolher a Palavra de Deus dentro de nós. Mbeu ndidzo kudai nge Shoko raMwari rakasimwa (rakakushwa) mumwoyo mwedu. Isusu tiri kuamba kooashira Shoko raMwari mukati mwedu. Se a Palavra entra dentro de nós deveríamos tornar-nos a testemunhas de todas as coisas que a Palavra nos ensina. Rechingena mukati mwedu Shoko raMwari, isusu taizodziita fakazi dzezviro zveshe zverinotidzidzisa Shoko raMwari. . Mas cada um de nós pode ser como o terreno da estrada, pisado pelos pés dos passantes, ou pelas rodas dos carros e das bicicletas, ou podemos ser como o terreno cheio de pedras e rochas, ou cheio de bed-buche e espinhos, ou podemos ser como um terreno bom. Asi umwe nga umwe wedu angawa kudai nge ivhu repato, rakatshikwa nge vandhu vanopinda, kana kuti nge mavhiri e movha ne mabasikoro. Kana kuti tingawa kudai nge ivhu rakadzadzwa nge mapuwe kana kuti maruware, nekuti rakadzadzwa nge bed-bushe nekuti nge zvisimwa zveminzwa. Asi tingawawo kudai nge ivhi rakanaka. b) As sementes que caem na estrada representam a Palavra de Deus que é acolhida pelo crente que parou de caminhar porque a Palavra que entrou no coração foi-lhes tirada pelo diabo. Escutamos isso no Evangelho. b) Mbeu dzakawa pashi, papato, dzinokhombedzera Shoko ra Mwari rakaashirwa nge mutenderi, asi nge uwo akapera kuhamba ngekuti Shoko ra Mwari rakangena muwyoyo mwawo, asi rakaduswa nge Dhiabhorosi. Tayaeya izvi muVhangeri. Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas em seguida vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para que não se salvem, sem acreditar. (8,12) Idzo dziri pambhiri penjira, ndivo avo vakazwa; naapo Dhiabhorosi unowiya ne kubvisa izwi mumwoyo mwavo, kuti vasazotenda ne kuponeswa. (8,12) O que quer dizer-nos Jesus com estas palavras? Quem é o diabo? Jesu anoda kutironzenyi kubudikidza nge mazwi aya? Ndiani dhiabhorosi? . O diabo é o inimigo de Deus, o inimigo de Jesus. Quem é o inimigo de Deus? Quem é o inimigo de Jesus? Dhiabhorosi ndiro munyenyi wa Mwari, munyenyi wa Jesu. Ndiani munyenyi wa Mwari? Ndiani munyenyi wa Jesu? 35 A palavra “Diabo” significa “separar”. O diabo é o inimigo que nos tira o dom da Palavra de Deus porque quer que nos separemos de Deus e dos outros, vivendo uma vida sem comunhão, separados de Deus e dos outros. Izwi rekuti “Dhiabhorosi” rinobhuiya kuti “kuparadza”. Dhiabhorosi múnyenyi anodusa kwetiri chipo che Shoko ra Mwari, ngekuti anoda kuti tiparadzane kuna Mwari ne kune vandhu vamweni, techiita kupona kusina kuiyanana, takaparadzwa kuna Mwari ne kune vamweni. Quem é, ou o que é que nos separa de Deus e dos outros, tirando de nós a semente da palavra de Deus? Ndiani, kana kuti chiinyi, uwo anotiparadza kuna Mwari ne kune vamweni, echidusa kwetiri mbau dze Shoko ra Mwari? O diabo que tira a semente da Palavra de Deus pode ser um mal pensamento que tormenta a nossa vida. Dhiabhorosi rinodusa mbeu dze Shoko ra Mwari, ringawa mupinimidzo wakashatisa unotambudza ndaramo yedu O pensamento muito ruim é este: pensar que não existe o amor de Deus, cheio de misericórdia, que quer salvar a cada um de nós em qualquer momento da nossa vida, apesar dos nossos pecados e dos pecados dos outros. Mupinimidzo wakashatisa ndiwo uyu: kupinimidza kuti akuna rudo rwa mwari, rakadzara nge nyasha, rinoda kuponesa umwe nga umwe wedu munguwa hamwo mwendaramo yedu, kunyazwi nge zvishaishi zvedu ne zvishaishi zve vamweni. Se não acreditamos mais no amor de Deus que nos salva, é como se um pássaro viesse para roubar as sementes da Palavra de Deus que ficaram julgadas na beira do caminho, pois nós deixamos de caminhar, abandonamos a nossa fé no amor de Deus. Kuti techisikatenderi akadi murudo rwa Mwari rinotiponesa, ichi chakadai nge shiri yakanyawiya kooba mbeu dze Shoko ra Mwari dzakasara pashi, dzechikushiranwa parutii penjira, ngekuti isusu takasiya kuhamba, techiramba kugonda kwedu murudo rwa Mwari. O diabo que tira a semente da Palavra de Deus pode ser o medo. Dhiabhorosi rinodusa mbeu dze Shoko ra Mwari, ringawa kutya. O medo dos espíritos dos mortos, o medo da feitiçaria, o medo de vingança, o medo de pegar doenças se não se cumprem as regas da tradição do nosso povo. Kutya kwe midzimu ye vakafa, kutya kwe uroi, kutya kwe kuhwirinzira, kutya kwe kubata ndhenda kudai kusakadzadzisika mipango ye tshika ye dzinza redu. Tudo o que provoca medo na nossa vida pode tornar-se um demônio que não nos faz acreditar no poder libertador da Palavra de Deus. Zveshe zvinoitisa kutya mundaramo yedu zvingawa dhiabhorosi arititenderi musimba rinosunundhudza rwe Shoko ra Mwari. c) Os que não querem caminhar na vida cristã podem acolher as sementes da Palavra de Deus no seu coração, mas a Palavra não transforma a vida deles. Escutamos Jesus que nos disse: c) Avo avadi kuhamba mundaramo ye kuwa vaKristu, vangaashira mbeu dze Shoko ra Mwari mukati mwe mwoyo mwavo, asi Shoko ra Mwari aritshanduidzi ndaramo yavo. Ngatiyaeyezve Jesu vatiti: Os que estão sobre a rocha são os que, ao ouvirem, recebem a Palavra com alegria, mas não têm raiz, acreditam por algum tempo e afastam-se na hora da provação. (8,13) Idzo dziri paruware, ndivo avo vanozwa izwi, vanoriashira nge kudakara; vona avanaa nzinde, vanotenda mukuwo mudoko, nge nguwa ye kuedzwa vanopumbhunwa. (8,13) O que significa “Não ter raízes”? Chiinyi chinobhuiya kuti “musina nzinde”? 36 A Palavra de Deus deve ser escutada, mas deve ser também meditada, deve ser guardada na nossa cabeça. Muitos cristãos escutam a Palavra, mas logo a esquecem pois não fazem nada para meditar, guardar no coração e na mente. As sementes da Palavra de Deus encontram um coração e uma mente cheios de pedras e as sementes da Palavraa não fazem raízes profundas. Shoko ra Mwari rinosisira kuyaeiwa, asi rinosisirawo kudzikarakadziswa, rinosisirawo kungwarirwa musoro mwedu. VaKristu vajinji vanoyaeya Shoko ra Mwari, asi nge kukasira vanorikoslha ngekuti avaiti chiro kuti varidzifundise ne kuringwarira mumwoyo ne musoro. Mbeu dze Shoko ra Mwari dzinowona mwoyo ne soro zvakadzara nge mapuwe, ndizvo mbeu dze Shoko ra Mwari adziiti nzinde dzakadzamwa. Ao chegar um tempo de perseguição, ao chegar qualquer sofrimento, estes cristãos param de caminhar e abandonam o dom da Palavra semeada no coração deles Yooguma nguwa ye kuedzwa, kana kuti rooguma dambudziko haro, VaKristu avo vanoema vasikahambi akadi vechiramwa chipo che Shoko raMwari chakasimwa mumwoyo mwavo. Uma das dificuldades que encontramos no meio de nós é a ignorância, pois muitas pessoas no meio de nós não sabem ler e escrever. Por causa disso estas pessoas não podem dizer que é impossível guardar dentro delas a palavra de Deus, é impossível aprender os ensinamentos do catecismo, é impossível caminhar no conhecimento das coisas de Deus. Bingamupini rimwe retinowona pakati pedu ndiro kusikazii, ngekuti vandhu vajinji pakati pedu avazii kuerenga ne kunyora. Nge ndaa iyi, vandhu avo avangakoni kureketa kuti kukorereka kungwarira mukati mwavo Mazwi e Shoko ra Mwari, kukorerekawo kudzidza ne kuzwisisa udzidzisi hwe ruziyo rwe chitendero, kukorerekawo kuhamba vechiziya zviro zva Mwari. 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu O catequista reza dizendo as palavras a seguir Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera. Ajudai-nos Senhor para que acreditemos sempre no teu amor que nos salva, que perdoa, que nos liberta de todos os males. Ajudai-nos também a superar todas as dificuldades que nos impedem de acolher dentro de nós o dom da Tua palavra, que, não tendo raízes profundas, morre e não transforma a nossa vida. Tidetseriwo, Mambo Mwari, kuti titendere nguwa dzeshe murudo rwenyu rinotiponesa, rinotikungurira zvishaishi, rinotisunundhura kune kushata kweshe. Tidetsereiwo kuti tibude kubva mumabingamupini anotipinga kuti tiashire mukati mwedu chipo che Shoko rwenyu. Ndizvo, risikazi kuwa ne nzinde dzakadzamwa, rinofa risikatshandudzi ndaramo yedu. Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a afastar de nós o demônio do mal pensamento que nos faz desacreditar no teu amor. Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a afastar de nós o demônio medo, que não nos deixa caminhar. Tidetseriwo, Mambo Mwari, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti titarauke kubva kwetiri dhimoni re mupinimidzo wakashata, unotisakatenderi murudo rwenyu. Tidetseriwo, Mambo Mwari, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti titarauke kubva kwetiri dhimoni re kutya, kusikatisii kuti tihambe. Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetsere kuhamba techiashira nguwa dzeshe mbeu dze Shoko renyu. ameni 37 Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Ajuda-me Senhor, a acreditar no teu amor e a acolher em mim as sementes da Tua Palavra, Ndidetsereiwo, Mambo Mwari, kuti nditendere murudo rwenyu ne kuashira mbeu dze Shoko rwenyu a) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como acontecia no início, e agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA 10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI a) A bíblia dos nossos irmãos protestantes é diferente da bíblia dos católicos Bhaibheri rinoshandiswa ndi vaKristu vechechi dzimweni rinosiyana ere kune bhaibheri rinoshandiswa ndi vaKristu vechechi yeRoma? Os livros os Novo Testamento, que nos relatam os ensinamentos de Jesus Cristo e a vida das primeiras comunidades cristãs são iguais para todos Mabhuku eTestamente ipsa, anotironzera maererano ne udzidzisi hwa Jesu Kristu pamwepo ne ndaramo ye magungano ekutanga evaKristu, anotodzana kune vandhu veshe vaKristu vechechi dzeshe. Os livros os Antigo Testamento, que encontramos na bíblia dos católicos tem numero maior. No Antigo Testamento da Bíblia dos católicos encontramos sete livros a mai. Estes livros são: Tobias, Judite, 1º e 2º livro dos Macabeus, Sabedoria, Eclesiástico, Baruc. Estes livros foram escritos com a língua grega e não foram reconhecidos como livros sagrados pelos Judeus e pelos protestantes. Mabhuku eTestamente yadhaya, etinowona mubhaibheri revaKristu veRoma ane namba kupinda kwe mabhuku e vaKristu veProtestante. MuTestamente yadhaya mweBhaibheri re vaKristu veRoma tinowona mabhuku manomwe kupinda amweni. Mabhuku ndiwo aya: Tobi, Judite, Bhuku re kutange ne chipiri re Makabeu, Uziwi, Bem Sirá, Baruki Mabhuku awo akanyorwa nge chigiriki, asi aatendwi kudai nge mabhukhi akachena ndi vaJudha ne vaKristu veProtestante. b) O que quer dizer as palavras portuguesas “exegese” e “hermenêutica” Chiinyi chinobhuiya mazwi echiportuguês ekuti “exegese” ne “Hermenêutica” 38 A Palavra “exegese” é uma palavra grega que quer dizer o trabalho dos estudiosos da bíblia. Exegese quer dizer: tirar de dentro tudo o que o texto diz. ”. Izwi rekuti “Exegese” ndiro izwi re chigiriki, rinobhuiya mushando we vafundi veBjaibheri. Izwi rekuti “Exegese” rinobhuiya izvi: “Kudusa kubva kwe mukati mwe mazwi, zviro zveshe zverinoda kuronza Shoko ra Mwari” A Palavra “hermeneutica” é uma palavra grega que quer dizer o trabalho de encontrar o sentido verdadeiro do ensinamento que podemos adquirir escutando, lendo e meditando a palavra de Deus. Izwi rekuti “Hermeneutica” ndiro izwi re chigiriki, rinobhuiya mushando we kuwona shwiro ye chokwadi hwe udzidzisi hwetingafembera techiyaeya, ne kuerenga ne kudzikarakadzisa Shoko ra Mwari. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) Pedidos dos crentes a) Zvichemo zve vatendi b) PAI NOSSO b) BABA VEDU. Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. SALMO 119, 9-16 NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE, Kubvira muvhesi ye fhumbamwe atei gumi na tandhatu (119,9) Como poderá um jovem manter puro o seu caminho? Só guardando as tuas Palavras . Jhaha ringasukisa nge kudini ndira yaro? Nge kuingwarira kudai nge zvinoronza nge izwi renyu. (191,9) (119,10) Eu procuro-te com todo o meu coração, não deixes que me afaste dos teus mandamentos. Inini ndinomutsvaka nge mwoyo wangu weshe. Musanditendera kuti ndinzerereke kubva kumipango yenyu. (119,10) (119,11) Guardo no meu coração as tuas promessas para não pecar contra ti. Ndinongwarira mipango yenyu mumwoyo mwangu, kuti ndisashaisha kwemuri. (119,11) (119,12) Bendito (119,12) sejas, Senhor! Ensina-me as tuas leis! Munemunchena, imwimwi Mambo Mwari. Ndidzidziseiwo mitemo yenyu! (119,13) Anuncio (119,13) com os meus lábios todos os decretos da tua boca. Ndinoteketesa nge miromo yangu zveshe zvitongero zvemuromo wenyu. (119,14) Alegro-me mais em seguir as tuas ordens do que em possuir qualquer riqueza. Ndinodakara munjira ye zvapupu zvenyu kudai nge zvendinodakara mupfuma yeshe. (119,14) (119,15) Meditarei (119,15) Ndinozodzikarakadzisa mipango yenyu, ndechiremeredza njira dzenyu. (119,16) Hei (119,16) os teus preceitos e prestarei atenção aos teus caminhos. de alegrar-me com as tuas leis, não esquecerei as tuas palavras. ! Ndinozodzidakadzisa muzviemeso zvenyu; andizoriarwi izwi rwenyu.