1ª etapa do caminho / 2º mês: começar a conhecer a Palavra

Propaganda
20
1ª etapa do caminho / 2º mês: começar a conhecer a Palavra
NDIMA YE KUTANGA YE NJIRA,MWEDZI WE CHIPIRI:
KUAMBA KOOZIYA SHOKO RA MWARI
MUSANGANO WE CHISHANU
Tema: O SINAL DA CRUZ
Ndima:CHIKHOMBEDZO CHE MUCHINJIKO
5º encontro:
1. CANTO: NGOMA
Em nome do Pai, em nome do Filho, em nome do Espírito Santo, nos reunidos aqui.
Nge zina ra Baba, nge zina re Mwana, nge zina re Mweya Wakachena,
taungana pano
1ª estrofe: A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus nosso Pai e a comunhão do Espírito Santo esteja conosco
1º reverero: Nyasha dza Mambo Jesu Kristu, rudo rwa Mwari Baba vedu, ne kuiyana
kwe Mweya Wakachena, ngazvigare nesu
Seja louvado o Senhor Deus, que nos reuniu no amor de Cristo, agora e para sempre
Ngavakudze Mambo Mwari, vatiunganidza mu rudo rwa Kristu, zvino pano ne nguwa
isingaperi.
Em nome do Pai, …Nge
zina ra Baba…
2ª estrofe Para louvar e agradecer, para adorar e rezar, nos reunimos aqui, ó Deus nosso Pai,
2º reverero: kuti tikudze ne kumubonga, kuti tidire ne kunamata, taungana pano, Mwari
Baba vedu
Queremos andar no caminho de Cristo com a força do Espírito Santo, por isso
Tinoda kuhamba munjira ya Kristu ne simba re Mweya Wakachena, ndiyo ndaa
taungana ne rudakaro.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO UNOITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena wa Mwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko ra Mwari ringabaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a fazer com respeito e amor o sinal da cruz,
que nos lembra o mistério da morte e ressurreição do vosso Filho amado Jesus Cristo
Tidetshereiwo kooita nge remeredzo ne rudo chikhombedzo che muchinjiko,
chinotikarakadzisa chishamiso che rufu ne rumuko zva Mwana wenyu Jesu Kristu,
uwo anodiwa ndimwi.
Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque ele nos ama sempre e enviou-nos o seu Filho Amado,
Jesus Cristo, para indicar-nos o caminho da vida para que sejamos felizes e tenhamos a vida eterna.
Tidetshereiwo koobonga Mwari, ngekuti vona vanotida nguwa dzeshe
Uye vakatitumira Mwana wavo mudikanwi, Jesu Kristu,
kuti vatiwonise njira yekupona kuitira kuti tidakare ne kuwa ne ndaramo isingaperi.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva mumusangano uno
Takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tipone zvirinani mundaramo yedu. Ameni.
21
4. EXPERIÊNCIA HUMANA
4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos a iniciar o segundo mês do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembro da última celebração?
b) O que aprendi na última celebração?
Tiri kuamba mwedzi we chipiri we njira yedu ye ruziyo rwedu rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne mudiro we kupedzisira wetakaita?
b) Ndakadzidzenyi, pendakaenda kumudiro we kupedzisira?
5. SÍMBOLO: A CRUZ
5. CHIKHOMBEDZO: MUCHINJIKO
Trouxemos para este encontro uma cruz. .
Taunza mumusangano uno muchinjiko umwe
a) Já viram uma vez uma cruz?
a) Mwakambowona ere muchinjiko umweni?
b) Onde podemos encontrar a cruz
b) Tingauwona pari muchinjiko?
c) De que vós lembrais quando veis uma cruz?
c) Ndiani wemunokarakadza mwechiwona muchinjiko?
d) O que sentis no vosso coração ao ver uma cruz? Porque?
d) Munozwenyi mumwoyo mwenyu mwechiwona muchinjiko? Ngenyi?
e) Quem gosta de usar uma cruz no pescoço? Porque?
e) Ndiani anoda kushandisa muchinjiko echiubeka mumukuro?
f) Quando os cristãos da Igreja católica fazem o sinal da cruz?
f) Vandhu vakristu vechechi yeRoma vanoita chikhombedzo chemuchinjiko riini?
(No começo e no final de uma celebração ou de um momento de oração e também em outras circunstâncias)
(Pamaambo ne pakugumisira pe mudiro kana kuti panguwa ye munamato ne muzviitikowo zvimweni)
g) O que significa o sinal da cruz?
g) Chiinyi chinobhuiya chikhombedzo che muchinjiko?
(È sinal de que aquela pessoa é cristã e lembra que Jesus morreu por nós na cruz e por isso nos ama e nos salva)
(Ndicho chikhombedzo chekuti mundhu uyu ndiye muKristu uye chinokarakadzisa kuti Jesu
vakatifira pamuchinjiko. Ndiyo ndaa vona vanotida ne kutiponesa)
6. PALAVRA DE DEUS
6. SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
Temos a Palavra, temos a Palavra Católica, que o Evangelho caminhe…
Tine Shoko, tine Shoko reKatorika, tine Shoko ngarihambe Vhangeri
Ngarihambe, ngarihambe, ngarihambe Vhangeri
b) Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mubhuku re Bhaibheri
22
c) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada da 1ª carta escrita por São Paulo aos Corintios.
Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari,
retinodusa techiwona mutshamba yakanyorwa ndi Pauro wakachena kuvaKorinte,
mucháputa ye kutanga, vhesi ye makumairi na mairi atei makumairi na mashanu.
(1 Cor 1,22) Escutamos isso: Enquanto os judeus pedem sinais e os gregos andam em busca da sabedoria.
Tazwa izvi:
“Kubeni vaJudha vanokumbira zviwoniso, ne vaGiriki vanotsvaka ungwaru,
(1 Cor 1,22)
(1 Cor 1,23) Nós pregamos um Messias crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os gentios.
(1 Cor 1,24) Mas para os que são chamados, tanto judeus, como gregos, Cristo é poder e sabedoria de Deus.
asi isusu tinochumaira Kristu wakakohomerwa,
kuvaJudha chipumbhuniso, ne kune vemadzinza upenzi.
(1 Cor 1,24) Asi kwavari vakadaidzwa, veshe vaJudha ne vaGiriki,
Kristu ísimba ra Mwari ne ungwaru hwa Mwari..
(1 Cor 1,23)
(1 Cor 1,25) Portanto, o que é tido como loucura de Deus, é mais sábio do que os homens,
e o que é tido como fraqueza de Deus, é mais forte do que os homens”.
Ngekuti upenzi hwa Mwari hwakapinda kungwara kune ungwaru hwe
vandhu. Ne kurembedzeka kwa Mwari kwakapinda kugwinya kune kugwinya kwe
vandhu. IZWI RA MAMBO
(1 Cor 1,25)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
b) É fácil anunciar a todos que nós acreditamos em Jesus, o Filho de Deus, que foi crucificado?
b) Zvinoreruka ere kooshambadza kune vandhu veshe kuti isusu tinotendera muna
Jesu, Mwana wa Mwari, uwo akakohomerwa pamuchinjiko?
No tempo de Jesus era costume castigar os bandidos, ladrões e assassinos com a morte numa cruz. . .
Munguwa mwevakapona Jesu, painga pane mutoo we kupanicha dzongonyi kana kuti
mbavha nekuti muurai kubudikidza nge kutongerwa rufu kwechikohomeresa
pamuchinjiko. .
Dizer que o Filho de Deus, que também é Deus, foi morto crucificado era um escândalo para os judeus e uma loucura para os gregos. .
Kuronza kuti Mwana wa Mwari, variwo Mwari, vakauraiwa vechikohomerwa
pamuchinjiko painga pane chipumbhuniso kuvaJudha, ne kune vemadzinza upenzi.
Jesus foi uma pessoa boa e não fez mal a ninguém. :
Jesu vakanga vari mundhu wakarurama. Avazi kuita zvakashata ne kuneumwe akadi.
Jesus anunciava a Palavra de Deus e denunciava o mal, as injustiças e a corrupção..
Jesu vaishambadza Shoko ra Mwari, vechidudza kushata ne kutamika kwe gwinyiso
ne chihuku muhomwe (kuemurira mare)
.
Porque Jesus dizia a verdade, muitas pessoas não gostavam dele e assim mataram a Jesus pregando-o numa cruz...
Nge ndaa ye kureketwa kwe chokwadi ndi Jesu, vandhu vajinji avasaivada .
Ndiyo ndaa vakauraya Jesu vechivakohomera pamuchinjiko.
.
O apóstolo Paulo nos diz que ele tem coragem de pregar para todos que ele acredita em Jesus crucificado. ..
Pauro mupostori anotibhuira kuti ena ane utshungi hwe kushamabadza kune vandhu
veshe kuti ena anotendera muna Jesu vakakohomerwa pamuchinjiko.
.
A morte de Jesus na cruz revela o grande amor que Deus tem para todos nós,
porque Jesus aceitou morrer na cruz para mostrar que Deus nos ama com amor gratuito.
Rufu rwa Jesu pamuchinjiko rinowonisa rudo rukurutu rwevanaro Mwari kwetiri teshe,
ngekuti Jesu vakatenda kufa vechikohomerwa pamuchinjiko kuti vatiwonise kuti
Mwari vanotida nge rudo re mahala.
23
.
Sem receber nada em troca, Jesus continuou a amar cada um de nós doando a sua vida. ..
Vasikaashiri chiro chinochichwa, Jesu vakaangira kuda umwe nga umwe wedu,
vechipira ndaramo yavo.
.
Sem nunca ter pecado, Jesus revelou a misericórdia de Deus que perdoa todos os nossos pecados, por meio da sua morte na cruz. ..
Vasikazi kushaisha nakamwe, Jesu vakawonisa nyasha dza Mwari,
avo vanokungurira zvishaishi zvedu, kubudikidza nge rufu rwavo pamuchinjiko.
.
A cruz tem um grande significado na vida de cada um de nós e de todos os discípulos de Jesus.
Jesus nasceu, viveu e morreu na cruz para nos salvar.
Muchinjiko une shwiro hurutu mundaramo ye umwe nga umwe wedu
ne yevandhu veshe vari vadzidzi va Jesu
.Jesu vakabarwa, vakapona ne kufa pamuchinjiko kuti vatiponese.
Os cristãos, quando querem rezar, começam sempre com o sinal da cruz.
Ao acordar de manhã, à noite antes de dormir, antes e depois das refeições costumam fazer o sinal da cruz.
VaKristu, pakunakata kwavo, (voonamata), vanotanga munamato nguwa dzeshe
vechiita chikhombedzo che muchinjiko.
Voomuka mangwanani, pausiku, vasati vaata, vasati varga nekuti vapedza kurga,
vanojhaeya kuita chikhombedzo che muchinjiko.
.
Todas as nossa celebrações começam sempre com o sinal da cruz: em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, amém.
Midiro yeshe yedu inotanga nguwa dzeshe nge chikhombedzo che muchinjiko:
Nge zina ra Baba, ne re Mwana, ne re Mweya Wakachena.
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Vamos fazer o sinal da cruz com muito amor e carinho, lembrando-nos que Jesus nos salvou e é nosso amigo.
Ngatiite chikhombedzo che muchinjiko techiwonisa rudo gurutu ne chido,
techikarakadza kuti Jesu vakatiponesa, ndivo shamwari yedu.
Repitam as palavras desta pequena oração que vou dizer
Pinda phindai mwechiteedzera mazwi e munamato uno wendichareketa.
Na tua cruz, te adoramos ó Senhor, com alegria proclamamos a tua ressurreição.
Te adoramos, te glorificamos, com alegria proclamamos a tua ressurreição
Pamuchinjiko wenyu tinomudira, Mambo Jesu,
tinoshambadza ne rudakaro rumuko rwenyu.
Tinomudira, tinomukudza, Mambo Jesu,
tinoshambadza ne rudakaro rumuko rwenyu.
Espontaneamente vamos fazer orações para agradecer a Jesus por seu amor por cada um de nós. .
Mundhu umwe nga umwe, echida kuita munamato wechijhumana, ngaanamate kuti
abonge Jesu nge ndaa ye rudo rwavo rakapirwa kune umwe nga umwe wedu.
O que nós queremos agradecer?.
Tinoda kubonga Jesus nge ndaa yenyi?
.
Para terminarmos a nossa oração, repitam as agora palavras desta pequena oração que vou dizer
Toopedza munamato wedu,
Pinda phindai zvinezvi mwechiteedzera mazwi e munamato uno wendichareketa.
Pelo sinal da Santa Cruz, livra-nos Senhor, dos nossos inimigos. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
Kubudikidza nge chikhombedzo che muchinjiko wakachena,
tisunundhureiwo, Mambo Jesu, kune magaa edu.
Nge zina ra Baba, ne re Mwana, ne re Mweya Wakachena.
24
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga
wenjira yedu.
b) Passando a cada bolinha do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Te agradeço, Jesus, porque morreste por mim na cruz para revelar-me
e doar-me o amor gratuito de Deus Pai, que é o Espírito Santo.
Ndinomubonga, Jesu, ngekuti mwakandifira pamuchinjiko,
kuti mundiwonise ne kundipira rudo re mahala ra Mwari, riri Mweya Wakachena.
a) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we
“Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 62 (61) NDWIYO YE MAKUMATANDHATU NA MAIRI
(62,2) Só
em Deus descansa a minha alma, só dele vem a minha salvação.
Mweya wangu unoterama muna Mwari vega,
ruponeso rwangu runobva kwavari basi
(62,2)
(62,3) Só ele é o meu refúgio e a minha salvação, a minha fortaleza, jamais serei abalado.
Mwari vega ndivo bako rangu ne ruponeso rwangu.
Ndivo vari rusingo rwangu rinonditeramisa. Andichazozungunyiswizve nariini.
(62,3)
(62,4) Até
quando atacareis um homem todos vós, com o intuito de o matar,
como se fosse uma parede a desmoronar-se ou um muro em ruínas? .
Mukuwo wakaitawani we munozorwisa mundhu, imwimwi mweshe, ne
mukarakadzo we kumuuraya kudai nge rukumbati rwakatsheama,
kudai nge rushosha rooda kuwa?
(64,4)
(62,5) Planeiam derruba-lo do seu posto, comprazem-se da mentira. Abençoam com a boca, mas amaldiçoam com o coração.
Íbangano rega kuti vamurige pashi kubva kuugaro hwake hwakanaka.
Vanodakara nge manyepo.
Vari vanobonga nge muromo, asi vanotuka nge chemumwoyo.
(62,5)
(62,6) Só em Deus descansa a minha alma, só dele vem a minha esperança.
. Mweya wangu unoterama muna Mwari vega,
Ukariri hwangu unobva kwavari basi
(62,6)
(62,7) Só Ele é meu refúgio e salvação, a minha fortaleza, jamais serei abalado.
.
Mwari vega ndivo bako rangu ne ruponeso rwangu.
Ndivo vari rusingo rwangu rinonditeramisa.
Andichazotshukunuswizve nariini.
(62,7)
25
(62,8) Em Deus está a minha salvação e a minha glória. Ele é o meu rochedo seguro e o meu refúgio.
Ruponeso rwangu ne mbiri yangu zviri muna Mwari.
Vona ndivo ruware re simba rangu ne bako rangu.
(62,8)
(62,9) Confiai
nele, ó povos, em todo o tempo, desafogai nele o vosso coração. Deus é o nosso refúgio..
Gondai kwavari nge nguwa dzeshe, imwimwi vandhu.
Dururai mwoyo yenyu pamberi pavo. Mwari íbako (chitiziro) kwetiri.
(62,9)
(62,10) Na verdade os homens são como um sopro de vento e uma mentira, os seres humanos.
Postos na balança, logo vêm acima; todos juntos são mais leves do que um sopro.
Nge gwinyiso vandhu vari vakadai nge moya we dutu ne manyepo.
Mukupimwa pachikaro chiriporipo vanoenda padera.
Veshe pamwepo vakareruka maningi kupindwa nge moya.
(62,10)
(62,11) Não confieis na violência, nem confieis nos que roubam. Se as vossas riquezas crescerem não lhe entregueis o coração. .
.Musagonda mukutambudza, musadzikudza nge udzongonyi.
Kudai upfumi hwechiwanzwa musatseamisa mwoyo yenyu kweuri.
(62,11)
(62,12) Mais de uma vez eu ouvi a palavra que Deus disse: “A Deus pertence o poder”.
.Inini ndakazwa kajinji mazwi evakareketa ndiwo Mwari e kuti:
“Simba ngera Mwari”
(62,12)
(62,13) A ti, Senhor, pertence a bondade, pois tu recompensas cada um segundo as suas obras.
(6210)
.Runako nge rwenyu, Mambo Mwari,
ngekuti munounzidzira kumundhu weshe kudai nge mishando yake.
.
26
6º encontro:
MUSANGANO WE CHISHANU NA RIMWE
Tema: ESTAR A CAMINHAR OU PARAR NA BEIRA DO CAMINHO
Ndima:KUWA KUHAMBA KANA KUTI KUGARA PARUTII PENJIRA
1. NGOMA: NDIMWI KRISTU
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ringabaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a conhecer melhor o mistério de Deus revelado por meio da Sua Palavra que está na Bíblia.
Tidetshereiwo koodzidza zvirinani chishamiso chaMwari,
chakawoniswa kubudikidza nge Shoko ravo, riri muBhaibheri.
Ajuda-nos a entender o sentido da Palavra de Deus,
por meio das sete chaves que nos ajudam a ler e entender a sua Palavra.
Tidetshereiwo koozwisisa shwiro ye Shoko raMwari,
kubudikidza nge makii mashanu na mairi
anotidetshera kuerenga ne kuzwisisa Shoko ravo
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
Taskadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
4. EXPERIÊNCIA HUMANA
4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 6º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado?
Tiri mumusangano we chichanu na rimwe we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
5. SÍMBOLO: A SEMENTES E OS VÁRIOS TIPOS DE TERRENO
5. CHIKHOMBEDZO: MBEU PAMWEPO NE MAVHU AKASIYANA SIYANA
Trouxemos para este encontro o exemplo de terrenos diferentes. .
Taunza mumusangano uno chiwoniso che mavhu akasiyana siyana
a) O primeiro exemplo é este: a terra está dura porque é uma estada pisada por pessoas, os carros e as bicicletas. Pode
germinar bem uma semente lançada na beira do caminho?
a) Chiwoniso che kutanga nge ichi: ivhu riripo, asi yakakonzwa ngekuti ndiro pato
rakatshikwa nge vandhu ne movha ne mabasikoro.
Mbeu dzakakushwa parutii penjira dzingamera ere?
27
b) O segundo exemplo é este: a terra está cheia de pedras. Há pouca terra no meio de muitas pedras
a) Chiwoniso che chipiri nge ichi: ivhu riri rakadzara nge mapuwe. Pane dongo doko
pakati pe mapuwe majinji.
c) O terceiro exemplo é este: a terra está cheia de outras plantas. Se a semente é semeada no meio destas plantas, pode
crescer bem ou pode morrer?
b) Chiwoniso che chitatu nge ichi: ivhu riripo, asi rakadzarwa nge zvisimwa
zvimweni. Techisima mbeu pakati pe zvisimwa zvino, dzingazokura ere zvakanaka
kana kuti dzingazooma?
d) O quarto exemplo é este: a terra está aqui. É uma terras boa. A semente lançada nesta terra vai dar frutos?
b) Chiwoniso che chirongomuna nge ichi: ivhu riripo, ndiro ivhu rakanaka.
Mbeu dzakakushwa muivhu rino dzingazotipira michero ere?
6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do Evangelho de São Lucas, 8, 4-15
Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari,
retinodusa techiwona muVhangeri ra Ruka wakachena, mucháputa ye masere, vhesi
ye marongomuna atei gumi na mashanu.
c) Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
(8,4) Estando
reunida uma grande multidão e vindo ter com Ele de todas as cidades, disse esta parábola:
Naapo mbungano yaungana pamwepo ne vandhu vakawiya kuna Jesu, kubva
kumadhorobha eshe. Jesu vakavaronzera muedzaniso uno vechiti:
(8,4)
(8,5) Saiu o semeador para semear a sua semente. Emquanto semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, foi pisada e as
aves do céu comeram-na.
Mukushi akabuda kookusha mbeu dzake. Naapo achakusha mbeu, dzimweni
dzakawira panjira; nadzo dzakatsikwatsikwa nge tshoka. Shiri dzemudenga
dzakadzirga.
(8,5)
(8,6) Outra caiu sobre a rocha e depois de ter germinado, secou por falta de humidade.
Dzimweni dzakawira paruware; paripo dzakamera dzikazezeketera, ngekuti
dzaiya dzisina mwando.
(8,6)
(8,7) Outra caiu no meio dos espinhos e os espinhos, crescendo com ela, sufocaram-na.
Dzimweni dzakawira mukati mweminzwa, neminzwa yakakura pamwepo nadzo,
yakadzizingizira.
(8,7)
(8,8a) Outra caiu em boa terra e, uma vez nascida, deu fruto centuplicado.
Dzimweni dzakawira mumavhu akanaka, dzakakura, dzikabereka tsangu zana
rakapetwaa.
(8,8a)
(8,8b) Dizendo isto clamava: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!”
(8,8b)
Jesu vechireketa izvi, vaidaidzira vechiti: “Uwo une nzee dzekuzwa, ngaazwe!”
(8,9) Os discípulos perguntarm-lhe o significado desta parábola.
Naapo vadzidzi vavo vakavabvunza kuti muedzaniso uyu biningidzo rawo
ngerenyi.
(8,9)
(8,10) Disse-lhes: “A vós foi dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros fala-se em parábolas, a fim de que vendo
28
não vejam, ouvindo, não entendam. ”
Jesu vakati kwavari: “kwakapuwa kwemuri kuziya zvakafishika zveumambo hwa
Mwari, asi kune vamweni kuti vazwe nge miedzaniso, kuti “vechinyawona
avawonisisi, vechinyazwa, avazwisisi”
(8,10)
(8,11) O significado da parábola é este: a semente é a Palavra de Deus.
(8,11)
Zvinopano muedzaniso dziwo uyu: Mbeu, ízwi ra Mwari.
(8,12) Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas em seguida vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para
que não se salvem, sem acreditar.
Idzo dziri pambhiri penjira, ndivo avo vakazwa; naapo Dhiabhorosi unowiya ne
kubvisa izwi mumwoyo mwavo, kuti vasazotenda ne kuponeswa.
(8,12)
(8,13) Os que estão sobre a rocha são os que, ao ouvirem, recebem a Palavra com alegria, mas não têm raiz, acreditam por algum
tempo e afastam-se na hora da provação.
Idzo dziri paruware, ndivo avo vanozwa izwi, vanoriashira nge kudakara; vona
avanaa nzinde, vanotenda mukuwo mudoko, nge nguwa
ye kuedzwa
vanopumbhunwa.
(8,13)
(8,14) A que caiu entre os espinhos são aqueles que ouviram, mas, indo pelo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, pela riqueza,
pelos prazeres da vida e não chegam a dar frutos.
idzo dzakawira mukati mwe minzwa, ndivo avo vanozwa, vechienda mberi
panjira, vanozingizirwa nge kudembatemba, ne upfumi, zvidakadziso zvendaramo
ino nemuchero yayo.
(8,14)
(8,15) E a que caiu em terra boa são aqueles que, tendo ouvido a Palavra, com um coração bom e virtuoso, conservam-na e dão fruto
com a sua perseverança.
Idzo dzakawira mumavhu akanaka, ndivo avo vanozwa izwi nge mwoyo usina
kuchengedza ne wakanaka, vanovereka michero nge kusengerera.
(8,15)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
b) As sementes são a Palavra de Deus semeada por Deus nos nossos corações. Nós estamos começando a acolher a Palavra de Deus
dentro de nós.
Mbeu ndidzo kudai nge Shoko raMwari rakasimwa (rakakushwa) mumwoyo mwedu.
Isusu tiri kuamba kooashira Shoko raMwari mukati mwedu.
c) Se a Palavra entra dentro de nós deveríamos tornar-nos a testemunhas de todas as coisas que a Palavra nos ensina.
c) Rechingena mukati mwedu Shoko raMwari, isusu taizodziita fakazi dzezviro
zveshe zverinotidzidzisa Shoko raMwari.
.
d) Mas cada um de nós pode ser como o terreno da estrada, pisado pelos pés dos passantes, ou pelas rodas dos carros e das bicicletas,
ou podemos ser como o terreno cheio de pedras e rochas, ou cheio de bed-buche e espinhos, ou podemos ser como um terreno bom.
Asi umwe nga umwe wedu angawa kudai nge ivhu repato, rakatshikwa nge vandhu
vanopinda, kana kuti nge mavhiri e movha ne mabasikoro.
Kana kuti tingawa kudai nge ivhu rakadzadzwa nge mapuwe kana kuti maruware,
nekuti rakadzadzwa nge bed-bushe nekuti nge zvisimwa zveminzwa.
Asi tingawawo kudai nge ivhi rakanaka.
e) No Evangelho de Lucas, Jesus nos ensina que podemos entrar em dois grupos de crentes. O primeiro grupo de crentes são aqueles
que pararam na beira do caminho. Começaram a caminhar, mas pararam e não querem mais continuar a caminhar.
MuVhangeri raRuka, Jesu vanotidzidzisa kuti tingangena muzvikwata zviiri
zvevatenderi. Chikwata che kutanga chevatenderi ndicho cheavo vatenderi vakaema
parutii rwe njira. Vakaamba kuhamba, asi vakaema vasikadi akadi kuangira
koohamba.
29
O segundo grupo de crentes são aqueles que continuam a caminhar, sabendo enfrentar todas as dificuldades e as tentações da vida.
Chikwata che kutanga chevatenderi ndicho cheavo vatenderi vanoangira kuhamba,
vechiziya kurwisa mabingamupini eshe ne kuezwa kweshe zve ndaramo.
O que significa “parar na beira do caminho”?
Chiinyi chinobhuiya che kuti “kuema parutii pepato”?
Os que param na beira do caminho são aqueles crentes que aceitaram de conhecer e amar Jesus, mas não querem aprender coisas
novas, não querem mudar de vida. Jesus nos ensina que estas pessoas são como o terreno da estrada pisada pelos pés das pessoas
ou pelas rodas dos carros e das bicicletas ou são como o terreno cheio de pedras.
Avo vanoema parutii penjira, nge avo vatenderi vakatenda kuziya ne kuda Jesu, asi
avadi kudzidza ne kuzwisisa zviro zvipsa, avadi kuchicha maponere avo. Jesu
vanotidzidzisa kuti vandhu ano vakadai nge ivhu repato, rakatshikwa nge tshoka
dez vandhu kana kuti nge mavhiri e movha nekuti basikoro. Vandhi avo vakadaiwo
nge ivhu rakadzadzwa nge mapuwe kana kuti maruware.
Os que continuam a caminhar são aqueles crentes que aceitaram de conhecer e amar Jesus, mas eles também devem enfrentar o
grande perigo de ser sufocados, sendo como um terreno cheio de s espinhos e bed-bushe. Mas, se continuam a caminhar, podem
tornar-se como aquele terreno bom que acolhe a semente que dará muitos frutos.
Avi vanoangira kuhamba nge avo vatenderi vakatenda kuziya ne kuda Jesu, asi,
vonawo vanosisira kurwisa zingozi rekuzingizirwa, vechiwa vakadai nge ivhu
rakadzadzwa nge minzwa kana kuti bed-bushe. Asi, vechiangira kuhamba,
vandadziita vakadai nge ivhu rakanaka rinoashira mbeu inozopira michero
yakawanda.
No encontro de hoje queremos ficar com esta pergunta:
eu me sinto um cristão que quer caminhar ou me sinto um cristão que já parou na beira do caminho?
Mumusangano wenyamashi tinoda kusara techikarakadza mubvunzo uyu: inini
ndinozwa kuiti ndini muKristu anoda kuhamba ere? Kana kuti ndinozwa kuti ndini
muKristu akatoema parutii pepato ere?
Nos próximos dois encontros queremos entender melhor esta parábola que foi explicada pelo próprio Jesus, como escutamos no
evangelho.
Mumisangano miiri inowiya tinoda kuzwisisa zvirinani muedzaniso uno
wakaturikirwa ndi Jesu vemene, kudai nge tayaeya muVhageri.
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ajudai-nos Senhor para que sejam abertas a nossa mente e o nosso coração para escutar a vossa Palavra e para vivê-la
na nossa vida, para que sejamos felizes junto com os nossos familiares e amigos e no mundo haja paz e justiça.
Tidetsheriwo, Mambo, kuti zvibeurwe soro redu ne mwoyo wedu, kuitira kuti tiyaeye
Shoko renyu ne kuriita kudai nge maitire edu mundaramo yedu.
Techiita izvi ngatidakare pamwepo ne hama dzedu ne shamwari dzedu.
Pawewo runyararo ne gwinyiso panyika peshe.
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
30
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga
wenjira yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ensina-me, Senhor, o caminho das tuas Leis e eu hei de cumprí-las fielmente. .”
Ndidzidziseiwo, Mambo Mwari, njira ye mipango yenyu,
Neni ndinozongwarira ne kuita metsa kumagumo e ndaramo yangu.
a) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi,
ngatiembe ngoma inoteera:
A tua Palavra, Senhor Deus, seja luz para o caminho da minha vida.
Shoko renyu, Mambo Mwari, riwe kudai nge rujheko
padera penjira ye ndaramo yangu.
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
a) Quem traduziu pela primeira vez toda a Bíblia?.
Ndiani akaturikira mabhiku eshe e Bhaibheri nge kutanga?
A primeira tradução, a mais famosa, da Bíblia para o latim é a de São Jerônimo, conhecida como “Vulgata” (do latim: a
divulgada). Isto aconteceu por volta do ano 400 d.C., a pedido do papa Damaso.
Na verdade a primeira tradução da Bíblia foi a tradução da bíblia hebraica dos judeus, para o grego, conhecida como a tradução
dos dos setenta, muito usada na época de Jesus e das primeiras comunidades.
Uturikiri hwe kutanga hwe Bhaibheri, wakanyanya kuziwa, wakaitwa ndi Jerônimo
Wakachena, hwechipinda kubva kwe ndimi dez Heberu ne Giriki, kuenda kundimi ye
chilatim. Uturikiri uyu unoziwa kudai nge “Vulgata”. Izwi rekuti “Vulgata” rinobhuiya
kuti “kuziisa”. Uturiki uyu wakaitika pakutendenedza kwe gore re mazana
marongomuna nge sure kwa Jesu Kristu. Ututiki uyo wakakumbirwa ndi bishopi
mukurutu, papa Damaso.
Asi, techibhiyana nge chokwadi, uturikiri hwe kutanga hwe Bhaibheri wakanga uri
uturikiri hwe Bhaibheri rakanyorwa nge chiHeberu, rakaturikirwa kuchigiriki.
Uturikiri uyu unoziwa kudai nge “uturikiri we vandhu vakumi vanomwe”. Bhaibheri
nge chigiriki raishandiswa maningi munguwa yevakapona Jesu ne kutangisa kwe
magungano e kutanga.
b) Antes de surgir a imprensa, como a bíblia se apresentava?
Dzisati dzaitwa nge vandhu ndau dze kuitwa mabhuku akayorwa akawandisa, kuita
mawoniserenyi e Bhaibheri?
Antes de surgir a imprensa, a bíblia se apresentava de maneiras diferentes. Podia ser escrita a mão em papeis feitos com folhas de
plantas, (como o papiro) ou podia ser escrita sobre couros de animais, que eram enrolados. Estes rolos chamam-se de
“pergaminhos”.
Dzisati dzaitwa nge vandhu ndau dze kuitwa mabhuku akanyorwa akawandisa, Bhaibheri
raidziweonisa nge njira dzakasiyana. Rainganyorwa nge nyara paphepha akaitwa nge
mashakani e zvisimwa (maphepha awo anozwi “papiro”). Kana kuti rainganyorwa padoo re
mbhuka, aizwi “pergaminhos”
31
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. .
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 1-8
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE, vhesi ye kutanga atei masere
(119,1) Felizes os que seguem o caminho da rectidão e vivem segundo a lei do Senhor. .
(191,1) Vanomucena avo vanoteera njira ye kururama, ne kuhamba vechiteedza
Mutemo wa Mambo Mwari.
(119,2) Felizes
os que cumprem seus preceitos e o procuram de todo o coração
Vanomuchena avo vanongwarira mitemo yavo, avo vanovatsvaka nge mwoyo
weshe.
(119,2)
(119,3) que
(119,3)
não praticam o mal, mas andam nos caminhos do Senhor
Vanomuchena avo avaiti kushata, asi vanohamba nge njira yaMambo Mwari.
(119,4) Promulgaste
os teus preceitos para se cumprirem fielmente.
(119,4) Mambo Mwari, imwimwi mwakatipanga mipango yenyu, kuti tiingwarire
kakurutu.
(119,5) Oxalá,
(119,5)
A, kudai njira dzangu dzainga dzakatsima kungwarira zviemeso zvenyu.
(119,6) Então
(119,6)
os meus passos sejam firmes no cumprimento dos teus decretos.
não terei de que me envergonhar, se observar os teus mandamentos
Ngekudaro andizotserudzwi, apo ndozoreleredza mipango yenyu yeshe.
(119,7) Poderei
louvar-te de coração sincero, instruído pelos teus justos juízos.
Ndinozomubonga nge mwoyo unokururama, apo ndozodzidzwa zvitongero
zvenyu zvakarurama.
(119,7)
(119,7) Hei
(119,7)
de cumprir as tuas leis. Não me abandones mais!
Ndinozongwarira zviemeso zvenyu. A. musandisia aembo!
32
7º encontro:
MUSANGANO WE CHIMOMWE
Tema: PODEMOS PARAR NA BEIRA DO CAMINHO
Ndima:TINGAEMA PARUTII PENJIRA
1. NGOMA: NDIMWI KRISTU
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ringabaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a conhecer melhor o mistério de Deus revelado por meio da Sua Palavra que está na Bíblia.
Tidetshereiwo koodzidza zvirinani chishamiso chaMwari,
chakawoniswa kubudikidza nge Shoko ravo, riri muBhaibheri.
Ajuda-nos a entender o sentido da Palavra de Deus, para que consigamos caminhar sempre querendo conhecer e amar
Jesus. Se pararmos na beira do caminho da nossa vida, ajuda-nos a reconhecer os nossos pecados e daí-nos força para
recomeçar a caminhar.
Tidetshereiwo koozwisisa shwiro ye Shoko raMwari,
Kuitira kuti tikone kuhamba nguwa dzeshe, techida kuziya ne kuda Jesu.
Se pararmos na beira do caminho da nossa vida, ajuda-nos a reconhecer os nossos pecados e daí-nos força para
recomeçar a caminhar.
Kuti techizoema parutii penjira ye ndaramo yedu, tidetshereiwo kuti titende
zvishaishi zvedu mwechitipa simba kuitita kuti tiambezve kuhamba.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
Taskadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
4. EXPERIÊNCIA HUMANA
4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 7º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado?
Tiri mumusangano we chichanu na mairi we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
5. SÍMBOLO: A SEMENTES E OS VÁRIOS TIPOS DE TERRENO
5. CHIKHOMBEDZO: MBEU PAMWEPO NE MAVHU AKASIYANA SIYANA
Trouxemos para este encontro o exemplo de terrenos diferentes. .
Taunza mumusangano uno chiwoniso che mavhu akasiyana siyana
33
a) O primeiro exemplo é este: a terra está dura porque é uma estada pisada por pessoas, os carros e as bicicletas. Pode
germinar bem uma semente lançada na beira do caminho?
a) Chiwoniso che kutanga nge ichi: ivhu riripo, asi yakakonzwa ngekuti ndiro pato
rakatshikwa nge vandhu ne movha ne mabasikoro.
Mbeu dzakakushwa parutii penjira dzingamera ere?
b) O segundo exemplo é este: a terra está cheia de pedras. Há pouca terra no meio de muitas pedras
a) Chiwoniso che chipiri nge ichi: ivhu riri rakadzara nge mapuwe. Pane dongo doko
pakati pe mapuwe majinji.
6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do Evangelho de São Lucas, 8, 4-13
Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari,
retinodusa techiwona muVhangeri ra Ruka wakachena,
mucháputa ye masere, vhesi ye marongomuna atei gumi na mashanu.
c) Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
(8,4) Estando
reunida uma grande multidão e vindo ter com Ele de todas as cidades, disse esta parábola:
Naapo mbungano yaungana pamwepo ne vandhu vakawiya kuna Jesu, kubva
kumadhorobha eshe. Jesu vakavaronzera muedzaniso uno vechiti:
(8,4)
(8,5) Saiu o semeador para semear a sua semente. Emquanto semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, foi pisada e as
aves do céu comeram-na.
Mukushi akabuda kookusha mbeu dzake. Naapo achakusha mbeu, dzimweni
dzakawira panjira; nadzo dzakatsikwatsikwa nge tshoka. Shiri dzemudenga
dzakadzirga.
(8,5)
(8,6) Outra caiu sobre a rocha e depois de ter germinado, secou por falta de humidade.
Dzimweni dzakawira paruware; paripo dzakamera dzikazezeketera, ngekuti
dzaiya dzisina mwando.
(8,6)
(8,7) Outra caiu no meio dos espinhos e os espinhos, crescendo com ela, sufocaram-na.
Dzimweni dzakawira mukati mweminzwa, neminzwa yakakura pamwepo nadzo,
yakadzizingizira.
(8,7)
(8,8a) Outra caiu em boa terra e, uma vez nascida, deu fruto centuplicado.
Dzimweni dzakawira mumavhu akanaka, dzakakura, dzikabereka tsangu zana
rakapetwaa.
(8,8a)
(8,8b) Dizendo isto clamava: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!”
(8,8b)
Jesu vechireketa izvi, vaidaidzira vechiti: “Uwo une nzee dzekuzwa, ngaazwe!”
(8,9) Os discípulos perguntarm-lhe o significado desta parábola.
Naapo vadzidzi vavo vakavabvunza kuti muedzaniso uyu biningidzo rawo
ngerenyi.
(8,9)
(8,10) Disse-lhes: “A vós foi dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros fala-se em parábolas, a fim de que vendo
não vejam, ouvindo, não entendam. ”
Jesu vakati kwavari: “kwakapuwa kwemuri kuziya zvakafishika zveumambo hwa
Mwari, asi kune vamweni kuti vazwe nge miedzaniso, kuti “vechinyawona
avawonisisi, vechinyazwa, avazwisisi”
(8,10)
34
(8,11) O significado da parábola é este: a semente é a Palavra de Deus.
(8,11)
Zvinopano muedzaniso dziwo uyu: Mbeu, ízwi ra Mwari.
(8,12) Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas em seguida vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para
que não se salvem, sem acreditar.
Idzo dziri pambhiri penjira, ndivo avo vakazwa; naapo Dhiabhorosi unowiya ne
kubvisa izwi mumwoyo mwavo, kuti vasazotenda ne kuponeswa.
(8,12)
(8,13) Os que estão sobre a rocha são os que, ao ouvirem, recebem a Palavra com alegria, mas não têm raiz, acreditam por algum
tempo e afastam-se na hora da provação.
Idzo dziri paruware, ndivo avo vanozwa izwi, vanoriashira nge kudakara; vona
avanaa nzinde, vanotenda mukuwo mudoko, nge nguwa
ye kuedzwa
vanopumbhunwa.
(8,13)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....


As sementes são a Palavra de Deus semeada por Deus nos nossos corações.
Nós estamos começando a acolher a Palavra de Deus dentro de nós.
 Mbeu ndidzo kudai nge Shoko raMwari rakasimwa (rakakushwa) mumwoyo
mwedu.
 Isusu tiri kuamba kooashira Shoko raMwari mukati mwedu.
Se a Palavra entra dentro de nós deveríamos tornar-nos a testemunhas de todas as coisas que a Palavra nos ensina.
c) Rechingena mukati mwedu Shoko raMwari, isusu taizodziita fakazi dzezviro
zveshe zverinotidzidzisa Shoko raMwari.
.
Mas cada um de nós pode ser como o terreno da estrada, pisado pelos pés dos passantes, ou pelas rodas dos carros e das bicicletas, ou
podemos ser como o terreno cheio de pedras e rochas, ou cheio de bed-buche e espinhos, ou podemos ser como um terreno bom.
d) Asi umwe nga umwe wedu angawa kudai nge ivhu repato, rakatshikwa nge
vandhu vanopinda, kana kuti nge mavhiri e movha ne mabasikoro.
Kana kuti tingawa kudai nge ivhu rakadzadzwa nge mapuwe kana kuti maruware,
nekuti rakadzadzwa nge bed-bushe nekuti nge zvisimwa zveminzwa.
Asi tingawawo kudai nge ivhi rakanaka.
b) As sementes que caem na estrada representam a Palavra de Deus que é acolhida pelo crente que parou de caminhar porque a
Palavra que entrou no coração foi-lhes tirada pelo diabo. Escutamos isso no Evangelho.
b) Mbeu dzakawa pashi, papato, dzinokhombedzera Shoko ra Mwari rakaashirwa
nge mutenderi, asi nge uwo akapera kuhamba ngekuti Shoko ra Mwari rakangena
muwyoyo mwawo, asi rakaduswa nge Dhiabhorosi. Tayaeya izvi muVhangeri.
(8,12) Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas em seguida vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para
que não se salvem, sem acreditar.
Idzo dziri pambhiri penjira, ndivo avo vakazwa; naapo Dhiabhorosi unowiya ne
kubvisa izwi mumwoyo mwavo, kuti vasazotenda ne kuponeswa.
(8,12)

O que quer dizer-nos Jesus com estas palavras? Quem é o diabo?

Jesu vanoda kutironzenyi kubudikidza nge mazwi aya? Ndiani dhiabhorosi? .
O diabo é o inimigo de Deus, o inimigo de Jesus. Quem é o inimigo de Deus? Quem é o inimigo de Jesus?
Dhiabhorosi ndiro munyenyi wa Mwari, munyenyi wa Jesu. Ndiani munyenyi wa
Mwari? Ndiani munyenyi wa Jesu?
A palavra “Diabo” significa “separar”. O diabo é o inimigo que nos tira o dom da Palavra de Deus porque quer que nos separemos
de Deus e dos outros, vivendo uma vida sem comunhão, separados de Deus e dos outros.
Izwi rekuti “Dhiabhorosi” rinobhuiya kuti “kuparadza”. Dhiabhorosi múnyenyi
anodusa kwetiri chipo che Shoko ra Mwari, ngekuti anoda kuti tiparadzane kuna
35
Mwari ne kune vandhu vamweni, techiita kupona kusina kuiyanana, takaparadzwa
kuna Mwari ne kune vamweni.

Quem é, ou o que é que nos separa de Deus e dos outros, tirando de nós a semente da palavra de Deus?

Ndiani, kana kuti chiinyi, uwo anotiparadza kuna Mwari ne kune vamweni,
echidusa kwetiri mbau dze Shoko ra Mwari?
O diabo que tira a semente da Palavra de Deus pode ser um mal pensamento que tormenta a nossa vida.
Dhiabhorosi rinodusa mbeu dze Shoko ra Mwari, ringawa mupinimidzo wakashatisa
unotambudza ndaramo yedu
O pensamento muito ruim é este: pensar que não existe o amor de Deus, cheio de misericórdia, que quer salvar a cada um de nós em
qualquer momento da nossa vida, apesar dos nossos pecados e dos pecados dos outros.
Mupinimidzo wakashatisa ndiwo uyu: kupinimidza kuti akuna rudo rwa mwari,
rakadzara nge nyasha, rinoda kuponesa umwe nga umwe wedu munguwa hamwo
mwendaramo yedu, kunyazwi nge zvishaishi zvedu ne zvishaishi zve vamweni.
Se não acreditamos mais no amor de Deus que nos salva, é como se um pássaro viesse para roubar as sementes da Palavra de Deus
que ficaram jugadas na beira do caminho, pois nós deixamos de caminhar, abandonamos a nossa fé no amor de Deus.
Kuti techisikatenderi akadi murudo rwa Mwari rinotiponesa, ichi chakadai nge shiri
yakanyawiya kooba mbeu dze Shoko ra Mwari dzakasara pashi, dzechikushiranwa
parutii penjira, ngekuti isusu takasiya kuhamba, techiramba kugonda kwedu
murudo rwa Mwari.
O diabo que tira a semente da Palavra de Deus pode ser o medo.
Dhiabhorosi rinodusa mbeu dze Shoko ra Mwari, ringawa kutya.
O medo dos espíritos dos mortos, o medo da feitiçaria, o medo de vingança, o medo de pegar doenças se não se cumprem as regas
da tradição do nosso povo.
Kutya kwe midzimu ye vakafa, kutya kwe uroi, kutya kwe kuhwirinzira, kutya kwe
kubata ndhenda kudai kusakadzadzisika mipango ye tshika ye dzinza redu.
Tudo o que provoca medo na nossa vida pode tornar-se um demônio que não nos faz acreditar no poder libertador da Palavra de
Deus.
Zveshe zvinoitisa kutya mundaramo yedu zvingawa dhiabhorosi arititenderi
musimba rinosunundhudza rwe Shoko ra Mwari.
c) Os que não querem caminhar na vida cristã podem acolher as sementes da Palavra de Deus no seu coração, mas a Palavra não
transforma a vida deles. Escutamos Jesus que nos disse:
Avo avadi kuhamba mundaramo ye kuwa vaKristu, vangaashira mbeu dze Shoko ra
Mwari mukati mwe mwoyo mwavo, asi Shoko ra Mwari aritshanduidzi ndaramo
yavo. Ngatiyaeyezve Jesu vatiti:
(8,13) Os que estão sobre a rocha são os que, ao ouvirem, recebem a Palavra com alegria, mas não têm raiz, acreditam por algum
tempo e afastam-se na hora da provação.
Idzo dziri paruware, ndivo avo vanozwa izwi, vanoriashira nge kudakara;
vona avanaa nzinde, vanotenda mukuwo mudoko,
nge nguwa ye kuedzwa vanopumbhunwa.
(8,13)
O que significa “Não ter raízes”?
Chiinyi chinobhuiya kuti “musina nzinde”?
A Palavra de Deus deve ser escutada, mas deve ser também meditada, deve ser guardada na nossa cabeça. Muitos cristãos escutam a
Palavra, mas logo a esquecem pois não fazem nada para meditar, guardar no coração e na mente. As sementes da Palavra de Deus
encontram um coração e uma mente cheios de pedras e as sementes da Palavraa não fazem raízes profundas.
Shoko ra Mwari rinosisira kuyaeiwa, asi rinosisirawo kudzikarakadziswa,
rinosisirawo kungwarirwa musoro mwedu.
VaKristu vajinji vanoyaeya Shoko ra Mwari, asi nge kukasira vanorikoslha ngekuti
avaiti chiro kuti varidzifundise ne kuringwarira mumwoyo ne musoro.
36
Mbeu dze Shoko ra Mwari dzinowona mwoyo ne soro zvakadzara nge mapuwe,
ndizvo mbeu dze Shoko ra Mwari adziiti nzinde dzakadzamwa.
Ao chegar um tempo de perseguição, ao chegar qualquer sofrimento, estes cristãos param de caminhar e abandonam o dom da
Palavra semeada no coração deles
Yooguma nguwa ye kuedzwa, kana kuti rooguma dambudziko haro, VaKristu avo
vanoema vasikahambi akadi vechiramwa chipo che Shoko raMwari chakasimwa
mumwoyo mwavo.
Uma das dificuldades que encontramos no meio de nós é a ignorância, pois muitas pessoas no meio de nós não sabem ler e escrever.
Por causa disso estas pessoas não podem dizer que é impossível guardar dentro delas a palavra de Deus, é impossível aprender os
ensinamentos do catecismo, é impossível caminhar no conhecimento das coisas de Deus.
Bingamupini rimwe retinowona pakati pedu ndiro kusikazii, ngekuti vandhu vajinji
pakati pedu avazii kuerenga ne kunyora.
Nge ndaa iyi, vandhu avo avangakoni kureketa kuti kukorereka kungwarira mukati
mwavo Mazwi e Shoko ra Mwari, kukorerekawo kudzidza ne kuzwisisa udzidzisi hwe
ruziyo rwe chitendero, kukorerekawo kuhamba vechiziya zviro zva Mwari.
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ajudai-nos Senhor para que acreditemos sempre no teu amor que nos salva, que perdoa, que nos liberta de todos os
males.
Ajudai-nos também a superar todas as dificuldades que nos impedem de acolher dentro de nós o dom da Tua palavra,
que, não tendo raízes profundas, morre e não transforma a nossa vida.
Tidetsheriwo, Mambo Mwari, kuti titendere nguwa dzeshe murudo rwenyu
rinotiponesa, rinotikungurira zvishaishi, rinotisunundhura kune kushata kweshe.
Tidetshereiwo kuti tibude kubva mumabingamupini anotipinga kuti tiashire mukati
mwedu chipo che Shoko rwenyu. Ndizvo, risikazi kuwa ne nzinde dzakadzamwa,
rinofa risikatshandudzi ndaramo yedu.
Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a afastar de nós o demônio do mal pensamento que nos faz desacreditar
no teu amor.
Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a afastar de nós o demônio medo, que não nos deixa caminhar.
Tidetsheriwo, Mambo Mwari, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena,
kuti titarauke kubva kwetiri dhimoni re mupinimidzo wakashata, unotisakatenderi
murudo rwenyu.
Tidetsheriwo, Mambo Mwari, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena,
kuti titarauke kubva kwetiri dhimoni re kutya, kusikatisii kuti tihambe.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbau dze Shoko renyu. ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
37
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga
wenjira yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ajuda-me Senhor, a acreditar no teu amor e a acolher em mim as sementes da Tua Palavra,
para que façam raízes profundas no meu coração.
Ndidetshereiwo, Mambo Mwari, kuti nditendere murudo rwenyu
ne kuashira mbeu dze Shoko rwenyu
a) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi,
ngatiembe ngoma inoteera:
A tua Palavra, Senhor Deus, seja luz para o caminho da minha vida.
Shoko renyu, Mambo Mwari, riwe kudai nge rujheko
padera penjira ye ndaramo yangu.
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
a) A bíblia dos nossos irmãos protestantes é diferente da bíblia dos católicos
Bhaibheri rinoshandiswa ndi vaKristu vechechi dzimweni rinosiyana ere kune
bhaibheri rinoshandiswa ndi vaKristu vechechi yeRoma?
Os livros os Novo Testamento, que nos relatam os ensinamentos de Jesus Cristo e a vida das primeiras comunidades cristãs são
iguais para todos
Mabhuku eTestamente ipsa, anotironzera maererano ne udzidzisi hwa Jesu Kristu
pamwepo ne ndaramo ye magungano ekutanga evaKristu, anotodzana kune vandhu
veshe vaKristu vechechi dzeshe.
Os livros os Antigo Testamento, que encontramos na bíblia dos católicos tem numero maior.
No Antigo Testamento da Bíblia dos católicos encontramos sete livros a mai.
Estes livros são: Tobias, Judite, 1º e 2º livro dos Macabeus, Sabedoria, Eclesiástico, Baruc.
Estes livros foram escritos com a língua grega e não foram reconhecidos como livros sagrados pelos Judeus e pelos protestantes.
Mabhuku eTestamente yadhaya, etinowona mubhaibheri revaKristu veRoma ane
namba kupinda kwe mabhuku e vaKristu veProtestante.
MuTestamente yadhaya mweBhaibheri re vaKristu veRoma tinowona mabhuku
manomwe kupinda amweni.
Mabhuku ndiwo aya: Tobi, Judite, Bhuku re kutange ne chipiri re Makabeu, Uziwi,
Bem Sirá, Baruki
Mabhuku awo akanyorwa nge chigiriki, asi aatendwi kudai nge mabhukhi akachena
ndi vaJudha ne vaKristu veProtestante.
b) O que quer dizer as palavras portuguesas “exegese” e “hermenêutica”
Chiinyi chinobhuiya mazwi echiportuguês ekuti “exegese” ne “Hermenêutica”
A Palavra “exegese” é uma palavra grega que quer dizer o trabalho dos estudiosos da bíblia.
Exegese quer dizer: tirar de dentro tudo o que o texto diz. ”.
Izwi rekuti “Exegese” ndiro izwi re chigiriki, rinobhuiya mushando we vafundi veBjaibheri.
Izwi rekuti “Exegese” rinobhuiya izvi: “Kudusa kubva kwe mukati mwe mazwi, zviro zveshe
zverinoda kuronza Shoko ra Mwari”
38
A Palavra “hermeneutica” é uma palavra grega que quer dizer o trabalho de encontrar o sentido verdadeiro do ensinamento que
podemos adquirir escutando, lendo e meditando a palavra de Deus.
Izwi rekuti “Hermeneutica” ndiro izwi re chigiriki, rinobhuiya mushando we kuwona shwiro
ye chokwadi hwe udzidzisi hwetingafembera techiyaeya, ne kuerenga ne kudzikarakadzisa
Shoko ra Mwari.
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. .
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 9-16
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE, vhesi ye kutanga atei masere
(119,9) Como poderá um jovem manter puro o seu caminho? Só guardando as tuas Palavras .
Jhaha ringasukisa nge kudini ndira yaro?
Nge kuingwarira kudai nge zvinoronza nge izwi renyu.
(191,9)
(119,10) Eu
procuro-te com todo o meu coração, não deixes que me afaste dos teus mandamentos.
Inini ndinomutsvaka nge mwoyo wangu weshe.
Musanditendera kuti ndinzerereke kubva kumipango yenyu.
(119,10)
(119,11) Guardo
no meu coração as tuas promessas para não pecar contra ti.
Ndinongwarira mipango yenyu mumwoyo mwangu,
kuti ndisashaisha kwemuri.
(119,11)
(119,12) Bendito
(119,12)
sejas, Senhor! Ensina-me as tuas leis!
Munemunchena, imwimwi Mambo Mwari. Ndidzidziseiwo mitemo yenyu!
(119,13) Anuncio
(119,13)
com os meus lábios todos os decretos da tua boca.
Ndinoteketesa nge miromo yangu zveshe zvitongero zvemuromo wenyu.
(119,14) Alegro-me
mais em seguir as tuas ordens do que em possuir qualquer riqueza.
Ndinodakara munjira ye zvapupu zvenyu
kudai nge zvendinodakara mupfuma yeshe.
(119,14)
(119,15) Meditarei
(119,15)
Ndinozodzikarakadzisa mipango yenyu, ndechiremeredza njira dzenyu.
(119,16) Hei
(119,16)
os teus preceitos e prestarei atenção aos teus caminhos.
de alegrar-me com as tuas leis, não esquecerei as tuas palavras. !
Ndinozodzidakadzisa muzviemeso zvenyu; andizoriarwi izwi rwenyu.
39
8º encontro: MUSANGANO WE CHISERE
Tema: Caminhando, queremos ter coração livre para acolher a Palavra de Deus
Ndima:TECHIHAMBA, TINODA KUWA NE MWOYO WAKASUNUNDHURWA
KUTI TIASHIRE SHOKO RA MWARI.
1. NGOMA: NDIMWI KRISTU
Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva
Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri
Ndimwi Kristu, mwakatiponesa
1ª estrofe solista.: Sois Cristo. filho de Deus, Senhor da vida, que fostes flagelado, morreste e foste ressuscitado dos
mortos.
1º reverero Ndimwi Kristu mwanakomana wa Mwari, Mambo we ndaramo
mwakachaiwa, mwakafa, mwakamuka kubva ku vafi.
2ª estrofe: Sois Cristo. sois a verdade, sois o vivente a quem foi dada a força de governar para sempre.
2º reverero Ndimwi Kristu, ndimwi chokwadi, ndimwi muponi mwakapuwa simba
rekutonga nariini.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ringabaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a conhecer melhor o mistério de Deus revelado por meio da Sua Palavra que está na Bíblia. Ajuda-nos a
entender o sentido da Palavra de Deus, para que consigamos caminhar sempre querendo conhecer e amar Jesus.
Tidetshereiwo koodzidza zvirinani chishamiso chaMwari,
chakawoniswa kubudikidza nge Shoko ravo, riri muBhaibheri.
Tidetshereiwo koozwisisa shwiro ye Shoko raMwari,
Kuitira kuti tikone kuhamba nguwa dzeshe, techida kuziya ne kuda Jesu.
Se continuamos a caminhar querendo tornar-nos verdadeiros discípulos de Jesus, ajuda-nos a colocar no centro do nosso
coração o dom da vossa Palavra, recusando o amor ao dinheiro e os outros desejos, como Jesus quer nos ensinar.
Kuti techiangira kuhamba, techida kuwa vadzidzi va Jesus nge chokwadi,
tidetshereiwo kuti tiise pakati pe mwoyo wedu chipo che Shoko ra Mwari,
techiramba kudisisa kwe maré ne zvido zvimweni, kudai ndi Jesus vanoda
kutidzidzisa.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
Taskadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
4. EXPERIÊNCIA HUMANA
4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 3º encontro d o nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado
Tiri mumusangano we chitatu we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano rakapera?
40
5. SÍMBOLO: A SEMENTES E OS VÁRIOS TIPOS DE TERRENO
5. CHIKHOMBEDZO: MBEU PAMWEPO NE MAVHU AKASIYANA SIYANA
Trouxemos para este encontro o exemplo de terrenos diferentes. .
Taunza mumusangano uno chiwoniso che mavhu akasiyana siyana
a O primeiro exemplo é este: a terra está cheia de outras plantas. Se a semente é semeada no meio destas plantas, pode
crescer bem ou pode morrer?
b) Chiwoniso che kutanga nge ichi: ivhu riripo, asi rakadzarwa nge zvisimwa
zvimweni. Techisima mbeu pakati pe zvisimwa zvino, dzingazokura ere zvakanaka
kana kuti dzingazooma?
d) O segundo exemplo é este: a terra está aqui. É uma terras boa. A semente lançada nesta terra vai dar frutos?
b) Chiwoniso che chichipiri nge ichi: ivhu riripo, ndiro ivhu rakanaka.
Mbeu dzakakushwa muivhu rino dzingazotipira michero ere?
6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do Evangelho de São Lucas, 8, 4-9.11.14-15
Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari,
retinodusa techiwona muVhangeri ra Ruka wakachena,
mucháputa ye masere, vhesi ye marongomuna atei funbamwe, techipinda kuvhesi ye
gumi na rimwe, techipindazve ku vhesi gumi na marongomuna atei gumi na chishanu.
c) Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
(8,4) Estando
reunida uma grande multidão e vindo ter com Ele de todas as cidades, disse esta parábola:
Naapo mbungano yaungana pamwepo ne vandhu vakawiya kuna Jesu, kubva
kumadhorobha eshe. Jesu vakavaronzera muedzaniso uno vechiti:
(8,4)
(8,5) Saiu o semeador para semear a sua semente. Emquanto semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, foi pisada e as
aves do céu comeram-na.
Mukushi akabuda kookusha mbeu dzake. Naapo achakusha mbeu, dzimweni
dzakawira panjira; nadzo dzakatsikwatsikwa nge tshoka. Shiri dzemudenga
dzakadzirga.
(8,5)
(8,6) Outra caiu sobre a rocha e depois de ter germinado, secou por falta de humidade.
Dzimweni dzakawira paruware; paripo dzakamera dzikazezeketera, ngekuti
dzaiya dzisina mwando.
(8,6)
(8,7) Outra caiu no meio dos espinhos e os espinhos, crescendo com ela, sufocaram-na.
Dzimweni dzakawira mukati mweminzwa, neminzwa yakakura pamwepo nadzo,
yakadzizingizira.
(8,7)
(8,8a) Outra caiu em boa terra e, uma vez nascida, deu fruto centuplicado.
Dzimweni dzakawira mumavhu akanaka, dzakakura, dzikabereka tsangu zana
rakapetwaa.
(8,8a)
(8,8b) Dizendo isto clamava: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!”
(8,8b)
Jesu vechireketa izvi, vaidaidzira vechiti: “Uwo une nzee dzekuzwa, ngaazwe!”
(8,9) Os discípulos perguntarm-lhe o significado desta parábola.
Naapo vadzidzi vavo vakavabvunza kuti muedzaniso uyu biningidzo rawo
ngerenyi.
(8,9)
41
(8,11) O significado da parábola é este: a semente é a Palavra de Deus.
(8,11)
Zvinopano muedzaniso dziwo uyu: Mbeu, ízwi ra Mwari.
(8,14) A que caiu entre os espinhos são aqueles que ouviram, mas, indo pelo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, pela riqueza,
pelos prazeres da vida e não chegam a dar frutos.
idzo dzakawira mukati mwe minzwa, ndivo avo vanozwa,
vechienda mberi panjira, vanozingizirwa nge kudembatemba,
ne upfumi, zvidakadziso zvendaramo ino nemuchero yayo.
(8,14)
(8,15) E a que caiu em terra boa são aqueles que, tendo ouvido a Palavra, com um coração bom e virtuoso, conservam-na e dão fruto
com a sua perseverança.
Idzo dzakawira mumavhu akanaka, ndivo avo vanozwa izwi nge mwoyo usina
kuchengedza ne wakanaka, vanovereka michero nge kusengerera.
(8,15)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....


As sementes são a Palavra de Deus semeada por Deus nos nossos corações.
Nós estamos começando a acolher a Palavra de Deus dentro de nós.
 Mbeu ndidzo kudai nge Shoko raMwari rakasimwa (rakakushwa) mumwoyo
mwedu.
 Isusu tiri kuamba kooashira Shoko raMwari mukati mwedu.
b) O verdadeiro discípulo de Jesus é aquele que continua a caminhar, não para na beira do caminho.
b) Mudzidzi wa Jesu nge chokwadi ndiwo anoangira kuhamba, asikaemi parutii
penjira.
.
Muitos cristãos vão na celebração da sua comunidade, ajudam a comunidade a crescer, escutam a Palavra de Deus, mas o coração
deles não está livre para acolher as sementes da Palavra de Deus dentro dele.
b) VaKristu vajinji vanoenda kumudiro we gungano ravo, vanodetshera gungano
kuti rikure, vanoyaeya Shoko ra Mwari, asi mwoyo wavo ausunundhurwi kuti
uashire mbeu dze Shoko ra Mwari mukati mwawo.
Jesus nos ensina isso, fazendo-nos entender o sentido da parábola. Ele disse,
Jesu vanotidzidzisa izvi, vechitizwisisa shwiro ye muedzaniso. Vona vakati
(8,14) A que caiu entre os espinhos são aqueles que ouviram, mas, indo pelo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, pela riqueza,
pelos prazeres da vida e não chegam a dar frutos.
idzo dzakawira mukati mwe minzwa, ndivo avo vanozwa,
vechienda mberi panjira, vanozingizirwa nge kudembatemba,
ne upfumi, zvidakadziso zvendaramo ino nemuchero yayo.
(8,14)

O que quer dizer-nos Jesus com estas palavras?

Jesu vanoda kutironzenyi kubudikidza nge mazwi aya?.
c) O que são as preocupações que nos sufocam?
c) Kwaanani kudembatemba kunotizingizira?

As preocupações que nos sufocam podem ser as seguintes: procurar todo dia alimento para comer, ter roupa para vestir,
conseguir educar os filhos, ter uma boa casa para morar, esperar uma boa colheira na machamba...

Kukhatara kunotizingizira kungawa kunoteera: kutsvaka chikhafu kuti tirge,
kuwa ne paslha kuti kusimire, kukona kupangira vana, kuwa ne mbatsho
yakanaka, kuemera kukukura kwakanaka kubva kumunda.

Mas Jesus nos diz que o amor ao dinheiro e a procura de riquezas podem sufocar as sementes da Palavra sem produzir
frutos na nossa vida.
42

Asi Jesu vanotironza kuti kudisisa kwe mare ne kutsvaka kwe makurudza
kungazingizira mbeu dze Shoko ra Mwari dzisikaitisi michero mundaramo
yedu.
A palavra de Deus, por meio da primeira carta de São Paulo apóstolo a Timóteo nos diz:
Shoko ra Mwari, kubudikidza nge Tshamba ye kutanga yakanyorwa ndi Pauro
wakachena kuna Timoti, rinotiti:
(1Tm 6, 9) Os que querem enriquecer caem na tentação, na armadilha e em múltiplos desejos insensatos e nocivos que
precipitam os homens na ruína e na perdição
“Asi, avo vanodisisa kuita makurudza vanowira kukuedzwa, ne
kubatwa nge murau we upenzi ujinji hwekuemura kunoremadza,
kunonzvaidisa vandhu mukufa ne mukurashwa.
(1 Tm 6, 9)
(1Tm 6, 10) Porque a raiz de todos os males é a ganância do dinheiro.
Arrastados por ele, muitos se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições”.
“Ngekuti kudisisa mare ndiyo nzinde yembeu dzeshe dzekushata
kweshe, ne mukudisisa kwavo kuita makurudza vamweni vakapauswa kubva
muchitendero, vakadzibaiya nge matambudziko majinji”.
(1 Tm 6, 10)

Jesus nos diz também que os prazeres da vida podem sufocar as sementes da Palavra de Deus semeadas em nosso
coração. Os prazeres da vida poderíam ser os seguintes: ter relações sexuais com outras pessoas, fora do casamento, ter
vício da bebida e do fumo.
 Jesu vanotironzawo kuti zvidakadziso zvendaramo zvingazingizira mbeu dze
Shoko ra Mwari dzakasimwa mumwoyo mwedu. Zvidakadziso zvendaramo
zvaizongawa zvinoteera: kuatana ne mundhu umweni (mukadzi kana kuti
muisa) kubanze kwe muchadho, kana kuti kuruta nge ndaa ye udhakwa kana
kuti uchisi.
d) Há outras preocupações que podem sufocar o dom da Palavra de Deus, sem deixar que ela esteja no centro do nosso coração?
Mune ere ukhatari umweni ungaziringiza chipo che Shoko ra Mwari, usikasii kuti
rona riwe pakati pemwoyo wedu?
e) Nós queremos ter um coração livre. Queremos aprender a escutar e ler, rezar e meditar a Palavra de Deus. O nosso coração e a
nossa mente sejam como aquele terreno bom que acolhe as sementes da Palavra de Deus, produzindo frutos abundantes.
Isusu tinoda kuwa ne mwoyo wakasunundhurwa. Tinodawo kudzidza kooyaeya, ne
kuerenga, ne kunamata ne kudzifundisa Shoko ra Mwari. Mwoyo wedu ne soro redu
ngazviwe kudai nge ivhu riyani rakanaka rinoashira mbeu dze Shoko ra Mwari,
rinotisa michero akawandisa.
Nos próximos encontros queremos aprender a rezar usando a Palavra de Deus, para que sejamos de verdade como um terreno bom
que sabe acolher a Palavra e deixar que ela mude a nossa vida.
Mumisangano inowiya tinoda kudzidza koonamata techishandisa Shoko ra Mwari,
kuitira kuti tiwe kudai nge ivhu rakanaka rinosiya kuashira Shoko ra Mwari, ne
kusiya kuti rona richiche ndaramom yedu.
(8,15) E a que caiu em terra boa são aqueles que, tendo ouvido a Palavra, com um coração bom e virtuoso, conservam-na e dão fruto
com a sua perseverança.
Idzo dzakawira mumavhu akanaka, ndivo avo vanozwa izwi nge mwoyo usina
kuchengedza ne wakanaka, vanovereka michero nge kusengerera.
(8,15)
43
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai, sem a ajuda do vosso Santo Espírito não conseguimos ter um coração livre de todas as preocupações
da vida para acolher dentro de nós o dom da vossa Palavra. Por isso, vem nos ajudar para que sejamos como aquele
terreno bom que faz dar frutos às sementes que foram lançadas.
Mwari Baba vedu, tisina rudetshero re Mweya wenyu Wakachena, atikoni kuwa ne
mwoyo wakasundhurwa kubva kuukhatari hweshe hwe ndaramo, kuti tiashire
mukati mwedu chipo che Shoko renyu. Ndiyo ndaa, tinomukumbira: wiyai
kootidetshera kuitira kuti tiwe kudai nge ivhu riyani rakanaka rinoitisa michero
kumbeu dzakakushwa
Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a não preocupar-nos com o que devemos comer, ou beber ou vestir, faz
com que procuremos viver todo dia o amor ensinado-nos por Cristo, teu Filho amado.
Tidetsheriwo, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti
tisakadembatembe ne zviro zvetinosisira kurga, kana kuti kumwa, ne kuti
zvetinosisira kusimira. Asi, itai kuti titsvake kuita mundaramo yedu rudo
rakatidzidziswa ndi Kristu, Mwana wenyu mudikanwi.
Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a não amar demasiadamente o dinheiro, sendo o nosso coração apegado a
ele. Ajudai-nos a não viver procurando só ser ricos, esquecendo o grande valor da vossa Palavra. .
Tidetsheriwo, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti tisakadisise
mare, wechisungwa ndiyo mwoyo wedu.
Tidetshereiwo kuti tisapona techitsvaka makurudza basi ne kukoslha rukudzo
rukurutu rwe Shoko renyu.
Ajudai-nos, com a força do teu santo Espírito a não viver só para satisfazer os prazeres da vida, que nos trazem trisezas,
depois de uma felicidade passageira. .
Tidetsheriwo, kubudikidza nge simba re Mweya wenyu Wakachena, kuti tisapona
koogutisa zvidakadziso zvendaramo zvega, zvinotiunza kutsumba, rapedza
rudakaro rakapinda..
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbau dze Shoko renyu. ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga
wenjira yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
44
Eu quero escutar, Senhor a vossa palavra,
eu quero amar a vossa palavra,
eu quero entender melhor Senhor a vossa palavra,
eu quero praticar Senhor,. a vossa Palavra na minha vida
Mambo Mwari, ndinoda kuyaeya shoko renyu,
Mambo Mwari, ndinoda kuda shoko renyu,
Mambo Mwari, ndinoda kuzwisisa zvirinani shoko renyu,
Mambo Mwari, ndinoda kuita shoko renyu mundaramo yangu.
a) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi,
ngatiembe ngoma inoteera:
A tua Palavra, Senhor Deus, seja luz para o caminho da minha vida.
Shoko renyu, Mambo Mwari, riwe kudai nge rujheko
padera penjira ye ndaramo yangu.
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
Como é que Bíblia chegou até nós?
Bhaibheri rakaita magumenyi kwe tiri?
Os ensinamentos e os fatos que encontramos na Bíblia,, antes de serem escritos foram vividos pelo povo de Israel.
Os pais e mães, os anciãos das tribos contavam para os filhos as histórias sagradas e ensinavam as leis de Deus sem terem nada
escrito. Isso aconteceu por muitos anos, por 900 anos, e os ensinamentos da Bíblia passavam , de geração em geração.
Udzidzisi ne zviro zvakaitika zvetinowona muBhaibheri, zvisati zvanyorwa,
zvakaponiwa nge runjinji rwe Iruraeri.
Vabereki ne vasharuka ve madzinza vaironza kune vana ngano dzakachena
veidzidzisa mipango ya Mwari vasikanyori chiro akadi. Izvi zvakaitika pamakore
akawandisa, pa makopre mazana efunbamwe, uye udzidzisi hwe Bhaibheri waipinda
kumubarirwana kuenda kumubarirwana.
Este tempo, que durou 900 anos, chama-se de Tradição oral
Nguwa iyi, yakagara makore mazana efumbamwe, inozwi “Tshika yakaronzwa”
A Bíblia começou a ser escrita durante o reinado de Salomão, por volta do ano 950 antes de Cristo. Todos os livros
que foram escritos antes da vinda de Jesus entram no grupo dos livros do Antigo Testamento ou Primeiro Testamento.
Todos os livros do Antigo Testamentos ficaram prontos por volta do ano 50 a.C.
Bhaibheri rakatanga kunyorwa mumukuwo we umambo hwa Salomoni, paduze
pegore re mazana e funbamwe ne makumashanu kusati kuwiya kwa Kristu.
Mabhuku eshe akanyorwa kusati kuwiya kwa Kristu, akangena mumanamba e
mabhuku e Testamente dhaya kana kuti Testemente yekutanga.
Mabhuku eshe e Testamente dhaya zvakawa zvakapedzwa paduze pegore re
makumashanu kusati kuwiya kwa Jesu.
Todos os livros que foram escritos depois da vinda de Jesus entram no grupo dos livros do Novo Testamento
Mabhuku eshe akanyorwa nge sure kwe kuwiya kwa Kristu, akangena mumanamba
e mabhuku e Testamente ipsa
Todos os livros do Novo Testamento foram esritos a partir do ano 52 d.C. até o ano 100.
Mabhuku eshe e Testamente ipsa akanyorwa kubvira pegore makumashanu na
mairi nge sure kwe kubarwa kwa Jesu atei pegore re zana rimwe.
Para que todos os livros da bíblia fossem escritos, passaram 900 anos de história.
Este tempo chama-se Tradição Escrita.
Kudai Mabhuku eshe e bhaibheri akanyanyorwa, akapinda makore mazana
efunbamwe e ngano ye undhu. Nguwa iyi inozwi “Tshika yakanyorwa”.
45
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. .
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 17-24
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE, vhesi ye kutanga atei masere
(119,17) Concede
ao teu servo uma longa vida e eu cumprirei as tuas Palavras.
Fumisai ndhungwe yenyu kuti ndipone. Ipai kumuranda wenyu ndaramo
yakareba, nge kudaro ndinozongwarira mazwi enyu.
(191,17)
(119,18) Abre
(119,18)
.Beurai madziso angu kuti ndiwone zviro zvinoshamisa muzvironzo zvenyu.
(119,19) Sou
(119,19)
meus olhos para que eu veja as maravilhas da tua Lei
um peregrino nesta terra, não me escondas os teus mandamentos
Ndiri mupfumba munyika; musandifishira mipango yenyu.
(119,20) A minha
alma suspira sem cessar, desejando conhecer os teus juízos
Mweya wangu unokakaseka usikaemi, wechida kuziya zvitongero zvenyu
nguwa dzeshe.
(119,20)
(119,21) Tu
repreendes os soberbos, amaldiçoas os que se afastam dos teus mandamentos.
Imwimwi, Mambo Mwari, munokaraidza vanodzikudza nge chituko, avo
vanonzerereka kubva mumipango yenyu.
(119,21)
(119,22) Livra-me
dos seus insultos e desprezos, porque tenho cumprido os teus preceitos.
Dusai kwendiri kutserudzwa ne kusiswa, ngekuti ndakangwarira zvapupu
zvenyu.
(119,22)
(119,23) Ainda
que os grandes cospirem contra mim, o teu servo meditará as tuas leis
Zve, vazare vakagarirana vechireketa ndini, asi ndhunge yenyu inozoringarira
nge zvemeso zvenyu.
(119,23)
(119,24) Os
(119,24)
teus preceitos são as minhas delícias, são eles os meus conselheiros
..Zve, zvapupu zvenyu zviri kudakara kwangu, ne zvinondipanga.
46
Download