260 33º encontro: MUSANGANO WE CHIMAKUMI MATATU NA MATATU Tema: O profeta Oseias Ndimi: MUPROFETI HOSEA 1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE Levantai-vos para Deus, andai para Deus Kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x) aleluia, kuna Mwari simukai tiende Em Deus procuramos o amor. Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x) aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo. Em Deus procuramos a misericórdia. Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x) aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha. 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos pelo dom de todas as pessoas enviadas por vós para falar em vosso nome. Estas pessoas são chamadas na bíblia de “profetas” A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga yaambho nge ndaa ye chipo che vandhu veshe vakatumwa ndimwi kuti varekete nge zina renyu. Vandhu ava, mubhaibheri, vanozwi “vaprofeti”. Vos agradecemos porque os profetas nos ensinam o verdadeiro sentido das vossas palavras e nos ajudam a converter-nos, quando nos desviamos dos vossos mandamentos. Tinomubonga ngekuti vaprofeti vanotidzidzisa shwiro yechokwadi yemazwi enyu uye vanotidethsera kuti titenderuke, apo techipauka, tisikateedzi mitemo yenyu. Vos agradecemos também porque os profetas que enviastes ao longo da história da salvação defenderam sempre os mais pobres curando os doentes e promovendo a justiça no meio do povo. . Tinomubongawo ngekuti vaprofeti vemwakatuma mungano yeshe ye ruponeso, vakavhikira varombo kupinda veshe vechirapa matenda ne kuita gwinyiso pakati pe vandhu veshe. Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós. Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi. Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos, para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos. Tidetsherei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu, kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 261 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 33º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we chimakumatatu na matatu we ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado apresentamos a missão do profeta Amos. Mumusangano wakapera takakhomba mushando we muprofeti Amosi. Ele teve a coragem de denunciar as injustiças realizadas pelos reis e comerciantes ricos do reino de Israel, defendendo os pobres em nome dos mandamentos de Deus. Ena akanga ane utshungi hwe kuripota kutamika kwe gwinyiso kwakaitwa nge madzimambo ne vatengesi vapfumi veumambo hwe Isuraeri, echivhikira varombo nge zina re mitemo ya Mwari. Hoje nós queremos conhecer o profeta Oséias. Nyamashi tinoda kuziya muprofeti Hosea. O casamento se realiza com o pagamento do lobolo. Ao pagar o lobolo estabelecido pelos membros da familia da noiva, o homem se torna o dono da mulher e a mulher é chamada “mulher do dono”. Kuroorana kunoitika kubudikidza nge kubhadhara chuma. Oobhadhara chuma chakaemeserwa nge ndhengo dzembhuri ye muzakazi, muisa anodziita “munikazi we mukadzi wake” uye mukadzi anozwi “mukadzi we munikazi” Conforme a nossa tradição, um homem pode ter mais mulheres, e casar assim na poligamia. Kudai nge tshika yedu, muisa umwe angawa ne vakadzi vamweni uye angaroora echiteedza zvitongero zvekuparika. Não é permitido ao homem ter relações com uma mulher já casada. Se assim acontecer, deve ser feito um processo na casa dos pais da mulher e o homem pode decidir de divorciar, pois a sua mulher não foi fiel ao seu dono. Azvitenderwi kuti muisa aatane ne mukadzi akatoroorwa. Kuti izvi zvechizoitika, kunosisira kuitwa utongi mumuzi hwe vabereki vemukadzi uye mwamuna angakheta kurambana ngekuti mukadzi wake aazi kugondeka naye, ndiye munikazi wake. Se a mulher praticou adultério, o seu destino é perder tudo o que ela tem e ser rejeitada pelo seu marido, depois de ter sido feito um processo contra ela com a presença dos representantes das duas familias, na casa dos seus pais. Kuti mukadzi akaomba, magumo ake ndikwo uku: kuluza zviro zveshe zveanazvo pamwepo ne vana, ne kurambwa nge mwamuna wake, nge sure kwe kutongerwa kwake mukuwapo kwe vaemereri vembhuri mbiri, mumuzi we vabereki wake. O profeta Oseias tinha uma esposa chamada Gomer. Ele amava muito a sua esposa e não a considerava sua propriedade, mas ela era um dom de Deus para a sua vida e para a vida dos seus três filhos. Muprofeti Hosea ainga ane mukadzi umwe basi, zita rake rainga riri “Goma”. Ena aimudisisa asikazi kumuita kudai nge chiro chake, asi mukadzi wake ainga ari kuwaari chipo chaMwari kuitira ndaramo yake ne yevana vatatu vake. A sua esposa Gomer o traiu, entregando o corpo dela à prostituição sagrada. Nos templos dedicados ao deus Baal praticava-se a prostituição para pedir à divindade o dom da prosperidade de filhos e coisas boas. Mukadzi wake Goma akamuchengedza, echipira muiri wake kukuomba kwakachena. Zvaiitika izvi mumbatsho dzekudira dzaidira chimwari Bhaari. Mumbatsho dzekudira dzechimwari Bhaari vapristi vaiita kuhura kwakachena kuti vakumbire kuna chimwari Bhaari kuwandisa kwe vana ne zviro zvakanaka. 262 Conforme a Lei de Deus que está na Bíblia, um homem podia divorciar-se de sua mulher adúltera. Kudai nge zvezvakanyorwa muMutemo wa Mwari uri mubhaibheri,zvaitenderwa kuti muisa aparadzane echiramba mukadzi wake akaomba, akaita geregere. Mas Oseias não fez isso. Continuou a amar a sua esposa Gomer, apesar da grandeza do seu pecado. Fez de tudo para que ela se convertesse e voltasse a viver com ele em paz e alegria, reconhecendo os seus pecados. Asi muprofeti Hosea aazi kuita izvi, aazi kuramba mukadzi wake akamuchengedza. Kunyazwi kwe hukuru hwe chishaishi che mukadzi wake, Hosea akaangira kumudisisa. Akaita zveshe zvaaikona kuita kuti mukadzi wake atenderuke ne kupetuka kanyi koogara naye murunyararo ne murudakaro, echitenda zvishaishi zvake. Assim aconceu o milagre. Gomer se arrependeu, se converteu de sua mal conduta e voltou a morar junto com o seu verdadeiro marido. Que sempre lhe foi fiel. Nge kudaro chakaitika chishamiso. Goma akadzitsumba, akatenda zvishaishi zvake, akatenderuka, akabuda kubva mutshika yake yakashata, akapetuka koogara pamwepo ne mwamuna wake wechokwadi, uwo akandoita kwaari akagondeka. A experiência de vida do profeta Oseias iluminou a mente do profeta. Deus fez entender a ele que o povo de Israel era como uma esposa infiel, entregue ao adultério. Deus mesmo era o esposo fiel do povo de Israel. Zveakaedza Hosea mundaramo yake, nge ndaa ye kusakagondeka kwe mukadzi wake, zvakavhenekera soro remuprofeti. Mwari vakamudetshera kuzwisisa zvekuti vandhu veIsuraeri vainga vari vakadai nge mukadzi asikagondeki, akadzipira kuuhure. Mwari vemene vainga vari kudai nge mwamuna we vandhu veIsuraeri. Apesar dos pecados e dos desvios do povo de Israel, que traiu a aliança feita com Deus, desobedecendo aos dez mandamentos, Deus continuou a permanecer fiel, amando o povo sem querer divorciar com ele. Deus fez de tudo para que o povo se convertesse e voltasse a viver em comunhão com ele obedecendo aos mandamentos da aliança. Kunyazwi kwe zvishaishi ne kupauka zvevandhu veIsuraeri, avo vakachengedza chitenderano chakaitwa ndi Mwari kwavari, vechisakaremeredza mitemo gumi ya Mwari, Mwari vakaangira kugara vakagondeka kwavari, vasikazi kuda akadi kurambana kwavari. Asi Mwari vakaita zviro zveshe zvevaikona kuita kuti vandhu veIsuraeri vatenderuke ne kupetukazve koogara mukuiyana navo vechiteedzazve mitemo ye chitenderano. 4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés, Josué e o , rei David, o rei Salomão, o rei Roboão e Jeroboão, os protetas, o profeta Elias, o profeta Eliseu, o profeta Amós, o profeta Oseias. . .. .. Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakob na Mosi, na Joshua, na Dhavidha, na Soromoni, na Robhoamu, na Jerobhoamu, ne vaprofeti, ne muprofeti Erija, ne muprofeti Erisha, ne muprofeti Amosi, ne muprofeti Hosea. . . Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? 263 Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutzina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake. Hoje queremos conhecer o testemunho de vida do profeta Oseias..Já vimos que a sua experiência matrimonial foi o exemplo para entender a grandeza do amor e da fidelidade de Dus com o seu povo. Nyamashi tinoda kuziya ufakazi hwe ndaramo yaHosea muprofeti, Tatowona kuti zvezvakaitika kwaari ne mukadzi wake Goma, mukuedza kwe muchadho wake, zvakaita kudai nge chikhombedzo chinowonisa hukuru hwe rudo ne hweugondeki zvaMwari kuitira vandhu vavo. O profeta Oséias pregou no Reino do Norte de Israel, depois do profeta Amós, em tempos de dores, antes quer a capital Samaria caisse e fosse destruída, no ano 721 antes de Cristo. Muprofeti Hosea wakachumaira kuumambo hwedera hwe nyika yaIsuraeri, nge sure kwe muprofeti Amosi nge nguwa ye matambudziko, guta guru Samaria risati rawa ne kuputswa mugore ra721 Kristu asati abarwa. O profeta Oseias viveu num tempo muito dificil pois viu com os seus olhos a destruição e o fim do reino de Israel, operado pelos Assírios. Os habitantes de Israel foram levados ecravos para Assíria. Muprofeti Hosea wakapona munguwa yakanyanya kunesa, ngekuti ena akawona nge madziso ake kuputswa ne magumo zveUmambo hwe Isuraeri, zvakaitika nge ndaa ye hondo yakaitwa nge VaAssiria. Vagari veIsuraeri vasara vasikazi kuuraiwa, vakatorwa kuenda kunyika ye Assiria kudai nge shloko. Oséias sofria muito por causa da idolatria das pessoas e da falta de fé deles em Deus. Oséias teve a coragem de mostrar esta infidelidade feita esperiencia com a dor do seu matrimonio com uma mulher infiel. Hosea waitambudzika kakurutu nge ndaa ye kudira muedzaniso kwe vandhu ne kutamika kwavo kugonda kuna Mwari. Hosea wakashinga kuwonisa kusakagondeka uku echikuedzanisa ne dambudziko rekuroorna kwake ne mukadzi usikagondeki. Assim como a sua esposa Gomer se desviou sendo infiel a ele, do mesmo modo o povo de Deus deixou o Senhor Deus. Por causa disso viria o julgamento sobre Israel. Mas assim como fez Oséias, amando até o fim a sua esposa e mostrando um amor que não muda, então Gomer se converteu e voltou a morar com ele, do mesmo modo o amor até o fim de Deus para com o seu povo vencerá e Ele ganhará de novo o seu povo e renovará a amizade. Kudai nge mukadzi wake Goma wakapauka kuita usikagondeki kwaari, nge kudarowo vandhu vaMwari vakasiya Mambo Mwari. Nge ndaa iyi kutongwa kwaizowiya padera peIsuraeri. Asi kudai nge zveakaita Hosea, echidisisa mukadzi wake atei magumo, ne kuwonisa rudo risikatsanduki, ndizvo Goma akatenderuka, akapetukazve koogara naye, , zvakanyadaro kumagumo rudo rwa Mwari rusikatsanduki kuvandhu vake runozonyisa, navo vanozouyirwazve nge dzinza kwaari ne kumusirira ukama. 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no Livro doprofeta Oséias, cap. 1, verssículo de 2 a 9, passando ao capítulo 2 versículo de 4 a 22. Façamos a leitura do texto bíblico b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku raHosea muprofeti, , mucháputa ye kutanga, vhesi ye chipiri atei funbamwe techipinda kucháputa ye chipiri, vhesi ye rongomuna atei makumairi na mairi. Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri 264 O Senhor começou a falar a Oséias dizendo-lhe: “Vai, toma por mulher uma prostituta e gera filhos de prostituição, porque a nação não cessa de se prostituir afastando-se do Senhor.”. (Os 1,2) (Hos 1,2 ) Pavakatanga kureketa mambo Mwari kubudikidza ndi Hosea. Mambo Mwari vakati kuna Hosea: “Enda, udzitorere mukadzi hure, ubare vana vekuhura, ngekuti nyika inohora kakurutu yechipauka kubva kuna Mambo Mwari.” (Os 1,3) Então ele foi e desposou Gomer, filha de Diblaim. Esta concebeu e deu-lhe um filho. (Hos 1,3 ) Ndizvo Hosea wakaenda, akatora Goma mwanasikana waDhibraimu. Ena wakatondha mimba, akamuberekera mukororo. O Senhor disse a Oséias: “Põe-lhe o nome de Jezrael, porque dentro de breve punirei a casa do rei Jeú ... e porei fim ao reino de Israel. (Os 1,3) (Hos 1,3 ) Mambo Mwari vakati kuna Hosea: “Dudza zina rake kuti Jezireeri, ngekuti mukamukuwo kadoko ndinozoorora mbatsho yamambo Jehu, (...) inini ndinozoita kuti Umambo hwe mbatsho yaIsuraeri upere. Gomer concebeu de novo e deu à luz uma filha. O Senhor disse a Oséias: “Põe-lhe o nome de Lô-Ruhamá porque não mais me compadecerei da casa de Israel, para continuar a perdoar-lhe. (Os 1,6) (Hos 1,6 ) Goma wakatondhazve mimba, akaberekera mwanasikana. Mambo Mwari wakati kuna Hosea: “Dudza zina rake kuti Ro-ruhama ngekuti andichazoitiri nyasha mbatsho yaIsuraeri nekuti kuvakungurira.” (Os 1,8) Tendo desmamado Lô-Ruhamá, Gomer concebeu de novo e deu à luz um filho. (Hos 1,8 ) Apo (Os 1,9) arumura Ro-ruhama, Goma wakatondha mimba, akaberekera mukororo. O Senhor Deus disse: “Pôe-lhe o nome de Lô-Ami , porque não sois o meu povo e Eu não estou convosco.” (Hos 1,9 ) Zvino Mambo Mwari vakati: “Dudza zina rake kuti Ro-Ami, ngekuti amusiripi vandhu vangu akadi, neni andiiti Mwari wenyu.” Filhos, protestai contra a vossa mãe, protestai. Ela não é mais a minha mulher, nem eu sou mais o su marido. Afaste da sua face as prostituições e os adultérios de entre os seus seios, (Os 2,4) (Hos 2,4 ) Vana, bvunzisai mai enyu, bvunzisai; ngekuti aasiripi mukadzi wangu; neni andisiripi mwamuna wake. Ndizvo, ngaarashe uhure hwake kubva pamberi pe hope yake, ne kuomba kwake kubva pakati pemazamo ake. senão deixa-la-ei toda nua, como no dia do seu nascimento; torna-la-ei um deserto, como terra árida, e farei que pereça de sede. (Os 2,5) ngekuti ndinozomukhumura kuti aite mutitinini, ndinozomuemesa kudai nge zvaainga akaita nge zuwa rekuberekwa kwake, ndinozomuita kudai nge shango, ndinozomuemesa kudai nge nyika yakaoma, ndinozomuuraya nge nyota. (Hos 2,5 ) (Os 2,6) Não terei compaixão dos seus filhos, pois são filhos de prostituição. (Hos 2,6 ) Inini andizowi ne nyasha kuvana vake, ngekuti vana nge vekuhura. A sua mãe prostituiu-se, desonrou-se aquela que os concebeu. Ela disse: “Correrei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e a minha bebida.” (Os 2,7) Ngekuti mai avo vakaita uhure, Ena akavabereka wakaita zvinotserudza. Ngekuti wakati: “Ndinozoteera zvigango zvangu, zvinozondipa chingwa changu ne mvura yangu, ne mamviri angu e makwai, , rukangaza rwangu, ne mafuta angu, ne kumwa kwangu.” (Hos 2,7) Por isso eu fecharei o seu caminho com espinhos e erguerei uma sebe em seu redor, para que ela não encontre atalhos. (Os 2,8) Ndizvo, ringira: ndinozoshosha njira yake nge minzwa, ndinozoaka rushosha kwaari, kuti asazowona njira dzake. (Hos 2,8) Ela perseguirá os seus amantes, mas não os alcançará, procura-los-á, mas não os encontrará. Então dirá: “Voltarei ao meui primeiro marido, porque eu era outrora mais feliz do que agora.” (Os 2,9) (Hos 2,9) Ena anozoteera zvigango zvake, asi aazozvibati, ena anozozvitsvaka, asi aazozviwoni. Zvino anozoti: “Ndinozoenda, ndihwirire kumwamuna wangu we kutanga, ngekuti zvaiya zvakapinda kunaka kwendiri kune zvino. 265 Mas não reconheceu que era Eu quem lhe dava o trigo, o vinho, o azeite e lhe prodigalizava a prata e o ouro que iam gastar com Baal. (Os 2,10) Ngekuti ena aazi kuziya kuti ndini ndakamupa koroni ne vhini, ne mafuta, ne kuwanza kwaari sirivha ne mukore, zvevakanasirira Bhaari. (Hos 2,10) (Os 2,11) Por isso retomarei o meu trigo a seu tempo, e o meu vinho na estação adequada. Retirarei a minha lã e o meu linho com que cobria a sua nudez. Ndizvo ndinozohwirira ne kutora koroni yangu nge mukuwo wayo, ne vhini rangu nge nguwa yaro, ndinozomutorera mamviri angu e makwai ne rukangaza rwangu, zveakapuwa kufukidza utitinini hwake. (Hos 2,11) (Os 2,12) Vou descobrir a sua vergonha diante dos seus amantes, ninguém a livrará da minha mão. (Hos 2,12) Ndizvo, ndinozowonisa kutsveruka kwake mukuwona kwe zvigango zvake. Akuna neumwe hake unozomununura kubva munyara dzangu. (Os 2,13) Porei fim aos seus divertimentos, às suas festas, aos seus sábados e a todas as suas solenidades. Ndinozoita kuti kweshe kudakara kwake kupere, mishongano yake ye madhiri (...) ne masabatha ake, ne mishongano yake yeshe yakaemeswa yemadhiri. (Hos 2,13) Devastarei as suas vinhas e as suas figueiras, das quais ela dizia: “Esta é a minha paga, que me deram os meus amantes.” Mas hei de transformá-la em um matagal e serão devoradas pelos animais selvagens. . (Os 2,14) (Hos 2,14) Ndinozohwanda mivhini yake ne mionde yake, ye akareketa ndiyo kuti: “Iyi mithuso yangu ye ndakapuwa nge zvigango zvangu.” Ndinozoita gwasha , ne mbhuka dzemushango dzinozoirga. (Os 2,16) É assim que a vou seduzir: ao deserto a conduzirei, para lhe falar ao coração. (Hos 2,16) Ndizvo, ringira: ndinozomunyengerera, ndimuunze mushango, ndechireketa kumwoyo wake. Dar-lhe-ei então as suas vinhas e o Vale de Acor será como porta da esperança. Aí ela responderá como no tempo da sua juventude, como nos dias em que subiu da terra do Egipto. (Os 2,17) Kubvira apo, ndinozomupa minda yake ye mivhini, ne kuita Bani re Akho musiwo we kugonda. Pandau iyi ena anozopingura, kudai nge mazuwa eutsva hwake, ne kudai nge mazuwa re akabuda kubva munyika ye Egipite. (Hos 2,17) (Os 2,18) Naquele dia, - oráculo do Senhor Deus, - ela me chamará “Meu marido” e nunca mais “Meu Baal” Pazuwa iro, - Vanoronza Mambo Mwari, ena anozondidaidza kuti “”Mwamuna wangu”, aachazondidaidzi kuti “Bhaari wagu”. (Hos 2,18) (Os 2,19) Tirarei da sua boca os nomes de Baal, de modo que tais nomes não voltem a ser recordados. (Hos 2,19) Ngekuti ndinozodusa mazina aBhaari kubva mumuromo wake, aachazombodaidzwi zvenakamwe nge mazina awo. .” Farei em favor dela, naquele dia, uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu, e com os répteis da terra. Farei desaparecer da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que eles repousem em segurança. (Os 2,20) Ndinozokuitira chitenderano nge iro zuwa ne mbhuka dze mushango, shiri dze mudenga, ne zvinotamanda pamavhu. Ndinozogura uta, ne shoti ne hondo kubva munyika, ndechizoita kuti vazorore pashi nge kungwaririka. (Hos 2,20) (Os 2,21) Então te desposarei para sempre; desposar-te-ei conforme a justiça e o direito, com amor e misericórdia. . (Hos 2,21) Saka, ndinozokutora kuti uite mukadzi wangu mbhera nariini, mukururama, ne mukutonga kwakanaka, nge rudo rune nyasha. (Os 2,22) Desposar-te-ei com fidelidade, e tu conhecerás o Senhor. PALAVRA DO SENHOR. . (Hos 2,22) Ndinozokutora kuti uite mukadzi wangu mukugondeka newe unozoziya Mambo Mwari. IZWI RA MAMBO (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 266 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?.... O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. O Senhor Deus permanece sempre fiel no seu amor que não muda, com cada um de nós, apesar de nossos pecados e traições. Mambo Mwari vanondogara vakagondeka kune umwe nga umwe wedu nge rudo rwavo rusikatsandudzi, kunyazwi kwe zvishaishi zvedu ne uchengedzi hwedu. Escutamos o texto do livro do profeta Oseias. No começo Deus é apresentado como um marido cheio de ciume e de raiva por causa da infidelidade do povo, que é a sua esposa. Tazwa mutshamba yebhuku raHosea muprofeti zvekuti pakutanga Mwari vanokhombedzerwa vakadai nge mwamuna akadzara nge ndurumwa ne ushungu nge ndaa ye kusakagondeka kwe vandhu vavo, ndivo vakadai nge mukadzi wavo. De facto o povo de Israel teve dificuldade de obedecer aos dez mandamentos e a maioria das pessoas confiava nos cultos oferecidos ao deus Baal para conseguir ser dada as coisas necessárias para viver e ter também prosperidade. O povo aceitava também a prostituição sagrada como forma de culto. Por isso a mulher do profeta se prostituiu e fez sofrer Oseias. Nge chokwadi vandhu veIsuraeri vakanga vane mabingamupini ekuti vateedze mitemo gumi yaMwari. Vajinji vevandhu vaigonda mumidiro yakapirwa kuna chimwari Bhaari kuti vakone kupuwa zvinodikanwa zvekunasa kupona ne zviro zvimweni zvakawanda kuti vadakare nge upfumi. Vandhu veIsuraeri vaitenda uhure hwakachena kudai nge maitire e mudiro mumbatsho dzekudira dzaBhaari. Ndizvo mukadzi waHosea akadzipira kuuhure echitambudza mwamuna wake Hosea. A destruição do reino de Israel e o seu fim, que aconteceu no tempo do profeta Oséias, são sinais do castigo de Deus contra aquele povo infiel. Mas Deus na verdade continua a amar o povo e promete fazer uma aliança nova e eterna porque o povo infiel se converterá e voltará a gozar da comunhão com ele, voltará ao seu primeiro marido. Kuputswa kwe Umambo hwe Isuraeri ne magumo awo, zvakaitika munguwa yaHosea, ndizvo zvikhombedzo zveupanichi hwaMwari kune vandhu vaiyani vasikagondeki. Asi Mwari vanoangira kuda vandhu vavo nge chokwadi, uye vanogondisa kuita chitenderano chitsva chisingaperi kwavari navo ngekuti vandhu vaiyani vasikagondeki vanozotenderuka ne kuhwirirazve koodakara nge ndaa ye kuiyana navo, vanozopetukazve kune mwamuna we kutanga. Pela primeira vez no Antigo Testamento se fala em nova e eterna aliança tomando como exemplo o relacionamento fiel de amor eterno entre um homem com uma só mulher. Pakutanga muTestamente yekare tinozwa kureketa maererano ne chitenderano chitsva chisingaperi. Izvi zvinoitika zvechitora kudai nge chikhombedzo kuswanana kwakagondeka kwe rudo risingaperi pakati pe mwamuna umwe pamwepo ne mukadzi umwe basi. O amor de Deus pelo povo se revela de maneira muito linda no capítulo 11 do livro do profeta Oséias, porque Deus é apresentado também como pai e mãe do povo, lembrando o tempo da libertação da escravidão do Egipto. Vamos ler. Rudo rwa Mwari kuitira rujinji rwavo runodziwonisa nge njira yakanakisisa muchaputa ye gumi na imwe ye bhuku raHosea muprofeti. Mwari vanopangidzirwa vakadai ndi baba kana kuti mai vevandhu veIsuraeri, kwechikarakadza nguwa yekusunundhurwa kwavo kubva muushloko hwe Egipiti. Ngatiyaeye. 267 (Os 11,1) Quando israel era ainda menino, Eu amei-o e o chamei do Egipto o meu filho. . . (Hos 11,1) Apo Isuraeri ainga achiri mwana mudoko, inini ndakamuda, ndakadaidza mukororo wangu kubva muEgipite. Mas quanto mais o chamei, mais eles se afastaram, ofereceram sacrificios aos ídolos de Baal e quimaram oferendas a estátuas. . . (Os 11,2 Asi, kuvadaidza kajinji kwendakaita, vakapinda kuenda kuretu kubva kwendiri; vakaangira kupira mibairo kuna zvimwari zvaBhaari, vakapisha mitombo ine gwema rakanaka kune miedzaniso yakatsetswa. (Hos 11,2) Entretanto eu ensinava Efraim a andar, trazia-o nos meus braços, mas não reconheceram que Eu era quem cuidava deles. (Os 11,3) (Hos 11,3) Asi inini ndaidzidzisa Efuremu kuhamba, ndechimubata munyara dzangu. Asi aazi kuziya kuti ndainga ndiri inini ndini uwo aimungwarira ne kumuponesa. Segurava-os com laços humanos, com laços de amor, fui para eles como os que levantam uma criancinha contra o seu rosto, inclinei-me para ele para lhe dar de comer. . (Os 11,4) Ndaivakweya nge mapote e nyasha dze mundhu, nge zvisungo zverudo, kwavari ndaiya ndakadai nge avo vanobvisa joka patshaya dzavo. Ndakakotama pashi kwavari ndikaisa kurga pamberi pavo. (Hos 11,4) (Os 11,5) Ele voltará para o Egipto, e a Assíria será o seu rei porque recusaram converter-se. (Hos 11,5) Vanozohwirira munyika yeEgipite, ne muAsiria unozoita mambo wavo, ngekuti vakaramba kupetuka kwendiri. De facto os Israelitas foram dispersos e sofreram a escravidão e nunca mais voltaram para a sua terra. Nge chokwadi vaIsuraeri vakatataniswa pandau dzeshe uye vakatambudzika maningi. Avazi kupetukazve kunyika yavo. Aquela aliança eterna de amor prometida por Deus por meio do profeta Oseias realizou-se por meio da morte e ressurreição de nosso Senhor Jesus Cristo. Chitenderano chiyani chitsva chisingaperi chakagondiswa ndi Mwari kubudikidza ndi muprofeti Hosea chakadzadzisika kubudikidza nge rufu ne rumuko zvaMambo wedu Jesu Kristu. 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba CANTO: Deus vem nos ajudar. NGOMA: Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira. Ó Deus nosso Pai, vos agradecemos pelo testemunho de vida do profeta Oseias, que foi sempre fiel aos vossos mandamentos e se tornou vosso servo, para mostrar a todos a grandeza da vossa fidelidade e do vosso amor. . A Mwari Baba vedu, timomubonga yaambho nge ndaa ye ufakazi hwa Hosea muprofeti, akagondeka nguwa dzeshe kwemuri, echindoteedza mitemo yenyu. Ndizvo akadziita muranda wenyu kuti awonise hukuru hwe ugondeki hwenyu ne hwe rudo rwenyu. O testemunho dele foi fortalecido pela experiência dolorosa da traição da sua mulher Gomer, que se entregou à prostituição. Mas ele nunca deixou de amá-la e de mostrar a fidelidade do seu amor. Vós também fazeis a mesma coisa com cada um de nós, vós sois o nosso esposo sempre fiel, apesar dos nossos pecados. Ufakazi hwake hwakagwinyiswa nge kuedza kwakamutambudza kwe uchengedzi we mukadzi wake, Goma, ngekuti akadzipira kuuhure. Asi ena aazi kupera kumuda ne kumuwonisa ugondeki hwe rudo rwake kwaari. Imwimwiwo munoita zvimwezvo kune umwe nga umwe wedu, imwimwi muri kudai nge mwamuna akandogondeka, kunyazwi kwe zvishaishi zvedu. 268 Ajudai –nos a entender a grandeza do vosso amor e fidelidade para que nos convertemos e voltemos a permancer em comunhão convosco. Tidetshereiwo kuti tizwisise hukuru rwe rudo rwenyu ne ugondeki hwenyu kuti titenderuke ne kupetukazve koogara mukuiyana nemwi. CANTO: Deus vem nos ajudar. NGOMA: Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira. Não é fácil amar os outros com amor fiel, capaz de perdoar os pecados dos nossos irmãos. Mas olhando o exemplo de Oséias e confiando na força do vosso Espírito Santo acreditamos que é possível acontecer na nossa vida. Azvireruki kuda vamweni nge rudo rakagondeka, techiwa ne utshungi hwe kurekerera hama dzedu dzakatishaishira. Asi techiringira uchapupu hwa Hosea muprofeti ne kugonda musimba re Mweya Wakechena wenyu, tinotenda kuti izvi zvingaitika mundaramo yedu. Ajudai os maridos a serem fieis ás suas esposas. Ajudai as esposas a serem fieis aos seus maridos. Detsherai vamuna kuti vaite vagondeki kune vakadzi vavo. Mudetshere vakadzi kuti vaite vagondeki kune vamuna vavo. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. CANTO: Deus vem nos ajudar. NGOMA: Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira. 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Ó Senhor Deus, quero amar com amor fiel conforme a vossa vontade. A Mambo Mwari, ndinoda kuda nge rudo rwakagondeka kudai nge maitire enyu. c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 269 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Orações de pedidos No final faz-se a oração do Pai Nosso Minamato ye kukumbira kuna Mwari. Pakupedzisira, unoitwa munamato we BABA VEDU Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. SALMO 103, 1-2 . 13-22 NDUYO YE ZANA NA NDATU, vhesi ye kutanga atei chipiri, techipinda kuvhesi ye gumi na ndatu atei makumairi na mairi (103,1) Bendiz ó minh’alma o Senhor, todo o meu ser louve o seu nome santo. Kudza Mambo Mwari, a mweya wangu, nazvo zveshe zviri mukati mwangu ngazvikudze zina ravo rakachena. (103,1) (103,2) Bendiz (103,2) ó minh’alma o Senhor, e não esqueças nenhum dos seus benefícios Kudza Mambo Mwari, a mweya wangu,usakanganwa zvifumiso zvavo zveshe (103,13) Como um pai se compadece dos filhos, assim o Senhor se compadece dos que o temem. Kudai ndi baba vanokungurira vana vavo, nge kudarowo Mambo Mwarti vanokungurira vandhu vanovatya. (103,13) (103,14) Na verdade Ele sabe de que somos formados, não se esquece do que somos pó da terra. Nge chokwadi, Mambo Mwari vanoziya kururwa kwedu, vanokarakadza kuti tiri bukuta. (103,14) (103,15) Os dias dos seres humanos são como a érva: brota como a flor do campo, Mazuwa e vandhu akadai nge mwenje, unomerera kudai nge ruwa re mushango. (103,15) (103,16) Mas quando sopra o vento sobre ela, deixa de existir e não se conhece mais o seu lugar. Asi apo dutu rinofuridza nge padera paro, rona rinopera. Ndau yaro aichazoriziizve (103,16) (103,17) Mas o amor do Senhor é eterno para os que o temem, e a sua justiça chega até aos filhos dos seus filhos, Asi nyasha dzine rudo rwa Mambo Mwari dzinogara dzakadaro kubvira mbhera nariini atei mbhera nariini kune avo vanovatya. Kururama kwavo kunoguma kune vana ve vana vavo, (103,17) (103,18) para (103,18) que guardem a sua aliança e se lembrem de cumprir os seus preceitos. . kuti vangwarire chitenderano chavo ne kukarakadza kuita mipango yavo. (103,19) O Senhor estabeleceu no céu o seu trono e o seu reino estende-se a tudo o que existe. Mambo Mwari vakaemesa dendemaro ravo mudenga. Umambo wavo unotonga padera pe zviro zveshe. (103,19) (103,20 Bendizei o Senhor todos os seus anjos, poderosos mensageiros que cumpris as suas ordens, sempre dóceis à sua palavra.. Kudzai Mambo Mwari imwimwi ngirosi dzavo, imwimwi ngwazi munoita zvinoronzwa ndivo, mewechipurutana Izwi ravo revakareketa. (103,20) (103,21) Bendizei o Senhor todo o seu exército de astros, que sois seus servos e executores da sua vontade. Kudzai Mambo Mwari imwimwi mweshe hondo dzavo, imwimwi varanda vavo munoita kuda kwavo. (103,21) (103,22) Bendizei o Senhor todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio. Bendiz o Senhor, ó minh’alma!. Kudzai Mambo Mwari imwimwi mishando yavo yeshe, mundau dzeshe dzevanotonga. Kudza Mambo Mwari, a mweya wangu! (103,22) 270 34º encontro: Ndimi: MUSANGANO WE CHIMAKUMI MATATU NA MARONGOMUNA Tema: O profeta Isaías anincia a vinda do Salvador MUPROFETI ISAYA ANOSHAMBADZA KUWIYA KWE MUPONESI 1. NGOMA: MAMBO MWARI Í SIMBA RANGU O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos pelo dom de todas as pessoas enviadas por vós para falar em vosso nome. Estas pessoas são chamadas na bíblia de “profetas” A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga yaambho nge ndaa ye chipo che vandhu veshe vakatumwa ndimwi kuti varekete nge zina renyu. Vandhu ava, mubhaibheri, vanozwi “vaprofeti”. Vos agradecemos porque os profetas nos ensinam o verdadeiro sentido das vossas palavras e nos ajudam a converter-nos, quando nos desviamos dos vossos mandamentos. Tinomubonga ngekuti vaprofeti vanotidzidzisa shwiro yechokwadi yemazwi enyu uye vanotidethsera kuti titenderuke, apo techipauka, tisikateedzi mitemo yenyu. Vos agradecemos também porque os profetas que enviastes ao longo da história da salvação defenderam sempre os mais pobres curando os doentes e promovendo a justiça no meio do povo. . Tinomubongawo ngekuti vaprofeti vemwakatuma mungano yeshe ye ruponeso, vakavhikira varombo kupinda veshe vechirapa matenda ne kuita gwinyiso pakati pe vandhu veshe. Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós. Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi. Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos, para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos. Tidetsherei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu, kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 271 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 34º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we chimakumatatu na marongomuna we ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado apresentamos a missão do profeta Oseias O profeta Oseias tinha uma esposa chamada Gomer. Ele amava muito a sua esposa e não a considerava sua propriedade, mas ela era um dom de Deus para a sua vida e para a vida dos seus três filhos. Mumusangano wakapera takakhomba mushando we muprofeti Hosea Muprofeti Hosea ainga ane mukadzi umwe basi, zita rake rainga riri “Goma”. Ena aimudisisa asikazi kumuita kudai nge chiro chake, asi mukadzi wake ainga ari kuwaari chipo chaMwari kuitira ndaramo yake ne yevana vatatu vake. A sua esposa Gomer o traiu, entregando o corpo dela à prostituição sagrada. Nos templos dedicados ao deus Baal praticava-se a prostituição para pedir à divindade o dom da prosperidade de filhos e coisas boas. Conforme a Lei de Deus que está na Bíblia, um homem podia divorciar-se de sua mulher adúltera. Mukadzi wake Goma akamuchengedza, echipira muiri wake kukuomba kwakachena. Zvaiitika izvi mumbatsho dzekudira dzaidira chimwari Bhaari. Mumbatsho dzekudira dzechimwari Bhaari vapristi vaiita kuhura kwakachena kuti vakumbire kuna chimwari Bhaari kuwandisa kwe vana ne zviro zvakanaka. Kudai nge zvezvakanyorwa muMutemo wa Mwari uri mubhaibheri,zvaitenderwa kuti muisa aparadzane echiramba mukadzi wake akaomba, akaita geregere. Mas Oseias não fez isso. Continuou a amar a sua esposa Gomer, apesar da grandeza do seu pecado. Fez de tudo para que ela se convertesse e voltasse a viver com ele em paz e alegria, reconhecendo os seus pecados. Asi muprofeti Hosea aazi kuita izvi, aazi kuramba mukadzi wake akamuchengedza. Kunyazwi kwe hukuru hwe chishaishi che mukadzi wake, Hosea akaangira kumudisisa. Akaita zveshe zvaaikona kuita kuti mukadzi wake atenderuke ne kupetuka kanyi koogara naye murunyararo ne murudakaro, echitenda zvishaishi zvake. Assim aconceu o milagre. Gomer se arrependeu, se converteu de sua mal conduta e voltou a morar junto com o seu verdadeiro marido. Que sempre lhe foi fiel. Nge kudaro chakaitika chishamiso. Goma akadzitsumba, akatenda zvishaishi zvake, akatenderuka, akabuda kubva mutshika yake yakashata, akapetuka koogara pamwepo ne mwamuna wake wechokwadi, uwo akandoita kwaari akagondeka. A experiência de vida do profeta Oseias iluminou a mente do profeta. Deus fez entender a ele que o povo de Israel era como uma esposa infiel, entregue ao adultério. Deus mesmo era o esposo fiel do povo de Israel. Zveakaedza Hosea mundaramo yake, nge ndaa ye kusakagondeka kwe mukadzi wake, zvakavhenekera soro remuprofeti. Mwari vakamudetshera kuzwisisa zvekuti vandhu veIsuraeri vainga vari vakadai nge mukadzi asikagondeki, akadzipira kuuhure. Mwari vemene vainga vari kudai nge mwamuna we vandhu veIsuraeri. Apesar dos pecados e dos desvios do povo de Israel, que traiu a aliança feita com Deus, desobedecendo aos dez mandamentos, Deus continuou a permanecer fiel, amando o povo sem querer divorciar com ele. Deus fez de tudo para que o povo se convertesse e voltasse a viver em comunhão com ele obedecendo aos mandamentos da aliança. Kunyazwi kwe zvishaishi ne kupauka zvevandhu veIsuraeri, avo vakachengedza chitenderano chakaitwa ndi Mwari kwavari, vechisakaremeredza mitemo gumi ya Mwari, Mwari vakaangira kugara vakagondeka kwavari, vasikazi kuda akadi kurambana kwavari. Asi Mwari vakaita zviro zveshe zvevaikona kuita kuti vandhu veIsuraeri vatenderuke ne kupetukazve koogara mukuiyana navo vechiteedzazve mitemo ye chitenderano. 272 Hoje nós começamos a conhecer o profeta Isaías. Nyamashi tinoda kuziya muprofeti Isaya. O livro do profeta Isaias é assim chamado a partir do grande profeta Isaias, que morava em Jerusalém por cerca dos anos 700 c.C. Bhuku ra Isaya rinodudzwa nge kudaro kubvira zina re muprofeti mukuru Isaya uwo waigara muJerusarema murupande rwe makore mazana manomwe ekaretu Jesu asati abarwa. O profeta Isaias deixou um grupo de discípulos dele que continuou a ensinar no meio do povo por muitos anos, depois da sua morte. Muprofeti Isaya akasiya chikwata che vadzidzi vake, avo vakaangira kudzidzisa pakati pe vandhu anoita makore akawanda, nge sure kwe rufu rwake. O que o profeta Isaias fez e disse o encontramos nos primeiros capítulos do livro, a partir do capítuli 1 até o capítulo 39. Zveakaita ne kureketa Isaya muprofeti isusu tinozviwona muchaputa dzekutanga dze bhuku, kubvira chaputa yekutanga atei chaputa ye makumatatu na mafhumbamwe. Os outros capítulos foram escritos por outros profetas, discípulos da escola do grande profeta Isaias, Não conhecemos o nome deles porque preferiram se autonominar com o nome do primeiro Isaias. Chaputa dzimweni dzakanyorwa nge vaprofeti vamweni, vainga vari vadzidzi vemuprofeti mukutu Isaya. Isusu atizii mazina avo, ngekuti vona vakada kudzidudza nge zina ra Isaya mukuru, we kutanga. O profeta Isaias viveu no reino de Judá, acompanhando as acções dos reis descendentes do rei David, no mesmo tempo em que o profeta Oséias profetizava no reino do norte, Israel. . Muprofeti Isaya akapona ne kugara muumambo hweJudhia, echiperekedza mabasa eaiita madzimambo aibva mumubarirwana wa mambo Dhavidha, mumumkuwo umwewo mweaipona ne kuchumaira muprofeti Hosea muumambo hwe Isuraeri. Era um tempo muito dificil, porque o rei da Assiria era muito poderoso e ameaçava todos os pequenos reinos. Por causa disso o rei de Israel e o rei de Aram quiseram fazer uma aliança para fazer guerra contra os Assirios. Pediram ao rei de Judá que se juntasse a eles. Mas o rei de Judá não quis, pois os Assirios eram muito fortes. Mukuwo uiyani wainga uri wakanyanya kunesa, ngekuti mambo we Asiria ainga ari wakanyanya kugwinya, ainga ane simba gurutu, uye aityisidzira umambo hweshe hwakatsonga. Nge ndaa ye izvi, mambo we Isuraeri pamwepo na mambo we Aramu vakaita chitenderano pakati pavo kuti vaite hondo kuna veAsiria. Vona vakakumbira kuna mambo we vaJudha kuti abatane navo muchitenderano kooitawo hondo. Asi mambo we vaJudha aazi kuda kuita izvi, nge ndaa ye kutya vaAsiria, vainga vari vakanyanya kugwinya. Por causa desta recusa, os reis de Israel e de Aram fizeram guerra contra o reino de Judá. A cidade de Jerusalém foi cercada e o rei de Judá, Acaz, pediu ajuda para o rei dos Assirios. Por causa disso, o rei da Assiria chegou e destruiu os reinos de Aram e de Israel. O rei de Judá, Acaz, teve que se submeter ao grande reino dos Assirios, pagando tributos e prometendo de obedecer sempre às ordens do rei dos Assirios. O profeta Isaias viu tudo isso que estava acontecendo. O rei de Judá, Acaz não confiava em Deus. Confiava mais nos poderosos. Nge ndaa ye kuramba kuiyani kwa mambo we vaJudha, madzimambo eIsuraeri ne Aramu akarwisa umambo hwe Judhia, echiita hondo kwa mambo ne kune vaJudha. Dhorobha reJerusarema rakatendenedzwa nge masojha. Nge ndaa ye ngozi iyani, mambo Ahazi akakumbira rudetsero kuna mambo we vaAsiria. Nge ndaa ye izvi, mambo we vaAsiria akaguma ne masojha ake, akaputsa umambo hwe Isuraeri ne umambo hwe Aramu. Mambo wevaJudha, Ahazi, akasisira kudzingenesa pashi pe utongi hwe mambo wevaAsiria, echibhadhara zvibharo zvinodhura ne kugondisa koopurutana nguwa dzeshe kuutongi hwe mambo we vaAsiria. Muprofeti Isaya akawona izvi zveshe zvainga zvaitika. 273 Mambo we vaJudha aasaigonda muna Mwari, asi aigonda basi mune vandhu vane simba guru. Mas o profeta Isaias percebeu tambem que o que dava medo a ele não era a força dos Assírios, mas o pecado do povo de não obedecer aos mandamentos de Deus e da falta de confiança em Deus em tempos difíceis. Asi muprofeti Isaya akawonawo kuti zvezvaimutyisa zvainga zvisiri kugwinya kwe vaAsiria, asi zvainga zviri kushaisha kwe dzinza revaJudha kwekusakateedza mipango yaMwari ne kwekusakagonda muna Mwari mumikuwo iyaini yakanesa. Isaías, assim como faziam todos os profetas,. convidava com palavras fortes para que os judeus se convertessem. Convidava também os chefes para que governassem bem respeitando os pobres, Isaías pregava com palavras fortes dizendo: se as pessoas não obedecem aos mandamentos de Deus chegariam aflições e destruição do reino. Isaya, kudai nge zvevaiita vaprofeti veshe, aidaidza nge mazwi ake akagwinya kuti vaJudha vatenderuke. Aidaidza vatungamiriri kuti vatonge zvakanaka vechiremeredza varombo. Isaya aichumaira nge mazwi akagwinya echiti izvi: kuti vandhu vasateedza mipango ya Mwari zvaizowiya matambudziko ne kuparadzwa kwe umambo. O nascimento do filho do rei Acaz, que foi chamado Ezequia, trouxe esperança em tempos de guerra. Por causa daquele nascimento, Isaías escreveu 3 profecias que anunciam a vinda do libertador, que sai da descendência de David. Kubarwa kwe mwana wa mambo Ahazi, zina rake rakadudzwa Ezekia, kwakaunzira kugarira munguwa ye hondo. Nge ndaa ye kubarwa kuiyani, Isaya muprofeti akanyora zviprofeti zvitatu zvaishambadza kuwiya kwe Muponesi, waizosisira kubva mumubarirwana wamambo Dhavidha. 4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés, Josué e o , rei David, o rei Salomão, o rei Roboão e Jeroboão, os protetas, o profeta Elias, o profeta Eliseu, o profeta Amós, o profeta Oseias, Isaias. . .. .. Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakob na Mosi, na Joshua, na Dhavidha, na Soromoni, na Robhoamu, na Jerobhoamu, ne vaprofeti, ne muprofeti Erija, ne muprofeti Erisha, ne muprofeti Amosi, ne muprofeti Hosea, 1º Isaya. . . Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutzina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake. Já falamos que hoje queremos começar a conhecer o profeta Isaias, agradecendo a Deus pelo testemunho de sua fé. Tatobhuya zvekuti nyamashi tinoda kutanga kuziya muprofeti Isaya, techibonga Mwari nge ndaa ye ufakazi hwe chitendero chake. 274 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no Livro do profeta Isaias cap. 1, versículo de 14 a 20. Façamos a leitura do texto bíblico b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku raIsaya muprofeti, , mucháputa ye kutanga, vhesi ye gumi na rongomuna atei makumairi. Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri O Senhor falou por meio do profeta Isaias para o povo do reino de Judá dizendo: “Abomino as vossas celebrações lunares e as vossas festas; estou cansado delas, não as suporto mais. (Is 1,14) Mambo Mwari vakaronzera vandhu veumambo weJudhia, kubudikidza ndi Isaya muprifeti vechiti: “Inini ndinozvinyenya midiro yenyu yemunosiita mwechiringira mwedzi ne madhiri enyu akaemeswa. Zvaitwa mutwaro kwendiri! Ndaremba ndizvo! (Is 1,14) Quando levantais as vossas mãos afasto de vós os meus olhos. Podei multiplicar as vossas preces, que eu não as atendo. É que as vossas mão estão cheias de sangue. (Is 1,15) Apo pemunotambanudza nyara dzenyu, inini ndinofisha madziso angu kubva mwemuri. Kunyazwi mukaita mikumbiro yakawanda, inini andipurutani; Ndinoita kudaro ngekuti nyara dzenyu dzakadzara nge ngazi. (Is 1,15) (Is 1,16) lavai-vos, purificai-vos, tirai da frente dos meus olhos a malícia das vossas acções. Cessai de fazer o mal, . (Is 1,16) Dzishambidzenyi! Mudzichenese pachenyu. Rashai kushata kwe zviito zvenyu kubva pamberi pemadziso angu! Rekerai kuita zvakashata! aprendei a fazer o bem; procurai o que é justo, socorrei os oprimidos, fazei justiça aos órfãos , defendei as viúvas. (Is 1,17) (Is 1,17) Dzidzai kuita zvakanaka! Tsvakai zviri zvakarurama, detserai avo vanotambudzwa, itai ne kutonga nge gwinyiso ndaa dze ndherera, muvhikire shirikadzi! Vinde agora, entendamo-nos – diz o Senhor – Mesmo que os vossos pecados sejam como escarlate, tornar-se-ão brancos como a neve. Mesmo que sejam vermelhos como púrpura, ficarão brancos como a lã. (Is 1,18) zvino, ngatipangane! – Vanoronza Mambo Mwari. Kunyazwi zvishaishi zvenyu zvakanyatsvuka, zvinozochena kudai nge chando. Kunyazwi zvakanyatsvuka kudai nge jhira rakatsvuka, zvinozodai nge mamviri egwai. (Is 1,18) Wiai, (Is 1,19) Se fordes dóceis e obedientes, comereis os bens da terra. Kudai mwechizowa vakapfaa ne vandhu vanondipurutana, munozorga zviro zvakanaka zviri munyika (Is 1,19) Se recusardes, se vos revoltardes, sereis devorados pela espada. É o Senhor quem o declara. PALAVRA DO SENHOR. (Is 1,20) (Is 1,20) Asi, kudai mwechiramba ne kuita mbengo, munozorgiwa nge shoti. Ngekuti muromo wa Mambo Mwari wakazviereketa. IZWI RA MAMBO (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?.... 275 O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. Deus nos salva apesar dos nossos pecados, mas somos chamados a converter-nos seguindo os seus mandamentos. Mambo Mwari vanotiponesa, kunyazwi kwe zvishaishi zvedu, Asi isusu tinodaidzwa ndivo kuti titenderuke techiteedza mitemo yavo. Obedecer aos mandamentos de Deus significa isso: viver o amor entre nós e ajudar os sofredores e os pobres. Escutamos isso no texto do livro do profeta Isaias que acabamos de ouvir. Kuteedza mitemo yaMwari kunokomucha izvi: kuita rudo pakati pedu ne kudetsera varombo. Tazwa izvi mutsamba yamuprofeti Isaya yetapedza kuyaeya. (Is 1,17) aprendei a fazer o bem; procurai o que é justo, socorrei os oprimidos, fazei justiça aos órfãos , defendei as viúvas. (Is 1,17) Dzidzai kuita zvakanaka! Tsvakai zviri zvakarurama, detserai avo vanotambudzwa, itai ne kutonga nge gwinyiso ndaa dze ndherera, muvhikire shirikadzi! Deus não gosta dos nossos cultos feitos na Igreja, não escuta as nossas preces, se na vida do dia a dia não fazemos nada para testemunhar o seu amor. Mwari avadi midiro yedu yetinosiita muchechi, avapurutani mikumbiro yedu, kudai tisaita rudo rwavo mundaramo yedu ye zuwa nge zuwa. Os judeus iam sempre ao templo de Jerusalém para fazer os seus cultos, mas fora do templo não respeitavam os outros, não observavam os mandamentos de Deus.. Por isso a voz do profeta grita, em nome de Deus, para que Deus seja respeitado por meio do amor que deve ser doado aos outros e que deveria ser recebido pelos outros. A glória de Deus é o homem que é respeitado na sua dignidade de filho amado dele. Vajudha vaindoenda muthemberi reJerusarema kooita midiro yavo, asi kubanze kwe themberi vona avasairemeredza vamweni vasikateedzi mitemo yaMwari. Nge ndaa ye izvi, izwi remuprofeti rinoboorera, nge zina ra Mwari, kuti Mwari varemeredzwe kubudikidza nge rudo rinosisira kupirwa tisu kune vamweni ne kuashirwa tisu kubvakune vamweni. Mbiri yaMwari ndiyo yekuti mundhu aremeredzwe mugwinyiso rake rekuwa mwana anodiwa ndivo. Mas não foi fácil. O profeta Isaias queria ver a conversão do rei e do povo, mas o povo e o rei não confiavam em Deus. Por isso Isaias viveu no meio de guerras e de muitos sofrimentos. Mas não perdeu a esperança. Ele estava presente quando nasceu o filho do rei Acaz, que não tinha um bom comportamento conforme a vontade de Deus. O nascimento do filho do rei Acaz fez com que Isaias escrevesse 3 profecia sobre a vinda de um grande salvador que iria trazer a paz e a salvação para todos. Vamos conhecer estas profecias. Asi azvizi kureruka. Muprofeti Isaya aida kuwona kutenderuka kwa mambo ne kwe vandhu, asi vandhu na mambo avasaigonda muna Mwari. Ndizvo, Isaya akapona pakati pe hondo ne matambudziko majinji. Asi ena aazi kurasha kukarira. Ena ainga ariyo apo mwana wa mambo Ahazi akabarwa. Mambo Ahazi inga asina tshika yakanaka kudai nge kuda kwaMwari. Kubarwa kwe mwana wake kwakaitisa kuti Isaya anyore zviprofeti zvitatu maererano ne kuwiya kwe muponesi mukurutu, waizosisira kuunzira runyararo ne ruponeso kuvandhu veshe. Ngatiziye zviprofeti zvino. 1ª profecia : Is 7, 10-14 Chiprofeti che kutanga tinochiwona muchaputa ye chinomwe, vhesi ye gumi atei gumi na rongomuna. Senhor mandou dizer de novo a Acaz: (7,11) “Pede ao Senhor teu Deus um sinal, quer no fundo dos abismos, que lá no alto dos céus.”. . (7,10) O (7,10) Mambo Mwari vakaronzesa kuna Ahazi, kubudikidza nge muprofeti, vechiti: chiwoniso kuna Mambo Mwari wako, kumbira kunyati pakadzama, kana kuti pakakwirira nge padera.” (7,11) “Kumbira 276 (7,12) Acaz respondeu: “Não pedirei tal coisa, não tentarei o Senhor.” (7,12) Asi, Ahazi wakapingura echiti: “Andizokumbiri, andizoedzizve Mambo Mwari!” respondeu: “Escuta, pois, casa de David: Não vos basta já ser molestos para os homens, se não que também ousais sê-lo para o meu Deus?. (7,13) Isaías (7,13) Isaya muprofeti wakati: “Izwai zvino, imwimwi muri mbatsho yaDhavidha! Chiri chiro chidoko ere kwemuri kurembesa vandhu, asi munozorembesa Mwari vangu naye ere? Por isso, o Senhor, por sua conta e risco, vos dará um sinal. Olhai: a jovem está grávida e vai dar à luz um filho. Há de pôr-lhe o nome de Emanuel. (7,14) Ndizvo Mambo Mwari vemene vanozomupa chiwoniso. Wonai: mbhandwe inozowa ne mimba, inozobereka mukororo, inozodudza zina rake kuti ‘Emanueri’. IZWI RA MAMBO. (7,14) 2ª profecia : Is 9, 1-6 Chiprofeti che chipiri tinochiwona muchaputa ye fhumbamwe, vhesi ye kutanga atei tandhatu. (9,1) O povo que andava nas trevas viu uma grande luz, habitavam numa terra tenebrosa ( de sombra de morte) , mas uma luz brilhou sobre eles. (9,1) Vandhu, avo vaihamba muzvidima, vakawona kujheka kakurutu. Vona vaigara munyika ye bvute rekufa, asi kujheka kwakajheka padera pavo. (9,2) Multiplicaste o povo, aumentaste o seu júbilo! Alegram-se diante de ti como os que se alegram no tempo da colheita, como se regozijam os que repartem os despojos. . (9,2) A Mambo Mwari, mwakawanza dzinza! Mwakawanza kudakara kwavo. Vanodakara pamberi penyu kudai nge kudakara kwe pakukukura, Kudai nge kudakara kwe vandhu avo vanokoanisana zvakachakatwa. (9,3) Pois tu quebraste o seu jugo pesado, a vara que lhe feria o ombro e o bastãos do seu capataz, como uma jornada de Madian. (9,3) Ngekuti joka re mutwaro wavo, ne mutaza waifura mapfudzi avo, ndonga ye mutambudzi wavo, imwimwi mwakazvigura kudai nge zuwa ra Madiani. (9,4) Porque toda bota que pisou o solo com arrogância e toda capa empapada de sangue, serão queimadas e será pasto das chamas. (9,4) Ngekuti majhombo eshe akatsika ivhu nge ndaa ye hondo, ne zvekusimira zveshe zvakamwirirwa nge ngazi, izvi zvinozoitwa kudai nge kubaka kwe huni dzemuriro. (9,5) Porquanto um menino nasceu para nós, um filho nos foi dado; tem a soberania sobre os seus ombros, e o seu nome é: “Conselheiro Admirável, Deus Herói, Pai Eterno, Príncipe da paz. (9,5) Ngekuti mwana wakabarwa kwetiri, kwetirizve mukororo wakapuwa. Kutonga kunozowa pafudzi rake. Zina rake rinozodudzwa rechizwi “Unoshamisa”, “Gota”, “Mwari vane simba”, “Baba ve mbhera nariini”, “Muzare we kunyarara” (9,6) Dilatará o seu domínio com uma paz sem limites, sobre o trono de David e sobre o seu reino. Ele o estabelecerá e o consolidará com o direito e com a justiça, desde agora e para sempre. Assim fará o amor ardente do Senhor do Universo. PALAVRA DOS SENHOR (9,6) Kuwanzwa kwe kutonga kwake ne kunyarara akuzowa ne magumo akadi, padera pedendemaro raDhavidha, ne padera peumambo hwake. Ena anozodzadzisa umambo hwake ne kuugwinyisa nge kutonga ne nge kururama, Kubvira zvino ne mbhera nariini. Rudo rwakatsamwirira rwa Mambo Mwari ve zveshe zveshe rinozoita izvi. IZWI RA MAMBO 277 Escutamos esta leitura na celebração da noite de Natal, porque esta profecia se realizou com o nascimento de Jesus em Belém. Tinozwa chiprofeti chino mumudiro we usiku hwe kisimusi, ngekuti chiprofeti chino chakadzadzisika kubudikidza nge kubarwa kwa Jesu muBeterehema. 3ª profecia : Is 11, 1-10 Chiprofeti che chitatu tinochiwona muchaputa ye gumi na rimwe vhesi ye kutanga atei gumi. 1ª Leitura : chierengo che kutanga Is 11, 11-10 (Isaya 11,1-10) (11,1) Brotará um rebento (11,1) Nhuu do tronco de Jessé e um renovo brotará das suas raízes. . inozobuda kuguri raJesi, ne nhai inozobva kunzinde dzake. Sobre ele repousará o espírito do Senhor: espírito de sabedoria e de entendimento, espírito de conselho e de fortaleza, espírito de ciência e de temor do Senhor. (11,2) Mweya wa Mambo Mwari unozogara padera pake: mweya we kungwara ne kuzwisisa, mweya we kupanga ne simba, mweya we kuziya ne kutya Mwari. (11,2) (11,3) Não julgará pelas aparências, nem proferirá sentenças somente pelo que ouvir dizer, (11,3) Ena aazotongi nge kuwona kwe madziso ake, nekuti kugura nge kuzwa kwe nzee dzake. (11,4) Mas julgará os pobres com justiça e com equidade os humildes da terra. Ferirá os tiranos com os decretos da sua boca e os maus com o sopro dos seus lábios. Asi anozotonga varombo nge kururama, ne kutongera vakapfaa ve nyika nge kuedzanisa. Ena anozorova nyika nge ndonga ye muromo wake ne nge mweya we miromo yake anozouraya vakashata. (11,4) (11,5) A justiça será o cinto dos seus rins e a lealdade circundará os seus flancos. (11,5) Kururama kunozoita bhande re chihunu chake. Kugondeka kunozoita bhande remutumbu wake. (11,6) Então o lobo habitará com o cordeiro e o leopardo detar-se-á ao lado do cabrito; o novilho e o leão comerão juntos e um menino os conduzirá. (11,6) Bumhi rinozogara ne kakwai, ne kamba rinozoata pashi pe kambudzi; ne konyana ne mbhondoro itsva ne n’gombe yakakora zvinozogara pamwepo; Ne mwana mudoko unozozviusha. (11,7) A vaca pastará com o urso e as crias repousarão juntas. O leão comerá palha como o boi. (11,7) Ne mhoo ne bere dzinozofura zana zvazvo zvinozoata pashi pamwepo. Ne mbhondoro inozorga mwenje kudai nge kabi. (11,8) A criancinha brincará na toca da víbora e o menino desmamado meterá a mão na toca da serpente. (11,8) Ne ruchia runozotamba padera pemurindi we mhakure, ne mwana warumurwa unozoisa nyara yake padera pe bako re rovambira. Não haverá dano nem destruição em todo o santo monte porque a terra está cheia de conhecimento do Senhor tal como as águas que cobrem a vastidão do mar. (11,9) (11,9) Azvizorumi nekuti kuuraya kumutundhu wangu weshe wakachena; ngekuti nyika inozozara nge kuziya Mwari, kudai nge mvura inofukidza ruandhle. Naquele dia a raiz de Jessé, estandarte dos povos, será procurada pelas nações e será gloriosa a sua morada.. PALAVRA DO SENHOR (11,10) Kunozoitika nge iro zuwa kuti runzinde rwa Jesi urwo runozoema kuita mujheki wa vandhu, kweruri madzinza anozotsvaka, ne ndau yake ye kunyarara inozowa ne uthende. IZWI RA MAMBO (11,10) Deus quis anunciar, por meio do profeta Isaias a vinda de Jesus nosso salvador. Mwari vakada kushambadza, kubudikidza ndi Isaya muprofeti, kuwiya kwaJesu muponesi wedu. 278 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba CANTO: Sois o Cristo, Senhor, sois aquele que nos acude, vós nos salvaste.. NGOMA: Ndimwi Kristu, mambo ndimwi mununuri. Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri. Ndimwi Kristu, mwakatiponesa. Ó Deus nosso Pai, vos agradecemos pelo testemunho de vida do profeta Isaías, que foi sempre fiel aos vossos mandamentos e se tornou vosso servo, para mostrar a todos a grandeza da vossa fidelidade e do vosso amor. . A Mwari Baba vedu, timomubonga yaambho nge ndaa ye ufakazi hwa Isaya muprofeti, akagondeka nguwa dzeshe kwemuri, echindoteedza mitemo yenyu. Ndizvo akadziita muranda wenyu kuti awonise hukuru hwe ugondeki hwenyu ne hwe rudo rwenyu. Conforme a vossa vontade, Isaías nos pede para vos servir e adorar, não por meios dos nossos cultos, cantos e danças, mas com o amor que sabemos mostrar para os pobres e sofredores. Kudai nge kuda kwenyu, Isaya anotikumbira kuti timushandire ne kumudira haiwa kubudikidza nge midiro yedu, ne kuzvina ne kuemba kwedu, asi nge rudo retinokona kuwonisa kune varombo ne vatambudziki Ajudai –nos a a testemunhar o vosso amor respeitando todas as pessoas e ajudando-as para que tenham vida em abundância. Tidetshereiwo kuti tifakaze rudo rwenyu techiremeredza vandhu veshe ne kuvadetsera kuitira kuti vawe ne kupona vechiwa nakwo kwakawanda. CANTO: Sois o Cristo, Senhor, sois aquele que nos acude, vós nos salvaste.. NGOMA: Ndimwi Kristu, mambo ndimwi mununuri. Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri. Ndimwi Kristu, mwakatiponesa. Te agradecemos ó Deus porque nos enviastes o vosso filho para nos purificar dos nossos pecados. Tinomubonga, Mwari wee, ngekuti mwakatitumira Mwana wenyu Jesu kuti vatichenese nge ndaa ye zvishaishi zvedu. Mesmo que os nossos pecados sejam como escarlate, tornar-se-ão brancos como a neve. Mesmo que sejam vermelhos como púrpura, ficarão brancos como a lã por meio da morte e ressurreição do Vosso Filho Kunyazwi zvishaishi zvedu zvakanyatsvuka, zvinozochena kudai nge chando. Kunyazwi zvakanyatsvuka kudai nge jhira rakatsvuka, zvinozodai nge mamviri egwai Kubudikidza nge rufu ne rumuko zveMwana wenyu Jesu Kristu. Ajudai –nos a converter-nos com a força do vosso Santo Espírito obedecendo aos vossos mandamentos. Tidetserereiwo kuti titenderuke kubudikidza nge simba reMweya Wenyu Wakachena techiteedza mipango yenyu. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. CANTO: Sois o Cristo, Senhor, sois aquele que nos acude, vós nos salvaste.. NGOMA: Ndimwi Kristu, mambo ndimwi mununuri. Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri. Ndimwi Kristu, mwakatiponesa. 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: 279 O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor , Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus. Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Orações de pedidos No final faz-se a oração do Pai Nosso Minamato ye kukumbira kuna Mwari. Pakupedzisira, unoitwa munamato we BABA VEDU Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE MAKUMATATU SALMO 130 (129) (130,1b) Do fundo do abismo clamo a ti, Senhor! (130,2) Senhor, ouve a minha prece! Estejam os teus ouvidos atentos à voz da minha súplica! (130,3) Se tiveres em conta os nossos pecados, Senhor, quem poderá resistir? (130,4) Mas em ti encontramos o perdão, por isso te fazes respeitar. Ndinochemera kwemuri, a Mambo Mwari, ndiri muudzamu. Mambo Mwari, izwai izwi rangu! Nzee dzenyu ngadzipurutane izwi rekupota kwangu. (130,3) Kudai imwimwi, Mambo Mwari, mungaerenga zvishaishi, A Mambo Mwari, ndiani ungaema? (130,4) Asi kurimwo kurekererwa mwemuri, kuti muremeredzwe. . (130,1b) (130,2) (130,5) Eu espero no Senhor! Sim espero! A minh’alma confia na sua palavra. Ndinogarira Mambo Mwari. Mweya wangu unogarira , ndinogonda muizwi ravo. . (130,5) (130,6) A minh’alma volta-se para o Senhor, mais do que a sentinela para a aurora. Mais do que a sentinela espera pela aurora, (130,7) Israel espera pelo Senhor, porque nela há misericórdia e com ele abundante redenção. (130,8) Ele há de livrar Israel de todos os seus pecados. (130,6) Mweya wangu unogarira Mambo Mwari kupinda avo vanogarira mambakwedza, Kupinda varindi vanogarira mambakwedza. (130,7) A Isuraeri, gonda muna Mambo Mwari, ngekuti nyasha dzine rudo dziri muna Mambo Mwari. Muna Mwari mune ruponeso rwakawandisa. (130,8) Mambo Mwari vanozosunundhura Isuraeri kubva mu zvishaishi zvake zveshe. 280 MUSANGANO WE CHIMAKUMI MATATU NA MASHANU Tema: Jeremias respondeu a Deus que o chamava a ser profeta. 35º encontro: Ndimi: JEREMIA AKAPINGURA MWARI VAIMUDAIDZA KUTI AITE MUPROFETI 1. NGOMA: MAMBO MWARI Í SIMBA RANGU O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos pelo dom de todas as pessoas enviadas por vós para falar em vosso nome. Estas pessoas são chamadas na bíblia de “profetas” A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga yaambho nge ndaa ye chipo che vandhu veshe vakatumwa ndimwi kuti varekete nge zina renyu. Vandhu ava, mubhaibheri, vanozwi “vaprofeti”. Vos agradecemos porque os profetas nos ensinam o verdadeiro sentido das vossas palavras e nos ajudam a converter-nos, quando nos desviamos dos vossos mandamentos. Tinomubonga ngekuti vaprofeti vanotidzidzisa shwiro yechokwadi yemazwi enyu uye vanotidetsera kuti titenderuke, apo techipauka, tisikateedzi mitemo yenyu. Vos agradecemos também porque os profetas que enviastes ao longo da história da salvação defenderam sempre os mais pobres curando os doentes e promovendo a justiça no meio do povo. . Tinomubongawo ngekuti vaprofeti vemwakatuma mungano yeshe ye ruponeso, vakavhikira varombo kupinda veshe vechirapa matenda ne kuita gwinyiso pakati pe vandhu veshe. Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós. Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi. Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos, para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos. Tidetserei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu, kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 281 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 35º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we chimakumatatu na mashanu we ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado começamos a conhecer o profeta Isaías. Mumusangano wakapera takatanga kuziya maererano na Isaya muprofeti. O livro do profeta Isaias é assim chamado a partir do grande profeta Isaias, que morava em Jerusalém por cerca dos anos 700 c.C. O profeta Isaias deixou um grupo de discípulos dele que continuou a ensinar no meio do povo por muitos anos, depois da sua morte. O que o profeta Isaias fez e disse o encontramos nos primeiros capítulos do livro, a partir do capítuli 1 até o capítulo 39. Os outros capítulos foram escritos por outros profetas, discípulos da escola do grande profeta Isaias, Não conhecemos o nome deles porque preferiram se autonominar com o nome do primeiro Isaias. Bhuku ra Isaya rinodudzwa nge kudaro kubvira zina re muprofeti mukuru Isaya uwo waigara muJerusarema murupande rwe makore mazana manomwe ekaretu Jesu asati abarwa. Muprofeti Isaya akasiya chikwata che vadzidzi vake, avo vakaangira kudzidzisa pakati pe vandhu anoita makore akawanda, nge sure kwe rufu rwake. Zveakaita ne kureketa Isaya muprofeti isusu tinozviwona muchaputa dzekutanga dze bhuku, kubvira chaputa yekutanga atei chaputa ye makumatatu na mafhumbamwe. Chaputa dzimweni dzakanyorwa nge vaprofeti vamweni, vainga vari vadzidzi vemuprofeti mukutu Isaya. Isusu atizii mazina avo, ngekuti vona vakada kudzidudza nge zina ra Isaya mukuru, we kutanga. O profeta Isaias viveu no reino de Judá, acompanhando as acções dos reis descendentes do rei David, no mesmo tempo em que o profeta Oséias profetizava no reino do norte, Israel. . Muprofeti Isaya akapona ne kugara muumambo hweJudhia, echiperekedza mabasa eaiita madzimambo aibva mumubarirwana wa mambo Dhavidha, mumumkuwo umwewo mweaipona ne kuchumaira muprofeti Hosea muumambo hwe Isuraeri. Era um tempo muito dificil, porque o profeta Isaias viu o reino de Judá sofrer por causa de uma guerra entre irmãos, porque os Israelenses e os Arameus tinyam muito medo dos Assirios e fizeram uma aliança para enfrentá-los com uma guerra. Tendo pedido aos judeus de vfazer também aliança com eles, mas o rei Acaz não quis aceitar isso. Então os irmão Israelenses fizeram guera contra os irmãos Judeus. O rei Acaz pediu ajuda ao rei da Assiria. Os Assirios chegaram e destruiram o reino de Israel e o reino de Aram. Yainga iri nguwa yakanyanya kunesa, ngekuti Isaya muprofeti akawona umambo hwe Judhia kootambudzika nge ndaa ye hondo pakati pe hama, ngekuti vaisuraeri ne vaAramu vaitya maningi vaAsiria uye vakaita chitenderano kuti vavarwise nge hondo. Vakakumbira kune vaJudha kuti vaitewo chitenderano navo, asi mambo Ahazi, we vaJudha aazi kutenda kuita izvi. Saka hama dze Isuraeri dzakaita hondo kune hama dzeJudhia. Mambo Ahazi akakumbira rudetsero kuna mambo we Asiria. Saka vaAsiria vakauya, vakaputsa umambo hwe Isuraeri ne umambo hwe Aramu. Isaías, assim como faziam todos os profetas,. convidava com palavras fortes para que os judeus se convertessem. Convidava também os chefes para que governassem bem respeitando os pobres, Isaías pregava com palavras fortes dizendo: se as pessoas não obedecem aos mandamentos de Deus chegariam aflições e destruição do reino. Isaya, kudai nge zvevaiita vaprofeti veshe, aidaidza nge mazwi ake akagwinya kuti vaJudha vatenderuke. Aidaidza vatungamiriri kuti vatonge zvakanaka vechiremeredza varombo. Isaya aichumaira nge mazwi akagwinya echiti izvi: kuti vandhu vasateedza mipango ya Mwari zvaizowiya matambudziko ne kuparadzwa kwe umambo. 282 O nascimento do filho do rei Acaz, que foi chamado Ezequia, trouxe esperança em tempos de guerra. Por causa daquele nascimento, Isaías escreveu 3 profecias que anunciam a vinda do libertador, que sai da descendência de David. Kubarwa kwe mwana wa mambo Ahazi, zina rake rakadudzwa Ezekia, kwakaunzira kugarira munguwa ye hondo. Nge ndaa ye kubarwa kuiyani, Isaya muprofeti akanyora zviprofeti zvitatu zvaishambadza kuwiya kwe Muponesi, waizosisira kubva mumubarirwana wamambo Dhavidha. Hoje queremos conhecer outro grande profeta: o profeta Jeremias. Nyamashi tinoda kuziya muprofeti mukuru umweni, ndiye Jeremia. Jeremias nasceu de uma família sacerdotal da pequena aldeia de Anatot, cerca de 5 km de Jerusalém. Recebeu de Deus a missão de profetizar por volta do ano 627 antes da vinda de Jesus, quando ainda era jovem. Profetizou por quarenta anos. Durante os quarenta anos de trabalho de profetizar o profeta nunca se cansou de lembrar ao povo as suas obrigações sobre a necessidade de obedecer aos mandamentos de Deus. . Os reis descendentes da casa de David não obedeciam aos mandamentos de Deus. Por isso Jeremias anunciou o fim do reino de Judá. Jeremia akabarwa kubva mumbhuri ye vapristi vaigara muchiguta chaizwi Anatoti, rainga riri paduze pegutaguru Jerusarema, anoita makiromita mashanu. Jeremia akapuwa ndi Mwari mushando we kuprofeta pakutendenedza pe makore mazana matandhatu na makumi mairi na manomwe(makore zviuru zvinomwe ne mazana mairi na manomwe) Jesu asati abarwa Ena ainga ari jhaha. Akaprofeta nge makore makumi marongomuna. Mumakore anoda kukwana kuita makumi marongomuna e mushando we kuprofeta, Jeremia aazi kuremba akadi kookarakadza kune vandhu veJudhia kuangiridzwa kwavo maererano ne zvinodikanwa zvavo zvekuteedza mitemo ya Mwari. Madzimambo aibva mumubarirwana waMambo Dhavidha avasaiteedzawo mitemo ya Mwari. Nge ndaa ye izvi Jeremia akashambadza kuparadzwa ne magumo zve umambo hweJudhia. Jeremias sentiu que Deus o chamava para profetizar. Aceitou, mas a sua missão foi muito difícil porque ninguém o escutava. O profeta Jeremias sofreu muito por causa da sua fidelidade à vontade de Deus e à sua missão de ajudar o povo a converter-se. Assim como o profeta Oseias viu com os seus olhos a destruição do reino de Israel feita pelos Assírios, Também o profeta Jeremias viu com os seus olhos a destruição do reino de Judá feito pelos babilónios. Sofreu muito porque os que sobraram da morte foram levado como escravos na região da Babilónia. Jeremia akazwa kuti Mwari vaimudaidza kuti aprofete. Akatenda kuita mushando uyu, asi chiito chake chakanga chiri chakanyanya kunesa ngekuti neumwe hake wevaJudha aimuzwa. Muprofeti Jeremia akanyanya kutambudzika ngekuti akawona kupupswa kwe umambo hwe Judhia ne kwe dhorobha reJerusarema ne kwe themberi re Jerusarema zvakaitwa nge vaBabhuroni. Akatambudzika maningi ngekuti vandhu vasara, vasikazi kuuraiwa, vakatorwa vakadai nge shloko kuenda kunyika ye Babhuroni Jeremia permanceceu na cidade de Jerusalém destruída por alguns anos, mas depois foi levado a força por alguns judeus para o Egipto. O profeta passou o resto da sua vida no Egipto. Morreu e foi sepultado na terra do Egipto. Não viu coisas boas acontecendo na sua vida e na vida do seu povo. Podemos dizer que o profeta Jeremias é o profeta que viveu no meio de muitos sofrimentos, sem perder a esperança e a fé em Deus. Jeremia akagara mudhorobha reJerusarema rakaputswa, nge makore amweni. Asi nge sure kwazvo, akatorwa nge vaJudha vamweni nge simba kuenda kunyika ye Egipiti. Akagara makore eshe akasara e ndaramo yake echigara muEgipite. Akafa, akatsirwa muEgipite. Aazi kuwona zviro zvakanaka zvechiitika mundaramo yake ne mundaramo ye vedzinza rake revaJudha. Tingati: Jeremia ndiye muprofeti akapona pakati pematambudziko ne mabingamupini akawanda asikazi kuramba kugarira ne kutenda kwake muna Mwari. 283 4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés, Josué e o , rei David, o rei Salomão, o rei Roboão e Jeroboão, os protetas, o profeta Elias, o profeta Eliseu, o profeta Amós, o profeta Oseias, 1º Isaias, Jeremis Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakob na Mosi, na Joshua, na Dhavidha, na Soromoni, na Robhoamu, na Jerobhoamu, ne vaprofeti, ne muprofeti Erija, ne muprofeti Erisha, ne muprofeti Amosi, ne muprofeti Hosea, 1º Isaya, Jeremia Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutzina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake. Hoje, querendo conhecer o profeta Jeremias, chegamos a conhecer a história do fim do reino de Judá e o começo do exílio da Babilónia. Nyamashi, techida kuziya muprofeti Jeremia, takazoziya ngano ye magumo e umambo hwe Judhia ne kutangiswa kwe dambudziko reushloko munyika ye Babhuroni 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no Livro do profeta Jeremias cap. 1, versículo de 4 a 9, passando ao versículo 17 e lendo até o versiculo 19. Façamos a leitura do texto bíblico b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku raJeremia muprofeti, , mucháputa ye mucháputa ye kutanga, vhesi ye rongomuna atei shanu techipinda kuvhesi ye gumi na nomwe atei gumi na funbamwe. Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri (1,4) A Palavra (1,4) do Senhor foi-me dirigida nestes termos: Izwi ra Mambo Mwari rakawiya kwendiri rechiti: (1,5) “Antes de te haver formado no ventre materno, Eu já te conhecia. Antes que saísses do seio da tua mãe, Eu te consagrei e te constitui profeta das nações. “Nge pamberi ndisati ndakuumba mundani, ndakatokuziya. Nge pamberi usati wabarwa, ndakakuchenesa, ndakakuemesa kuti uite muprofeti kumadzinza. (1,5) (1,6) E eu respondi: “Ah! Senhor Deus, eu não sei falar, pois ainda sou jovem.” “Zvino inini ndakapingura ndechiti: “A Mambo Mwari: ringirai, nge gwinyiso inini andikoni kureketa , ngekuti ndiri jhaha.” (1,6) 284 (1,7) Mas o Senhor replicou-me: “Não diga: ‘Sou jovem’. Pois irás onde eu te enviar e dirás tudo o que Eu te mandar. Asi Mambo Mwari vakati kwendiri: “Usaronza kuti: ‘Ndiri jhaha’. Ngekuti unozoenda kune avo veshe vendinozokutuma kwavari, newe unozoreketa zveshe zvendinozokupanga. (1,7) (1,8) Não terás medo diante deles, pois eu estou contigo para te livrar – Oráculo do Senhor-“. Usatya hope dzavo, ngekuti inini ndinewe kukununura – Vanoronza Mambo Mwari.” (1,8) Em seguida o Senhor estendeu a sua mão, tocou-me nos lábios e disse-me: “Eis que ponho as minhas Palavras na tua boca; (1,9) Nge sure kwazvo, Mambo Mwari vakatambanudza nyara yavo, vakagwama muromo wangu, vakati kwendiri: “Ringira: ndinoisa mazwi angu mumuromo wako. (1,9) a partir de hoje dou-te o poder sobre os povos e sobre os reinos, para arrancares e destruíres, para arruinares e destruíres, para edificares e plantares.” (1,10) Wona: nyamashi ndinokuemesa padera pemadzinza ne padera pe umambo, koobvita ne kuputsa, kooparadza ne kudzasa pashi, kooaka ne kusima.” (1,10) …. (1,17) Cinge teus rins, levanta-te e diz-lhes tudo o que Eu te ordenar. Não temas diante deles, se não, serei Eu a fazer-te temer na sua presença: Ndizvo, iwewe, sunga chiunu chako, umiruke, urekete kwavari veshe zvendinozokupanga! Usapera simba nge hope dzavo, kuti ndisakukangaidza pamberi pavo. (1,17) (1,18) Eis que hoje te estabeleço como cidade fortificada, como coluna de ferro e muralha de bronze, diante de todo este país, dos reis de Judá e de seus chefes, dos sacerdotes e do povo da terra. Ngekuti, ringira, nge iri zuwa ndinokuita kudai nge guta rakashosherwa, ne kudai nge sika ye simbi, ne kudai nge marukumbati e tusi pamberi pe nyika iyi yeshe, pamberi pe madzimambo a Judha ne vazvare nayo, ne vapristi vayo ne vandhu ve nyika. (1,18) (1,19) Far-te-ão a guerra, ma não hão de vencer, porque eu estou contigo para te salvar – oráculo do Senhor”. Vona vanozoambana newe, asi avazokunyisi akadi, ngekuti Inini ndinewe kukununurira – vanoronza Mambo Mwari” IZWI RA MAMBO (1,19) (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?.... O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. O profeta Jeremias nos ensina a confiar em Deus apesar de muitos sofrimentos. Muprofeti Jeremia anotidzidzisa kuti tigonde muna Mwari kunyazwi kwe matambudziko akawandisisa. 285 Jeremias amava muito a Deus e observava com fidelidade os seus mandamentos. Por isso amava muito o seu povo e sentia no seu coração que Deus o enviava para denunciar os pecados e as injustiças e pedir a conversão dos pecadores. Jeremia aidisisa Mwari uye aiteedza mitemo yavo nge maitire akagondeka. Nge ndaa ye izvi aidisisawo vandhu vake uye aizwa mumwoyo mwake kuti Mwari vaimutuma kuenda kooripota zvishaishi ne kutama kwe gwinyiso zve vandhu echikumbira rutenderuko rwe vashaishi. A Palavra de Deus estava no coração e na boca do profeta Jeremias. Por meio da Palavra de Deus ele veio para destruir as maldades que aconteciam em Jerusalém e no reino de Judá e para ajudar a construir uma nova maneira de viver, convidando o povo e os reis a obedecer aos mandamentos de Deus. Shoko raMwari raiya mumwoyo ne mumuromo waJeremia. Kubudikidza nge Shoko raMwari Jeremia akawiya kooputsa kushata kwaiitika muJerusarema ne muumambo hwe Judhia. Akawiyawo kooakazve maponere matsva echikoka vandhu ne madzimambo kuti vatenderuke ne kuteedza mitemo ya Mwari. Mas Jeremias não foi escutado. Sofreu muito por causa da dureza do coração do povo. Os reis, os sacerdotes do templo de Jerusalém e os poderosos procuraram muitas vezes a maneira de matá-lo, sem conseguir. Asi muprofeti Jeremia aazi kuzwiwa. Akatambudzika maningi nge ndaa ye mwoyo wakakonza we vandhu veshe. Madzimambo ne vapristi veThemberi re Jerusarema ne vane simba vakatsvaka nguwa jinji njira dez kumuuraya, vasikakoni kuita izvi. Jeremias começou a profetizar o fim do reino de Judá, pela força dos Babolônios, que viriam para destruir Jerusalém, o templo e matar muitas pessoas e levar presos como escravos os que sobravam. Jeremia muprofeti akatanga kuprofeta kuparadza kwe umambo hwa Judhia nge simba re vaBabhuroni, vaizowiya kooputsa dhorobha reshe re Jerusarema, ne themberi raro, vechizouraya vajinji ne kutora vandhu vaizosara kuenda vakadai nge shloko kunyika yavo ye Babhuroni. Jeremias não casou uma mulher, viveu sem ter mulher, sem ter filhos, para mostrar ao seu povo que estava para chegar um tempo de guerra e de muito sofrimento por causa da infidelidade do povo aos mandamentos de Deus. Jeremia aazi muroora mukadzi neumwe, akapona asina mukadzi, asina vana vake, kuti awonise kune vandhu vake kuti yaizowiya nguwa ye hondo, nguwa yakanyanya kunesa, nguwa ye dambudziko rukurutu nge ndaa ye kusakagondeka kwe vandhu, ngekuti avasaiteedza mitemo ya Mwari. No livro do profeta Jeremias encontramos orações que o profeta fez a Deus e que revelam a grandeza do sofrimento que ele sentia em fazer a vontade de Deus que era profetizar sem ser escutado, permanecendo sempre fiel à esta missão de profetizar em nome de Deus.. Mubhuku raJeremia muprofeti tinowona minamato yeakakhomba ena emene kuna Mwari. Minamato ya Jeremia inowonisa hukuru hwe dambudziko reaizwa mukati mwake nge ndaa ye kuita kuda kwaMwari kwainga kuri kuprofeta, asikazi kuzwiwa, asi echindogara akagondeka mumushando wake we kuprofeta nge zina raMwari. Uma destas orações a encontramos em Jeremias 20, 7-9, escutemos. Umwe weminamato iyi, isusu tinouwona mubhuku raJeremia muprofeti, mucháputa ye makumairi vhesi ye chinomwe atei chifhumbamwe.. ngatiyaeya: (Jr 20, 7) “Seduziste-me, Senhor, e eu me deixei seduzir! Tu me dominaste e venceste. Sou objecto de contínua irrisão e todos escarnecem de mim. (Jr 20,7) “A Mambo Mwari, imwimwi mwakandichengedzera, neni ndakachengedzwa. Imwimwi mwakagwinya kupinda inini, mwakandinyisa. Inini ndinoshoorwa mazuwa eshe, Vandhu veshe vanondiitira jhee. (Jr 20, 8) Todas as vezes que eu falo é para proclamar: ‘Violência! Opressão!’ A Palavra do Senhor tornou-se para mim motivo de insultos e escárnios, dia após dia. Ngekuti nguwa dzeshe dzendinoreketa, ndizvo kuti ndishambadze ndechidaira izvi: ‘Kuchakatwa! Kuparadzwa!’ Shoko raMwari rakadziita kwendiri ndaa yekuti ndishoorwe ne kuitirwa jhee zuwa nge zuwa. (Jr 20,8) 286 (Jr 20, 9) A mim mesmo dizia: ‘Não pensarei mais nele! Não falarei mais em seu nome!’ Mas, no meu coração, a sua palavra era como um fogo devorador, encerrado nos meus ossos. Esforçava-me por contê-lo, mas não podia. (Jr 20,9) Inini ndaiti kwendiri pachangu: ‘Andichazoreketi akadi maereano na Mambo Mwari. Andichazoreketizve nge zina ravo nariini.’ Asi mazwi a Mwari ainga arimwo mumwoyo mwangu kudai nge muriro unobaka wakakonyerwa mumagodo angu. Inini ndaigwinyisira kuti ndiudzime mukati mwangu, asi ndaiukorera. Continuando a leitura do capítulo 20 percebemos que Jeremias amava a Deus mas sofre também porque, apesar da sua fé em Deus não viu acontecer nada de bom na vida do seu povo, pois viu acontecer a destruição de Jerusalém e o fim do reino de Judá. Vamos escutar. Techiangira chierengo che chaputa ye makumairi tichazwa kuti Jeremia aida Mwari, asi akatambudzika maningi kunyazwi kwe chitendero chake kwavari, ngekuti aazi kuwona zviro zvakanaka kooitika mundaramo ye vaJudha, vandhu vake, asi akawona kuputswa kwe Jerusarema ne magumo eumambo hwe Judhia. Ngatiyaeya. ivectivas da multidão: “Cerco de terror! Denunciamo-o! Vamos denunciá-lo!” Os que eram meus amigos espiam agora os meus passos: “Se o enganarmos triunfaremos dele e dele nos vingaremos.” (Jr 20, 10) Ouvia ndaizwa vajinji vaivherevhenza vechiti: “Kutyisa kuri kumarupande eshe? Vona vaitiwo: “Muronzerenyi! Ngatimuronze! Ngatiende kumuripota!” Vandhu vainga vari vangani vangu (vainga vari shamwari dzangu), veshe vakagarira kukorera kwangu vechiti: “Pamweni ungakona kunyengererwa, nesu tingakona kumunyisa, nesu tinozokona kuunzidzira padera pake!” (Jr 20,9) Inini O Senhor porém está comigo como poderoso guerreiro. Por isso os meus perseguidores serão esmagados e cobertos de confusão porque não há de prevalecer. A sua ignomínia nunca se apagará da memória. (Jr 20, 11) Asi Mambo Mwari vaneni, vakadai nge murwi wehondo unotyisa. Ndizvo vandhu vanonditambudza vanozopumbhunwa, navo avazonyisi akadi. Vanosotsveruka kakurutu, ngekuti avazobudiriri. Kutsverudzwa kwavo kwe mbhera nariini akuzoriyarikanwi. (Jr 20,11) (Jr 20, 12) Mas tu, Senhor do Universo, examinas o justo, sondas os rins e os corações. Que eu possa contemplar a tua vingança contra eles, pois a ti confiei a minha causa! (Jr 20,12) Asi Imwimwi a Mambo Mwari, Mwari we zviro zveshe, munoedza vandhu vakarurama, munowona mwoyo yavo mwechiikarakadza. Inini ngandiwone kuunzidzira kwenyu padera peavo vanonditambudza, Ngekuti ndakaisa kwemuri ndaa yangu. (Jr 20, 13) Cantai ao Senhor, glorifiacai o Senhor, porque salvou a vida do pobre da mão dos malvados. (Jr 20,13) Embai kuna Mambo Mwari, mukudze Mambo Mwari! Ngekuti vona vakanunura ndaramo ye murombo kubva zvakashata. (Jr 20, 14) Maldito munyara dzevandhu vanoita seja o dia em que nasci! Não seja abençoado o dia em que a minha mão de deu à luz! (Jr 20,14) Asi ngaritukwe zuwa re ndakabarwa ndiro! Zuwa apo mai angu akandibereka risafumiswa. (Jr 20, 15) Maldito seja o homem que anunciou a meu pai: “Nasceu-te um menino; alegra-te por ele!” Ngaatukwe mundhu uiyani wakawiya nge mashoko akanaka kuna baba angu echiti: “Mwana waberekwa mwemuri, ndiye murumbwana. Dakarai nge ndaa yake!” (Jr 20,15) Seja este homem como as cidades que o Senhor aniquilou sem piedade Ouça gritos de manhã e o fragor da batalha ao meio dia. (Jr 20, 17) Porque não me deu Ele a morte no ventre materno? Então a minha mãe teria sido o meu túmulo e o seu ventre permanceria grávido para sempre. (Jr 20, 16) Mundhu uyu ngaawe akadai nge madhorobha akaparadzwa ndi Mambo Mwari, asikakunguriri. Ngaazwe kuchema mumangwanani ne kudaidzira nge masikati, (Jr 20,17) ngekuti aazi kundiuraya ndichiri mundani. Ndizvo mai angu vaizodai vakaita iba rangu ne ndani yavo igare yakakura. (Jr 20,16) 287 (Jr 20, 18) Porque sai do seu seio? Somente para contemplar tormentos e misérias, e consumir os meus dias na confusão? Ndakabvirenyi mundani ya mai angu kuti ndiwone mushando ne kuzvipo mwoyo, kuti ndipedze mazuwa angu mukutsverudzwa? (Jr 20,18) Temos que respeitar muito o testemunho do profeta Jeremias, porque sofreu muito e morreu sem ver a luz de uma nova vida para ele e para o seu povo. Tinosisira kuremeredza kakurutu ufakazi hwa Jeremia muprofeti, ngekuti akanyanya kutambudzika asikazi kuwona rujheko rwe ndaramo itsva kwaari ne kune vandhu vake. 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi Ó Deus nosso Pai, vos agradecemos pelo testemunho de vida do profeta Jeremias, que foi sempre fiel aos vossos mandamentos e se tornou vosso servo, para mostrar a todos a grandeza da vossa fidelidade e do vosso amor. . A Mwari Baba vedu, timomubonga yaambho nge ndaa ye ufakazi hwa Jeremia muprofeti, akagondeka nguwa dzeshe kwemuri, echindoteedza mitemo yenyu. Ndizvo akadziita muranda wenyu kuti awonise hukuru hwe ugondeki hwenyu ne hwe rudo rwenyu. Jeremias foi fiel até a sua morte, sem ver o sucesso da sua missão, sem ver a luz da esperança de novos tempos de paz e felicidade para ele e o povo judeu. Assim como Jesus foi fiel até a morte de cruz sem ver o sucesso da sua missão. Jesus foi ressuscitado por vós, por isso também os sofrimentos de Jeremias foram transformados para que nós hoje encontremos a vossa grande misericórdia e sejamos salvos. Jeremia akaita akagondeka nguwa dzeshe atei rufu rwake, asikazi kuwona kunyisa kubva mumushando wake wekuprofeta. Jeremia aazi kuwona rujheko rwe kugarira kwe nguwa itsva yerunyararo ne rudakaro kuitira ena pachake ne vandhu vake vaJudha. Kudai ndi Jeremia, nge kudarowo Jesu akaita akagondeka atei rufu rwake pamuchinjiko, asikazi kuwona kunyisa kubva mumushando wake we kuwonisa njira ye rudo. Asi Jesu akamuswa ndimwi. Nge ndaa ye rumuko rwake, matambudzikowo aJeremia akatsandudzwa kuti isusu tiwone nyamashi hukuru hwe nyasha dzeny ne kuponeswa ndimwi. Ajudai –nos a sermos sempre fieis a vós, tendo uma fé forte assim como nos mostrou o testemunho de fé do profeta Jeremias. Tidetshereiwo kuti tiwe vandhu vakagondeka pamberi penyu nguwa dzeshe, techiwa ne chitendero chakagwinya, kudai nge zve akatiwonisa Jeremia kubudikidza nge ufakazi hwe chitendero chake chakagwinya. O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus…. Te agradecemos ó Deus porque nos enviastes o vosso filho para nos purificar dos nossos pecados. Também Jesus sofreu muito por causa dos nossos pecados, morrendo na cruz. Tinomubonga, Mwari wee, ngekuti mwakatitumira Mwana wenyu Jesu kuti mutichenese nge ndaa ye zvishaishi zvedu. Jesu akatambudzikawo zvakanyanya nge ndaa ye zvishaishi zvedu, echifa pamuchinjiko. Ajudai –nos a converter-nos com a força do vosso Santo Espírito obedecendo aos vossos mandamentos. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tidetserereiwo kuti titenderuke kubudikidza nge simba reMweya Wenyu Wakachena techiteedza mipango yenyu. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 288 O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: O Senhor ajudai-me confiar sempre em vós apesar dos sofrimentos da minha vida. Mambo Mwari ndibatsirei kuti ndindogonde nemwi kunyazwi kwe matambudziko e ndaramo yangu c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 289 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Orações de pedidos No final faz-se a oração do Pai Nosso Minamato ye kukumbira kuna Mwari. Pakupedzisira, unoitwa munamato we BABA VEDU Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. NDUYO YE MAKUMAIRI NA MANOMWE SALMO 27, 1-6 O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi (27,1) o Senhor é a minha luz e salvação, de quem terei medo? O Senhor é baluarte da minha vida, quem me assustará? (27,2) Quando os malvados avançam contra mim, para me devorar, são eles, meus opressores e inimigos, que resvalam caem. . (27,3) Ainda que um exército me cerque, o meu coração não temerá. Mesmo que me declarem guerra, ainda e assim terei confiança Mambo Mwari ndiye kujheka kwangu ne ruponeso rwangu. Ndiani uwo wendingazotya? (27,2) Mambo Mwari ísimba rekupona kwangu. Ndiani uwo wendingazotya? Apo vandhu vanoita zvakashata vanondigumira kuti vadye nyama yangu, eya, magaa angu ne vanondizonda vanozopumbhunwa ne kuwa pashi. (27,3). Kunyazwi hondo yanyandikomba, mwoyo wangu auzotyi. Kunyazwi hondo yanyandimukira, zvakanyadaro ndinozogonda. (27,1) O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi Uma só coisa peço ao Senhor e ardentemente a desejo: é habitar na casa do Senhor todos os dias da minha vida para saborear o seu encanto e ficar em vigilia no seu templo. (27,5) No dia da adversidade Ele me abrigará na sua cabana. Há de esconder-me no interior da sua tenda e colocar-me no alto de um rochedo. (27,6) Agora Ele ergue a minha cabeça acima dos inimigos que me rodeiam. Oferecerei um sacrificio de louvor no seu santuário, cantarei e entoarei hinos ao Senhor. (27,4) Chiro chimwe inini ndinokumbira kuna Mambo Mwari, ndicho chendinotsamwirira kutsvaka, ndicho ichi: kuti ndigare mumbatsho yaMambo Mwari mazuwa eshe e kururama kwangu, kuti ndiringire unaku hwa Mambo Mwari ne kugara ndechirinda nguwa dzeshe muthemberi ravo. (27,5) Ngekuti nge zuwa rekutambudzika Mambo Mwari vanozondifisha pakasitika muugaro hwavo. Vanozondifisha pakasitika mutende ravo. Mambo Mwari vanozondimirudza padera pe mutundhu. (27,6) Zvino soro rangu rinomirudzwa padera pe magaa angu anonditendenedza, neni ndinozopira kuna Mwari mudiro we kudakara mutende ravo. Ndinozoemba zvakanaka ngoma dzekukudza Mambo Mwari. (27,4) O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi 290 36º encontro: Ndimi: MUSANGANO WE CHIMAKUMI MATATU NA MASHANU Tema: Jeremias profetizou a Nova Aliança. JEREMIA AKAPROFETA CHITENDERANO CHITSVA 1. NGOMA: MAMBO MWARI Í SIMBA RANGU O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos pelo dom de todas as pessoas enviadas por vós para falar em vosso nome. Estas pessoas são chamadas na bíblia de “profetas” A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga yaambho nge ndaa ye chipo che vandhu veshe vakatumwa ndimwi kuti varekete nge zina renyu. Vandhu ava, mubhaibheri, vanozwi “vaprofeti”. Vos agradecemos porque os profetas nos ensinam o verdadeiro sentido das vossas palavras e nos ajudam a converter-nos, quando nos desviamos dos vossos mandamentos. Tinomubonga ngekuti vaprofeti vanotidzidzisa shwiro yechokwadi yemazwi enyu uye vanotidetsera kuti titenderuke, apo techipauka, tisikateedzi mitemo yenyu. Vos agradecemos também porque os profetas que enviastes ao longo da história da salvação defenderam sempre os mais pobres curando os doentes e promovendo a justiça no meio do povo. . Tinomubongawo ngekuti vaprofeti vemwakatuma mungano yeshe ye ruponeso, vakavhikira varombo kupinda veshe vechirapa matenda ne kuita gwinyiso pakati pe vandhu veshe. Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós. Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi. Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos, para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos. Tidetserei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu, kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 291 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 36º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we chimakumatatu na mashanu na rimwe we ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado começamos a conhecer o profeta Jeremias Mumusangano wakapera takatanga kuziya maererano na Jeremia muprofeti. Jeremias nasceu de uma família sacerdotal da pequena aldeia de Anatot, cerca de 5 km de Jerusalém. Recebeu de Deus a missão de profetizar por volta do ano 627 antes da vinda de Jesus, quando ainda era jovem. Profetizou por quarenta anos. Durante os quarenta anos de trabalho de profetizar o profeta nunca se cansou de lembrar ao povo as suas obrigações sobre a necessidade de obedecer aos mandamentos de Deus. . Os reis descendentes da casa de David não obedeciam aos mandamentos de Deus. Por isso Jeremias anunciou o fim do reino de Judá. Jeremia akabarwa kubva mumbhuri ye vapristi vaigara muchiguta chaizwi Anatoti, rainga riri paduze pegutaguru Jerusarema, anoita makiromita mashanu. Jeremia akapuwa ndi Mwari mushando we kuprofeta pakutendenedza pe makore mazana matandhatu na makumi mairi na manomwe(makore zviuru zvinomwe ne mazana mairi na manomwe) Jesu asati abarwa Ena ainga ari jhaha. Akaprofeta nge makore makumi marongomuna. Mumakore anoda kukwana kuita makumi marongomuna e mushando we kuprofeta, Jeremia aazi kuremba akadi kookarakadza kune vandhu veJudhia kuangiridzwa kwavo maererano ne zvinodikanwa zvavo zvekuteedza mitemo ya Mwari. Madzimambo aibva mumubarirwana waMambo Dhavidha avasaiteedzawo mitemo ya Mwari. Nge ndaa ye izvi Jeremia akashambadza kuparadzwa ne magumo zve umambo hweJudhia. Jeremias sentiu que Deus o chamava para profetizar. Aceitou, mas a sua missão foi muito difícil porque ninguém o escutava. O profeta Jeremias sofreu muito por causa da sua fidelidade à vontade de Deus e à sua missão de ajudar o povo a converter-se. Assim como o profeta Oseias viu com os seus olhos a destruição do reino de Israel feita pelos Assírios, Também o profeta Jeremias viu com os seus olhos a destruição do reino de Judá feito pelos babilónios. Sofreu muito porque os que sobraram da morte foram levado como escravos na região da Babilónia. Jeremia akazwa kuti Mwari vaimudaidza kuti aprofete. Akatenda kuita mushando uyu, asi chiito chake chakanga chiri chakanyanya kunesa ngekuti neumwe hake wevaJudha aimuzwa. Muprofeti Jeremia akanyanya kutambudzika ngekuti akawona kupupswa kwe umambo hwe Judhia ne kwe dhorobha reJerusarema ne kwe themberi re Jerusarema zvakaitwa nge vaBabhuroni. Akatambudzika maningi ngekuti vandhu vasara, vasikazi kuuraiwa, vakatorwa vakadai nge shloko kuenda kunyika ye Babhuroni Jeremia permanceceu na cidade de Jerusalém destruída por alguns anos, mas depois foi levado a força por alguns judeus para o Egipto. O profeta passou o resto da sua vida no Egipto. Morreu e foi sepultado na terra do Egipto. Não viu coisas boas acontecendo na sua vida e na vida do seu povo. Podemos dizer que o profeta Jeremias é o profeta que viveu no meio de muitos sofrimentos, sem perder a esperança e a fé em Deus. Jeremia akagara mudhorobha reJerusarema rakaputswa, nge makore amweni. Asi nge sure kwazvo, akatorwa nge vaJudha vamweni nge simba kuenda kunyika ye Egipiti. Akagara makore eshe akasara e ndaramo yake echigara muEgipite. Akafa, akatsirwa muEgipite. Aazi kuwona zviro zvakanaka zvechiitika mundaramo yake ne mundaramo ye vedzinza rake revaJudha. Tingati: Jeremia ndiye muprofeti akapona pakati pematambudziko ne mabingamupini akawanda asikazi kuramba kugarira ne kutenda kwake muna Mwari. 292 No encontro de hoje queremos continuar a conhecer outras coisas sobre o profeta Jeremias, porque apesar de muitos sofrimentos que Jeremias experimentou, Deus quis que por meio deles recebêssemos o anúncio de uma grande profecia: Deus prometeu realizar uma nova e eterna aliança com o seu povo infiel. Mumusangano wanyamashi tinoda kuangira kuziya maererano na Jeremia muprofeti ngekuti, kunyazwi kwe matambudziko akawanda e akaedza Jeremia, Mwari vakada, kubudikidza ndiye, kuti tipuwe ndiye ushambadzi hwe chiprofeti chikurutu, ndicho ichi: Mwari vakagondisa chitenderano chitsva chisingaperi pamwepo ne vandhu vavo vainga vari vasikagondeki. 4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés, Josué e o , rei David, o rei Salomão, o rei Roboão e Jeroboão, os protetas, o profeta Elias, o profeta Eliseu, o profeta Amós, o profeta Oseias, 1º Isaias, Jeremis Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakob na Mosi, na Joshua, na Dhavidha, na Soromoni, na Robhoamu, na Jerobhoamu, ne vaprofeti, ne muprofeti Erija, ne muprofeti Erisha, ne muprofeti Amosi, ne muprofeti Hosea, 1º Isaya, Jeremia Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutzina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake. Hoje, querendo conhecer o profeta Jeremias, chegamos a conhecer o anúncio da realização de uma nova e eterna aliança entre Deus e o seu povo. Nyamashi, techida kuziya muprofeti Jeremia, takazoziya ushambadzi hwe chitenderano chitsva chisingaperi pakati paMwari ne vandhu vavo. 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no Livro do profeta Jeremias, cap. 31, versículo de 31 a 34. Façamos a leitura do texto bíblico b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku raJeremia muprofeti, , mucháputa ye mucháputa ye makumi matatu na rimwe, vhesi ye makumi matatu na rimwe atei makumi matatu na marongomuna. Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri 293 (31,31) Dias virão em que firmarei uma nova aliança com a casa de Israel e a casa de Judá – oráculo do Senhor. Ringirai: nge gwinyiso mazuwa anozowiya – vanoronza Mambo Mwari – apo pendinozoita Chitenderano chitsva pamwepo ne vandhu ve mbatsho yaIsuraeri ne vandhu ve mbatsho yaJudha (31,31) Não será como a Aliança que estabeleci com os seus pais, quando os tomei pela mão para os fazer sair da terra do Egipto, Aliança que eles não cumpriram, embora eu fosse o seu Deus – oráculo do Senhor. . (31,32) Chitenderano chitsva chendinozoita achizowi chakadai nge Chitenderano chendakaita ne madzibaba avo, apo ndakavatora nge nyara kuvabudisa kubva munyika yeEgipite. Chitendarano chiyani vona avazi kuchiteedza, kunyazwi inini ndaiya Mwari wavo kudai nge mwamuna wavo – Vanoronza Mambo Mwari. (31,31) Esta será aliança que estabelecerei, depois destes dias, com a casa de Israel – oráculo do Senhor: imprimirei a minha lei no seu íntimo e gravá-la-ei no seu coração. Serei o seu Deus e eles serão o meu povo. (31,33) Asi ichi ndicho Chitenderano chendinozoita pamwepo ne vandhu vembatsho yaIsuraeri, nge sure kwe awo mazuwa- Vanoronza Mambo Mwari-: (31,33) Inini ndinozoisa mupango wangu mukati mwavo ne kuunyora mumwoyo mwavo. Inini ndinozoita Mwari wavo, navo vanozoita vandhu vangu. ensinará mais o seu próximo ou o seu irmão dizendo: ‘Aprende a conhecer o Senhor!’ Pois todos me conhecerão, desde o maior ao mais pequeno, porque a todos perdoarei as suas faltas, e não mais lembrarei os seus pecados.” –Oráculo do Senhor. PALAVRA DO SENHOR. (31,34) Ninguém Neumwe hake anozodzidzisa muakirwana wake kana kuti hama yake echiti: ‘Dzidza kuziya Mambo Mwari!’. Ngekuti veshe vanozondiziya, kubvira kumudoko wavo kuguma kumukuru wavo. Ngekuti ndinozokungurira kushata kwavo ne zvishaishi zvavo andichazozvikarakadzi nakamwe. – Vanoronza Mambo Mwari-.” IZWI RA MAMBO (31,34) (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?.... O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. Deus fará uma nova aliança oferecendo uma nova Lei, que será escrita nos corações das pessoas. . Mwari vanozoita chitenderano chitsva vechipira mutemo mutsva unozonyoreswa mukati mwe mwoyo ye vandhu. . Jeremias sofreu muito na sua vida porque não viu nada de bom acontecer, pois o povo do reino de Judá não quis obedecer aos mandamentos de Deus, não foi fiel à aliança que Deus tinha feito com o povo no tempo em que saiu do Egito e caminhava rumo à terra prometida. Jeremia akatambudzika zvikuru ngekuti aazi kuwona zviro zvakanaka zvechiitika mundaramo yake, ngekuti vandhu veUmambo we Judhia avazi kuteedza ne kupurutana mitemo ya Mwari, vasikaiti vakagondeka vechiremeredza chitenderano chevainga vakaita Mwari pamwepo ne vandhu vaiyani vakasunundhurwa kubva muushloko hwe Egipite, vechihamba kuenda kunyika yakagondiswa ndivo. 294 Mas Deus continua fiel e quer salvar o povo. Por isso, por meio do profeta Jeremias, anuncia que vai querer fazer uma nova aliança, diferente com aquela que tinha feito por meio de Moisés. Escutamos isso no texto que acabamos de escutar: Asi Mwari vanoangira kuita vakagondeka, uye vanoda kuponesa vandhu. Ndizvo, kubudikidza ndi Jeremia muprofeti, vanoshambadza kuti vanoda kuzoita chitenderano chitsva, chakasiyana ne chitenderano chevainga vakaita kubudikidza ndi Mosi. Tayaeya izvi mutsamba ye tapedza kuyaeya: (31,31) Dias virão em que firmarei uma nova aliança com a casa de Israel e a casa de Judá – oráculo do Senhor. Ringirai: nge gwinyiso mazuwa anozowiya – vanoronza Mambo Mwari – apo pendinozoita Chitenderano chitsva pamwepo ne vandhu ve mbatsho yaIsuraeri ne vandhu ve mbatsho yaJudha (31,31) Não será como a Aliança que estabeleci com os seus pais, quando os tomei pela mão para os fazer sair da terra do Egipto, Aliança que eles não cumpriram, embora eu fosse o seu Deus – oráculo do Senhor. . (31,32) Chitenderano chitsva chendinozoita achizowi chakadai nge Chitenderano chendakaita ne madzibaba avo, apo ndakavatora nge nyara kuvabudisa kubva munyika yeEgipite. Chitendarano chiyani vona avazi kuchiteedza, kunyazwi inini ndaiya Mwari wavo kudai nge mwamuna wavo – Vanoronza Mambo Mwari. (31,31) O povo de Judá e o povo de Israel não cumpriram os mandamentos da primeira aliança. Por isso muitos deles foram mortos na guerra, outros foram levados como escravos na terra de Babilônia. Tudo parecia perdido, mas Deus, por meio do profeta Jeremia anuncia um tempo novo de paz e felicidade, quando vai realizar a nova aliança. VaJudha ne vaIsuraeri avazi kuteedza mitemo ye chitenderano che kutanga. Nge ndaa ye izvi vajinji vakauraiwa nge hondo, vamweni vakatorwa vakasungwa, kuenda vakadai nge shloko munyika ye Babhuroni. Zveshe zvaiwoniswa zvakarashika, asi Mwari, kubudikidza ndi muprofei Jeremia, anoshambadza nguwa itsva ye runyararo ne rudakaro, apo vanozoita chitenderano chitsva. A primeira aliança foi feita por meio de mandamentos escritos sobre tábuas de pedra. A primeira aliança foi feita tendo os dez mandamentos na frente dos olhos, fora das pessoas. A segunda e nova aliança será feita com uma lei que será escrita dentro do coração de cada pessoa. Escutamos isso no texto que acabamos de escutar. Chitenderano che kutanga chakaitwa kubudikidza nge mitemo yakanyorwa padera pe mapuranga emapuwe. Chitenderano che kutanga chakaitwa chechiwa ne mitemo gumi pamberi pe madziso e vandhu, kubanze kwe vandhu. Asi chitenderano chechipiri, chitenderano chitsva chonozoitwa nge Mutemo unozonyorwa mukati mwe mwoyo we mundhu umwe nga umwe. Tayaeya izvi mutsamba ye tapedza kuyaeya: Esta será aliança que estabelecerei, depois destes dias, com a casa de Israel – oráculo do Senhor: imprimirei a minha lei no seu íntimo e gravá-la-ei no seu coração. Serei o seu Deus e eles serão o meu povo. (31,33) Asi ichi ndicho Chitenderano chendinozoita pamwepo ne vandhu vembatsho yaIsuraeri, nge sure kwe awo mazuwa- Vanoronza Mambo Mwari-: (31,33) Inini ndinozoisa mupango wangu mukati mwavo ne kuunyora mumwoyo mwavo. Inini ndinozoita Mwari wavo, navo vanozoita vandhu vangu. O povo de Israel e o povo de Judá não conseguia com as suas forças realizar os mandamentos de Deus. Apesar da boa vontade de querer aprender os dez mandamentos, não conseguia pôr-los em prática na vida do dia a dia. Mas Deus nos diz, por meio do texto que acabamos de escutar: Vandhu veIsuraeri ne vaJudha avasaikona kuita mitemo ya Mwari nge masimba avo. Kunyazwi kwe kuda kwakanaka kwavo kwe kuda kudzidza mitemo gumi, vona vaikorera kuiita mundaramo yavo yezuwa nge zuwa. Asi Mwari vanotiti kubudikidza nge tsamba ye tapedza kuyaeya. 295 (31,34) Ninguém ensinará mais o seu próximo ou o seu irmão dizendo: ‘Aprende a conhecer o Senhor!’ Pois todos me conhecerão, desde o maior ao mais pequeno, porque a todos perdoarei as suas faltas, e não mais lembrarei os seus pecados.” –Oráculo do Senhor. PALAVRA DO SENHOR. Neumwe hake anozodzidzisa muakirwana wake kana kuti hama yake echiti: ‘Dzidza kuziya Mambo Mwari!’. Ngekuti veshe vanozondiziya, kubvira kumudoko wavo kuguma kumukuru wavo. Ngekuti ndinozokungurira kushata kwavo ne zvishaishi zvavo andichazozvikarakadzi nakamwe. – Vanoronza Mambo Mwari-.” IZWI RA MAMBO (31,34) A nova Lei que Deus vai escrever no coração de cada um de nós será a força de Deus que nos dará a capacidade de fazer a sua vontade e obedecer a todos os mandamentos. A Lei que Deus vai escrever no coração de cada um de nós é a será a Lei do seu Amor gratuito, a Lei da sua misericórdia, a Lei do amor que tem força para perdoar os nossos pecados e dar-nos a vida plena e a felicidade verdadeira. Mutemo mutsva wevanozonyora Mwari mukati mwe umwe nga umwe wedu unozowa simba raMwari rinozotigwinyisa kuti tiite kuda kwavo ne kupurutana ne kuteedza mitemo yavo yeshe. Mutemo wevanozonyora Mwari mukati mwe mwoyo mwe umwe nga umwe wedu mútemo we rudo re mahala rwavo, mútemo we nyasha dzavo, mútemo we rudo rine simba re kukungurira zvishaishi zvedu ne kutipira ndaramo yakaperera ne rudakaro rwe chokwadi. A Lei da Nova Aliança, que será escrita no coração de cada um de nós é o dom do Espírito Santo. Mas quem vai anunciar isso será o profeta Ezequiel. Mutemo we Chitenderano chitsva, unozonyorwa mumwoyo mwe umwe nga umwe wedu ndicho chipo che Mweya Wakachena. Asi uwo unozoshambadza izvi unozowa muprofeti Ezekieri. Esta nova Aliança se cumpriu por meio da morte e ressurreição do nosso Senhor Jesus Cristo. O autor da carta aos Hebreus anuncia isso lembrando esta profecia de Jeremias no cap. 10, 14-18. Escutamos. Chitenderano chitsva chakadzadzisika kubudikidza nge rufu ne rumuko zvaMambo wedu Jesu Kristu. Munyori we tsamba yakanyorwa kune vaHeberu, anoshambadza izvi echikarakadza chiprofeti chino cha Jeremia muprofeti. Ngatiyaeye zvetinozviwona muchaputa ye gumi, vhesi ye gumi na rongomuna atei gumi na sere. (Hb 10, 14) De facto com uma só oferenda Jesus Cristo tornou perfeitos para (Hb 10, 15) É o que o Espírito também nos atesta, de facto depois disse: sempre os que são santificados. (Hb 10,14) Ngekuti, nge kupira mudiro umwe, Jesu Kristu wakaita vandhu vakaperera mbhera nariini, avo vakacheneswa. (Hb 10,15) Mweya Wakachena unoitawo chapupu kwetiri ngekuti nge sure ena wakati: é a Aliança que estabelecerei com eles depois daqueles dias – diz o Senhor -: ‘Porei as minhas leis nos seus corações e gravá-las-ei nas suas mentes, (Hb 10, 17) De facto e não mais me recordarei dos seus pecados, nem das suas iniquidades. (Hb 10, 16) Esta “Ichi ndicho chitenderano chendinozoita navo nge sure kwe mazuwa awo – Vanoronza mambo Mwari – NDINOZOISA MIPANGO YANGU MUMWOYO YAVO, ndinozoinyora mumipinimidzo yavo, (Hb 10,17) ne zvishaishi zvavo ne zvinyangadzo zvavo andichazozvikarakadzazve.” (Hb 10,16) (Hb 10, 18) Ora, onde há perdão dos pecados, já não há necessidade de oferenda pelos pecados. (Hb 10,18) Zvino, apo pane kurekererwa kwe zvishaishi, apachina kupirwa kwe mudiro umweni nge ndaa ye kushaisha. Por meio deste texto da carta aos Hebreus compreendemos que Deus realizou uma nova páscoa: libertou Jesus da morte, ressuscitando-o. A morte de Jesus na cruz foi a oferenda feita uma vez por sempre para o perdão dos nossos pecados. Jesus ressuscitado é agora o novo Moisés que nos doa a nova Lei do Amor, o dom do Espírito Santo que é derramado em nosso coração para que testemunhemos o amor de Deus com alegria. Nge tsamba kuna vaHebheru, tinozwisisa kuti Mwari vakaita Phasika itsva vechisunundhura Jesu kubva murufu kubudikidza nge kumuswa kwake. Rufu rwaJesu pamuchinjiko ndiwo mupiro wakaitwa kamwe basi, usikazi kusisira kuuitazve kuitira kuti tiwe ne ruregerero rwe zvishaishi zvedu. Jesu akamuswa, ndiye Mosi mutsva anotipira Mutemo mutsva we rudo. Rudo rwa Mwari ndiye Mweya Wakachena unodururirwa mumwoyo mwedu kuti tifakaze rudo rwemene nge rudakaro. 296 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi Ó Deus nosso Pai, vos agradecemos pelo testemunho de vida do profeta Jeremias, que foi sempre fiel aos vossos mandamentos e se tornou vosso servo, para mostrar a todos a grandeza da vossa fidelidade e do vosso amor. . A Mwari Baba vedu, timomubonga yaambho nge ndaa ye ufakazi hwa Jeremia muprofeti, akagondeka nguwa dzeshe kwemuri, echindoteedza mitemo yenyu. Ndizvo akadziita muranda wenyu kuti awonise hukuru hwe ugondeki hwenyu ne hwe rudo rwenyu. Nós vos agradecemos porque vós sois sempre fiel ao vosso amor para connosco e mostraste isso enviando a nós o vosso Filho Jesus Cristo, para morrer na cruz pelo perdoão dos nossos pecados. Jesus Cristo ressuscitado cumpriu a profecia de Jeremias e realizou a nova e eterna aliança por meio da sua morte e ressurreição. Se acreditamos em Jesus receberemos o dom do Espírito Santo, a nova lei do amor escrita no nosso coração. Isusu tinomubonga ngekuti imwimwi munoangira kuwa mwakagondeka nge rudo rwenyu kwetiri uye mwakawonisa izvi mwechitumira Mwana wenyu Jesu Kristu kuti atifire pamuchinjiko kuitira ruregerero rwe zvishaishi zvedu. Jesu Kristu akamuswa akaita kuti chiprofeta chaJeremis chidzadzisike ngekuti akaita chitenderano chitsva chisingaperi kubudikidza nge rufu ne rumuko zvake. Kuti techizotenda muna Jesu, tinozoashira chipo che Mweya Wakachema, ndiwo Mutemo mutsva we rudo unonyorwa mumwoyo mwedu. Fazeis com que acreditemos em Jesus e descobrimos a força que vem de dentro de nós, fruto do dom do Espírito santo derramado em nosso coração. Itai kuti titendere muna Jesu ne kufembera simba rinobva mukati mwedu, ndiwo muchero we chipo che Mweya Wakachena akadururirwa mumwoyo mwedu. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor …. Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus…. 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Vem Espírito Santo encher os corações dos vossos fieis. Wiai Mweya Wakachena koodzadza mwoyo yevatenderi venyu. c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 297 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Orações de pedidos No final faz-se a oração do Pai Nosso Minamato ye kukumbira kuna Mwari. Pakupedzisira, unoitwa munamato we BABA VEDU Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. NDUYO YE MAKUMAIRI NA MANOMWE SALMO 27, 7- 14 O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi (27,7) Ouve, Senhor a voz da minha súplica, tem compaixão de mim e responde-me. (27,8) O meu coração murmura por ti, os meus labios te procuram, é a tua face que eu procuro, Senhor. (7,9) Não desvies de mim o teu rosto, nem afastes com ira o teu servo. Tu és o meu amparo; não me rejeites ne abandones, ó Deus meu Salvador! (7,10) Ainda que meu pai e minha mãe me abandonem, o Senhor há-de acolher-me! Izwai, a Mambo Mwari, izwi rw kupota kwangu, ndiitire nyasha, mundipingure! (27,8) Mwoyo wangu unoti: “Uya, utsvake Mambo Mwari!” Ndinomutsvaka, a Mambo Mwari nge muromo wangu. Ndiyo hope yenyu yendinotsvaka, a Mambo Mwari! (27,9). Musafisha hope yenyu kubva kvendiri. Musapetudza muranda wenyu muushungu. Imwimwi mwaiya mudetseri wangu, musandirasha nekuti kundisiya. Ndimwi Mwari we ruponeso rwangu. (27,9). Kudai baba angu na mai angu vandisiya, Mambo Mwari vanozondiashira. (27,7) O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus…. (27,11) Ensina-me, Senhor o teu caminho, guia-me por sendas direitas, por causa dos que me perseguem. . (27,12) Não me entregues à mercê dos meus inimigos, pois contra mim se levantaram testemunhas falsas que violência, (27,13) Creio firmemente vir contemplar a bondade do Senhor na terra dos vivos. (27,14) Confia no Senhor, Sê forte e corajoso e confia no Senhor. Ndidzidzisei njira yenyu, a Mambo Mwari, munditungamirire munjira yakarurama, nge ndaa ye magaa angu. . (27,12 Musandipira mukuda kwe magaa angu, ngekuti zvapupu zvemanyepo zvandimukira, naavo vanofemurika hasha. (27,13) Ndinotenda kuti ndinozowona kunaka kwa Mambo Mwari munyika ye vanopona. (27,14) Garira Mambo Mwari, uite wakagwinya, ne mwoyo wako ngaushinge. Garira Mwari. (27,11) sussuram