166 16º encontro: MUSANGANO WE CHIGUMI NA MITANDHATU Tema: o 6º mandamento: não faças adultério! Não pratiquemos a poligamia. Ndima: Mupango we chitandhatu: USAOMBA KUROORA MUKADZI UMWE BASI 1. NGOMA: RAMBA UNE CHITENDERO Tenha sempre a fé até que morres, eu vou te coroar com a coroa da vida até a morte. Ramba, une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro upenyu, dakara ufe. Une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro upenyu, dakara ufe Levantei os meus olhos a vós, que habitais no céu M. Ndakasimudzira meso angu kwamuri, munogara kudenga Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. Como rosto da serva estende o braço para a sua Regina Da mesma maneira os nossos olhos repara para o nosso Senhor Deus Semeso emurandakadzi anoringira kuna Tenzikadzi wake, Saizvozvo meso edu anoringira kuna Mambo Mwari wedu Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. Tende piedade, ó Deus, tende piedade , por isso estamos saciados de tudo e vencidos Tinzwireiwo nyasha, Mwari, tinzwireiwo nyasha, ngekuti taguta nge kukundwa nge vavenyi Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus Pai, Filho e Espírito Santo, vós sois santo, nós queremos vos louvar Pelos dom da nossa vida. Sem experimentar o verdadeiro amor na nossa vida não conseguimos ser felizes. Por isso o Espírito Santo ilumine a nossa mente e o nosso coração para que possamos entender a melhor maneira de amar-nos uns aos outros conforme a vontade de Deus, lembrando os ensinamentos de Jesus. Mwari Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ndimwi mwakachena. Isusu tinoda kumubonga nge ndaa ye chipo che ndaramo yedu. Tisikazi kuedza rudo rwe chokwadi mukupona kwedu tinozokorera kudakara munjira ye ndaramo yedu ye zuwa nge zuwa. Saka, Mweya Wakachena ngaavhenekere soro redu ne mwoyo wedu kuti tikone kuzwisisa nge njira irinani chiinyi chinokomucha kudana umwe kune umweni kudai nge kuda kwa Mwari Baba, techikarakadzawo udzidzisi hwa Jesu. Ajudai-nos a aprender a amar permanecendo fieis na amizade com as pessoas que amamos. Tidetserei koodzidza kuda techigara takagondeka muushamwari pamwepo ne vandhu vetinoda. 167 Faz com que os maridos cristãos consigam permanecer fieis ao juramento do seu matrimónio sem escolher casar outras mulheres entrando no sistema da poligamia. Itai kuti vamuna vaKristu vakone kundogara vakagondeka vechingwarira zvakanaka mbhiko ye muchadho wavo ne mukadzi umwe basi, vasikazi kukheta kuroora vakadzi vamweni vechizoparika. . Por meio do Espírito Santo que habita nos corações dos crentes ajuda todos os casais a não se separarem, mas faz com que enfrentam todas as dificuldades da vida confiando na luz da vossa Palavra e nos conselhos das pessoas sábias enviadas por vós. . Kubudikidza ndi Mweya Wakachena unogara mumwoyo mwe vatenderi, batsirai vamuna ne vakadzi vakaroorana kuti vasaparadzana akadi, asi, muite muti varwise mabingamupini e ndaramo vechigonga murujheko rwe Izwi renyu ne muupangi hwe vandhu vakangwara vakatumwa ndimwi. Vos pedimos isso, ó Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor, iluminados pelos vosso Espírito Santo. Tinomukumbira izvi, a Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu Mambo wedu takavhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Ameni. 4. EXPERIÊNCIA HUMANA 4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) a) Estamos no 15º encontro do nosso caminho de catequese do 2º ano, vamos conversar um pouco, perguntando-nos: O que lembramos da do encontro passado? a) Tiri mumusangano we chigumi na mishanu we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero ye gore re chipiri Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? (Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir) (Kurekerera kuti vandhu vabhuirane. Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.) No encontro passado continuamos a estudar o 6º mandamento que diz: “Não cometerás adultério”. Mumusangano wakapera takaramba techifunda mupango we chitandhatu pakati pemipango gumi ya Mwari. Mupango unoti: “Usazoomba.” Escutamos duas leituras bíblicas. O texto da 1ª carta aos Corintos nos ensinou que devemos cuidar do nosso corpo porque é templo do Espírito Santo. Por isso não é bom que o cristão entregue o seu corpo para a fornicação, para o adultério. Takazwa tsamba mbiri dzeShoko ra Mwari. Chierengo che tsamba ye kutanga yakanyorwa ndi Pauro wakachena kune vaKorinte, chakatidzidzisa kuti tinosisira kungwarira muiri wedu ngekuti muiri ítembheri ra Mweya Wakachena. Saka, azvinaki kuti mukristu apire muira wake kuzoomba. O texto do Evangelho nos apresentou o ensinamento de Jesus sobre o divórcio. Jesus tem palavras duras. Os que separam pecam de adultério. Os cristãos que se uniram em casamento por amor reciproco, com a ajuda do Espírito Santo são chamados a testemunhar a fidelidade da união para sempre. Tsamba ye Vhangeri akatipangidza udzidzisi hwa Jesu maererano ne ndaa ye kuparadzana pakati pemwamuna ne mukadzi vakatoroorana. Jesu ane mazwi akakonza maererano ne vandhu vanoda kuparadzana. Vandhu vanoparadzana vanoita chishaishi che kuomba! VaKristu vakabatana mukoroorana, ngekuti vanodana, vanodaidzwa koofakaza ugondeki hwe kudana pakati pavo, mwanuna ne mukadzi, mbhera nariini, vechiita izvi nge rudetsero rwa Mweya Wakachena. . Vimos também que o verdadeiro relacionamento de amor entre marido e mulher deve acontecer porque os dois se amam de verdade respeitando-se um com outro e o fruto deste amor recíproco é o dom dos filhos que são gerado com a relação. . Takawonawo kuti kuzwanana kwe chokwadi murudo pakati pe mwamuna ne mukadzi kunosisira kuitika ngekuti vairi vanodana nge chokwadi vechiremeredzana, uye muchero we kudana ndicho chipo che vana, vanobarwa kubudikdiza nge kushlongana kwe miiri yavo nge ndaa ye rudo. 168 Muitas vezes a relação de amor entre marido e mulher não é feita conforme a vontade de Deus. Isso acontece quando: Nguwa jinji kushlongana murudo pakati pe mwamuna ne mukadzi akuzi kuitwa kudai nge kuda kwa Mwari. Izvi zvinoitika muzviitiko zvinoteera zvetakafunda mumusangano wakapera: . *Quando a relação sexual acontece fora do casamento, sem respeitar as regras da tradição. . *Apo kushlongana murudo kwe muisa ne mudzimai kunoitika kubanze kwe kuroorana kwavo, vandhu vasikateedzi mitemo ne zvitongero zvedzinza kudai nge tsika yakhona. * O uso do preservativo é muitas vezes sinal de um amor que quer satisfazer somente os desejos da carne das pessoas que querem fazer relações sexuais. Tendo o preservativo, a pessoa pode pensar que tudo lhe é permitido. *Ushandiswi hwe makhondomu nguwa jinjitu ndicho chikhombedzo che rudo rwe muisa anoda kugutisa basi zvidisiso zvenyama kubudikidza nge kuatana ne mukadzi. Muisa, echiwa ne makhondomu anofunga zvekuti zviro zveshe zvinotenderwa kwaari. A doença de SIDA, que se pega com relacionamento sexual, é sinal de liberdade desenfreada das pessoas em ter relações sexuais com várias pessoas. . . Nnhenda ye SIDA, inobatwa nge kuatana pakati pe vandhu, ndicho chikhombedzo che kusundhurika kusikangwaririwi kwe vandhu vanoda kuatana ne vamweni vakasiyana siyana. *Os casamentos prematuros não são conforme a vontade de Deus porque muitas vezes são conbinados entre os pais. Muitas raparigas muitas vezes são vendidas pelos pais a fim de receber as pressas o dinheiro do lobolo. As raparigas, são ainda crianças, não são respeitadas na vontade delas de escolher a pessoa amada e muitas vezes são impedidas de continuar a ir na escola. . *Kuroorwa kwe vasikana ndivo vana vadoko akusiripi kudai nge kuda kwaMwari, ngekuti nguwa jinjitu kuroorana kwakapangana pakati pe vabereki ne vakuru vembhuri mbiri. Vasikana vajinji nguwa jinji vanotengeswa nge vabereki kuti vakasire kuashira mare ye chuma. Vasikana, vachiri vana vadoko, avaremeredzwi mukuda kwavo kwe kukheta vandhu vanodiwa ndivo. Nguwa jinji, varoorwa, azvitenderwi kuti varambe vechienda kuchikora. *Quando a relação entre homem e mulher é dirigida por sentimentos de ciúme, o amor se torna doentio e muitas vezes a mulher sofre muita violência e se torna escrava do marido. . . *Apo kushlongana murudo kwe muisa ne mudzimai kunotungamirirwa nge mazwire e ndurumwa ye mwamuna kune mukadzi wake, rudo rwake rinorwara. Nguwa jinii mukadzi anotambudzwa nge mwamuna wake echichaiwa ne kutakwa zvakanyanyisisa. *O incesto é um pecado muito grave. * Chishaishi chakanyanya kukuri ndicho ichi: apo mundhu umwe anoatana ne umweni vembhuri yake. Baba anoatana ne mwana musikana wake, mai anoatana ne mwana mukomana wake. Izvi zvingaitika nge ndaa ye kudhakwa kwe vandhu. *O adultério, o divórcio e a poligamia ferem a dignidade do matrimonio. Hoje queremos aprofundar o problema do divórcio. * Kuomba, ne kuparadzana ne kuparika kunofura rukudzo rwe kuroorana kudai nge kuda kwa Mwari. Nyamashi tinoda kufunda maererano ne ndaa ye kuparadzana. b) No encontro de hoje queremos continuar estudar o 6º mandamento que diz: não cometerás adultério. Porque? Porque a poligamia é uma pratica que muitos homens vandau escolhem na sua vida. Hoje queremos falar sobre a poligamia. b) Mumusangano wa nyamashi tinoda kuramba techifunda mupango we chishanu waMwari unoti: Usaomba. Ngenyi? Ngekuti kuparika ndiwo maitire akakhetwa nge vamuna vajinji vandau. Nyamashi tinoda kufunda ne kubhuirana maererano ne kuparika. Respondam ás seguintes perguntas: 1) O que vós achais a respeito da poligamia? Pingurai kumubvunzo uyu unoti: 1) Munofungenyi maerano ne kuparika? 2) Quais são as regras dos Vandau para que o homem case com outra mulher na poligamia? 2) Nge iri mitemo yetsika ye vandau kuti mundhu aroore mukadzi umweni ne kuparika? 169 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu a) Gênesis 1,26-28 e 2, 18-24 a) Genesisi 1, 26-28 na 2, 18-24 Qual é a vontade de Deus sobre o casamento? A resposta a esta pergunta a encontramos lendo e escutando 2 textos bíblicos que encontramos no livro de Gênesis. O primeiro texto bíblico que queremos escutar o encontramos no livro de Gênesis 1,27-28. Neste texto bíblico aprendemos duas coisas muito importantes: 1ª coisa: o homem e a mulher têm o mesmo valor e a mesma dignidade, porque os dois foram criados a imagem e semelhança de Deus criador. 2ª coisa: o homem e a mulher são chamados por Deus a unir-se no relacionamento de amor para gerar filhos e dominar no mundo sobre todas as coisas criadas, por meio do seu trabalho e da organização da sua vida familiar. Escutemos. Nge kuri kuda kwa Mwari maererano ne kuroorana kwe muisa ne mudzimai? Mbhinduro kumubvunzo uyu tinoiwona techizoerenga ne kuzoyaeya tsamba mbiri dzeBhaibheri dzetinowona mubhuku ra Genesisi. Tsamba ye kutanga ye bhaibheri, yetinoda kuyaeya nyamashi tinoiwona mubhuku ra Genesisi, muchaputa ye kutanga kubvira muvhesi ye makumi mairi na matandhatu atei makumi mairi na masere. Kubudikdiza nge tsamba iyi tinodzidza zviro zviiri zvakanyanya kukosha, ndizvo izvi zvinoteera: 1) Mwamuna ne mukadzi vane rukudzo ne gwinyiso zvakatodzana pakati pavo, ngekuti vairi vakasikwa vakatodzana ne kufanana na Mwari musiki wavo. 2) Mwamuna ne mukadzi anodaidzwa ndi Mwari kuti vabatane mushlongana kwe rudo kuti vabare vana ne kutonga padera pezviro zveshe zviri munyika, zvakasikwa ndi Mwari. Ngatiyaeye: Deus disse: “Façamos o ser humano a nossa imagem, à nossa semelhança, para que domine sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos e sobre todos os répteis que rastejam pela terra (1,26) Mwari vakati: “Ngatiite mundhu akafanana nesu, akatodzana nesu, kuitira kuti awe ne utongi pahowe dze muruandlhe, ne ku shiri dze denga, ne ku zvifuyo, ne ku zvinogweya neku zvinotamanda pashi. (1,26) (1,27) Deus criou o ser humano à sua imagem, criou-o à imagem de Deus. Ele os criou homem e mulher. Mwari vakasika mundhu vakamufananidza navo pachavo. Vona vakamusika kudai nge muisa ne mudzimai. (1,27) (1,28a) Abençoando-os, Deus disse-lhes: “Crescei e multiplicai-vos, enchei e dominai a terra. Vechivakomborera, vakati kwavari: “Kukurai ne kuphindaphinda. Dzadzai ne kutonga nyika. IZWI RA MAMBO MWARI (1,28a) Mesmo que a Igreja proíba a poligamia, é difícil encontrar uma condenação explícita da poligamia na Bíblia.. Kunyazwi kwekuti Gungano reKatorika rirambidze kuparika, zvinonesa kuwona muBhaibheri mazwi anotonga kuparika kudai nge maitire akashata, ndicho chishaishi che mundhu. A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu 170 O texto de Gênesis 2, 18-24 nos ensina que Deus quer que o homem case tendo somente uma mulher, com a qual vai permanecer unido para sempre. A Poligamia não é conforme a vontade de Deus. Escutemos. Tsamba yaGenesisi, muchaputa ye chipiri, kubvira muvhesi ye gumi na sere atei makumairi na marongomuna, inotidzdzisa kuti Mwari vanoda kuti muisa aroore mukadzi umwe basi, echindogara naye mbhera nariini. Kuroora nge kuparika akusiripi kudai nge kuda kwa Mwari. Ngatiyaeye! (Gn 2,18) O Senhor Deus disse: “Não é conveniente que o homem esteja só; vou dar-lhe uma auxiliar semelhante a ele” . Mambo Mwari vakati: “Azvizi kunaka kuti mundhu agare ari ega; ndinozomuitira mudetseri wakamunakira” (Gn 2,18) (Gn 2,19) Então o Senhor Deus , após ter formado da terra todos os animais dos campos e todas as aves do céu, conduziu-os até junto do homem, a fim de verificar como ele os chamaria, para que todos os seres vivos fossem conhecidos pelos nomes que o homem lhes desse. . Ndizvo, kubva kumavhu, Mambo Mwari vakasika mbhuka dzeshe dzemushango, ne shiri dzeshe dzemudenga, akazviunza kumundhu kuti awone kuti unozozvidudza zina rekutinyi, kuitira kuti zvisikwa zveshe zvinopona zviziiwe kubudikidza nge mazina eaizodudza mundhu kwazviri. (Gn 2,19) O homem designou com nomes todos os animais domésticos, todas as aves do céu e todos os animais ferozes, contudo, não encontrou auxiliar semelhante a ele. . (Gn 2,20) Mundhu wakadudza mazina e zvifuyo zveshe, ne kushiri dzemudenga, ne kuzvikara zvemushango; asi mundhu aazi kuwona mudetseri waizomunakira. . (Gn 2,20) (Gn 2,21) Então o Senhor Deus fez cair sobre o homem um sono profundo e, enquanto ele dormia, tirou-lhe uma das suas costelas, cujo lugar preencheu de carne. . Ndizvo, Mambo Mwari vakaita kuti hope dzemadzikirira dzigumire mundhu, apo mundhu wakaata, Mambo Mwari vakatora rumwe rwe ndhii dzake, akanamira nyama pandau yarwo. (Gn 2,21) (Gn 2,22) Da costela que retirara do homem, o Senhor Deus fez a mulher e conduziu-a até ao homem. . Mambo Mwari vakanasira mukadzi nge ndhii iyani yevakatora kubva kumwamuna, vakamuunza mukadzi kune mwamuna. (Gn 2,22) (Gn 2,23) Então o homem exclamou: “Esta é realmente osso dos meus ossos e carne da minha carne. Chamar-se-á mulher, visto ter sido tirada do homem!” . Mwamuna wakati: “Zvino uyu uri godo remakodo angu, ne nyama yenyama yangu. Unozodudzwa kuti ‘Mukadzi’ ngekuti wakabviswa kune mwamuna.” (Gn 2,23) (Gn 2,24) Por esse motivo, o homem deixará o pai e a mãe, para se unir à sua mulher e os dois serão uma só carne. PALAVRA DO SENHOR. Nge iyi ndaa, mwamuna anozosiya baba ake na mai , Anozobatana ne mukadzi wake: vona vairi vanozoita nyama imwe basi. IZWI RA MAMBO. (Gn 2,24) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM SOBRE Gn 2, 18-24 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI MAERERANO NA Gn 2,18-14 a) Deus disse: Não é coisa boa a falta de relação! a) Mwari vakati: azvinaki kugara kusina kuzwanana Isolamento é ruim! Kugara kwega kusina kuzwanana ndikwo kwakashata maningi! O homem não pode ficar só. Apesar de ter todas as coisas criadas por Deus como dons do criador, para viver bem nesta terra, ele quer uma pessoa que seja amiga. Muisa aakwanisi kugara ega. Kunyazwi kwe zviro zveshe zvakasikwa ndi Mwari, ndizvo zvipo zva Mwari musiki kwaari, muisa anoda umweni ungaita shamwari yake, kuti anase kugara munyika ino. 171 O que não é bom é a falta de relacionamento da pessoa humana com o seu “semelhante”. Mas esta relação será sempre um desafio! Azvinaki kugara kusina kuzwanana ne umweni ari akatodzana. Asi kuzwanana kuno kunozoita nguwa dzeshe basa guru rekurwisa muzuwa nge zuwa. Temos uma passagem interessante na sabedoria de Qohélet. Vamos ler Ecl 4, 9-11. Tingawona tsamba yakanaka ye ungwaru yetinowona mubhaibheri, mubhuku re Muchumairi (Koeleti), muchaputa ye rongomuna, kubvira muvhesi ye fhumbamwe atei gumi na imwe, Ngatiyaeye: “É melhor dois que um só: tirarão melhor proveito do seu esforço. (Ql 4,10) Se caírem um ergue o seu companheiro. Mas ai do solteiro que cai: não tem outro para o levantar. (Ql 4,11) E se dormirem dois juntos, dormem quentes: mas se alguém está só, como se há-de aquecer? “ (Ql 4,9) Zvirinani kuti vawe vandhu vairi kunekuti umwe basi. Ngekuti pampweo vanozokona kuwa ne muthuso wakanaka nge mushando wavo. (Muchu 4,10) Ngekuti, kudai umwe wechiwa, umweni unomirudza mungani wake. Asi ihehe kwaari ari ega apo echiwa! (Muchu 4,11) Saka, kudai vairi vechiata pamwepo, vanodziisana . Asi kuti umwe echigara ega, anozodziisa ngemaitirenyi ari ega? (Muchu 4,9) . Esta passagem nos mostra quanto seja desagradável viver uma vida solitária, sem nenhuma colaboração com o outro e sem nenhuma parceria, sobretudo entre homem e mulher. . O texto bíblico rejeita o isolamento, rejeita o “estar sozinho”, o “fazer tudo sozinho”, não ter ninguém com quem relacionar-se. Tsamba iyi yetapedza kuyaeya inotipangidza kusakanakisa kudini kugara kwega, kusina kudetserana umwe kune umweni, kusina ushamwari pakati pe vandhu, kakurutu pakati pe muisa ne mudzimai. Tsamba iyi inotidzidzisa kuti tirambe mukheto we kugara tega, mukheto we kuita mishando yedu tega basi, tisikazi kuwa ne umweni angazwanana nesu. Em Gn 2, 17-18 a Palavra de Deus está querendo mostrar a importância fundamental da RELAÇÃO. Cada um de nós não pode viver feliz sem a relação com o outro seu semelhante. Estar em relação é e sempre será um grande desafio. Não é fácil estar um na frente do outro sem ter nada a esconder. A proximidade pode virar contrariedade. Mas todo mundo precisa ser ajudado. O seu auxiliar é o “outro”... Ser auxiliar, ser “ajuda” do outro não quer dizer automaticamente “estar submisso”, “estar numa posição secundária”... Kubudikidza nge tsamba yaGenesisi 2, 17-18, Shoko ra Mwari riri rwechida kutiwonisa kukosha kwe KUZWANANA. Umwe nga umwe wedu aakwanisi kupona murudakaro asina rubatano ne umweni akatodzana naye. Kugara mukuzwanana kunozowa nguwa dzeshe mushando mukuru ngekuti azvireruki kuti umwe agare pamberi pe umweni nge chokwadi, asikazi kuwa ne zviro zvekufishika kwaari. Kugara kwakabatana, umwe pamberi pe umweni kungaunza zvibingamupini zvekuzwisisana. Asi mundhu umwe nga umwe anoda kubatsirwa mundaramo yake. Rudetsero ndiye umweni mundhu. Kuzoita mudetseri we umweni akukomuchi kugara pashi pake, kuwa pashi pe utongi we umweni. Kuita mudetseri akukomuchi kuti umwe ndiye mukuru, we kutanga pamberi pe umweni uye umweni ndiwe we chipiri. Também a relação é um dom de Deus Criador. Kuzwanana ndichowo chipo chaMwari musiki wedu É vontade de Deus que “Adam” entre na escola da “relação”. Gênesis 2, 18-25 é uma escola. Deus percebe que falta uma coisa essencial: a relação. Ndikwo kuda kwa Mwari kuti “Adhamu” angene muchikora che kudzidza kuizwanana. Tsamba ya Genesisi 2,18-25 ndicho chikora che kuzwanana. Mwari vanowona kuti chinotamika chiro chakanyanya kukocha kune muisa, ndicho ichi: kuzwanana. 172 Vamos ver o que o texto de Gn 2, 18-25 nos ensina sobre a relação. Ngatiwonw zveinotidzidzisa tsamba ye Shoko ra Mwari ra Genesisi maererano ne “kuzwanana” b) Aprender a viver a verdadeira relação na “escola de Deus criador!” b) Kudzidzisa kuita kuzwanana kwe chokwadi um “chikora cha Mwari musiki” Primeiro passo: tomar consciência que o homem se baseia numa vivência errada de relação, sobretudo na relação entre homem e mulher. Chiro che kutanga che kuita: kuzwisisa kuti mundhu anosiita kuzwanaka kwakashata ne umweni, kakurutu mukubatana pakati pe muisa ne mudzimai. O autor do texto sagrado de Gn 2, 18-25 sabe que “falar em relação” é coisa complicada, porque existem condicionamentos culturais muito fortes, que determinam a maneira das pessoas viver os seus relacionamentos. Não dá para fugir da “cultura” de um povo. Para aprendermos a viver bem a relação conforme a vontade de Deus criador, primeiro devemos conhecer a cultura da nossa tribo e as culturas de muitas tribos que estão no mundo. . Munyori wakachena, uwo akanyora tsamba iyi ya Genesisi 2, 18-24 anoziya kuti kuzwanana pakati pe vandhu ndiwo mushando unonesa, ngekuti pane mitoo ne tsika dzakasiyana siyana pakati pe madzinza zvinomanikidza vandhu kuti vabatane pakati pavo ne njira yakati. Azviiti kutiza kubva mumaitire akadzidziswa nge mitemo ye tsika ye dzinza rakhona. Kuti tidzidze kuita zvakanaka kuzwanana kudai nge kuda kwa Mwari musiki wedu, pakutanga tinosisira kuziya mutoo we dzinza redu ne mitoo ye madzina akawanda ari munyika. Na cultura dos povos prevalece a relação de desigualdade entre “chefe” e “auxiliar”. Entre as pessoas acontece que um é superior do outro pela sua força e pela riqueza que tem e pelo seu poder, os outros devem servi-lo fezendo-se auxiliares dele, isto é, servos dele. . A relação é de desigualdade. O rei é servido pelos seus servidores, o mestre é servido pelos seus discípulos. Na cultura de muitos povos da terra as mulheres são “auxiliares” dos maridos sendo de facto servas ou escravas deles.. Casavam para servir os homens. Naquela época, também no meio do povo de Israel, as mulheres só serviam para cuidar da casa, para fazer filhos. Quando eram virgens dependiam do pai de família. Quando casavam dependiam do marido. Muitas vezes casavam sem conhecer o marido, pois o casamento era um contrato estipulado entre famílias... Kudai nge zvetinowona mutsika dze madzinza akawanda ari munyika, tinofembera kuti zvinoitika nguwa jinjitu kuzwanana kusikazi kwakatodzana pakati pe vandhu, ngekuti umwe anoita mutungamiriri, umweni anoita mudeetseri, umwe anokurira umweni, umwe ari padera pe umweni. Pakati pe vandhu zvinoitika kuti umwe anokurira umweni nge simba rake, nge ndaa ye upfumi hweanawo ne utongi hwake, vamweni vanosisira kumushandira, vechizodziita vadeetseri vake, ndizvo, varanda vake, shloko dzake. Ndikwo kuzwanaka kusakatodzana. Mambo anoshandirwa nge varanda vake, mudzidzisi anoshandirwa nge vadzidzi vake. Kudai nge zvetinowona mutsika dzemadzinza akawandisisa ari munyika, mukadzi anodziita mudeetseri we mwamuna wake, nguwa jinji izvi zvinokomucha kuzoita varanda (kana kuti shloko) we mwamuna wake. Madzimai airoorwa kuti ashandire vamuna vavo. Mumizi yavo vakadzi vaizosisira kubara vana basi ne kuvangwarira ne kuvarera, uye vaiisisira kushandira vamuna vavo nge mabasa akawanda. Vasikana, vainga vari mbhandwe, vaisisira kuteera utongi we vabereki vavo. Voororwa, vaisisira kuteera utongi hwe vamuna vavo. Nguwa jinji vabereki ne vakuru vembhuri vaipangana maitire e kuroorwa kwe vasikana ne pamwepo ne vakomana, vasikana vainga vachiri vadoko, vasikazii vamuna vavo, ngekuti kuroorana kwainga kuri kupangana pakati pembhuri mbiri. 173 Na cultura dos povos descobrimos que na relação entre marido e mulher, a mulher pertence ao marido como uma coisa /instrumento, o marido é proprietário da mulher. ” Lendo o mandamento de Ex 20,17, ficamos maravilhados, porque a mulher é considerada realmente como “propriedade do marido”: “Não cobice a casa do seu próximo, NEM A MULHER do próximo, nem o escravo, nem a escrava, nem o boi, nem o jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo”. A mulher e os escravos (pessoas humanas) são considerados “propriedade” do outro (o homem dono da casa), e estão no mesmo nível dos bens materiais. Kudai nge zvetinowona mutsika dze madzinza akawanda ari munyika, tinofembera kuti mukuzwanana pakati pe mwamuna ne mukadzi, mukadzi nge we mwamuna akadai nge chiro, kana kuti muziyo, mwamuna munikazi we mukadzi. Techierenga mubhuku ra Ekiseduzi 20,17, maereano ne mupango we chifhumbamwe we mipango gumi ya Mwari, tinoyaeya izvi zvinoteera: “Usazoemura mbhatso ye muakirwana wako, usazoemura mukadzi we muakirwana wako, nekuti murandarume wake, nekuti murandakadzi wake, nekuti n’gombe yake nekuti mbongoro yake, nekuti chiro kunyazwi ne chiri che muakirwana wako.” Mukadzi ne varandarume ne varandakadzi vainga vari nge munikazi we muzi, vainga vari vakadai nge zviro zviri munyara dez munikazi we muzi, kudai nge zviro zvimweni ne zvifuyo zvimweni zvainga zviri mumuzi. O homem (de sexo masculino) é o proprietário de todos os animais. É ele que dá o nome a todos os animais e a todas as aves, que Deus criou e apresentou para ele (Gn 2, 20) Muisa, haiwa mudzimai, ndiye munikazi we mbhuka dzeshe dzakasikwa. Ena ndiye uwo anodudza zina kumbhuka dzeshe ne shiri ne howe, zvakasikwa ndi Mwari. O homem (de sexo masculino) é o proprietário da mulher. O fato da mulher ter sido criada a partir da costela do homem, é de fato uma afirmação forte: a mulher depende do homem. O homem fica alegre e canta: “Esta sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ele será chamada de ‘mulher’ , porque foi tirada do homem!” É uma canto ambíguo... Não podemos esconder uma declaração de machismo. Realmente, uma primeira interpretação indica esta mensagem... Muisa ndiye munikazi we mukadzi wake. Tazwa kuti: “Mambo Mwari vakanasira mukadzi nge ndhii iyani yevakatora kubva kumwamuna, vakamuunza mukadzi kune mwamuna”. Mareketere aya ye bhaibheri anoda kutidzidzisa kuti mukadzi nge we mwamuna, kudai nge tsika ye madzinza akawanda ari munyika. Mwamuna anodakara echiemba ngoma inoti: “Zvino uyu uri godo remakodo angu, ne nyama yenyama yangu. Unozodudzwa kuti ‘Mukadzi’ ngekuti wakabviswa kune mwamuna.” Ndiwo mazwi anotiwonisa kukurira kwe mwamuna padera pe mukadzi wake. A bíblia nos mostra a cultura de muitas tribos que estão no mundo. A mulher precisa de proteção para sobreviver e fazer bem o seu trabalho de gerar filhos e cuidar deles. O marido tem o dever de sustentar a mulher e os seus filhos. Mas muitas vezes acontece que a mulher se torna serva do marido e deve trabalhar muito para servir o seu marido nas coisas da casa: procurar água, ir pegar lenha, lavar roupa, cozinhar, limpar a casa, cultivar a machamba, cuidar dos filhos e outras coisas mais. Mazwi e bhaibheri anotiwonisa tsika iri pakati pemadzinza akawanda enyika. Kudai nge tsika imweyo, mukadzi anosisira kuvhikirwa nge mwamuna kuti aponeswe ne kuita zvakanaka mushando wake we kubara ne kurira vana. Mwamuna ane kodzero re kuponesa mukadzi wake ne vana vake, Asi nguwa jinji mukadzi anodziita muranda we mwamuna, ngekuti anosisita kunyanya kushanda kuti ashandire zvakanaka mwamuna wake. Zuwa nge zuwa anoenda koochera mvura, ne kutheza huni, ne kusuka pashla, ne kubika zvekurga, ne kutsvaira mbhatso ne kurima munda ne kungwarira vana ne zviro zvimweni. 174 Na cultura dos povos antigos, a mulher era tratada como os animais. Porque Deus criou todos os animais antes de criar a mulher? Porque Deus pediu ao homem macho de dar o nome a todos os animais? Porque o homem não gostou por causa de nenhum animal que o pudesse satisfazer? No seu desejo de relação? Esta maneira de falar da bíblia quer nos ensinar isso: O homem (macho), tem que aprender: animal é animal, cada um com o seu próprio nome. A pessoa que será a sua “ajuda” e estará na sua frente, na aventura da relação, nunca poderá ser tratada como um bicho. O próprio homem deve tomar consciência disso com a sua frustração! Se Deus apresentou para ele primeiro os animais, é para ele aprender que os animais são animais, a mulher é mulher, não é animal. A mulher tratada como animal é uma tristeza. Isso não é relação! Isso não traz felicidade para ninguém. Isso não é vontade de Deus criador. O homem (macho), trata a mulher como animal, principalmente na hora do ato sexual, na hora de viver a relação mais íntima. Kudai nge zvetinowona mutsika dze madzinza akawanda ari munyika, tinofembera kuti mukadzi waishandiswa nge mwamuna wake kudai nge mbhuka, kudai nge chifuyo. Mwari vakasika mbhuka dzeshe vasati vasika mudzimai, ngenyi? Mwari vakakumbira kuna muisa kuti vadudze mazina eshe kumbhuka dzeshe ngenyi? Ngenyi muisa aazi kudakara nge ndaa ye kuti mbhuka imwe hayo yaikwanisa kumugutisa muchidisiso chake che kuzwanana? Mareketere aya ebhaibheri anoda kutidzidzisa izvi: Muisa anosisia kudzidza zvekuti mbhuka ímbhuka, imwe nga imwe ine zina rayo. Asi mundhu anozodziita rudetsero rwake, echizondogara pamberi pake mukuzwanana, aazokoni kushandiswa akadi kudai nge mbhuka, kudai nge chifuyo hacho. Kushandisa mukadzi akadai nge mbhuka ndicho chiro chakanyanya kushata, chisikaunziri rudakaro mumwoyo we mundhu naumwe hake. Kuita izvi akusiripi kuzwanana. Nguwa njinji mukadzi unoshandiswa nge mwamuna kudai nge chifuyo kakurutu munguwa yekuti mwamuna anoda kuatana ne kushlongana naye kuzogutisa zvidisiso zvenyama yake. Kuita izvi akusiripi kudai nge kuda kwa Mwari. Segundo passo: Acolher a proposta alternativa de Deus Criador. Chiro che chipiri che kuita ndicho ichi: kuashira zano rakasiyana siyana ra Mwari musiki. A proposta alternativa de Deus: o homem deve aprender a permanecer na frente da mulher, , cara a cara, acolhendo a sua ajuda não porque a mulher é a sua serva, mas porque os dois querem servir-se vicendevolmente no amor. Zano rakasiyana ra Mwari ndiro iri: muisa anosisira kudzidza kugara pamberi pe mudzimai, hope pamberi pe hope, echiashira rudetsero rwake haiwa ngekuti mukadzi wake ndiye muranda wake, asi ngekuti vona vanoda kuishandirana umwe kune umweni murudo. Deus quer uma relação onde cada ser humano tem a coragem e a capacidade de permanecer um na frente do outro. Neste caso não existe mais “chefe” e “auxiliar”, mas um e outro, os dois com igual dignidade, capazes de tornar-se próximos e também de entrar em confronto, de viver alguns conflitos. Mwari vanoda kuzwanana kwakasiyana, vechida kuti mundhu umwe nga umwe awe ne utsungi ne ukwanisi zve kugara umwe pamberi pe umweni nge chokwadi. Ndizvo, apana mutungamiri ne mudeetseri, asi pane umwe ne umweni, vairi vakatodzana murukudzo ne mugwinyiso zvavo, vanokona kukwedzera umwe kune umweni ne kuphikisana zvakanaka murunyararo maererano ne mawonere ne mafungire ne maitire eumwe nga umwe, vechitendawo zvibingamupini zvekuzwanana ne kurwisana kungazoitika. pakati pavo A verdadeira relação é a capacidade de estar “cara a cara” um com o outro. Neste caso, um se tornará “ajuda do outro” no sentido de oferecer o melhor de si mesmo para que o outro possa caminhar, possa realizar os seus objetivos... Kuzwanana kwe chokwadi ndikwo kukwanisa kugara umwe pamberi pe umweni, hope ne hope. Umwe anozodziita mudeetseri we umweni echipira zviro zveanazvo zvirinani mukati mwake kuti umweni akone kuhamba zvakanaka mundaramo yake, echikona kuhanira zvinangwa zvake. 175 Não tem clima de opressão, mas clima de amor recíproco, de gratidão pela “ajuda” que um representa para o outro. Apana kutsikirana, asi pane kudana murudo rwe mahala ne mazwire e kubonga nge ndaa ye rudetsero rwakapirwa nge umweni. A proposta alternativa de Deus: nada de propriedade particular. O “outro não te pertence”! Zano rakasiyana ra Mwari ndiro iri: apana umwe ndiye nge umweni, apana umwe munikazi we umweni ngekuti neumwe hake nge wangu!!! No mesmo texto de Gênesis a Palavra de Deus propõe uma alternativa. A verdadeira relação que traz a felicidade não é a relação de posse do outro, mas é a relação de respeito do outro como ‘DOM EXCLUSIVO” de Deus Criador. Ninguém pode ser considerado como “posse particular”. A mulher não pode ser considerada “propriedade” do marido! É por isso que “Deus fez cair um torpor sobre o homem” (Gn 2, 21). A Criação da mulher é documentada com uma linguagem simbólica muito significativa. É fruto da exclusiva iniciativa de Deus. O homem “caiu num sono profundo”... O “torpor” é a experiência de uma “anestesia espiritual”. Na operação cirúrgica somos “anestetizados” com produtos químicos, para que os médicos possam resolver um problema de saúde. Enquanto dormimos, os médicos nos doam a saúde, nos garantem a vida. Tem momentos na vida em que nós não podemos fazer nada, não temos poder sobre nada, e de repente chega para nós a solução, uma solução que vem de Deus, que é dom exclusivo do amor de Deus. O torpor de Deus é esta experiência espiritual: sem merecer, sem sofrer, sem fazer nada, sem opinar nada, Deus nos faz o dom de “alguém” que é “outro” igual a nós, que é da mesma matéria, que pode estar ao nosso lado, que pode corresponder conosco... Este “outro” é a mulher que corresponde com o homem num projeto de vida matrimonial. Mas este exemplo é também um símbolo. Homem e mulher em relação representam qualquer situação onde o outro é acolhido não como propriedade, mas como dom de Deus para a nossa vida. É por isso que o nome dado ao “outro” do homem é “mulher: Será chamada “mulher (isshah)” porque foi tirada do “homem (ish)” (Gm 2, 23). A mesma frase, que parecia uma declaração de machismo, é agora interpretada como uma declaração de igualdade. Porque? Na fidelidade ao texto vimos que a língua hebraica tem um jogo de palavras muito interessante. A partir deste jogo de palavras, Deus quer mostrar que homem e mulher, na verdade, estão numa relação de igualdade. O homem é “ish” e está em ralação com a mulher, que é “isshah”. Quem conhece a língua hebraica, chega a dizer que neste versículo encontramos “um dos mais lindos cantos do amor conjugal”, porque é superada aquela relação de posse, entra-se na relação de igualdade e reciprocidade, no respeito da diferença sexual. A proposta alternativa de Deus: no ato sexual, a mulher não pode ser tratada como “animal”! A criação da mulher vem depois que Deus criou os animais, depois que o homem, deu o nome a todos eles, mas ficou frustrado, porque não encontrou, entre eles, nenhum que fosse uma ajuda semelhante. A criação da mulher a partir de uma costela pode estar relacionada a este ensinamento alternativo: o homem nunca pode tratar a sua mulher como um animal, principalmente na hora mais íntima do ato sexual. A costela é o osso que protege os pulmões e o coração. Por isso, tem uma função importante, de proteger e cuidar dos órgãos que garantem a vida do ser humano. Sem coração e sem pulmões não dá para viver. A mulher gerada a partir da costela do homem pode ser interpretado como um convite a considerar o ato sexual não como ato animalesco, mas como um ato finalizado a dar a vida, proteger a vida... A mulher tirada da costela do homem é uma imagem simbólica para dizer: os dois têm uma coisa essencial em comum: o cuidado com a vida! A partir deste princípio eles devem viver a relação mais íntima, que será o ato sexual... A mulher foi criada para gerar a vida, proteger a vida. Quando o homem cantará “Ela é osso dos meus ossos, carne 176 da minha carne, porque foi tirada de mim”, ele não está cantando um hino ao machismo (que trata a mulher como animal), mas está cantando um hino à relação sexual finalizada à proteção e à geração da vida. Interpretando este canto, poderíamos dizer assim, para entender melhor a mensagem: “Ela é osso dos meus ossos. É costela da minha costea. É vida da minha vida Ela é lugar onde a vida se faz carne, porque a vida se concretiza no ventre dela!. Ela representa também o meu compromisso com a vida e o minha responsabilidade com aquela carne que está no seu ventre”. Esta interpretação é fruto da iluminação que vem do poema sumérico de Dilnum, onde encontramos uma passagem interessante: aparece a costela e, na língua deste poema a palavra “costela” tem o mesmo sentido da palavra “vida”. Em Gn 3,20 a mulher será chamada de “Eva” e o sentido é: “mãe de todos os que vivem”. c) Ponto de chegada: a vida matrimonial como testemunho luminoso das verdadeiras relações (Gn 2, 24-25) 1 Um homem deixa seu pai e sua mãe, e se une à sua mulher, eles dois se tornam uma só carne (2,24) Neste versículo 24 está resumido o projeto da vida matrimonial. A vida matrimonial e familiar é o lugar onde acontece a escola da relação que acabamos de apresentar. Se a relação entre homem e mulher será de reciprocidade, onde um tem coragem de estar face a face na frente do outro, com atitude e disponibilidade de tornar-se um “ajuda” gratuita do outro, os dois viverão a plenitude da relação: a comunhão. Os dois se tornarão uma só carne. Se o homem acolherá a mulher como um dom exclusivo de Deus e se a mulher fará a mesma coisa, não haverá relação de propriedade entre os dois. Haverá relação de igualdade e de respeito da dignidade e da diferenciação sexual, um com outro, ish e isshah, homem e mullher, unidos na diferenciação sexual Os dois viverão a plenitude da relação: a comunhão. Os dois se tornarão uma só carne. Se a relação entre homem e mulher será para proteger a vida e para gerar a vida, o ato sexual, que é o momento da maior intimidade, não será uma experiência do homem tratar a mulher como animal. Será uma verdadeira celebração da vida. Os dois viverão a plenitude da relação: a comunhão. Os dois se tornarão uma só carne. Ora, o homem e a mulher estavam nus, porém, não sentiam vergonha (2,25). “A nudez é o estado original do ser. Ninguém nasce vestido. A nudez de uma criança não causa vergonha a ninguém. Ela não possui o alcance imaginário daquilo que está na cabeça dos outros, da sensibilidade e das convenções sociais dos adultos. A nudez é o estado real do ser, sem fantasias e sem subterfúgios. A nudez pode mostrar a unidade interna da pessoa. Estando ela de posse da sua simplicidade e inocência, revela-se aos outros como é. No ambiente de inocência a nudez é a própria identidade sem mazelas, sem mentiras. O estado original da vida, a pureza, a honestidade estão na condição da transparência. Tudo o que alguém possui, mostra, mas não esconde nada do que possui. É o estado antecedente à maldade. A vergonha é a consciência de que a nudez não é boa, pois ela revela algo que precisava ficar escondido. A vergonha é a percepção da ruptura e da desintegração da unidade. O espelho reflete uma imagem fragmentada. Por isso, quando aparece o real fraturado, surge um sentimento de frustração. O ser, na sua unidade e integração interna e externa não tem sentimento de vergonha, mas quando o quem é mostrado revela incoerências, surge o sentimento de humilhação. O estado de inocência vê a sensualidade, mas não concebe a maldade. O nu não é vergonhoso, mas quando está exposto fora do lugar, ele causa humilhação e vergonha. Em geral a vergonha é um estado de ruptura, que pode ser a nudez do corpo ou a nudez do ser na sua dignidade, na ética, na maldade e no pecado” 1 A nudez faz a ligação com Gn 2, 4a-17. Nudez significa coragem de aceitar o nosso limite. Na aceitação do nosso limite está a base para viver uma verdadeira vivência das nossas relações. ISIDORO MAZZAROLO, obra citada, pág. 140-141 177 A nudez e a vergonha de Gn 2,25 nos lembram que na vida real não existe a pureza da relação como Deus quer. Mistura-se a relação de opressão com a relação de serviço recíproco, a relação de propriedade com a relação de gratidão pelo dom do outro, a relação de uso e abuso com a relação de comunhão em favor da vida. Por enquanto prevalece a inocência da nudez e a falta de vergonha. Mas, daqui a pouco, continuando a leitura de Gn 2, 4a-3,24, encontraremos a inversão de situação: vai prevalecer a preocupação de estar vestidos e a vergonha tomará conta do casal homem e mulher... a) 1 Corintios 6, 12-20 a) 1 Vakorinte 6, 12-20 Hoje, para começar, queremos escutar o que nos diz a Palavra de Deus por meio do apóstolo Paulo. Ao escrever aos cristãos da cidade de Corinto Paulo nos adverte sobre o mal de praticar o adultério ou relações de amor sem respeitar as regras nem respeitando os outros. Encontramos o texto noa 1ª carta aos Corintios, capítulo 6, versículos de 12 a 20. Escutemos. Nyamashi, pakutanga isusu tinoda kuyaeya zverinotironzera Shoko ra Mwari kubudikidza ndi mupostori Pauro. Pauro, oonyora kune vatenderi vaKristu vedhorobha reKorinte anotingwadza maererano ne ushaishi hwe kuomba kana kuti kushlongana ne vamweni nge rudo, asi tisikaremeredzi mipango ne kusakaremeredza vamweni. Tinowona Izwi rino ra Mwari mutsamba ye kutanga yakanyorwa ndi Pauro wakachena kune vaKorinte, muchaputa ye tandhatu, kubvira muvhesi ye gumi na mbiri atei yemakumairi. Ngatiyaeye. (1Cor 6,12) Algém de vós diz: “Tudo me é permitido.” Mas eu vos digo: “Nem tudo é conveniente!” Alguem diz: “Tudo me é permitido!” Mas eu não me farei escravo de nada! (1 Kr, 6,12) Vamweni vanoti: “Zviro zveshe zvinotenderwa kwendiri!” Asi inini ndinoti: “Andizvopi zviro zveshe zvinondinakira!” Umweni anoti: “Zviro zveshe zvinotenderwa kwendiri!” Asi andizonyiswi nge chiro na chimwe! Andizodziiti shloko nge ndaa ye chiro na chimwe! (1Cor 6,13) Os alimentos sãopara o ventre e o ventre para os alimentos. E Deus destruirá tanto aquele como estes. Mas o corpo não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor é para o corpo. (1 Kor, 6,13) Kurga nge kwendani, ne ndani nge yekurga. Asi Mwari vanozoparadza zveshe, chimwe na chimwe: chekurga ne ndani. Muiri ausiripi wekuomba akadi. Asi muiri nge waMambo Jesu, na Mambo Jesu nge wemuiri. (1Cor 6,14) E Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, há de ressuscitar-nos também a nós, pelo seu poder. . (1 Kor, 6,14) Mwari, vakamusa Mambo Jesu, vanozotimusawo nge simba ravo! Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? Iria eu então tomar os membros de Cristo para fazer deles membros de uma prostituta? Por certo que não!. . (1Cor 6,15) Amuzii ere kuti miiri yenyu índhengo dzaKristu? Saka, ndinozotora ere ndhengo dzaKristu kuti ndidziite ndhengo dzehure? Haiwa! (1 Kor, 6,15) Não sabeis que aquele que se junta a uma prostituta, torna-se com ela um só corpo? Pois como diz a Escritura: “ (1Cor 6,16) Amuzii ere kuti uwo unokwambatirana nge hure, unoita muiri umwe nayo? Ngekuti zvinyorwa zvakachena zvinoti: “Vairi vanozoita nyama imwe.” (1 Kor, 6,16) Mas quem se une ao Senhor, forma com Ele um só espírito. (1Cor 6,18) Fugi da impureza! Qualquer outro pecado que o home cometerá é exterior ao seu corpo, mas quem se entregas à impureza, peca contra o próprio corpo. (1Cor 6,17) Asi uwo akasunganidzwa na Mambo Jesu, anoita mweya umwewo naye! Tizai kuomba! Chishaishi cheshe cheanoita mundhu chiri nge kubanze kwe muiri. Asi uwo unoomba unoshaishira muiri wake. (1 Kor, 6,17) (1 Kor, 6,18) 178 Vocês não sabem que o seu corpo é templo do Espírito Santo, que está em vocês porque o recebestes de Deus e que vós já não vos pertenceis? (1 Cor 6,19) Amuzii ere kuti muiri wenyu íTembheri ye Mweya Wakachena uri mukati mwenyu, we mwakaashira kubva kuna Mwari, nemwi venyu akadi? Imwimwi amuchiri mwenyu akadi? (1 Kor 6,19) (1 Cor 6,20) Fostes comprados com um alto preço. Portanto, glorificais a Deus com o vosso corpo!. Ngekuti makatengerwa nge mutengo mukurutu. Ndizvo kudzai Mwari mumiiri yenyu”. IZWI RA MAMBO MWARI! Dai-nos Senhor um coração puro que consegue amar autocontrolando-se. Tipeiwo Mambo mwoyo, tipeiwo, tipeiwo mwoyo muchene , unokona kuda wechidzibata. C) Mateus 19,3 -12 C) Mateu 19, 3-12 Para terminar, queremos escutar o ensinamento de Jesus sobre o sexto mandamento, a partir da discussão dele com os fariseus sobre o divórcio. Encontros isso no evangelho escrito por suão Mateus, 5, 27-30. . Escutemos. Pakupedzisira, tinoda kuyaeya udzidzisi hwa Jesu maererano ne mupango we chitandhatu, hweanoita kubvira mukuphikisana naye pamwepo ne vafarisi maererano ne kuparadzana pemwamuna ne vakadzi vakatoroorana. Tinowona izvi muVhangeri rakanyorwa ndi Mateu wakachena, muchaputa ye gumi na fhumbamwe, kubvira muvhesi ye ndhatu atei gumi na mbiri. Ngatiyaeye. O Senhor esteja convosco Mambo ngavawe nemwi Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Mateu wakachena Alguns fariseus, para experimentar Jesus, aproximaram-se dele e disseram-lhe:”É permitido ao homem divorciarse de sua mulher por qualquer motivo?” (19,3) Vafarisi vamweni vakawiya kuna Jesu, vechida kumuedza. Vakakwedzera kwaari akati: “kunotenderwa ere nge zvironzo kuti mundhu arambe mukadzi wame nge ndaa ye kunyazwi kwe iri?” (19,3) (19,4) Jesus respondeu: “Não lestes que o Criador, desde o princípio fê-los homem e mulher, Jesu wakapingura, akati: “Amuzi kuerenga ne kudzidza ere kuti Mwari musiki, pakutanga, vakavasika muisa ne mudzimai? (19,4) (19,5) e disse: ‘Por isso o homem deixará o pai e a mãe e se unirá à sua mulher e serão os dois um só?’” Mwari vakati: ‘Nge iyi ndaa mundhu unozosiya baba ake na mai, unozoungana ne mukadzi wake ne Ava vairi vanozoita nyama imwe.’ (19,5) (19,6) Portanto já não são dois, mas um só. Pois bem, o que Deus uniu não o separe o homem.” Saka, avachaiti vairi, asi nyama imwe. Ndizvo, icho chevakasunganidza Mwari, mundhu usaparadza (usasundhura)!” (19,6) (19,7) Eles porém objectaram: “Então porque é que Moisés preceitou dar-lhes carta de divórcio, ao repudiá-la?” Asi vafarisi vakati kwaari: “Ndizvo, ngenyi Mosi akapanga kupa tsamba ye kuparadzana ne kumuramba?” (19,7) Respondeu Jesus: “Por causa da dureza do vosso coração, Moisés permitiu que repudiásseis as vossas mulheres, mas, ao princípio, não foi assim. (19,8) Jesu akapingura kwavari, akati: “Mosi, nge ndaa ye kukonza kwe mwoyo yenyu, akamutendera kuti murambe vakadzi venyu. Asi kubvira pakutanga zvaiya zvisikazi kudaro. (19,8) 179 Ora, eu digo-vos: Se alguém se divorciar da sua mulher – excepto em caso de união ilegal – e casar com outra, comete adultério.” (19,9) Asi inini ndinoti kwemuri: ‘Kunyazwi ndiani uwo unoramba mukadzi wake isiri ndaa ye kuomba, aroore umweni, mundhu uyu anoomba.” (19,9) (19,10) Os discípulos disseram-lhe: “Se essa é a situação do homem perante a mulher, não é conveniente casar-se!” Vadzidzi vakati kwaari: “Kuti yakadaro ndaa ye mundhu ne mukadzi wake, azvinaki kuroora.” (19,10) (19,11) Respondeu-lhe Jesus: “Não todos compreendem essa linguagem, mas apenas aqueles a quem é dado. Jesu akavapingura akati: “Veshe avangaashiri izwi iri, asi kwega kwavari avo vakaripuwa. (19,11) Há eunucos que nasceram assim do seio materno, há os que se tornaram eunucos por interferência dos homens e há aqueles que se fizeram eunucos a si mesmo por amor do Reino do Céu. Quem pudeder compreender, compreenda.” PALAVRA DA SALVAÇÃO (19,12) Ngekuti varipo vari ngomwa kubva mundani dzemudzimai avo; varipowo mitenwa avo vakatenwa nge vandhu, varipowo vakadziitisa ngomwa nge ndaa ye Umambo hwe mudenga. Uwo une simba re kuzwisisa izvi, ngazvizwisise!” IZWI RE RUPONESO (19,12) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM SOBRE Gn 2, 18-24 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI MAERERANO NA Gn 2,18-14 7.1 Tudo nos é permitido para sermos felizes na experiência do relacionamento de amor? 7.1 Zviro zveshe, (mabasa eshe) zvinotenderwa ere kuti tidakare mukuedza kwe kushlongana murudo? A Palavra de Deus, por meio do apóstolo Paulo, nos diz uma coisa muito importante: quando o homem e a mulher se amam de verdade, devem respeitar sempre o seus corpos porque o corpo é templo do Espírito Santo. Izwi ra Mwari, kubudikidza ndi mupostori Pauro, rinotidzidzisa chiro chakanyanya kukosha, ndicho ichi: apo mwamuna ne mukadzi vanodana nge chokwadi, vona vanosisira kuremeredza muiri wavo ngekuti muiri íthemberi raMweya Wakachena. Deus habita dentro de nós por meio do Espírito Santo derramado em nossos corações. Por meio do nosso corpo nós cristãos, somos chamados a testemunhar o amor de Deus a todos. Mwari vanogara mukati mwedu kubudikidza ndi Mweya Wakachena wakadururirwa mumwoyo mwedu. Kubudikidza nge muiri wedu isusu, vaKristu, tinodaidzwa kuti tifakaze rudo rwa Mwari kune vandhu veshe. Qual é a vontade de Deus para o amor entre homem e mulher cristãos? Nge kuri kuda kwa Mwari maererano ne kudana pakati pe mwamuna ne mukadzi vari vaKristu? O verdadeiro amor entre homem e mulher, conforme a vontade de Deus ensinada por Jesus é este: cada um se entrega ao outro com liberdade e amor tendo o desejo de gerar filhos, frutos do amor recíproco feito no respeito de um com outro. Rudo rwe chokwadi pakati pe mwamuna ne mukadzi, kudai nge kuda kwa Mwari kwakadzidziswa ndi Jesu, ndiro iro: umwe nga umwe, mwamuna ne mukadzi, anodzipira kune umweni echizwira rudo ne kuwa ne kusundhurika. Vona vanoshlongana murudo rwevanarwo umwe kune umweni nge ndaa ye kudana kwakanaka pakati pavo ne chidisiso che kubereka vana, ndivo michero ye kudana kwavo. Para viver isso, o homem e a mulher devem aceitar de casar-se, observando as regras da tradição. Kuti vaedze izvi, muisa ne mudzimai vanosisira kutenda kuroorana vechiteedza mipango ye tsika ye dzinza ravo. 180 Os cristãos devem celebrar o sacramento do matrimónio.. . VaKristu vanosisira kudirawo sakaramento re muchadho. Não é bom que manifestem o amor um pelo outro e gerem filhos sem casar-se, porque os filhos devem ter um pai e uma mãe que formaram uma nova família. . Azvinaki kuti muisa ne mudzimai vawonise kudana pakati pavo ne kubara vana vasikazi kuroorana ne kudira muchadho, ngekuti vana vane kodzero re kuwa na baba na mai, vairi vakaita mbhuri itsva. Por meio do casamento o marido e a mulher prometem de permanecer fieis até a morte no amor recíproco e e de aceitar os filhos como dom de Deus querendo educá-los conforme os ensinamentos de Jesus. . Kubudikidza nge sakaramento re muchadho mwamuna ne mukadzi vanoita mbhiko ye kundogara vakagondeka umwe kune umweni murudo rinovaunganidza, atei rufu rwe umwe wavo uye vanotenda vana kudai nge zvipo zvaMwari vechida kuvapanga kudai nge udzidzisi hwa Jesu. Vamos falar sobre a fidelidade daqui a pouco. A respeito da vontade de gerar filhos, os cristãos devem aprender a programar o nascimento dos seus filhos conhecendo e respeitando o ciclo da mulher. Tichabhuiya mbaimbai maererano ne ugondeki pakati pe mwamuna ne mukadzi. Maererano ne kuda kwe kubara vana, vamuna ne vakadzi vaKristu vanosisira kudzidza kuronga kubara kwe vana vavo vechiziya ne kuremeredza nguwa dzekuti muiri we mukadzi wakanasirirwa kuti mukadzi akone kubara. Quando é que o amar-se reciprocamente entre homem e mulher não é conforme a vontade de Deus? Kudana pakati pe mwamuna ne mukadzi kusakaitika riini kudai nge kuda kwa Mwari? 7.2 A questão do divórcio e o ensinamento sobre a fidelidade feito por Jesus. 7.2 Ndaa ye kuparadzana ne udzidzisi maererano ne ugondeki pakati pe mwamuna ne mukadzi hwakaitwa ndi Jesu Mas eles bem sabiam que a Lei de Moisés permitia o divórcio, e muitos deles separavam-se da sua esposa em nome da Lei de Deus escrita no livro de Deuteronômio. Asi Vafarisi vainasa kuziya kuti Mutemo wa Mosi waitendera kuti mwamuna arambe mukadzi wake. Vajinji vavo vaiparadzana vechiramba vakadzi vavo nge zina re mutemo wa Mwari wakanyorwa mubhuku ra Dhuteronomi. Vamos ler no livro de Deuteronômio a lei que permitia o divórcio. Está escrito em Dt 24,1: “ Se um homem tomar uma mulher, coabitar com ela e depois deixar de lhe agradar, porque descobriu nela qualquer coisa de inconveniente, escrever-lhe-á uma carta de divórcio, entregar-lhe-á em mão e despedi-la-á de casa” Ngatierenge mubhuku ra Dhuteronomi mutemo waitendera kurambwa kwe mukadzi. Wakanyorwa muchaputa ye makumairi na marongomuna, vhesi ye kutanga, ndizvo: “Mwanarume akaroora mukadzi, we muchadho, nge sure akaregera kumuda ngekuti wakawona kwaari chiro chakashata, ngaamunyorere tsamba ye kurambana, ngaaipe kwaari uye ngaamurekere kuti aende” Alguns rabinos defendiam que o marido podia mandar embora a mulher só no caso de ela ter sido infiel. Mas outros diziam que bastava que a mulher tivesse feito mal a comida ou então que o marido tivesse encontrado outra mais atraente, para dar o documento de divórcio Chikwata chimweni che vadzidzisi ve Mutemo chaivharidzira kuti mwamuna aikona kuramba mukadzi wake kuti ena echiita asikagondeki kwaari, echihura. Asi vadzidzisi vamweni vaiti kuti kwaikwana kuti mukadzi akanyaita zvekurga zvakashata kana kuti mwamuna akanyawona mukadzi umweni wakanakisisa, kuitira kuti mwamuna amupe tsamba ye kurambana. Muitas mulheres eram abandonadas pelos maridos em nome da lei de Moisés, em nome da palavra de Deus. Vakadzi vajinji vairambiwa nge vamuna vavo nge zina re Mutemo wa Mosi, nge zina re Shoko ra Mwari. 181 Mas Jesus deu a sua explicação: Moisés não deu qualquer permissão de divórcio. Deus não quer o divórcio, Deus não quer separação entre homem e mulher. Asi Jesu akapa udzidzisi hwake: Mosi aazi kupa utenderi hawo hwe kurambana. Mwari avadi kurambana hakwo pakati pe mukadzi ne mwamuna. O divórcio existia antes de Moisés, o divórcio existe na cultura de muitos povos do mundo inteiro. Kurambana pakati pe mukadzi ne mwamuna kwainga kuriyo nge sure kwa Mosi. Kurambana pakati pe mukadzi ne mwamuna kuri mumutoo mwe madzinza akawanda e nyika yeshe. Aquela lei de Moisés, que é Palavra de Deus, foi escrita para proteger a mulher, estabelecendo que o seu marido lhe desse um documento de repúdio, de maneira que ela pudesse voltar a casar-se com outro homem. Mutemo uyani wa Mosi, ndiro Shoko ra Mwari, rakanyorwa kuti mukadzi angwarirwe pamberi pe mwamuna wake, rechitangisa kuti mwamuna wake amupe tsamba ye kumuramba, kuitira kuti ena angakunukuke nekuti angachadhazve echigara pamwepo ne mundhu umweni. Havia maridos que expulsavam a própria mulher de casa, casavam-se com outra e depois comportavam-se como se nada tivesse passado. Kwainga kune vamuna vaidzinga vakadzi vavo vaisisira kubuda pamuzi. Vona vairoorazve pamwepo ne mukadzi umweni. vechiita izvi ingatei apana zvakamboitika. Mas, se a mulher rejeitada juntava-se com outro, o homem podia acusá-la de adultério e isso significava ser condenada a morte. Asi, kuti mukadzi wakadzingwa echigara pamwepo ne mundhu umweni, mwamuna we kutanga aikona kumupumbha nge kuomba. Izvi zvaikomucha kuti mukadzi uyani atongerwe rufu. A Lei de Moisés foi escrita para proteger a mulher contra este abuso do marido. O documento escrito tornava a mulher livre para poder casar-se de novo sem ser acusada de adultério pelos outros. Mutemo wa Mosi wakanyorwa kuitira kuti mukadzi angwarirwe kune kuda kushaisha kwe mwamuna. Tsamba yakanyorwa yaiita kuti mukadzi asunundhurwe nekuti angachadhazve asikatongerwi nge kuomba nge vamweni. Por isso, a lei do divórcio, que encontramos no livro de Deuteronômio, foi escrita para proteger a mulher contra o poder o domínio do homem sobre a mulher. Ndiyo ndaa, mutemo uiyani unotonga kuti mwamuna arambe mukadzi, Mutemo we tinowona mubhuku ra Dhuteronomi, wakanyorwa kuitira kuti mukadzi angwarirwe ne kuvhikirwa pamberi pe utongi hwe mwanuna wake.. (10,5) Por isso Jesus disse aos fariseus: “Devido à dureza do vosso coração, é que ele vos deixou esse preceito!. Ndiyo ndaa Jesu akati kune vaFarisi: “Nge ndaa ye kugwinya kwe myoyo yenyu, ena wakamunyorera mupango uyu!” Quem é Jesus? Jesus é o mestre que ajuda os fariseus e os discípulos a viver a Lei do amor, superando toda forma de superioridade entre homem e mulher. Ndiani Jesu? Jesu mudzidzisi anodetsera vaFarisi ne vadzidzi kuti vaite mutemo we rudo, vechipinda maitire eshe ekupindirisa kwe muisa padera pe mukadzi wake. O projeto de Deus é o amor que respeita o homem, mas respeita também a mulher. Homem e mulher devem ser iguais em dignidade. O projeto de Deus é testemunhar o amor gratuito que sabe unir para sempre. A vontade de Deus é amar sem querer fazer ou pensar nenhum tipo de separação. Zano ra Mwari írudo rinoremeredza mwamuna, asi rinoremeredzawo mukadzi Mwamuna ne mukadzi vanosisira kuwa vakatodzana nge gwinyiso. Zano ra Mwari ndikwo kufakaza rudo re mahala rinokona kuiyanisa mbhera nariini. Kuda kwa Mwari ndikwo kuda kusikadi kuita kana kuti kufunga kuparadzana hakwo. Por isso, Jesus, lembrando as Sagradas Escrituras que relatam a respeito da mulher criada por Deus para ser a 182 companheira, a amiga e semelhante do homem, disse: Ndiyo ndaa, Jesu, echikarakadza Mazwi eBhaibheri anoreketa maererano ne mukadzi akasikwa ndi Mwari kuti awe chigarisano ne shamwari zve muisa, akati: (10,6) Mas desde o princípio da criação, Deus fê-los homem e mulher... (10,7) Por isso, o homem deixará o seu pai e a sua mãe para se unir à sua mulher,(10,8) e os dois serão um só (uma só carne)”. Portanto já não são dois, mas um só. (10,9) Pois bem, o homem não separe o que Deus uniu. ” Asi kubvira pakutanga kwekusikwa kwe mundhu, Mwari vakavasika mwamuna ne mukadzi (10,7) Nge ndaa iyi mwamuna unozosiya baba ake na mai ake, abatirire kumukadzi wake, (10,8) nevairi ava vanozoita nyama imwe. Ngekudaro avachaiti vairi, asi nyama imwe. (10,9) Ndizvo chevakasunganidza Mwari, mundhu asazosunundhura (10,6) No princípio os homens foram criados varão e fêmea para constituírem casais estáveis, unidos numa só pessoa como numa só carne, por meio do amor que vem de Deus e o amor de Deus dá força para que isso aconteça. Nge kutanga, vandhu vakasikwa kudai nge muisa ne mudzimai kuti vatangise kuita vandhu vairi vanogara pamwepo ne kusikaperi, vakaungana pamwepo kudai nge mundhu umwe basi, kudai nge nyama imwe basi, kubudikidza nge rudo rinobva muna Mwari, ndiro rudo basi rinopa simba kuti zviitike izvi pakati pavo. A separação torna-se um atentado destruidor da vontade de Deus para a nossa felicidade nesta vida. Kuparadzana kunodziita basa rakashata rinoputsa kuda kwa Mwari rechibvisa rudakaro rwedu mundaramo iyi. Deus não quer o divórcio. Deus não quer que o homem case com várias mulheres. Mwari avadi kurambana pakati pe mwamuna ne mudzimai. Mwari avadi kuti mwamuna akhete ne kuchadha pamwepo ne vakadzi vamweni. O divórcio e a poligamia fazem parte da cultura de muitos povos e devem ser respeitados. Kurambana pakati pe mwamuna ne mukadzi ne kuparika zvinoitwa mumutoo mwe madzinza majinji ne inosisira kuremeredzwa mijhaeyo ino.. Muitas vezes, o divórcio e a poligamia não respeitam o valor e a dignidade da mulher e por isso a Lei de Moisés foi feita por Deus para defender e ajudar a respeitar a dignidade da mulher. Nguwa dzimweni, kurambana ne kuparika azviremeredzi rukudzo ne gwinyiso zve mukadzi. Ndiyo ndaa Mutemo wa Mosi wakaitwa ndi Mwari kuti mukadzi avhikirwe pamberi pe utongi hwe mwamuna nekuti mutemo umwewo udetsere kuremeredza gwinyiso re mukadzi. Os homens devem perguntar-se: o que Jesus quer dizer para mim hoje, dizendo: (10,5) “Devido à dureza do vosso coração, é que ele vos deixou esse preceito!. Vamuna vanosisira kudzibvunzisisa: “Chiinyi che anoda kutidzidzisa Jesu nyamashi, echiti: (10,5) “Nge ndaa ye kugwinya kwe mwoyo yenyu, Mosi wakamunyorera mupango uyu!”? Todos os homens, que escolhem hoje de divorciar-se das mulheres, ou escolhem de casar outras mulheres, estão realmente a respeitar a dignidade e o valor da sua primeira mulher? Vamuna veshe, vanokheta nyamashi kuti varambe vakadzi, kana kuti vanoda kuparika, vari kuremeredza ere gwinyiso ne rukudzo zve mukadzi we kutanga? Com Jesus chegou o Reino de Deus, o discípulo de Jesus é chamado a viver uma vida nova. Kubudikidza ndi Jesu umambo hwa Mwari wakawiya. Mudzidzi wa Jesu anodaidzwa kuti aite maponere matsva. Deus Pai, pró meio do Seu Filho Jesus, vos doa o Espírito Santo que tem o poder de transformar o nosso coração de pedra, doando-nos um coração de carne que sabe amar e realizar a unidade eterna com a pessoa que Deus vos doou para partilhar a vida no matrimónio. Mwari Baba, kubudikidza ndi Mwana wavo Jesu, vanomupira Mweya Wakachena, une simba re kutsandudza mwoyo wenyu we buwe kuita mwoyo we nyama, unokona kuda ne kuita kuiyana pamwepo ne mundhu wevakamupira Mwari 183 kuti mukoanisane ndaramo yenyu naye kubudikidza nge muchadho. A vontade de Deus é que os discípulos de Jesus escolham para a sua vida o matrimônio monogâmico e indissolúvel. Kuda kwa Mwari ndikwo kuti vadzidzi va Jesu vakhete kuita muchadho pamwepo ne mukadzi umwe ega, ne kusikaperi. kuitira ndaramo yavo O amor fiel e eterno entre um só homem e uma só mulher testemunha para o mundo o amor fiel e indissolúvel que Deus tem para com toda a humanidade. Rudo rakagondeka ne rusikaperi pakati pe mwamuna ne mukadzi rinofakaza pashi peshe rudo rwakagondeka ne rusikaperi revanaro Mwari kune undhu hweshe. Mas os discípulos não entenderam estas palavras duras de Jesus. Muitos de nós hoje não entendem e não aceitam estas mesmas palavras de Jesus. Asi vadzidzi avazi kudzidza mazwi awo akagwinya a Jesu. Vandhu vajinji pakati pedu avadzidzi uye avatenderi mazwi awo emene a Jesu. Por isso, ao chegaram em casa, os discípulos pediram a Jesus que ele explicasse mais sobre este problema do divórcio. Ndiyo ndaa, vooguma mumbhatso, vadzidzi vakakumbira kuna Jesu kuti ena anase kuvadzidzisa ndaa ino ye mwamuna kuda kurambana ne mukadzi Jesus disse: “O homem que se divorciar de sua mulher e casar com uma outra, comete adultério contra a primeira”. .. (10,11) Jesu akati kwavari: “Mwamuna unozoramba mukadzi wake, echiroora umweni, unowomba naye, echishaishira mukadzi wake. (10,11) (10,12) E (10,12) se a mulher se divorciar do seu marido e casar com outro, comete adultério”. .. Kuti mukadzi echiramba mwamuna wake, echiroorwa nge umweni, unoomba” Quem é o discípulo de Jesus? O discípulo de Jesus deve acreditar que é possível viver unidos para sempre entre um só homem e uma só mulher e qualquer tipo de separação é como pecar de adultério. Ndiani mudzidzi wa Jesu? Mudzidzi wa Jesu anosisira kutenda kuti zvingatika kugara mukuiyana pakati pe mwamuna ega ne mukadzi ega basi uye kuparadzana hakwo kunokomucha kudai nge kushaisha kwe kuomba. Jesus quer nos ajudar a não viver o amor entre homem e mulher pensando somente na necessidade de satisfazer o desejo sexual do homem ou da mulher. Jesu anoda kutidetsera kuti risaitika rudo pakati pe mwamuna ne mukadzi vona vechifunga kuti rudo rinokomucha basi zvido zvavo zvekuata veshe mumbhatso. O amor verdadeiro entre homem e mulher exige que os dois se acolham reciprocamente e aceitem as coisas boas e as coisas negativas de cada um, exige que os dois dialoguem reciprocamente e façam juntos os planos para cuidar dos filhos e sustentar a família. Rudo rwe chokwadi pakati pe mwamuna ne mukadzi rinokomucha kuti vairi vaashirane uye vatende tsika yakanaka ne tsika yakashata zve umwe nga umwe wavo. Rinokomuchawo kuti vairi vabhuirane maererano ne maitire e kupanga ne kukudza vana ne kuvaponesa mumbhuri. O verdadeiro amor exige que o homem e a mulher caminhem juntos na saúde e na doença, amando-se e respeitando-se até que a morte separe um dos dois. Rudo rwe chokwadi rinokomucha kuti mwamuna ne mukadzi vahambe pamwepo vechiwa ne upono kana kuti ne ndhenda, vechidanawo ne kuremeredzana atei zuwa riyani re rufu richazovaparadzanisa. Cada um de nós não pode julgar e desprezar os que se separaram com a 1ª mulher e agora vivem junto com outra. Umwe nga umwe wedu aangatongi ne kuyeisa avo vakaramba mukadzi we kutanga wavo vechigara zvinezvi pamwepo ne mukadzi umweni. Cada um de nós não pode julgar e desprezar os que escolheram seguir a tradição do povo e realizaram o matrimónio com várias mulheres. Umwe nga umwe wedu aangatongi ne kuyeisa avo vakakheta kuteera tsika ye dzinza vechiroora vakadzi vajinji. 184 Se o cristão da nossa comunidade casou com várias mulheres ou divorciou-se e casou-se com outra mulher, ele não está na situação que Deus quer, mas pode acreditar na sua graça e deve perguntar-se todo dia: estou a respeitar de verdade as mulheres que tenho e os filhos que gerei? Kuti muKristu we gungano redu akaparika kana kuti akaramba mukadzi we kutanga ne kuroorazve, uwo aasiripi muzviito mwevanoda Mwari, asi angatendera munyasha dzavo uye anosisira kudzibvunza zuwa nge zuwa echifunga izvi: “Ndiri kuremeredza nge chokwadi vakadzi vendinavo ne vana vakabarwa ndini ere?” Não é vontade de Deus casar outra mulher porque o homem tem muitas machambas e precisa de mulheres trabalhadoras para o servir. Akusiripi kuda kwa Mwari kuda kuparika ngekuti mwamuna ane minda yakawanda ne kuti anoda vadzimai kuti vashande muminda ne kumushandira. Não é vontade de Deus casar com outra mulher porque a primeira entrou na fase de menopausa. Com menopausa a mulher pode continuar a ter relações sexuais que não prejudicam a ela nem o homem. Akusiripi kuda kwa Mwari kuda kuparika ngekuti mukadzi we kutanga akangena munguwa ye kusakabara Nge kusakabara, mukadzi angaángira kuata ne mwamuma wake, zvisikashaishiri mukadzi nekuti mwamuna. Não é vontade de Deus ter a mulher como propriedade porque foi dado muito dinheiro de lobolo, para casar. Akusiripi kuda kwa Mwari kuwa ne mukadzi kudai nge mudziyo ngekuti akatheerwa mare yakawanda ye chiuma. A mulher, no meio do povo de Israel, não tinha valor e podia ser desprezada com o divórcio a qualquer momento, O divórcio podia ser feito pelo homem. Os fariseus não davam valor às suas mulheres. Mukadzi, pakati pe rujinji rwe Isuraeri, inga asina rukudzo uye ainga eiyeiswa nge ndaa ye kurambana munguwa hayo. Kurambana kwaikwanisika kuitwa nge mwamuna basi. Vafarisi vainga vasikapiri rukudzo kune vakadzi vavo. Quem é Jesus? Nos ensina a colocarmo-nos no lugar de quem é desprezado e não tem valor. Ndiani Jesu? Jesu anotidzidzisa kuti tidzibeke mundau ye mundhu uwowo anoyeiswa asikawi ne rukudzo. O homem se coloque no lugar da mulher e sinta a dor de ser desprezado, de ter que trabalhar muito e viver servindo todo dia. Mwamuna ngaadzibeke mundau ye mukadzi wake. Ngaazwe dambudziko re kuyeiswa, kana kuti re kushanda maningi nekuti re kugara echishandira zuwa reshe. 8. ORAÇÃO DE PEDIR PERDÃO A DEUS 8. MUNAMATO WE KUKUMBIRA RUREGERERO KUNA MWARI Pedimos a Deus perdão por todas as pessoas que tem dificuldade de permenecer fieis no casamento. Ngatikumbire ruregerero kuna Mwari nge ndaa ye vandhu vane mabingamupini kundogara vakagondeka mukuroorana kwavo. Ó Pai, tende piedade por todas as separações que acontecem entre homens e mulheres no meio do todos os povo. Te pedimos perdão ó Deus Pai, por todas as acções más dos homens que maltratam as suas mulheres e por todos os pais que vendem as suas filhas ainda crianças com casamentos prematuros. A Mwari Baba, itirai nyasha dzenyu nge ndaa ye kuparadzana pakati pe vamuna ne vakadzi kunoitika pakati pe madzinza eshe A Mwari Baba tinomukumbira ruregerero nge ndaa ye mishando yeshe yakashata inoitwa nge vamuna avo vanotambudza vakadzi vavo. Tinomukumbirawo ruregerero nge ndaa ye vabereki vanotengesa vasinaka vavo, vachiri vana vadoko, kuti varoorwe nguwa yakaemeserwa yasati yaguma kuti varoorwe zvakanaka nge kuda ne kusundhurika zvavo zvakaremeredzwa. . Ó Jesus te pedimos perdão por todas as pessoas que praticaram adultério trazendo muitos sofrimento e tristeza entre os membos da família. 185 A Jesu, tinomukumbira ruregerero nge ndaa ye vandhu veshe vakaomba, vechiunza matambudziko ne kutsuma pakati pendhengo dzembhuri dzavo. Espírito Santo, dirigi os nossos pensamentos e as nossas acções para que o demônio dociume nunca direcione a nossa vida, principalmente o relacionemento entre homens e mulher. Por tudo isso reconheçamos os nossos pecados A Mweya Wakachena, tungamirirai mipinimidzo yedu ne mabasa edu kuitira kuti dhimoni rendurumwa risatungamirira akadi maitire e ndaramo yedu, kakurutu kuzwanana pakati pemwamna ne mukadzi vakaroorana. Nge ndaa ye izvi zveshe ngatitende zvishaishi zvedu. TODOS: Reconheço diante de Deus todo poderoso e diante de vós, irmãos, que pequei muitas vezes Por pensamentos e palavras, atos e omissões, isto é por minha culpa,. é por minha grande culpa. (bater no peito). Por isso peço à Virgem Maria e a vós meus irmãos para que rogueis por mim a Deus nosso Senhor VANDHU VESHE: Ndinotenda kuna Mwari vane simba reshe, ne kunemwi, hama, kuti ndakashaisha kakawanda, nge kufunga ne mazwi; nge kuita ne kusakaita, ndizvo índaa yangu, índaa yangu huru.( kunochaiwa paditi) Ndizvo ndinokumbira kune Mbhandwe Maria, ne kunemwi, hama dzangu, kuti mundikumbirire kuna Mwari Mambo vedu. CANTO: Senhor, pecamos, tende piedade de nós . . NGOMA: Mambo, tashaisha, tiitireiwo nyasha, mambo tashaisha tiitireiwo nyasha. 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Ó Deus, ajudai-me a viver o autocontrole para testemunhar a maneira de amar conforme a tua vontade. A Mwari, ndidetsereiwo kuti ndidzidze kuita rudo ndechindogara ndakagondeka nemwi ne vandhu vendinoda. c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: . c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU. Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 186 SALMO 117 (116) NDUYO YE ZANA NA GUMI NA NOMWE (117,1) Louvai o Senhor, todas as nações!Exultai-o, todos os povos! Kudzai Mambo Mwari, imwimwi madzinza eshe! Muganzisei, imwimwi vandhu veshe! (117,1) (117,2) Porque o seu amor para connosco não tem limites e a fidelidade do Senhor é eterna. Aleluia! Ngekuti nyasha dzavo dzine rudo kwetiri adziperi akadi ne kugondeka kwa Mambo Mwari kunogara mbhera nariini. Kudzai Mambo Mwari! (117,2)