365 45º encontro: Ndimi: MUSANGANO WE CHIMAKUMI MAMARONGOMUNA NA MASHANU Tema: Será que eu não devo ter pena de Nínive? ZVAIZOITIKA ERE KUTI NDISASISIRA KUZWIRA NYASHA NGE NDAA YE VAGARI VE NINEVHE VAKASHAISHA?. 1. NGOMA: MAMBO MWARI Í SIMBA RANGU O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos pelo dom da nossa vida apesar de muitos sofrimentos que devemos enfrentar.. A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga nge ndaa ye chipo che ndaramo yedu, kunyazwi kwe matambudziko akawanda etinosisira kurwisa. Muitas vezes sofremos por causa dos nossos pecados, por isso, imploramos: tende piedade de nós. Nguwa jinji tinotambudzika nge ndaa ye zvishaishi zvedu. Saka, tinomupota: tizwireiwo nyasha! Outras vezes sofremos por causa das pessoas que nos fizeram o mal e temos dificuldade de os perdoar, conforme vós nos ensinais por meio das sagradas escrituras e pelo exemplo de nosso Senhor Jesus Cristo, vosso filho amado, que morreu por nós na cruz, ofereceu a si mesmo para libertar-nos de todos os nossos pecados. Nguwa dzimweni tinotambudzika nge ndaa ye vandhu vakatishaishira. Saka, tine mabingamupini e kuvarekerera nge ndaa ye zvishaishi zvavo, kudai nge zvetinodzidziswa kubudikidza nge zvinyorwa zvakachena zveBhaibheri ne ufakazi hwa Jesu Kristu, Mambo wedu, ndiye Mwana wenyu, akatifira pamuchinjiko, akadzipira kuti atisunundhure kubva muzvishaishi zvedu zveshe. Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós. Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi. Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos, para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos. Tidetserei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu, kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 366 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 44º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we makumi marongomuna na mashanu we ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado estudamos o profeta Joel.. Escutamos 3 textos do seu livro. Mumusangano wakapera takafunda maererano ne muprofeti Joeri. Takazwa tsamba ndhatu dze bhuru rake. O primeiro nos contou da situação ruins dos campos por causa dos gafanhotos que comeram tudo, e do sofrimento da fome. O segundo texto nos contou o chamado de Deus à conversão. O terceiro texto nos mostrou a promessa do envio do Espírito Santo feita pelo Senhor Deus. Tsamba yekutanga yakatierengera maererano ne chiitiko chakashata che minda nge ndaa ye ndongwe dzakarga zvisimwa zveshe ne dambudziko renzara. Tsamba yechipiri yakatierengera maererano ne kudaidzwa kwa Mwari kuti vandhu veshe vatenderuke. Tsamba yechitatu yakatierengera maererano ne chigondiso che kutumirwa kwe Mweya Wakachena ndi Mambo Mwari. Hoje queremos conhecer o ensinamento do livro do profeta Jonas. Nyamashi tinoda kuziya bhuku ra muprofeti Jona. Mas antes de conhecer este livro queremos lembrar uma coisa que acontece sempre no tempo de chuvas. Depois das primeiras chuvas, quando estamos a semear nas nossas machambas, encontramos cogumelos que brotam da terra em pouco tempo e são um carril muito saboroso para todos nós. Asi, tisati taziya bhuku rino raJona, tinoda kukarakadza chiro chimwe chinoitika nguwa dzeshe munguwa ye mvura. Yanaya mvura ye kutanga, chiriporipo zvinomera kubva mumavhu chowa ne dari, apo isusu tiri techishanda koosima muminda yedu. Chowa ne dari zvinomera nge kukasira, zvechiwa muriwo wakanaka kuitira isusu teshe. Porque falamos disso? Porque os cogumelos que brotam no tempo da chuva em todas as nossas machambas podem ser um sinal de pessoas boas, que podemos encontrar em todos os lugares do mundo. Nós podemos pensar que somente no meio do nosso povo há pessoas boas. Podemos pensar que somente na nossa igreja há pessoas boas. Podemos pensar que Deus ama somente os crentes da Igreja católica. Mas não é verdade. Deus ama a todos. Todas as pessoas, apesar dos seus pecados, têm um coração bom que pode converter-se e perceber a grandeza da misericórdia de Deus descobrindo dentro deles o amor de Deus, isto é a força do Espírito Santo, para viver uma vida nova. Ngenyi tinoreketa izvi? Ngekuti chowa ne dari, zvinomera munguwa ye mvura muminda yedu yeshe zvingakhombedzera kwetiri vandhu veshe vakanaka vetingawona pandau dzeshe penyika. Isusu tingapinimidza kuti vandhu vakarurama vari pakati pe dzinza redu basi, kana kuti vari pakati pechechi yedu basi. Tingafunga kuti Mwari vanoda vatendi vechiara cheKatorika basi. Asi izvi izvisiripi chokwadi. Chokwadi ndicho ichi: Mambo Mwari vanoda vandhu veshe. Vandhu veshe, kunyazwi kwe zvishaishi zvavo, vane mwoyo wakanaka, vandhu veshe vangatenderuka ne kuzwisisa hukuru hwe nyasha dzaMwari vechifembera mukati mwavo rudo rwa Mwari, ndiro simba re Mweya Wakachena, kuti vaite ndaramo itsva. 4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 20…, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés, Josué e o , rei David, o rei Salomão, o rei Roboão e Jeroboão, os protetas, o profeta Elias, o profeta Eliseu, o profeta Amós, o profeta Oseias, 1º Isaias, Jeremias, Ezequiel, Isaias, termino do exílio na Babilôni, Esdras e Neemias. 3º Isaias, . Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa 367 chinyorwa chinoti: “Gore re 20…”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakobe na Mosi, na Joshua, na Dhavidha, na Soromoni, na Robhoamu, na Jerobhoamu, ne vaprofeti, ne muprofeti Erija, ne muprofeti Erisha, ne muprofeti Amosi, ne muprofeti Hosea, 1º Isaya, Jeremia, Ezekieri, 2º Isaya, magumo eushloko muBhabhuroni, Ezura na Nehemia, 3º Isaya, Joeri, Jona.. Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake. Hoje, queremos conhecer o profeta Jonas Nyamashi, tinoda kuziya muprofeti Jona. Abrindo a bíblia encontramos o livro de Jonas no meio dos livros dos profetas. É um livro pequeno. O nome do profeta Jonas aparece no 2º livro dos Reis. Vamos ler em 2Rs 14,25: “Jeroboão restabeleceu as fronteiras de Israel, desde a entrada de Emat até o mar de Araba, conforme a Palavra de Javé, o Deus de Israel,” anunciada através do seu servo Jonas, filho de Amitai, natural de Gad-Ofer Vamos ler agora o primeiro versículo do livro de Jonas: “A Palavra de Javé foi dirigida a Jonas, filho de Amitai…” Techibeura bhaibheri, tinowona bhuku raJona pakati pe mabhuku e vaprofeti. Ndiro bhuku rakatsonga. Asi zina ra muprofeti Jona isusu tinoriwona mubhuku re chipiri re madzimambo, muchaputa ye gumi na rongomuna, vhesi ye makumi mairi na mashanu. Vhesi inoti: “Mambo Jeroboamu wakamusirirazve mugano waIsuraeri kubva paRebhohamati atei kuruandhle rweArabha, kudai nge Izwi ra Mambo Mwari, Mwari waIsuraeri, iro reakaereketa kubudikidza nge muranda wavo JONA, MUKORORO WA AMITHAI, MUPROFETI, UWO WE GATHIHEFERI”. Techizoenda kooerenga muchaputa ye kutanga, vhesi ye kutanga yebhuku raJona tinozwa izvi: “Izwi ra Mambo Mwari rakawiya kuna JONA, MUKORORO WA AMITHAI…” Um profeta chamado Jonas, filho de Amitai, viveu mesmo na época do rei de Israel Jeroboão, como acabamos de ler no 2º livro dos Reis. Este rei viveu por volta do ano 844 antes de Cristo. Não conhecemos nada da vida do profeta Jonas, filho de Amitai.Com certeza este profeta não deixou nada escrito. De fato a maioria dos estudiosos da Bíblia hoje reconhece que o próprio profeta Jonas não tenha escrito o livro que traz o seu nome. Diferentemente de todos os demais livros proféticos, este livro tem mais a característica de ser um livro sapiencial, escrito depois do exílio da Babilónia por um escritor do qual não sabemos o verdadeiro nome. Muprofeti umwe anozwi Jona, mukororo waAmithai, akapona nge chokwadi munguwa yamambo Jeroboamu, kudai nge zvetapedza kuzwa nge bhuku re chipiri reMadzimambo. Jeroboamu akapona ne kutonga umambo hwe Isuraeri anoita makore mazana masere (zviuru zvisere) ne makumi marongomuna na marongomuna Jesu asati abarwa. Isusu atizii chiro akadi maererano ne ndaramo ya muprofeti Jona, mukororo weAmithai. Nge chokwadi muprofeti Jona aazi kutisiira zviro zvimweni zvake zvakanyorwa ndiye. Vafundi vajinji veBhaibheri nyamashi vanotenda kuti muprofeti Jona aazi kunyora bhuku rine zina rake. Bhuku raJona arisiripi bhuku re chiprofeti. Asi ndiro bhuku re ungwaru. Bhuku rino rakanyorwa panguwa yekuti ushloko muBhabhuroni wakapera uye vaIsuraeri vaigarazve munyika yavo. Rakanyorwa nge munyori wetisikazii zina rake. O livro do profeta Jonas tem 4 capítulos. Hoje queremos escutar a segunda parte. Mas para compreender a segunda parte do livro temos que saber o que foi escrito também na primeira parte, no primeiro e segundo capítulo. Bhuku raJona rine chaputa rongomuna. Nyamashi tinoda kuzwa chigurwa che chipiri che bhuku. Asi kuti tizwisise chigurwa che chipiri tinosisira kuziya zvezvakanyorwa muchigurwa che kutanga, muchaputa ye kutanga ne chipiri. 368 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI No primeiro capítulo podemos saber que Deus chamou o profeta Jonas para ir na cidade de Nínive, e pregar para que todos os habitantes da grande cidade se convertessem. Devemos saber que Nínive era a capital do reino dos Assírios. Os Assirios eram grandes inimigos do povo de Israel porque destruíram o reino de Israel e levaram os habitantes que não foram mortos como escravos. Aqueles israelenses nunca mais voltaram para a sua terra. Muchaputa ye kutanga tingaziya zvekuti Mambo Mwari vakadaidza muprofeti Jona kuti aende kudhorobha guru reNinevhe kooshambadza kuti vagari veshe vatenderuke. Tinosisira kuziya kuti dhorobha guru reNinevhe rainga riri dhorobha guru re Umambo we vaAssiria. VaAssiria vainga vari vanyenyi zvakanyanya vevaIsuareri, ngekuti vaAssiria vakaputsa Umambo weIsuraeri, vechitora kudai nge shloko vandhu vasikazi kuuraiwa. VaIsuraeri vakatorwa kuenda kunyika ye Assiria avazi kupetukazve akadi munyika yavo. . Deus pediu para Jonas uma missão difícil. Mas era também difícil aceitar que Deus quisesse que os inimigos de Israel se convertessem. Por isso Jonas não aceitou e fugiu indo na direção oposta longe de Nínive. .. Mwari vakakumbira kuna Jona mushando wakanesa. Asi, nge mafungire a Jona, zvainesawo kuti Mwari vade kuitira kuti vaAssiria, vainga vari vanyenyi vevaIsuraeri vatenderuke. Saka, Jona aazi kutenda Izwi raMwari, akatiza kuenda kunjira imweni yakasiyana, kuenda kuretu ne dhorobha reNinevhe. Jonas subiu num barco, para fugir da presença de Deus, sem querer realizar a missão que Deus lhe pediu no meio dos habitantes de Ninive. Quis então ir muito longe de Ninive. Queria ir de barco para a cidade de Tarsis que fica na Europa. Mas estando na barca, Deus mandou uma grande tempestade no mar, um grande estrondo saiu do meio do mar. Então o barco estava querendo ser destruído.. Jona akakwira mungarava, echida kutiza kubva pamberi pa Mambo Mwari, asikadi kuita mushando wevakamukumbira Mwari kuti aite pakati pe vagari ve Ninevhe. Ena akada kuenda kuretu maningi ne dhorobha re Ninevhe. Aida kuenda nge ngarava atei dhorobha reTharshishi, ndiro guta guru riri munyika yeEuropa. Asi, echigara mungarava pakati pe ruandhle, “Mambo Mwari vakatuma dutu guru muruandhle, mubvumo mukuru wakabuda padera peruandhle. Saka, ngarava yaiya yooda kupwanyika. Jonas dormia no barco sem rezar, enquanto os marinheiros cheios de medo, jogavam fora as coisas que havia no navio e rezavam cada um para o seu deus para que os salvasse. Jona aiata mungarava, kubeni vashluzi, vakadzara nge kutya, vairasha muruandhle mitwaro yaiya mungarava kuirerusa, uye vaidaidzira veshe umwe nga umwe kune chimwari chavo kuti chivaponese. Os marinheiros deitaram sorte para saber quem era a causa daquela tempestade. Lançaram a sorte e a sorte caiu sobre Jonas. . Vashluzi vakaita mabhejhi kuti vazie ndiani ainga ari uwo nge ndaa yake dutu riyani rakawiya kwavari. Vakaita mabhejhi, akabata Jona. Jonas se apresentou dizendo: Sou hebreu e adoro o Senhor Deus, Deus do céu, que fez os mares e a terra.” Jonas confessou que estava a fugir do Senhor Jesus. Ele mesmo pediu para ser jogado no mar, para que o mar se acalmasse e os marinheiros fossem salvos. Jona akadzikhombedzera kwavari echiti: “Inini ndiri muHeberu; ndinodira Mambo Mwari, Mwari wemudenga, avo vakasika ruandhle ne nyika yakaoma.” Jona emene akareketa kwavari kuti ainga ari kutiza kubva pamberi paMambo Mwari. Ena emene akavakumbira kuti akandirwe muruandhle kuitira kuti ruandhle runyarare nekuti vashluzi vaponeswe. Jonas foi jogado no meio do mar. O mar se acalmou. Mas Jona não morreu afogado. Um grande peixe engoliu Jonas. Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe. No ventre do peixe Jonas rezou ao Senhor Deus, uma oração que encontramos no livro. Deus escutou a oração e ordenou ao peixe para que vomitasse Jonas em terra firme. Jona akakandirwa nge vashluzi pakati peruandhle. Ruandhle rwakanyarara. Asi Jona aazi kufa echidzemera mumvura ye ruandhle. Howe huru yakamedza Jona. Jona wakagara mundani mwe howe mazuwa matatu ne usiku hutatu. Mundani mwehowe Jona akanamata echikumbira Mambo Mwari. Munamato wake tinouwona mubhuku. Mwari vakazwa munamato waJona, saka vakatuma kuti howe irutsire Jona mumavhu akaoma. 369 a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu Vamos escutar os capítulos 3 e 4 do livro do profeta Jonas, que são a 2ª parte do livro. Ngatiyaeye chaputa ye chitatu ne chirongomuna dzemuprofeti Jona, ndicho chigurwa che chipiri che bhuku (Jn 3,1) A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas, nestes termos: : . (Jn 3,1) (Jn 3,2) Izwi ra Mambo Mwari rakawiya kuna Jona nge kwechipiri rechiti: Levanta-te e vai a Nínive, à grande cidade e apregoa nela o que Eu te ordenar.” “Miruka, uende kuNinevhe, iro dhorobha guru, uchumaire kweriri izwi rendichazokuronzera.” (Jn 3,2) Jonas levantou-se de foi à Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era uma cidade imensamente grande, e eram precisos três dias para a percorrer.: . (Jn 3,3) Jona wakamiruka, akaenda Ninevhe, kudai nge Izwi ra Mambo Mwari. Zvino Ninevhe raiya dhorobha guru yaambho. Aidikanwa mazuwa matatu emuhambo kuti ripindwe reshe. (Jn 3,3) Jonas entrou na cidade e andou um dia inteiro a apregoar dizendo: “Dentro de quarenta dias Nínive será destruída.” (Jn 3,4) Jona wakatanga kupotera mudhorobha muhambo we zuwa rimwe. Ena wakadaidzira akati: “Apera mazuwa makumi marongomuna, Ninevhe rinozoparadzwa!” (Jn 3,4) (Jn 3,5) Os habitantes de Nínive acreditaram em Deus, ordenaram um jejum e vestiram-se de saco do maior ao menor. Vagari veNinevhe vakagonda Mwari; vakatonga kuti veshe vaere kurga, mundhu weshe, mukuru ne mudoko, echizosisira kupfeka machira e masaka. (Jn 3,5) A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive. Ele levantou-se do seu trono, tirou o seu manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza. (Jn 3,6) Mashoko akaguma kuna mambo we Ninevhe. Mambo emene akamiruka kubva pedendemaro rake, akabvisa chekufuka chake, akapfeka machira e masaka, akagara pamarota. (Jn 3,6) Em seguida foi publicado na cidade, por ordem do rei e dos príncipes este decreto: “Os homens e os animais, os bois e as ovelhas não comam nada, não sejam levados a pastar nem bebam água. . (Jn 3,7) Saka, akaita kuti kuteketeswe muNinivhe mweshe: “Ndicho chironzo chamambo ne vakuru vake, chekuti: ‘Akuna mundhu nekuti mbhuka, n’gombe nekuti makwai, zvinozoraira chiro, zvisazorga nekuti kumwa mvura. (Jn 3,7) Os homens e os animais cubram-se de roupas grosseiras e, chamem a Deus com força. Converta-se cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos. : . (Jn 3,8) Asi vandhu ne mbhuka ngazvifukidzwe nge machira e masaka, nazvo ngazvicheme nge simba kuna Mwari. Zveshe ngazvitenderuke kubva munjira yazvo yakashata, ne kubva muugebenga uri munyara dzazvo. (Jn 3,8) (Jn 3,9) Quem sabe se Deus não se arrependerá e acalmará o ardor da sua ira, de modo que não pereçamos? Ndiani unoziya? Pamweni Mwari vanozotenderuka ne kukungurira, ne kupauka kubva mukunyangadzwa kwavo kunotyisa, kuti tisazofa.’” (Jn 3,9) Deus viu as suas obras, como se convertiam do seu mau caminho e, arrependendo-se do mal que tinha resolvido fazer, não lho fez. (Jn 3,10) Mambo Mwari vakawona mishando yavo, kuti vakatenderuka kubva munjira dzavo dzakashata. Mwari vakafuratira kushata kwevakaronza kuti vaizoita kwavari; Mwari avazi kukuita. (Jn 3,10) (Jn 4,1) Jonas ficou profundamente aborrecido com isto e, muito irritado, . (Jn 4,1) Asi Jona wakanyanya kushishwa, wakanyanya kunyangadzwa. 370 dirigiu ao Senhor esta oração: “Ah, Senhor! Porventura não era isto que eu dizia quando ainda estava na minha terra? Por isso é que, precavendo-me, quis fugir para Tarsis, porque sabia que és um Deus misericordioso e clemente, paciente e cheio de bondade e pronto a renunciar aos castigos (Jn 4,2) Saka, Jona akakumbira kuna Mambo Mwari akati: “Ndapota, a Mambo Mwari,! Izvi andizvopi ere zvendakaereketa, apo pendaiya munyika mwangu? Ndizvo zvakaita kuti nditizire Tharshishi kutanga; ngekuti ndaiziya kuti imwimwi muri Mwari mune nyasha, mwakadzara nge kukungurira, munononoka kunyangadzwa, munowanza nyasha dzine rudo, munokunukuka kubva mukupanicha. (Jn 4,2) (Jn 4,3) Agora, Senhor, peço-te que me mates, porque é melhor para mim a morte que a vida.” Zvino, a Mambo Mwari, ndapota: dusa kupona kwangu kubva kwendiri, ngekuti zvirinani kwendiri rufu kunekuti kupona.” (Jn 4,3) (Jn 4,4) O Senhor respondeu-lhe: “Julgas que tens razão para te afligires assim?” (Jn 4,4) Mambo Mwari vakamupingura akati: “Zvakanaka ere kuti unyangazwe nge kudaro?” Jonas saiu da cidade e sentou-se a oriente da mesma. Ali fez para si uma cabana e sentou-se à sua sombra, para ver o que ia acontecer na cidade. (Jn 4,5) Saka, Jona wakabuda kubva mudhorobha, akagara kurupande rwekumabvazuwa kwe dhorobha, ena akadziitirapo muchacha. Wakagara pashi pawo mubvute, echigara kuti awone zvaizoitika kudhorobha. (Jn 4,5) O Senhor Deus fez crescer um rícino, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra na sua cabeça e o proteger do sol. Jonas alegrou-se grandemente por aquele rícino. (Jn 4,6) Mambo Mwari vakanasirira mupfuta, vakaita kuti ukure padera paJona, kuti uite bvute padera pesoro rake, koomuembedzera mukutambudzika kwake. Saka, Jona wakadakara kakurutu nge mupfuta. (Jn 4,6) (Jn 4,7) Ao outro dia, porém, ao romper da manhã, Deus enviou um verme que roeu as raízes do rícino, e este secou. Asi apo mumambakwedza ezuwa raiteera Mwari vakanasirira gonye, Rona rakatseketsa nzinde dzemupfuta, wona wakazeketera. (Jn 4,7) Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento quente do oriente e o sol dardejou os seus raios sobre a cabeça de Jonas, que forma que ele, desfalecido, desejou a morte e disse: “Melhor é para mim morrer que viver.” (Jn 4,8) Apo zuwa rabuda Mwari vakanasirira dutu rinopisha rekumabvazuwa, ne zuwa rakapisha pasoro raJona. Oodemera, Jona wakadisia mukati mwake kuti afe. Wakati: “Kwakapinda kunaka kwendiri kufa kunekuti kupona.” (Jn 4,8) Então Deus disse a Jonas: “Julgas tu que tens razão para te indignar por causa deste rícino?” Jonas respondeu: “Sim, tenho razão para me indignar até desejar a morte.” . (Jn 4,9) Asi Mambo Mwari vakati kuna Jona: “Kudai nge matongere ako, zvakanaka ere kuti unyangadzwe nge ndaa ye mupfuta uno?” Jona wakavapingura akati: “Eya, ndinonyangadzwa nge chokwadi atei kudisisa rufu.” (Jn 4,9) Disse-lhe Deus: “Sentes pena de um rícino que não te custou trabalho algum para o fazeres crescer, que nasceu numa só noite, e numa noite pereceu! (Jn 4,10) Mambo Mwari vakati kwaari: “Wapinda kutambudzika nge ndaa ye mupfuta, weusikazi kushandira nekuti kuita kuti ukure; uwo wakamera usiku, ukafazve usiku umweni. (Jn 4,10) E não hei Eu de compadecer-me da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem distinguir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e um grande número de animais?” (Jn 4,11) Akusisiri ere kuti nditambudzikire Ninevhe, iro dhorobha guru, rumwe mune vandhu vanopinda zana ne makumi mairi e makumi e mazana (120.000), avo vasikakoni kuparadzanisa pakati pe nyara yavo ye kumurgo ne yekumuboshwe, ne zvifuyo zvakawanda?”. IZWI RA MAMBO (Jn 4,11) Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, masozoomesa mwoyo yenyu (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 371 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Mashoko a Mwari etapedza kuyaeya?.... O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. Ficamos zangados da misericórdia de Deus para com os qe praticam o mal? . Tinonyangadzwa ere nge ndaa ye nyasha dzaMwari dzevanoitira Mambo Mwari kune vandhu vakaita zvakashata? Nenhum profeta conseguiu converter todas as pessoas de Israel. Mas todos os ninivitas converteram-se ao escutar a pregação de Jonas no seu primeiro dia de caminho no meio da cidade. Esta história de sabedoria quer ensinar-nos que no coração de todas as pessoas do mundo há a possibilidade de conversão. Em cada pessoa habita o Espírito Santo de Deus, porque todas as pessoas do mundo foram criadas a imagem e semelhança de Deus Pai. Em cada um de nós há uma luz, há uma força, é o amor de Deus que tem poder de dirigir os nossos passos nos caminhos do bem. Akuna ne muprofeti naumwe hake akakona kuita mushando wakanaka kuti vandhu veshe veIsuraeri vatenderuke. Asi tazwa kuti vagari veshe vaNinevhe vakatenderuka voozwa chumairo chaJona pazuwa rekutanga remuhambo wake pakati pedhorobha. Ngano iyi ye ungwaru inoda kutidzidzisa maererano ne izvi: mumwoyo mwe vandhu veshe venyika mune ukwanisi hwe kutenderuka. Mukati mwe mundhu umwe nga umwe mune Mweya Wakachena waMwari, ngekuti vandhu veshe venyika vakasikwa vakatodzana na Mwari, vane chiemo chaMwari Baba. Saka, mukati mwe umwe nga umwe wedu mune rujheko, mune simba, ndiro rudo rwa Mwari rine utongi ne simba zvekutungamirira kuhamba kwedu munjira yekunaka. Aquela planta de rícino representa o amor de Deus, o dom do Espírito Santo que Deus faz crescer dentro de nós para proteger-nos com a sua sombra. A sombra representa Deus que nos protege com o seu amor. Chisimwa chiyani che mupfuta chinokhombedzera rudo rwa Mwari, ndicho chipo che Mweya Wakachena, cheakakurisa Mwari mukati mwedu kuti chitivhikire nge bvute racho. Jonas gostou muito da sombra oferecida pela planta de rícino. Isto significa que a presença de Deus por meio do Espírito Santo nos dá muita alegria. Mas se o amor de Deus murcha dentro de nós, sofremos muito e preferimos a morte do que a vida. Jonas tinha feito para si uma cabana, para proteger-se. A cabana representa a nossa vida do dia a dia. Nós muitas vezes pensamos que podemos viver protegidos do mal sem a ajuda de Deus, confiando somente nas nossas forças. Jona akanyanya kuda bvute rakapirwa nge chisimwa che mupfuta. Izvi zvinokomucha kuti kuwapo kwaMwari kubudikidza ndi Mweya Wakachena kunotipa rudakaro rwakawanda. Asi kuti rudo rwaMwari rwechizofota mukati mwedu, tinozonyanya kutambudzika techida rufu kunekuti kupona. Jona akanga akaaka kwaari muchacha kuti adzivhikire. Muchacha unokhombedzera ndaramo yedu ye zuwa nge zuwa. Nguwa jinji tinofunga kuti tingakona kugara takadzivhikirwa nge kushata kweshe tisina rudetsero rwaMwari, techigonda basi mumasimba etinawo isusu. Asi azvidetseri.. . Mas Deus nos mostra que não conseguimos sozinhos proteger-nos do sol e da tempestade de vento quente que nos faz sofrer. Asi Mwari vanotiwonisa kuti tinokorera kudzivhikira tega kune zuwa rinonyanya kupisha ne kune dutu rine mweya wakanyanya kupisha zvinotitambudza. A tempestade de vento quente que fez sofrer Jonas representa todos os males que afligem a humanidade. Dutu rakanga rine mweya wakanyanya kupisha, rakatambudza Jona, rinokhombedzera kushata kweshe kunotitambudza. 372 O verme que faz murchar e morrer a planta de rícino representa o mal que está dentro de nós, é o mal da raiva, o mal da inveja, que fazem morrer dentro de nós a ajuda que Deus nos deu: o dom do Espírito Santo, o dom do seu amor. Muitas vezes a planta do amor de Deus é feita murchar pelo verme da nossa raiva, da nossa inveja, do nosso não querer que Deus tenha misericórdia para com os que praticaram o mal. Gonye rakafotesa ne kuuraisa chisimwa che mupfuta, rinokhombedzera kushata kunogara mukati mwedu, ndikwo kushata kwe hasha, kana kuti kwe ndurumwa, nekuti kwe kunyangadzwa, kunouraisa mukati mwemwoyo mwedu rudetsero rwevakatipira Mwari, ndicho chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo. Nguwa jinji chisimwa che rudo rwaMwari chinofotiswa nge gonye rehasha yedu, nge gonye yekusakada kuti Mwari vaitire nyasha kuitira vandhu vakatishaishira. O profeta Jonas era enviado de Deus para pregar a conversão dos pecadores, mas ele mesmo teve muita dificuldade de converter-se custando acreditar na grandeza do amor de Deus. Ele não aceitava que Deus pode perdoar os que fizeram o mal. Ele acreditava somente em Deus que salva os justos e castiga os pecadores. A luz do amor de Deus que o amparava murchou dentro dele por causa do verme da inveja e da raiva diante da grandeza da misericórdia de Deus. Muprofeti Jona ainga ari mutumwa wa Mwari kuti achumaire kutenderuka kwe vashaishi. Asi ena emene akanga ane bingamupini rakakura rekudzitenderusa echinesa kutenda hukuru hwe nyasha dzaMwari. Ena asaitenda kuti Mwari vangakungurira vandhu vakaita zvakashata. Jona aitendera muna Mwari kuti vanoponesa vakarurama, asi vanopanicha vashaishi. Rujheko rwe rudo rwaMwari rwaimuvhikira, rakafota mukati mwake nge ndaa ye gonye re ndurumwa ne hasha pamberi pe hukuru hwe nyasha dzaMwari. O livro de Jonas termina com uma pergunta: “Jonas, te endignaste por causa de que eu, Deus, tive compaixão dos ninivitas e não os castiguei, vendo as suas obras de conversão”?. Bhuku raJona anopera nge mubvunzo unoti: “Iwewe Jona, wanyangadzwa ere nge ndaa yekuti inini, Mambo Mwari ndakaitira nyasha kuvagari veNinevhe, ndikawona mabasa avo e kutenderuka”? Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, masozoomesa mwoyo yenyu O barco no qual subiu Jonas pode representar a nossa comunidade de cristãos. Todos os que querem ser baptizados devem aceitar de mergulhar nas águas da morte, para fazer morrer dentro deles os pensamentos negativos sobre Deus. Jonas não aceitava que Deus era rico de misericórdia, que podia perdoar os pecadores. Por isso fugiu de Deus. Ngarava mukati mwayo wakakwira Jona ingakhombedzera gungano re vaKrsitu. Vandhu veshe vanoda kubhabhatidzwa vanosisira kutenda kunyika mumvura yekufa, ndizvo: kuuraisa mukati mwavo mipinimidzo yakashata maererano na Mwari. Jona aasaitenda kuti Mwari vainga vari vakadzara nge nyasha, vaikona kukungurira vashaishi. Nge ndaa ye izvi akatiza kubva pamberi pavo. O grande peixe pode representar Jesus que nos salva, que nos purifica para começarmos um novo caminho de conversão. A primeira coisa para converter-nos realmente é esta: reconhecer que Deus é um Deus misericordioso e clemente, paciente e cheio de bondade e pronto a renunciar aos castigos. Howe huru ingakhombedzera Jesu anotiponesa, anotichenesa kuti titange njira itsva yekutenderuka. Chiro che kutanga che kuita kuti titenderuke nge chokwadi ndicho ichi: Kutenda kuti Mwari Baba ndivo Mwari vane nyasha, vakadzara nge kukungurira, vanononoka kunyangadzwa, vanowanza nyasha dzine rudo, vanokunukuka kubva mukupanicha. 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, masozoomesa mwoyo yenyu 373 Ó Deus nosso Pai, junto com a mãe Maria, vos agradecemos porque nos enviastes o vosso filho amado Jesus para nos libertar de todos os males. Ele é realmente o vosso enviado, cheio do vosso Santo Espírito, para que todos sejamos felizes aprendendo dele a viver o vosso amor. Nós vos pedimos: ajudai-nos a acolher Jesus no centro do nosso coração para que o Espírito Santo que recebemos por meio Dele nos ajude a converter-nos de verdade, reconhecendo que vós sois um Deus misericordioso e clemente, paciente e cheio de bondade e pronto a renunciar aos castigos. A Mwari Baba vedu, pamwepo na Mai Maria, isusu timomubonga yaambho ngekuti mwakatuma Mwana wenyu Jesu kuti atisunundhure kubva mukushata kweshe. Jesu ndiye mutumwa wenyu nge chokwadi, akadzara ndi Mweya wenyu Wakachena kuti isusu teshe tidzidze kuita rudo rwenyu techiringira kwaari. Tinomupota: tibatsireiwo kuti tiashire Jesu pakati pe mwoyo wedu kuitira kuti Mweya Wakachena wetinoashira kubudikidza ndiye utibatsire kuitira kuti titenderuke nge chokwadi techitenda kuti imwimwi ndimwi Mwari vane nyasha, vakadzara nge kukungurira, vanononoka kunyangadzwa, vanowanza nyasha dzine rudo, vanokunukuka kubva mukupanicha.. Fazei com que sejamos sempre amparados pela planta de rícino do vosso amor, sem que seja murchada pelo verme da inveja e da raiva e de ficar zangados. . Itai kuti tivhikirwe nguwa dzeshe nge chisimwa che mupfuta che rudo rwenyu, chisikazofoteswi nge gonye re ndurumwa ne rehasha ne rekunyangadzwa. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, masozoomesa mwoyo yenyu 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: O Deus Pai, reconheço que sois um Deus cheio de graça que demora a ficar zangado e a castigar os pacadores. A Mwari Baba ndinotenda kuti ndimwi Mwari mwakadzara nge nyasha munononoka kunyangadzwa ne kupanicha vashaishi c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... 374 Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. SALMO 121 NDUYO YE ZANA NA MAKUMI MAIRI NA RIMWE. (121,1) Levanto os meus olhos para os montes: de onde me verá o auxílio? Ndinomirudzira madziso angu kumitundhu ndechiti: Kudetserwa kwangu kunozobva kuri? (121,1) (121,2) O meu auxílio vem do Senhor, que fez o céu e a terra. (121,2) Rudetsero rwangu runobva kuna Mambo Mwari, avo vakasika denga ne nyika. (121,3) Ele não deixará que vacilem os meus pés; Aquele que te guarda não dormirá , Mambo Mwari avazotenderi kuti tsoka dzako dzitherurwe. Vona vemene vanokungwarira, avazoati. (121,3) (121,4) Pois (121,4) não há de dormir nem dormitar aquele que guarda Israel. Avo vanongwarira Isuraeri avazokutsiri nekuti kuata. (121,5) O Senhor é quem te guarda e está ao teu lado. Ele é a tua protecção. Mambo Mwari ndiye mungwariri wako. Mambo Mwari vanondogara parutii rwako. Vona ndivo avo vanokuvhikira. (121,5) (121,6) O sol não te fará mal durante o dia nem a lua durante a noite. Zuwa arizokupishi masikati nekuti mwedzi auzoiti zvakashata kweuri nge usiku. (121,6) (121,7) O Senhor protege-te de todo mal e vela pela tua vida. Mambo Mwari vanokuvhikira kubva mukushata kweshe. Vanorinda nadaramo yako (121,7) (121,8) O Senhor protege-te nas tuas idas e nas tuas vindas, agora e para sempre. Mambo Mwari vanokuvhikira kubuda kwako ne kupetuka kwako kubvira zvinopano, mbhera nariini. (121,8) 375 46º encontro: Ndimi: MUSANGANO WE CHIMAKUMI MAMARONGOMUNA NA MATANDHATU Tema: O povo de Israel espera a vinda do Mesia Salvador VANDHU VEISURAERI VANOEMERA KUWIYA KWA MESIA, MUPONESI 1. CANTO: NGOMA Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri Ndimwi Kristu, mwakatiponesa 1ª estrofe solista.: Sois Cristo. filho de Deus, esperado pelos povo de Israel, , salvador deles, enviado de Deus Pai 1º reverero Ndimwi Kristu mwakaemerwa nge vandhu veIsuraeri, Muponesi wavo, ndimwi mutumwa wa Mwari Baba. 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos porque mandastes o vosso Filho amado Jesus como nosso salvador, prometido por vós por meio das palavras dos profetas antigos. .. A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga ngekuti mwakatitumira Mwana wenyu Jesu kudai nge muponesi wedu, akagondiswa ndimwi kubudikidza nge mazwi e vaprofeti ekare. Muitas vezes sofremos por causa dos nossos pecados, por isso, imploramos: tende piedade de nós. Nguwa jinji tinotambudzika nge ndaa ye zvishaishi zvedu. Saka, tinomupota: tizwireiwo nyasha! Outras vezes sofremos por causa das situações de mal que nos afligem. Mas no meio de tantas dificuldades nós queremos acreditar em Jesus nosso libertador e na força do vosso Santo Espírito. Nguwa dzimweni tinotambudzika nge ndaa ye zviitiko zvakashata zvinotitambudza. Asi, pakati pe mabingamupini akawanda, isusu tinoda kutendera muna Jesu mununuri wedu ne musimba reMweya Wakachena wenyu. Então, enviais o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós. Saka, tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi. Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos, para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos. Tidetserei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu, kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 376 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 46º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we makumi marongomuna na matandhatu we ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado estudamos a parábola que vemos no livro de Jonas, que foi um profeta, que viveu no tempo do rei Jeroboão, mas não escreveu o livro que leva o seu nome. Mumusangano wakapera takafunda muedzaniso wetinowona mubhuku raJona, akanga ari muprofeti, akapona munguwa yamambo Jerobhoamu, asi aazi kunyora bhuku rine zina rake. O livro quer nos ensinar a acreditar em Deus cheio de misericórida para com os pecadores. Deus quer que todos os pecadores se convertam deixando as suas mãs acções. Isto aconteceu com a pregação de Jonas no meio dos moradores da cidade de Ninive. Todos se converteram e Deus não castigou a ninguém. Mas Jonas ficou zangado por causa da misericórdia de Deus. Bhuku rinoda kutidzidzisa kuti Mwari ndivo vakadzara nge nyasha kuitira vashaishi veshe. Mwari vanoda kuti vashaishi veshe vatenderuke vechisiya mabasa avo akashata. Izvi zvakaitika kubudikidza nge chumairo yaJona pakati pe vagari vedhorobha reNinevhe. Veshe vakatenderuka. Saka Mwari avazi kuvapanicha. Asi Jona akanyangadzwa nge ndaa ye nyasha dzaMwari. Por isso rezamos gravando na nossa mente as seguintes palavras: Nge ndaa ye izvi takanamata techingwarira musoro redu mazwi aya anoteera: O Deus Pai, reconheço que sois um Deus cheio de graça que demora a ficar zangado e a castigar os pacadores. A Mwari Baba ndinotenda kuti ndimwi Mwari mwakadzara nge nyasha munononoka kunyangadzwa ne kupanicha vashaishi Vimos que o cogumelos que brotam no tempo da chuva em todas as nossas machambas podem ser um sinal de pessoas boas, que podemos encontrar em todos os lugares do mundo. Nós podemos pensar que somente no meio do nosso povo há pessoas boas. Podemos pensar que somente na nossa igreja há pessoas boas. Podemos pensar que Deus ama somente os crentes da Igreja católica. Mas não é verdade. Deus ama a todos. Todas as pessoas, apesar dos seus pecados, têm um coração bom que pode converter-se e perceber a grandeza da misericórdia de Deus descobrindo dentro deles o amor de Deus, isto é a força do Espírito Santo, para viver uma vida nova. Takawona zvekuti chowa ne dari, zvinomera munguwa ye mvura muminda yedu yeshe zvingakhombedzera kwetiri vandhu veshe vakanaka vetingawona pandau dzeshe penyika. Isusu tingapinimidza kuti vandhu vakarurama vari pakati pe dzinza redu basi, kana kuti vari pakati pechechi yedu basi. Tingafunga kuti Mwari vanoda vatendi vechiara cheKatorika basi. Asi izvi izvisiripi chokwadi. Chokwadi ndicho ichi: Mambo Mwari vanoda vandhu veshe. Vandhu veshe, kunyazwi kwe zvishaishi zvavo, vane mwoyo wakanaka, vandhu veshe vangatenderuka ne kuzwisisa hukuru hwe nyasha dzaMwari vechifembera mukati mwavo rudo rwa Mwari, ndiro simba re Mweya Wakachena, kuti vaite ndaramo itsva. Entre nós temos os chefes do governo e os “mambo” que nos governas, julgando os nossos problemas. Todos eles devem ser respeitados como pessoas superiores aos outros. O povo de Israel lembrava do rei David e dos reis da sua descendência. Todos os reis que governaram deviam ser respeitados e se mostravam como pessoas grandes que têm força e poder. Assim eles esperavam a vinda do Messia salvador, prometido por Deus para libertar o povo de todos os seus inimigos. Esperavam uma pessoa grande e forte. Pakati pedu isusu tine vatungamiriri veHurumende ne madzimambo, avo vanotungamirira, vechitonga ndaa dzedu. Veshe vanosisira kuremeredzwa vakadai nge vandhu vakakurira vamweni. Vandhu ve Isuraeri vaikarakadza mambo Dhavidha ne madzimambo amweni akabva mumubarirwana wake. Madzimambo eshe aitonga aisisira kuremeredzwa. 377 Awo aidziwonisa kudai nge vandhu vakuru vane simba ne utongi. Nge kudaro vandhu veIsuraeri vaiemera kuwiya kwa Mesia muponesi akagondiswa ndi Mwari kuti avasunundhure kune magaa avo. Aimuemera kudai nge mundhu mukuru ane simba. 4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 20…, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés, Josué e o , rei David, o rei Salomão, o rei Roboão e Jeroboão, os protetas, o profeta Elias, o profeta Eliseu, o profeta Amós, o profeta Oseias, 1º Isaias, Jeremias, Ezequiel, Isaias, termino do exílio na Babilôni, Esdras e Neemias. 3º Isaias, . Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 20…”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakobe na Mosi, na Joshua, na Dhavidha, na Soromoni, na Robhoamu, na Jerobhoamu, ne vaprofeti, ne muprofeti Erija, ne muprofeti Erisha, ne muprofeti Amosi, ne muprofeti Hosea, 1º Isaya, Jeremia, Ezekieri, 2º Isaya, magumo eushloko muBhabhuroni, Ezura na Nehemia, 3º Isaya, Joeri, Jona, Zekharia.. Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake. Hoje, queremos conhecer o profeta Zacarias Nyamashi, tinoda kuziya muprofeti Zekharia A missão do profeta Zacarias começou no ano 520 a.C., no mesmo ano em que o profeta Ageu profetizava também em Jerusalém. Zacaria estava preocupado com a recontrução do templo de Jerusalém. Hoje queremos conhecer uma profecia do profeta Zacaria, porque anuncia a vinda de um messias pobre e humilde, como será Jesus. Mushando we muprofeti Zekharia wakatanga mugore re mazana mashanu namakumairi Jesu asati abarwa (520 a.C), mugore rimwero rekuti muprofeti Hagai aiprofetawo muJerusarema. Zekharia aibatika nge ndaa ye kuakwazve kwe themberi reJerusarema. Nyamashi tinoda kuziya chiprofeti chimwe chaZekharia muprofeti ngekuti chinoshambadza kuwiya kwa Mesia muponesi, ndiye mundhu murombo ne mufhawi, kudai nge zveanozodziwonisa Jesu. 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu Vamos escutar o texto do livro do profeta Zacarias, no capítulo 9, versículos de 9 a 10 Ngatiyaeye tsamba yebhuku ramuprofeti Zekharia, muchaputa ye fhumbamwe, vhesi ye fhumbamwe ne gumi. 378 (9,9) Exulta de alegria, filha de Sião! Solta gritos de júbilo, filha de Jerusalém! Eis que o teu rei vem a ti. Ele é justo e vitorioso, vem, humilde, montado num jumento, sobre um jumentinho, filho de uma jumenta. (9,9) Dakara kakurutu, iwewe, mukunda weZioni. Daidzira, iwewe, mukunda weJerusarema: Penya: Mambo wako unowiya kweuri. Ari wakarurama, ndiye munyisi, ane ruponeso: Anowiya, wakapfaa, echigada mbongoro, padera pe tsiro rembongoro . (9,10) Ele exterminará os carros de guerra da terra de Efraim e os cavalos de Jerusalém, o arco de guerra será quebrado. Proclamará a paz para as nações. O seu império irá de um mar para ao outro, e do rio até as extremidades da terra. (9,10) Ena anozoputsa ngoro dzehondo, kubva kune nyika yeEfraimu, ne mahachi ehondo kubva Jerusarema, uye uta hwe imbi unozogurwa ndiye. Ena unozoshambadza runyararo kune vemadzinza, ne kutonga kwake kunozobvira kuruandhle kwechigumira kuruandhle rimweni, ne kubva kumufuya kwechienda kumagumo e nyika” IZWI RA MAMBO Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musozoomesa mwoyo yenyu (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Mashoko a Mwari etapedza kuyaeya?.... O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. Esperamos um Salvador amigo dos pobres, manso e humilde de coração. Tinoemera Muponesi ndiyo shamwari yevarombo, ndiye munyarari ne mufhawi mumwoyo. O salvador prometido não chegará como um chefe de um exército poderoso, montado a cavalo e conduzindo carros. Mas virá como uma pessoa pobre e sem armas. Os outros reis são poderosos, ricos e com exército, mas o Messia que virá será um salvador é humilde e pacífico. Muponesi akagondiswa, aazogumi kudai ndi mambo ane hondo ine simba. Aazogumi echigada hachi ne kutungamirira movha dzehondo. Ena anozowiya kudai nge mundhu murombo, asina zvibhamu. Madzimambo amweni ndiwo ane simba, makurudza, ane masojha akawanda. Asi Mesia muponesi anozowiya, anozowa mufhawi ne muiti we runyararo, mundhu wakapfaa. Este salvador prometido por Deus por meio da profecia de Zacaria será Jesus Cristo, o seu Filho amado. Muponesi uyu, akagondiswa ndi Mwari, kubudikidza ndi muprofeti Zekharia, anozowa Jesu Kristu, Mwana wavo mudikanwi. 379 O próprio Jesus nasceu pobre em Belém e viveu como pobre por trinta anos na pequena aldeia de Nazaré, vivendo nom meio dos pobres, sem mostrar a força e o poder dos reis poderosos. Jesu emene akabarwa ari murombo muBeterehema. Akagara kudai nge murombo nge makore makumi matatu muchiguta cheNazareta, echipona pakati pevarombo, asikazi kuwonisa simba ne utongi zvemadzimambo akanyanya kugwinya. Jesus era compreendido pelos pobres. Os pobres compreendiam os seus ensinamentos, enquanto os chefes da religião e os fariseus tinham dificuldade de entender o que ele ensinava. Jesu aizwisiswa nge varombo. Varombo vaizwisisa udzidzisi hwake, kubeni vatungamiriri vechechi ye vaJudha ne vaFarisi vainga vane mabingamupini e kuzwisisa zveaidzidzisa Jesu. Um dia Jesus fez esta oração que encontramos no evangelho de Mateus, 11, 25-30 Zuwa rimweni Jesu akaita munamato unoteera kuna Mwari Baba, munamato wetinowona muVhangeri rakanyorwa ndi Mateu Wakachena, muchaputa ye gumi na imwe, vhesi ye makumi mairi n a mashanu atei makumi matatu. Ngatiyaeye: “Bendigo-te, ó Pai, Senhor do Céu e da Terra, porque escondestes estas coisas aos sábios e aos entendidos e as revelastes aos pequeninos. , (11, 25) “Ndinomubonga, Baba, Mambo we mudenga ne we nyika, ngekuti imwimwi mwakazvifisha izvi kune vangwari ne vazii, mwakazvipangidzira kuchia. (11,25) (11,26) Sim, ó Pai, porque isto foi do teu agrado. (11,26) Eya, Baba, ngekuti ichi chakanga chiri chinodakadza mukuwona kwenyu. Tudo me foi entregue pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai, como ninguém conhece o Pai senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar. (11,27) Zviro zveshe zvakapuwa kwendiri ndi Baba vangu. Akuna anoziya Mukororo, ndi Baba vega. Akunazve anoziya Baba, asi Mukororo ega, ne uwo waanoda kumupangidzira Mukororo. (11,27) (11,28) “Vinde a mim todos vós que estais cansados e oprimidos, e Eu hei – de aliviar-vos. Wiyai kwendiri imwimwi mweshe mwakaremba ne kudzimbirwa nge muthwaro, Inini ndinozomuzorodza. (11,28) (11,29) Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, (11,30) Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve. porque sou manso e humilde de coração e encontrareis descanso para o vosso espírito. Thwarai pamafhudzi enyu jhoka rangu, mudzidze kwendiri, ngekuti inini ndiri munyarari ne mufhawi mumwoyo, nemwi munozowona kuzorora kwe mweya wenyu. (6) Ngekuti jhoka rangu rakanaka ne muthwaro wangu wakareruka. (11,29) Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musazoomesa mwoyo yenyu No evangelho de hoje escutamos que Jesus fez uma oração de louvor ao Pai reconhecendo que os pobres e as pessoas que sofrem, são aquelas que acolheram com alegria o anúncio do reino de Deus, que ele mesmo pregava. Muvhangeri ranyamashi tayaeya zvekuti Jesu akaita munamato we kubonga kuna Mwari, echitenda kuti varombo, avo vanotambudzika, ndivo avo vakaashira nge rudakaro ushambadzi hwe umambo hwa Mwari, waichumairwa ndiye. Entre nós há muitas pessoas que sofrem, muitos não sabem ler e escrever, outros são órfãos, há muitas viúvas, há pessoas pobres que não tem o necessário para comer. Pakati pedu pane vandhu vajini vari kutambudzika. Vajinji vanokorera kunyora ne kuerenga, vamweni vari ndherera. Panewo shirikadzi ne felokazi dzakawanda. Pane varombo avana zvinodikanwa zvekuti varge zvakanaka. 380 Entre nós há muitos doentes que precisam da ajuda dos outros, há pessoas que são escravas do bebida, pois bebem muito todos os dias. Pakati pedu pane vatenda vajinji, vanoda rudetsero rwe vamweni. Panewo vandhu vari shloko dze doro, ngekuti vanosidhakwa maningi zuwa nge zuwa Sabemos que muitos fizeram coisas erradas, foram presos, julgados, devem sofrer na cadeia, eles também são pobres sofredores. Tinoziya zvekuti vajinji vakaita mishando yakashata, ndizvo, vakasungwa, vakatongwa, vanosisira kutambudzika vechigara mujhere. Vona variwo vandhu vatambudziki. Todos nós somos pecadores, não conseguimos fazer sempre todo dia a vontade de Deus, desobedecendo aos mandamentos de Deus, mas reconhecemos que precisamos ser salvos e perdoados por Deus e por quem nós fizemos o mal. Isusu teshe tiri vashaishi, tinokorera kundoita kuda kwa Mwari, pazuwa reshe, tisikapurutani ne kusakaita mipango yaMwari. Asi tinotenda kuti tinoda kuponeswa ne kukungurirwa ndi Mwari ne vandhu vetakashaishira. Reconhecendo-nos pobres e pecadores, podemos abrir a nossa mente e o nosso coração para acolher as palavras de Jesus que nos salvam e nos libertam. Techitenda kuti tiri varombo ne vashaishi, tingabeura soro redu ne mwoyo wedu kuti tiashire mazwi a Jesu anotiponesa ne kutisunundhura. Muitas vezes descobrimos que as pessoas mais humildes, as pessoas mais pobres do que nós tem uma fé em Jesus maior do que nós que sabemos ler e escrever, e já conhecemos muitos ensinamentos de Jesus. Nguwa jinji tinofembera kuti vandhu vakanyanya kudzipfawisa, kana kuti varombo kupinda isusu, vonogonda muna Jesu, nge chitendero chavo, kupinda isusu, tiri vandhu vanokona kuerenga ne kunyora, taa kuziya udzidzisi hwakawanda hwa Jesu. (11, 25) Naquele tempo Jesus tomou a palavra e disse: “Bendigo-te, ó Pai, Senhor do Céu e da Terra, porque escondestes estas coisas aos sábios e aos entendidos e as revelastes aos pequeninos. (11,26) Sim, ó Pai, porque isto foi do teu agrado. Nge mukuwo uiyani Jesu akapingura, akati: “Ndinomubonga, Baba, Mambo we mudenga ne we nyika, ngekuti imwimwi mwakazvifisha izvi kune vangwari ne vazii, mwakazvipangidzira kuchia. (11,26) Eya, Baba, ngekuti ichi chakanga chiri chinodakadza mukuwona kwenyu. (11,25) No seu tempo Jesus era escutados por muitos fariseus e doutores da Lei que conheciam muito bem todos os mandamentos de Deus que estão na Bíblia e ensinavam os outros a praticá-los. Mas estas pessoas sabias, não acolheram com todo o seu coração os ensinamentos de Jesus. Muitos deles rejeitaram Jesus e tudo o que ele dizia e fazia. Munguwa yeakagara Jesu, ena aiyaeiwa nge vaFarisi vajinji ne vanyori ne vafundisi vajinji veMutemo waMwari, avo vainasa kuziya mitemo yeshe yaMwari yetinowona muBhaibheri. Vona vaidzidzisa vamweni kuti vaite mitemo iyi mundaram yavo. Asi vandhu vaiyani avazi kuashira nge mwoyo yavo yeshe udzidzisi hwa Jesu. Vajinji vavo vakaramba Jesu ne zveshe zveaireketa ne zveaita. Mas muitos pobres, os mais sofredores e os mais rejeitados, os pecadores, acolhiam a pregação de Jesus e se convertiam, testemunhando uma fé verdadeira em Jesus. Pedimos a Deus que nos ajude a sermos humildes, a reconhecer que diante de Deus e dos outros somos pequenos, precisamos da força do Espírito Santo para converter-nos e termos uma vida nova. Asi varombo vajinji, vainyanya kutambudzika, avo vairambwa zvakanyanya, vaiashira chumairo yaJesu, vaitenderuka, vechifakaza kugonda kwe chokwadi muna Jesu. Ngatikumbire kuna Mwari kuti vatidetsere kuwa vandhu vafhawi, techitenda kuti, pamberi paMwari ne pevamweni, isusu takadai nge chia, tinosisira kupuwa simba reMweya Wakachena kuti titenderuke ne kuwa ne ndaramo itsva. Jesus hoje nos diz também: (11,27) Tudo me foi entregue pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai, como ninguém conhece o Pai senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar. Jesu anotitiwo nyamashi izvi: (11,27) Zviro zveshe zvakapuwa kwendiri ndi Baba vangu. Akuna anoziya Mukororo, ndi Baba vega. Akunazve anoziya Baba, asi Mukororo ega, 381 ne uwo waanoda kumupangidzira Mukororo. Jesus, manso e humilde de coração, como todos os pobres, é aquele que tem tudo o que pertence ao Pai e conhece o Pai. Jesu, ndiye munyarari ne mufhawi mumwoyo, kudai nge varombo veshe, ndiye uwo ane zviro zveshe zvaMwari Baba (zviro zveshe zvakapuwa kwendiri ndi Baba vangu) uye anonasa kuziya Baba (Akuna anoziya Baba, asi Mukororo ega). Jesus, manso e humilde de coração, como todos os pobres, é aquele que doa tudo o que é do Pai aos pobres e humildes. Jesu, ndiye munyarari ne mufhawi mumwoyo, kudai nge varombo veshe, ndiye uwo anopa zveshe zvaMwari Baba kune varombo ne vafhawi. Jesus nos doa os seus ensinamentos para aprendermos a viver o amor gratuito entre nós. Jesus nos doa os dons e os frutos do Espírito Santo para que tenhamos vida em abundância e aprendemos a partilhar tudo o que temos e somos para que todos sejam felizes e tenham vida em abundância. Jesu anotipa udzidzisi hwake kuti tidzidze kuita rudo re mahala rwaMwari pakati pedu. Jesu anotipa zvipo ne michero zveMweya Wakachena kuti tiwe ne ndaramo yakakwana nekuti tidzidze kupungurirana zviro zveshe zvetinazvo ne zvetiri kuitira kuti vandhu veshe vawe ne kupona, vechiwa nakwo kwakakwana. Jesus doa a si mesmo, oferece-se como dom do Pai para que aprendemos a viver o mandamento do amor e sejamos felizes. Por isso ele nos diz: Jesu anodzipira kwetiri teshe, akadai nge chipo chaMwari, kuti tidzidze kuita mupango we rudo pakati pedu. Ndiyo ndaa, ena anotiti: (11,28) “Vinde a mim todos vós que estais cansados e oprimidos, e Eu hei – de aliviar-vos. Wiyai kwendiri imwimwi mweshe mwakaremba ne kudzimbirwa nge muthwaro, Inini ndinozomuzorodza. (11,28) (11,29) Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração e encontrareis descanso para o vosso espírito. (11,30) Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve. . Thwarai pamafhudzi enyu jhoka rangu, mudzidze kwendiri, ngekuti inini ndiri munyarari ne mufhawi mumwoyo, nemwi munozowona kuzorora kwe mweya wenyu. (6) Ngekuti jhoka rangu rakanaka ne muthwaro wangu wakareruka. (11,29) Os fariseus, os doutores da Lei e os escribas, colocavam na cabeça dos pobres o peso de muitas leis e preceitos que deviam ser cumpridos. Vafarisi ne vafundisi veMutemo ne vanyori vaiisa padera pe soro re varombo muthwaro hwe mitemo mijinji ne zvironzero zvakawandisisa zvevaisisira kupurutana ne kuita mundaramo yavo. Jesus oferece a si mesmo, como Rei humilde e pobre, e oferece o peso leve da Lei do amor, oferece aos humildes e pobres o dom do Espírito Santo, para que as pessoas vivam o amor de Deus e Jesu anodzipira ena emene, kudai ndi mambo wakapfaa ne murombo. Anopirawo mupango we rudo, anopira kune varombo ne vakapfaa chipo che Mweya Wakachena, kuitira kuti vandhu vaite rudo rwa Mwari. Agora podemos entender melhor a profecia do profeta Zacarias. Por meio desta profecia Deus prometeu a vinda de um Messias humilde, que por meio da sua humildade, iria trazer a paz no meio do povo. Zvinezvi tingazwisisa zvirinani chiprofeti che muprofeti Zekaria. Kubudikidza nge chiprofeti chino, Mwari vakagondisa kuwiya kwe Muponesi wakapfaa, uwo aizounza runyararo pakati perujinji. (9,9) Exulta de alegria, filha de Sião! Solta gritos de júbilo, filha de Jerusalém! Eis que o teu rei vem a ti. Ele é justo e vitorioso, vem, humilde, montado num jumento, sobre um jumentinho, filho de uma jumenta. (9,9) Dakara kakurutu, iwewe, mukunda weZioni. Daidzira, iwewe, mukunda weJerusarema: Penya: Mambo wako unowiya kweuri. Ari wakarurama, ndiye munyisi, ane ruponeso: Anowiya, wakapfaa, echigada mbongoro, padera pe tsiro rembongoro . 382 Ele exterminará os carros de guerra da terra de Efraim e os cavalos de Jerusalém, o arco de guerra será quebrado. Proclamará a paz para as nações. O seu império irá de um mar para ao outro, e do rio até as extremidades da terra. (9,10) (9,10) Ena anozoputsa ngoro dzehondo, kubva kune nyika yeEfraimu, ne mahachi ehondo kubva Jerusarema, uye uta hwe imbi unozogurwa ndiye. Ena unozoshambadza runyararo kune vemadzinza, ne kutonga kwake kunozobvira kuruandhle kwechigumira kuruandhle rimweni, ne kubva kumufuya kwechienda kumagumo e nyika” Pedimos hoje a Deus o dom da humildade, para sermos como Jesus mansos e humildes de coração. Nyamashi ngatikumbire kuna Mwari chipo che ufhawi, kuti tiwe takadai ndi Jesu, uwo akanga ari munyarari ne mufhawi mumwoyo. Agradeçamos a Deus por todos os pobres e humildes que realizam no meio de nós os sinais da vinda do reino de Deus, pois somente por meio dos humildes podemos experimentar no meio de nós o verdadeiro amor de Deus que traz paz e justiça. Ngatibonge Mwari nge ndaa ye varombo ne vandhu vakapfaa, avo vanoita pakati pedu zviwoniso zvekuwiya kwe umambo hwavo, ngekuti, kubudikidza ndivo basi, tingaedza pakati pedu rudo rwe chokwadi rinounza runyararo ne gwinyiso. 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musazoomesa mwoyo yenyu Ó Deus nosso Pai, junto com a mãe Maria, vos agradecemos porque nos enviastes o vosso filho amado Jesus para nos libertar de todos os males. Ele é realmente o vosso enviado, cheio do vosso Santo Espírito, manso e humilde de coração, que acolhe e compreende a condição de vida e a sabedoria de todos os pobres sofredores. A Mwari Baba vedu, pamwepo na Mai Maria, isusu timomubonga yaambho ngekuti mwakatuma Mwana wenyu Jesu kuti atisunundhure kubva mukushata kweshe. Jesu ndiye mutumwa wenyu nge chokwadi, akadzara ndi Mweya wenyu Wakachena munyarari ne mufhawi mumwoyo , uwo anoashira ne kuzwisisa maponere ne ungwaru zvevarombo vanotambudzika. Ajudai-nos a acreditar no caminho da humildade ensinado e testemunhado por Jesus. Tidetserei kuti titendere munjira ye ufhawi yakadzidziswa ne kufakazwa ndi Jesu. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musazoomesa mwoyo yenyu 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: O Deus Pai, acredito em Jesus meu salvador, manso e humilde de coração. A Mwari Baba ndinotendera muna Jesu, muponesi wangu, munyarari ne mufhawi mumwoyo 383 c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. SALMO 131 NDUYO YE ZANA NA RIMWE NA MAKUMATATU NA RIMWE (131,1) Senhor, meu coração não é orgulhoso, nem os meus olhos são altivos. Não corro atrás de grandezas ou de coisas superiores a mim. (131,2) Pelo contrário, estou sossegado e tranqüilo como criança saciada ao colo da mãe. A minha alma é como uma criança saciada. (131,3) Israel espera no Senhor desde agora e para sempre. Mambo Mwari, mwoyo wangu audzikudzi, ne madziso angu aadzitundhumadzi. Uye anditeeri sure kwe zviro zvikututu kwendiri, nekuti sure kwe zviro zvendisikahaniri. (131,2) Nge gwinyiso ndakanyaradza mweya wangu ndechiembedzerwa, kudai nge mwana arumurwa ndi mai wake. Mweya wangu wakadai nge mwana arumurwa mukati mwangu. (131,3) Isuraeri, gonda kuna Mwari kubvira zvinopano mbhera nariini. (131,1) 384 47º encontro: Ndimi: MUSANGANO WE CHIMAKUMI MAMARONGOMUNA NA MANOMWE Tema: Os que morreram justos ressuscitarão para a vida eterna. VANDHU VAKARURAMA, AVO VAKAFA, VANOZOMUSWA KUTI VAPUWE NDARAMO ISINGAPERI CANTO: NGOMA Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri Ndimwi Kristu, mwakatiponesa 1ª estrofe solista.: Sois Cristo. filho de Deus, Senhor da vida, que fostes flagelado, morreste e foste ressuscitado dos mortos. 1º reverero Ndimwi Kristu, Mwana wa Mwari Baba, Mambo we ndaramo, mwakatifa, mwakamuka mubva muvafi 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos porque mandastes o vosso Filho amado Jesus como nosso salvador, prometido por vós por meio das palavras dos profetas antigos. .. A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga ngekuti mwakatitumira Mwana wenyu Jesu kudai nge muponesi wedu, akagondiswa ndimwi kubudikidza nge mazwi e vaprofeti ekare. Muitas vezes sofremos por causa dos nossos pecados, por isso, imploramos: tende piedade de nós. Outras vezes sofremos por causa das situações de mal que nos afligem. Mas no meio de tantas dificuldades nós queremos acreditar em Jesus nosso libertador e na força do vosso Santo Espírito. Nguwa jinji tinotambudzika nge ndaa ye zvishaishi zvedu. Saka, tinomupota: tizwireiwo nyasha! Nguwa dzimweni tinotambudzika nge ndaa ye zvitiko zvakashata zvinotitambudza. Asi, pakati pe mabingamupini akawanda, isusu tinoda kutendera muna Jesu mununuri wedu ne musimba reMweya Wakachena wenyu. Muitos crentes suão hoje perseguidos por causa da sua fé em vós, ós Deus, mas preferem ser mortos sem renegar os vossos mandamentos e mantendo-se fieis a vós até o fim da sua vida. Obrigado pelo testemunho deles. Muzuwa ranyamashi vatendi vajinji vanotambudzwa nge ndaa ye kugonda kwavo nemwi, asi vanoda kuuraiwa vasikarambi mitemo yenyu ne kundogara vakagondeka nemwi atei magumo e ndaramo yavo. Mwashuma, nge ndaa ye ufakazi hwavo. Isso aconteceu também entre os judeus, que perseguidos pelos reis gregos, preferiram ser mortos do que renegar os vossos mandamentos. Zvimwezvo zvakaitika ne vaJudha, ngekuti vakatambudzwa kakurutu nge madzimambo eGiriki, aitonga nyika yavo muguwa yekare. VaJudha vakada kuuraiwa kunekuti kuramba mitemo yenyu. Ajudai-nos a sermos sempre fieis e a morrer como pessoas justas, acreditando que receberemos a herança da vida eterna Tidetserei kuti tindogare takagondeka ne kufa takadai nge vandhu vakarurama, techitenda kuti techozoashira ndhaka ye ndaramo isingaperi. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 385 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 47º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we makumi marongomuna na manomwe we ruziyo rwe chitendero. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado conhecemos a profecia do profeta Zacarias. Deus prometeu enviar o Messias salvador, mas este enviado de Deus será um rei manso, pacífico, viverá como um pobre e no meio dos pobres. O sinal da sua humildade é este: ele cavalcará um jumento e não um cavalo. Não terá soldados fortes para fazer guerra, mas será um rei que vencerá o mal com as armas do amor, da justiça e da paz. Mumusangano wakapera takaziya chiprofeti chaZekharia muprofeti. Mambo Mwari vakagondisa zvekuti vaizotuma Mesia muponesi, asi mutumwa uiyani wavo anozodzowonisa kudai ndi mambo wakapfaa, muiti we runyararo, anozogara kudai nge murombo ne pakati pe varombo. Chiwoniso che kudzipfawisa kwake chinozowa ichi: ena anozogada mbongoro, haiwa hachi. Ena anozowa asina mashoja ane simba kuti aite hondo, asi anozoita mambo anozonyisa kushata kweshe nge zvibhamu zve rudo, ne zvegwinyiso ne zverunyararo. Jesus Cristo, filho de Deus Pai, será este Messias manso e humilde de coração. Jesus viveu como pobre e agradeceu a Deus porque os pobres conseguiam entender o sentido dos seus ensinamentos mais do que os fariseus e os escridas. Jesu Kristu, Mwana wa Mwari Baba anozoita Mesia uyu, munyarari ne mufhawi mumwoyo. Jesu akapona kudai nge murombo, uye akabonga Mwari Baba ngekuti varombo vaikona kuzwisisa shwiro ye udzidzisi hwake kupinda vaFarisi ne vanyori. Quando a FRELIMO assumiu o poder em Moçambique, os seus chefes queseram impor um regime comunista, por isso quiseram que todos os Moçambicanos rejeitassem a sua fé em Deus. Muitos padres e irmãs foram expulsos do País. As casas das igrejas foram nacionalizadas. Muitos moçambicanos foram mortos por causa da sua fé em Deus, outros foram perseguidos porque não quiseram rejaitar a sua fé em Deus. Vós conheceis a história de algumas pessoas de Moçambique que sofreram e foram mortos por causa da guerra em Moçambique? Apo chikwata che FRELIMO akabata utongi padera pe nyika yeshe paMoçambique, vatungamiriri vacho vakada kuangiridza maitire anozwi “Comunismo”. Saka, akada kuti vaMoçambique veshe varambe chitendero chavo muna Mwari. Vanapadre vajinji ne vanairmã vajinji vakadzingwa vakasisira kuenda kubanze kwe nyika ye Moçambique. Mbhatso dzeshe dzeChechi dzeshe dzakatorwa dzikaitwa dzehurumende. Vatendi vajinji vakauraiwa nge ndaa ye chitendero chavo muna Mwari, vamweni vakatambudzwa ngekuti avazi kuda kuramba chitendero chavo muna Mwari. Imwimwi munoziya ere ngano imweni maererano ne vandhu vamweni veMoçambique vakatambudzika ne kuuraiwa nge ndaa ye hondo? Deixar as pessoas falarem Kurekerera kuti vandhu vabhuirane . SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO 4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 20…, no começo da estrada, o ano 1850 a.C. e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés, Josué e o , rei David, o rei Salomão, o rei Roboão e Jeroboão, os protetas, o profeta Elias, o profeta Eliseu, o profeta Amós, o profeta Oseias, 1º Isaias, Jeremias, Ezequiel, Isaias, termino do exílio na Babilôni, Esdras e Neemias. 3º Isaias, . Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 20…”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850 Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra Isau, ne vana va Jakobe na Mosi, na Joshua, na Dhavidha, na Soromoni, na Robhoamu, na Jerobhoamu, ne vaprofeti, ne muprofeti Erija, ne muprofeti 386 Erisha, ne muprofeti Amosi, ne muprofeti Hosea, 1º Isaya, Jeremia, Ezekieri, 2º Isaya, magumo eushloko muBhabhuroni, Ezura na Nehemia, 3º Isaya, Joeri, Jona, Zakharia, 1 na 2 Makabeu. .. Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. . Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese? Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada. Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero? Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina. Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake. Hoje, queremos conhecer a história da perseguição dos judeus por causa dos reis gregos que não quiseram respeitar a fé e a religião do povo de Israel e perseguiram muitos crentes. Nyamashi, tinoda kuziya ngano maererano ne kutambudzwa kwe vaJudha kubudikidza nge madzimambo e vaGiriki. Madzimambo aiyani aazi kuremeredza chitendero ne tsika zve Chechi yevandhu veIsuraeri, uye akatambudza vatendi vajinji. O povo de Israel e os Judeus resistiram e a história do sofrimento e da resistência a encontramos no 1º e 2º livro dos macabeus e no livro de Daniel que foi escrito neste período. Isso aconteceu cerca de 180 anos antes do nascimento de Jesus. Vandhu veIsuraeri ne vaJudha vakasengerera nge ndaa ye kutambudzwa kwavari. Ngano maererano ne dambudziko ne rusengerero zvevaJudha isusu tinoiwona mubhuku re kutanga ne rechipiri reMakabeu ne mubhuku raDanieri, rakanyorwa mumukuwo uiyani. Izvi zvakaitika ooda kuita makore zana ne makumi masere Jesu asati abarwa. É bom saber que após o regresso do exílio na Babilônia, os Judeus viveream aproximadamente por 200 anos em paz sob o domínio dos Persas. Zvinonaka kuziya izvi: VaJudha vapetukazve kubva muushloko muBhabhuroni, vakagara vechipona murunyarano anoita makore mazana mairi, pashi pe utongi hwe vaPhersia. No ano 333 a.C. Alexandre, rei da Macedônia, conquistou o Médio Oriente. Ele morreu de repente enquanto estava a conquistar todas as terras em volta do território de Israel. À sua morte o seu grande reino foi dividido entre os chefes do seu exército. Os Judeus ficaram sob a protecção do rei grego que governava o Egipto e viveram em paz por um século. Por volta do ano 200 a.C. os reis gregos começaram a impor aos judeus a cultura grega e a religião deles. Mugore re mazana matatu na makumumatatu na matatu, mambo waMacedonia, padera pe nyika ye vaGiriki, vakawiya nge masojha ake, akanyisa madzinza eshe aigaramwo munyika pakutendenedza kwe nyika ye Isuraeri. Zina ra mambo rainga riri Alishandri mukuru. Mambo uiyani akafa kubeni ainga ari kubatisisa nyika dzeshe dzaitendenedza nyika yeIsuraeri. Afa, umambo hukuru hwake hwakapungurirwa pakati pevatungamiriri vehondo. Vajudha vakagara pashi peutongi hwe mutungamiriri umwe muGiriki, aitonga padera peEgipite. VaJudha vakagara makore zana murunyararo. Asi pakutendenedza pe makore mazana mairi Jesu asati abarwa madzimambo e vaGiriki vakatanga kuangiridza kune vaJudha kuti vateedze tsika ye vaGiriki ne chechi yavo. Os reis gregos profanaram o templo de Jerusalém colocando as imagens dos deuses gregos e perseguiram os Judeus. Os Judeus se organizaram e fizeram uma guerra chamada a “revolta dos Macabeus” porque o chefe da revolta chamava-se Judas o Macabeu.. Madzimambo evaGiriki vakasvipidza themberi reJerusarema vechiisamwo mifananidzo yezvimwari zvavo uye vakatambudza vaJudha. VaJudha vakadzironga kuti vaite hondo vechirwisa vaGiriki, Vakaita hondo inozwi: “kuphendukira kwe veMakabeu” ngekuti mutungamiriri we vaJudha aizwi “Judhasi Makabeu”. Os Judeus venceram os gregos e conseguiram reestabelecer por um período breve o reino de Israel. Mas os Romanos chegaram no ano 63 a.C. e se tornaram os novos dominadores até o tempo do nascimento de Jesus. Jesus nasceu enquanto os Romanos dominavam sobre o povo de Israel. 387 VaJudha vakanyisa vagiriki uye vakakona kutangisazve Umambo hwe Isuraeri, hwakagara panguwa yakatsonga. Ngenyi? Ngekuti VaRoma vakaguma mugore re makumi matandhatu na matatu Jesu asati abarwa, vakadziita vatongi vatsva vevaJudha atei nguwa ye kubarwa kwa Jesu. Jesu akabarwa kubeni vaRoma vaitonga padera pe vaIsuraeri ne vaJudha. 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu Vamos escutar o texto do 2º livro dos Macabeus, capítulo 7, 1-2 . 9-14 Ngatiyaeye tsamba ye bhuku re chipiri re Makabeu mucháputa ye chinomwe vhesi ye kutanga atei chipiri, techipinda ku vhesi ye chifhumbamwe atei gumi na rongomuna . (7,1) Naqueles dias foram presos sete irmãos com a mãe, aos quais o rei, por meio de golpes de azorrague e de nervos de boi, quis obrigar a comer carnes de porco, proibidas pela lei. Mamazuwa amweni, kwakaitika kuti hama nomwe dzakasungwa na mai wadzo. Mambo akada kudzitendedza kuti dzirge nyama dze nguruwe, dzakarambidzwa nge Mupango wa Mwari, echidzichaiwa kubudikidza nge ndoku ne dzipembere. (7,1) Um deles, tomou a palavra e falou assim: “Que pretendes perguntar e saber de nós? Estamos prontos a antes morrer do que violar as leis dos nossos pais.” (7,2) (7,2) Umwe wadzo, nge zina re dzeshe, wakati: “Ngenyi munotibvinzisa? Munoda kuzienyi kwetiri? Isusu takanasirirwa kuti tife, tisati tadzonyongodza (taphambanisa) mipango ye madzibaba edu.”. (7,9) Prestes a dar o último suspiro o segundo irmão disse: “Ó malvado, tu arrebata-nos a vida presente, mas o rei do universo há de ressuscitar-nos para a vida eterna, se morrermos fieis às suas leis.” (7,9) Hama ye chipiri, yoofa nge ndaa ye kuchaiwa, yakati: “Imwimwi, gandanga, munotibvisa mukupona kuno, asi Mambo we nyika vanozotimusa kukupona kusikaperi, ngekuti tinofira mipango yavo.” Depois deste, torturaram o terceiro, o qual mal lhe pediram a língua, deitou-a logo de fora e estendeu as mãos corajosamente. (7,10) (7,10) Sure kwayo, yakaamba kutambudza hama ye chitatu. Varanda va Mambo vakamutumira kuti ibudise rurimi rwayo. Yona yakaribudisa nge kukasira, yakatambanudzawo nyara dzayo isikazi kutya. . E disse, cheio de confiança: “Do Céu recebi estes membros, mas agora menosprezo-os por amor da Lei de Deus, mas espero recebê-los dele, de novo, um dia.” (7,12) O próprio rei e que o rodeavam ficaram admirados com o heroísmo deste jovem, que nenhum caso fazia dos sofrimentos (7,11) (7,11) Ndizvo, yakadzara nge gonda, wakati kuna Mambo: “Ndakapuwa ndi Mwari ndhengo dzino dze muiri wangu, zvino ndinodziramba nge ndaa ye rudo rwango kumipango ya Mwari, asi ndinokarira kuti ndidzipuwezve ndivo, muzuwa rinozowiya.” (7,12) Mambo emene ne vandhu vaimutendentedza vakashamiswa nge simba re jhaha riyaini, ngekuti arasaityapi matambudziko. (7,13) Morto também este, aplicaram os mesmos suplícios ao quarto, (7,14) o qual, prestes a expirar, disse: “É uma felicidade perecer à mão dos homens, com a esperança de que Deus nos ressuscitará; mas a tua ressurreição não será para a vida. PALAVRA DO SENHOR. Yakafa hama iyani, varanda va Mambo vakaamba kutambudza nge kuchaiwa kwemene hama ye rongomuna, vechiitema-tema. (7,14) Hama iyani, yoofa, yakati: “Írudakaro kwendiri kuti ndiuraiwe nge nyara dze vandhu, ndechigonda kuti Mwari (7,13) 388 vanozotimusa. Nge kusiyana, rumuko rwenyu, a mambo, arizowi rumuko rinozomutora kukupona kusikaperi ” IZWI RA MAMBO. Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musazoomesa mwoyo yenyu (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Mashoko a Mwari etapedza kuyaeya?.... O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. Os sofrimentos por causa da fé em Deus são suportados com alegria e fortificam a esperança de receber a herança da vida eterna depois da morte. . Matambudziko nge ndaa ye chitendero muna Mwari anosengererwa ne rudakaro uye anogwinyisa kukarira kwe kupuwa ndi Mwari ndhaka ye ndaramo isingaperi. O testemunho dos sete irmãos e daquela mãe que preferiram morrer do que desobedecer aos mandamentos de Deus, age como uma luz e uma força para a nossa vida. Devemos saber que em muitas partes do mundo hoje está acontecendo a mesma coisa. Os cristãos são perseguidos, muitos são ameaçados de morte e muitos já foram mortos porque foram fieis até a morte à decisão deles de testemunhar o amor de Deus no meio de situações de injustiça e de pessoas que não acolhem bem os cristãos. Uchapupu hwe hama nomwe na mai wadzo, vakada kuuraiwa kunekuti kusakateedza mitemo ya Mwari, unoita kudai nge rujheko ne simba kuitira maponere edu. Tinosisira kuziya kuti pandau dzakawanda dzenyika, muzuwa ranyamashi, zviri kuitika zvakadaro. VaKristu vanotambudzwa, vajinji vanotysidzirwa nge rufu, vajini vakatouraiwa ngekuti vakandogara vakagondeka atei rufu rwavo mukuda kwavo kwe kufakaza rudo rwaMwari pakati pe zviitiko zvisina gwinyiso ne vandhu vasikaashiri zvakanaka vaKristu. O que nos dá força e alegria de testemunhar o amor de Deus até o fim, aceitando de ser mortos por causa da nossa fé em Deus, é isso: acreditar que o amor de Deus vence todas as forças do mal, acreditar que tudo o que fazemos por amor não morre nunca, acreditar que depois da nossa morte cada um de nós será ressuscitado por Deus e receberá a herança da vida eterna na paz e felicidade, se na vida conseguimos ser fieis sem rejeitar a nossa fé por causa das perseguições e das dificuldades do dia a dia. Kwekunotipira simba ne rudakaro kwekufakaza rudo rwa Mwari atei magumo, techitenda kuuraiwa nge ndaa ye chitendero chedu muna Mwari, ndikwo uku: kutenda kuti rudo rwa Mwari rinonyisa masimba eshe e kushata; kutenda kuti zvetinoita nge ndaa ye rudo azviperi akadi; kutenda kuti nge sure kwe rufu rwedu, umwe nga umwe wedu anozomuswa ndi Mwari uye anozopuwa ndivo ndhaka ye ndaramo isingaperi ine runyararo ne rudakaro, kuti takakona kugara takagondeka techifakaza maitire e chitendero chedu tisikazi kuchiramba nge ndaa ye kutambudzwa ne mabingamupini ne matambudziko zvendaramo ye zuwa nge zuwa. Os judeus começaram a acreditar na ressurreição dos mortos porque muitos deles foram mortos por causa da perseguição dos reis gregos, no tempo dos Macabeus. Muitas pessoas justas foram mortas. As almas destas pessoas deviam receber de Deus o prémio da vida eterna porque morreram justas acreditando em Deus. VaJudha vakatanga kutenda murumuko rwe vakafa ngekuti vajinji vavo vakauraiwa nge ndaa ye kutambudzwa kweakaitisa madzimambo eGiriki mumukuwo we Makabeu. Vandhu vajinji vakarurama vakauraiwa. Mweya ye vandhu vaiyani yaisisira kuapuwa kubva muna 389 Mwari muholo hwe ndaramo isingaperi ngekuti vandhu vaiyani vakafa vakanga vari vakarurama vakatendera muna Mwari. O livro de Daniel foi escrito para dar coragem ao povo que era perseguido pelos gregos. No livro de Daniel encontramos outro texto que proclama da fé na ressurreição dos mortos. Vamos escutar o texto do livro de Daniel, no capítulo 12, versículos de 1 a 3 Bhuku raDhanieri rakanyorwa kuti ripe utsungi kune vandhu vainga vari vechitambudzwa nge vaGiriki. MuBhuku raDhanieri tinowona tsamba imweni inoshambadza kutenda murumuko rwe vandhu vakafa. Ngatiyaeye tsamba yebhuku raDhanieri, muchaputa ye gumi na mbiri vhesi ye kutanga atei ndhatu. Naquele tempo, surgirá Miguel, o grande príncipe, que protege os filhos do teu povo. Será este um período de angústia tal, que não terá havido outro semelhante desde que existem nações até aquele tempo. Ora, entre a população do teu povo, serão salvos todos os que se encontraram inscritos no livro. (12,1) Pamukuwo unozowiya, anozomiruka Mikhaeri, mutongi mukuru, uwo unozoema kuzovhikira vana vevandhu vako. Unozowapo mukuwo wekutambudzika, usikazi kumboitika kubvira apo pakutanga kuwiya kwemadzinza munyika atei mukuwo unozowiya. Asi, pamukuwo uiyani, vandhu vako vanozonunurwa, Mundhu umwe nga umwe anozowoneka akanyorwa mubhuku. (12,1) Muitos dos que dormem no pó da terra, acordarão, uns para a vida eterna e outros para a ignomínia, para a reprovação eterna. (12,2) Vajinji veavo vanoata mubukuta renyika, vanozomuka; Vamweni vanozomuka vechizopuwa kupona kusikaperi, Asi vamweni vanozomuka vechizopuwa kutsverudza ne kushoorwa kusikaperi. (12,2) Os que tiverem sido sensatos resplandecerão como a luminosidade do firmamento. Os que tiverem levado muitos aos caminhos da justiça brilharão como estrelas com um esplendor eterno. (12,3) Avo vakangwara, vanozojheka kudai nge kun’nanikira kwemudenga. Avo vanotenderudzira vajinji mukururama, vanozojheka kudai nge nyeredzi mbhera nariini. IZWI RA MAMBO (12,3) Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musazoomesa mwoyo yenyu O livro de Daniel no lembra também que as pessoas que praticaram o mal, se não se converteram e não quiseram descobrir a grandeza do amor de Deus, serão tasmbém ressuscitados, mas será dado a eles por Deus a herança de uma vida que tem sofrimento eterno. Bhuku raDhanieri rinotikarakadzawo zvekuti vandhu vakaita zvakashata, kuti avazi kutenderuka, vasikadi kufembera hukuru hwe rudo ne nyasha dzaMwari, vandhu avo, nge sure kwe kufa kwavo, vanosomuswawo, asi vanozopuwa ndi Mwari ndhaka ye ndaramo ine dambudziko risingaperi. Nós queremos pedir a força do Espírito Santo para que consigamos ser pessoas justas, apesar de nossas fraquezas e pecados. Nós queremos confiar na misericórdia de Deus e acreditar na força do Espírito Santo que nos ajuda a converter-nos para fazermos a vontade de Deus. Pedimos a Deus que após a nossa morte possamos receber dele a herança de uma vida eterna sendo verdadeiros antepassados cheios de luz para os que ainda vivem nesta terra. Isusu tinoda kukumbira simba reMweya Wakachena kuti tikone kuita vandhu vakarurama, kunyazwi kwe kurembedzeka kwedu ne zvishaishi zvedu. Asi, isusu tinogonda munyasha dzaMwari ne kutenda musimba reMweya Wakachena unotidetsera kutenderuka kuti tiite kuda kwa Mwari. Ngatikumbire kuna Mwari kuti tipuwe ndivo nge sure kwe kufa kwedu, ndhaka ye ndaramo isingaperi, techizoitwa madziteteguru nge chokwadi, akadzara nge rujheko rinovhenekera ndaramo ye vandhu vaa kupona munyika. 390 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Deus vem nos ajudar. Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira Faz com que se envergonhem, (apressai-vos a nos ajudar) Itai kuti vadhane, (kasirai kuzotibatsira) Aqueles que destruem (apressai-vos a nos ajudar) Avo vanoda kuparadza, (kasirai kuzotibatsira) A minha vida (apressai-vos a nos ajudar) Ndaramo yangu, (kasirai kuzotibatsira) Voltem de onde vieram.(apressai-vos a nos ajudar) Vapetuke kwe vakabva, (kasirai kuzotibatsira) Seja cheio da graça (apressai-vos a nos ajudar) Ndidzadzwe nge nyasha, (kasirai kuzotibatsira) Para que não vos esqueça (apressai-vos a nos ajudar) Kuti ndisamukanganwa, (kasirai kuzotibatsira) Para seja fiel a vós (apressai-vos a nos ajudar) Kuti ndigare ndakagondeka kwemuri (kasirai kuzotibatsira) E receba por vós a vida eterna (apressai-vos a nos ajudar) Ne kupuwa ndimwi ndaramo isingaperi (kasirai kuzotibatsira) Deus vem nos ajudar. Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira, Ó Deus nosso Pai, vem nos ajudar a permanecermos fieis a vós no meio das dificuldades do dia a dia, testemunhando a alegria de acreditar em vós. Fazeis com que sejamos fortes como Jesus que aceitou ser morto na cruz para nos salvar, acreditando da força do vosso amor, que vence o mal do mundo. Ajudai-nos a pedir sempre a força do vosso Santo Espírito, para testemunhar por meio do nosso corpo a grandeza do vosso amor e sermos ressuscitados depois da nossa morte como pessoas justas que receberão o prêmio da vida eterna. , A Mwari Baba vedu, wiai kootidetsera kuti tindogare takagondeka kwemuri, pakati pe mabingamupini etinorwisa muzuwa nge zuwa redu, techifakaza rudakaro rwedu rwe kutendera nemwi. Itai muti tiwe takagwinya kudai ndi Jesu, akatenda kuuraiwa akakohomerwa pamuchinjiko, kuti atiponese, uwo akatenda musimba rwe rudo rwenyu rinonyisa kushata kwe nyika. Mutibatsire kuti tikumbire nguwa dzeshe simba re Mweya Wakachena, kuitira kuti tifakaze hukuru hwe rudo rwenyu kubudikidza nge muiri wedu, ne kumuswa ndimwi nge sure kwe rufu rwedu techizowa vandhu vakarurama vanozopuwa ndimwi ndhaka ye ndaramo isingaperi. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. Deus vem nos ajudar. Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira, 391 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: O Deus Pai, quero permanecer fiel a vós até o fim da minha vida acreditando na ressurreição dos mortos e no prêmio da vida eterna. A Mwari Baba ndinoda kugara ndakagondeka kwemuri ati magumo e ndaramo yangu, ndechitenda mukumuswa kwe vakafa ne mumuholo hwe ndaramo isingaperi. c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 392 SALMO 57 NDUYO YE MAKUMASHANU NA MANOMWE (57,2) Senhor, tem compasixão de mim, tem compaixão, porque em ti me refugio e me abrigo à sombra das tuas asas, até que passe o perigo. (57,3) Clamo ao Deus altíssimo, ao Deus que faz tudo por mim. (57,4) Que ele me envie do céu a sua ajuda e me salve dos que procuram destruir-me. Que ele envie do céu o seu amor e a sua fidelidade. A Mambo Mwari, ndiitirei nyasha, A Mwari, ndiitireiwo nyasha, Ngekuti mweya wangu unohwara mwemuri; Mubvuri remaphaphiro enyu ndinohwara inini, atei dutu rinoparadza rapinda. (57,3) .Ndinochemera kuna Mwari, vari padera pezveshe, Kuna Mwari vanoitira zviro zveshe zvakanaka kwendiri. (57,4) Mambo Mwari ngavanditumire kubva mudenga rudetsero rwavo, kuti vandiponese nge ndaa ye vandhu vanotsvaka maitire e kutsikatsika padera pangu. Mambo Mwari ngavatumire kubva mudenga nyasha dzavo dzine rudo ne kugondeka kwavo! (57,2) (57,5) Encontro-me rodeado de leões dispostos a devorar os seres humanos; os seus dentes são como lanças e flechas, e a sua língua como uma espada afiada. (57,6) Ó Deus, revela nas alturas a tua grandeza, e sobre toda a terra a tua glória.. (57,7) Armaram um laço para os meus pés para me fazerem cair; cavaram um fosso diante de mim, mas foram eles que lá caíram. Ndinogara ndechitendenedzwa nge vandhu vakadai nge mbhondoro dzinodisisa kurga nyama ya vandhu. Madziso avo akadai nge mikhondo ne misee, Rurimi rwavo rakadai nge shoti inopinza. (57,6) A Mambo Mwari, dudzai hukuru hwenyu padera pematenga, mududzire uthende hwenyu padera pe nyika yeshe (57,7) Vatateya tsoka dzangu nge mambure kundibata. Mweya wangu unokotamiswa pashi. Vakatsa hunza munjira yangu, asi vawira mukati mwayo pachavo. (57,5) (57,8) O meu coração está firme, ó Deus, o meu coração está firme. Quero cantar e salmodiar. (57,9) Ó minh’alma, desperta! Despertai, harpa e cítara! Quero despertar a aurora. (57,10) Hei de louvar-te Senhor, entre os povos, hei de cantar-te salmos entre as nações; . Mwoyo wangu ndiwo wakagwinya, a Mwari, Mwoyo wangu ndiwo wakagwinya. Ndinoda kuemba, ndinozoemba zvakanaka ne kumukudza. (57,9) . Muka, mweya wangu! Muka, a chidangari ne mbira! Inini ndinoda kumusa mambakwedza. (57,10) Ndinozomubonga, a Mambo Mwari, pakati pe vemadzinza veshe. Ndinozoemba nduyo pakati pe madzinza.. (57,8) (57,11) Pois o teu amor é tão grande que chega ao céu e a tua fidelidade chega até as (57,12) Ó Deus, revela nas alturas a tua grandeza, e sobre oda a terra a tua glória nuvens. . . Ngekuti nyasha dzenyu dzine rudo íhuru, dzinoguma mumatenga. Ne kugondeka kwenyu kunoguma mumakore. (57,12) . A Mambo Mwari, dudzai hukuru hwenyu padera pematenga, mududzire uthende hwenyu padera pe nyika yeshe (57,11) 393 48º encontro: MUSANGANO WE CHIMAKUMI MAMARONGOMUNA NA MASERE Tema: Com Jesus, o filho do Homem, estaremos unidos para viver no reino de paz e justiça. PAMPWEPO NA JESU, MUKORORO WE MUNDHU, TINOZOGARA TAKABATANA KUTI TIGARE MUUMAMBO UNE RUNYARARO NE GWINYISO Ndimi: CANTO: NGOMA Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri Ndimwi Kristu, mwakatiponesa 1ª estrofe solista.: Sois Cristo. filho de Deus, Senhor da vida, que fostes flagelado, morreste e foste ressuscitado dos mortos. 1º reverero Ndimwi Kristu, Mwana wa Mwari Baba, Mambo we ndaramo, mwakatifa, mwakamuka mubva muvafi 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, nós vos agradecemos porque mandastes o vosso Filho amado Jesus como nosso salvador, prometido por vós por meio das palavras dos profetas antigos. .. A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga ngekuti mwakatitumira Mwana wenyu Jesu kudai nge muponesi wedu, akagondiswa ndimwi kubudikidza nge mazwi e vaprofeti ekare. Jesus é o filho do homem e vossos filho, ele é homem verdadeiro e Deus verdadeiro, enviado por vós para que todos os que neles acreditarem sejam salvos. Jesu ndiye Mukororo we Mundhu ne Mwana wenyu, ena ndiye mundhu we chokwadi uye ndiye Mwari wechokwadi, akatumwa ndimwi kuti vandhu veshe vanotendera naye vaponseswe. Obrigado Ó Deus Pai, por este ano em que estudamos a História da Salvação que encontramos no Antigo Testamento, porque vós vos revelastes ao Povo de Israel como Deus libertador, sempre fiel à aliança que fizestes com eles. Por causa da grandeza do vosso amor e da vossa fidelidade, mandastes o vosso Amado Filho Jesus para que se realizasse a nova e eterna aliança entre nós e vós, por meio da descoberta do dom do vosso amor, do dom do vosso Espírito Santo que habita no nosso coração. Mwashuma, a Mwari Baba, nge ndaa ye gore rino ngekuti takafunda Ngano ye Ruponeso yetinowona muTestamente reKare. Mwashuma ngekuti imwimwi mwakadziwonisa kune vandhu veIsuraeri kudai ndi Mwari musunundhuri, mwakagondeka nguwa dzeshe kubudikidza nge chitenderano chemwakaita navo. Nge ndaa ye hukuru hwe rudo rwenyu ne kugondeka kwenyu, imwimwi mwakatuma Mukororo wenyu Jesu kuti chidzadzisike chitenderano chitsva chisingaperi pakati pedu nemwi, kubudikidza nge kufemberwa kwe chipo che rudo rwenyu, ndiye Mweya Wenyu Wakachena, unogara mukati mwedu. Ajudai-nos para que aprendamos a vivermos sempre dirigidos e iluminados pelo vosso Santo Espírito. Fazei com que, com a ajuda do vosso Santo Espírito consigamos conhecer e amar Jesus e convertermo-nos rejeitando as coisas negativas da nossa tradição para seguir e testemunhar o vosso amor. Tidetserei kuti tidzidze kupona techindotungamirirwa ne kuvhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Muite kuti, nge rudetsero rwe Mweya Wakachena, tikone kuziya ne kuda Jesu ne kutenderuka techizoramba zviro zvakashata zvetsika yedu kuti titeere ne kufakaza rudo rwenyu. Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo. Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira kooashira chipo che rubhabhatidzo. 394 Vos pedimos isso por Jesus Cristo vosso Filho, Senhor nosso, na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu, mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 3. EXPERIÊNCIA HUMANA 3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Estamos no 48º e último encontro do nosso caminho de catequese do primeiro ano e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos: a) O que lembramos do encontro passado? b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado? Tiri mumusangano we makumi marongomuna na masere we ruziyo rwe chitendero, ndiwo musangano we kupedzisira we gore re kutanga. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera? No encontro passado conhecemos história da perseguição dos judeus por causa dos reis gregos que não quiseram respeitar a fé e a religião do povo de Israel e perseguiram muitos crentes. O povo de Israel e os Judeus resistiram e a história do sofrimento e da resistência a encontramos no 1º e 2º livro dos Macabeus e no livro de Daniel que foi escrito neste período. Isso aconteceu cerca de 180 anos antes do nascimento de Jesus. Mumusangano wakapera takaziya ngano maererano ne kutambudzwa kwe vaJudha kubudikidza nge madzimambo e vaGiriki. Madzimambo aiyani aazi kuremeredza chitendero ne tsika zve Chechi yevandhu veIsuraeri, uye akatambudza vatendi vajinji. Vandhu veIsuraeri ne vaJudha vakasengerera nge ndaa ye kutambudzwa kwavo. Ngano maererano ne dambudziko ne rusengerero zvevaJudha, isusu tinoiwona mubhuku re kutanga ne rechipiri reMakabeu ne mubhuku raDanieri, rakanyorwa mumukuwo uiyani. Izvi zvakaitika ooda kuita makore zana ne makumi masere Jesu asati abarwa. É bom saber que no ano 333 a.C. Alexandre, rei da Macedônia, conquistou o Médio Oriente. Ele morreu de repente enquanto estava a conquistar todas as terras em volta do território de Israel. À sua morte o seu grande reino foi dividido entre os chefes do seu exército. Os Judeus ficaram sob a protecção do rei grego que governava o Egipto e viveram em paz por um século. Por volta do ano 200 a.C. os reis gregos começaram a impor aos judeus a cultura grega e a religião deles. Zvinonaka kuziya izvi: Mugore re mazana matatu na makumumatatu na matatu, mambo waMacedonia, dera kwe nyika ye vaGiriki, akawiya ne masojha ake, akanyisa madzinza eshe aigaramwo munyika pakutendenedza kwe nyika ye Isuraeri. Zina ra mambo rainga riri Alishandri mukuru. Mambo uiyani akafa kubeni ainga ari kubatisisa nyika dzeshe dzaitendenedza nyika yeIsuraeri. Afa, umambo hukuru hwake hwakapungurirwa pakati pevatungamiriri vehondo. Vajudha vakagara pashi peutongi hwe mutungamiriri umwe muGiriki, aitonga padera peEgipite. VaJudha vakagara makore zana murunyararo. Asi pakutendenedza pe makore mazana mairi Jesu asati abarwa madzimambo e vaGiriki vakatanga kuangiridza kune vaJudha kuti vateedze tsika ye vaGiriki ne chechi yavo. Os reis gregos profanaram o templo de Jerusalém colocando as imagens dos deuses gregos e perseguiram os Judeus. Os Judeus se organizaram e fizeram uma guerra chamada a “revolta dos Macabeus” porque o chefe da revolta chamava-se Judas o Macabeu.. Os Judeus venceram os gregos e conseguiram reestabelecer por um período breve o reino de Israel. Madzimambo evaGiriki vakasvipidza themberi reJerusarema vechiisamwo mifananidzo yezvimwari zvavo uye vakatambudza vaJudha. VaJudha vakadzironga kuti vaite hondo vechirwisa vaGiriki, Vakaita hondo inozwi: “kuphendukira kwe veMakabeu” ngekuti mutungamiriri we vaJudha aizwi “Judhasi Makabeu”. VaJudha vakanyisa vaGiriki uye vakakona kutangisazve Umambo hwe Isuraeri, hwakagara panguwa doko. Muitos crentes preferiram morrer, sem rejeitar a sua fé em Deus, sendo muito perseguidos. Por causa disso, os judeus começaram a acreditar que depois da sua morte seriam ressuscitados por Deus. Os justos receberão de Deus a herança de uma vida eterna de paz e felicidade. Os que praticaram o mal receberão de Deus como herança, uma vida eterna cheia de sofrimentos e solidão. Vatendi vajinji, vakatambudzwa, vakada kuuraiwa, vasikazi kuramba chitendero chavo muna Mwari. Nge ndaa ye izvi, vaJudha vakatanga kutenda kuti vaizomuswa ndi Mwari nge sure kwe kufa kwavo. Vandhu vakaita zvakanaka mundaramo yavo munyika, vandhu vakarurama, vakamuswa, vachazopuwa ndi Mwari ndhaka ye ndaramo isingaperi ine 395 runyararo ne rudakaro. Vandhu vakaita zvakashata mundaramo yavo munyika, vakamuswa, vachazopuwa ndi Mwari ndhaka ye ndaramo isingaperi ine matambudziko ne kugara vega vasina kuzwanana ne rudo. Muitas vezes acontece que sofremos por causa das injustiças porque os que tem poder e força não respeitam os mais pobres. Muitos professores e enfermeiros se lamentam às escondidas porque muitas coisas não funcionam bem no trabalho deles, mas eles tem medo de falar para os chefes do governo. Estão cortando todas as grandes árvores em Moçambique. Muitos caminhões cheios de toras estão indo para Beira e da Beira as toras são carregadas nos navios e levadas para China. Mas poucas pessoas tem coragem de denunciar esta injustiça. Muitas pessoas tem medo de denunciar as situações rins que estão a acontecer. . Não há organização no meio do povo. Nguwa jinji tinotambudzika nge ndaa ye kutamika kwe gwinyiso ngekuti vandhu vane utongi ne simba avaremeredzi varombo kupinda veshe. Vafundisi vajinji ne varapi vajinji vanochemachema nge kufishika ngekuti zviro zvijinji azvishandisi zvakanaka mumushando wavo, asi vona vanotya kuzvireketa kune vatungamiriri veHurumende. Mimbuti mikuru yeshe iri munyika ye Moçambique iri kutemwa. Saka marori akawandisisa akadzara nge matanda ari kuenda kuBeira. Kubva Beira matanda ari kutwarwa mungarava ne kutorwa echienda kuChaina. Asi vandhu vashomani vane utsungi hwe kuripota kutamika kuno kwe gwinyiso. Vajinji vanotya kuripota zviito zvakashata zviri kuitika. Apana urongwa pakati pe vandhu! Há um provérbio que diz: “A união faz a força”. No meio dos sofrimentos e das injustiças, a união das pessoas boas, que querem um mundo de justiça e paz, faz acontecer a justiça e a paz. Mas se as pessoas permanecem sem organização, sem união entre elas, continuarão a sofrer por causa do poder dos poderosos. Pane mazwi akangwara anoti: “Kuiyana kunoitisa simba”. Pakati pe matambudziko ne kutama kwe gwinyiso, kuiyana kwe vandhu vakarurama, avo vanoda kugara munyika ine runyararo ne gwinyiso, kunoitisa runyararo ne gwinyiso. Asi, kuti vandhu vechizogara vasina urongwa, vasikabatani pakati pavo, vasikazi kuiyana pakati pavo, vandhu avo vanozoangira kutambudzika nge ndaa ye utongi hwe vandhu vane simba. Deixar as pessoas falarem Kurekerera kuti vandhu vabhuirane SÍMBOLO: A UNIÃO DOS RAMOS FAZ COM QUE NÃO SEJAM QUEBRADOS. 4. CHIKHOMBEDZO: JHUMBHA RE MATAI RINOITISA KUTI ASAGURWA. Cada um de vós vai receber um pequeno ramo, que representa a vida de cada um de nós neste mundo. Umwe nga umwe wenyu achaashira chimatai, chinokhombedzera ndaramo ye umwe nga umwe munyika ino. .. Cada um de nós experimente quebrar no meio o seu ramo. Todos iremos conseguir fazer isso facilmente. Umwe nga umwe wedu ngaaedze kugura chitai chake. Isusu teshe tichakona kuita izvi nge kureruka. Assim é a vida dos que vivem neste mundo sem viver em comunidade, sem procurar organizar-se para defender os valores e enfrentar os que praticam o mal. Cada um vai ser quebrado por causa da sua pobreza, fraqueza e solidão. Zvakadarowo zvinoitika mumaponere e vandhu vanogara munyika ino vasikazi kumbogara mugungano, vasikatsvaki koorongeka vechipangana kuti vangwarire zviro zvakanaka zvine rukudzo ne kurwisa avo vanoitisa zvakashata. Vamos agora juntar todos os nossos pequenos ramos e ligá-los juntos com uma corda. Vamos ver: quem tem força para quebrar o feixe de ramos? ( FAZER ISSO) Zvinezvi ngatiunganidze zvimatai zveshe zvetinazvo ne kuzvisunga pamwepo nge tambo. Ngatiwone: ndiani ane simba rekugura jhumbha iri re zvimatai? (KUITA IZVI) Hoje vamos ver que o povo de Israel, ao sofrer por causa dos reis gregos, se organizou e recebeu de Deus a promessa de se tornar como um “Filho do Homem” que vai ter um reino grande onde haverá paz e justiça. 396 Nyamashi tichawona kuti vandhu veIsuraeri, vootambudzika nge ndaa ye madzimambo evaGiriki, vakarongeka uye vakapuwa ndi Mwari chigondiso che kudziita kudai nge “Mukororo we Mundhu” anozowa ne umambo hukurutu une runyararo ne gwinyiso. 6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Tua Palavra Senhor, é a minha luz Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu Daniel fez um sonho, que encontramos no capítulo 7 do livro referido, do versículo 2 até 18, lendo também o versículo 27. Vamos escutar e iremos descobrir que será apresentado um que é semelhante a filho de homem. Este filho de homem será um grande rei. Mas este filho de homem quem representa? Dhanieri akarota. Ndoto yeakaita tinoiwona muchaputa ye nomwe yebhuku rakhona, kubvira muvhesi yembiri atei vhesi ye gumi na sere, techierengawo vhesi ye makumairi na manomwe. . Ngatiyaeye. Tichafembera kuti achakhombwa umwe akadai nge “Mukororo we Mundhu”. Mukororo uno anozoita mambo mukuru. Asi Mukororo uyu anokhombedzera ndiani? (7,2) Assim se exprimiu Daniel: “Na minha visão nocturna, eu via os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o grande mar. wakaereketa, akati: “Ndakawona muchiwoniso changu usiku, ringirai: Madutu marongomuna emudenga echivhuvhuta paruandhle rukuru. (7,2) Dhanieri (7,3) Surgiram do mar quatro grendes animais, diferentes um do outro. (7,3) Zvikara zvirongomuna zvikuru zvakabuda kubva muruandhle, zvakasiyana chimwe kune chimweni. (7,4) O primeiro era semelhante ao leão, mas tinha as asas de águia. Enquanto o contemplava foram-lhe arrancadas as asas. Levantarm-no da terra e endireitavam-no sobre os pés como um homem. Depois deram-lhe um coração de homem. (7,4) Chikara chekutanga chaiya chakadai nge mbhondoro, chine maphaphiro egodzi. Kubeni ndairingira, maphaphiro acho akatapurwa, Chona chakamirudzwa kubva pamavhu, chakaemeswa nge tsoka mbiri kudai nge mundhu. Mwoyo we mundhu wakapuwa kwechiri. Em seguida apareceu um segundo animal semelhante a um urso. Erguia-se sobre um dos lados e segurava na goela, entre os dentes três costelas. Diziam-lhe: “Vamos! Devora muita carne!” (7,5) Nge sure kwazvo, chikara chimweni che chipiri, chakadai nge bere, chakamirudzwa nge rutii rumwe , ne ndhii ndhatu dzaiya mumuromo wacho pakati pemazino acho. Vona vakaereketa ichi kwechiri vechiti: “Miruka, urge nyama yakawanda.” (7,5) (7,6) Depois disto vi um terceiro animal parecido a uma pantera, que tinha sobre o dorso quatro asas de ave e também quatro cabeças. Foi-lhe entregue a soberania.. Nge sure kwazvo, ndakaringira chikara chimweni che chitatu, chakadai nge khamba, chine maphaphapiro marongomuna eshiri pamushana wacho. Chikara chiyani chaiya ne masoro marongomuna. Kutonga kwakapuwa kwechiri. (7,6) Enfim, quando contemplava estas visões nocturnas, divisei um quarto animal, horroroso, aterrador e de uma força excepcional. Tinha enormes dentes de ferro. Devorava. Depois fazia em pedaços e o resto calcava-o aos pés. Era diferente dos animais anteriores, pois tinha dez chifres. (7,7) (7,7) Nge sure kwazvo, apo ndaiwona muzviwoniso zveusiku, ringirai: Ndakawona chikara che chirongomuna, chaityisa, chakagwinya kakurutu. Chaiya ne mazino makuru esimbi. Chairga (chaidya). Chaipwanya kuita zvigurwa, ne kutsikatsika zvakasara nge tsoka dzacho. 397 Chikara chiyani chaiya chakasiyana ne zvikara pacho, ngekuti chaiya ne nyanga gumi. zveshe zvakatanga pamberi (7,8) Quando contemplava os chifres, eis que surgiu do meio deles um outro chifre mais pequeno. Para dar lugar a este chifre, três dos primeiros foram arrancados. Este chifre tinha olhos como um homem e uma boca que proferia palavras arrogantes. Apo ndairingisisa nyanga, ringirai: rwakabuda pakati padzo runyanga rumwe rudoko. Pamberi parwo ndhatu dzeidzo nyanga dzekutanga dzakabviswa nge nzinde. Ringirai: mukati mwerunyanga ruiyani mwaiya ne madziso akadai nge madziso e mundhu ne muromo waireketa mazwi e kudzikudza. (7,8) (7,9) Continuava a olhar, até que foram praparados uns tronos. Um Ancião sentou-se. Branco como a neve era o seu vestido e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O trono era feito de chamas, com rodas de fogo flamejante. Inini ndaiangira kuringira atei nguwa yekuti madendemaro akaiswa mundau dzawo pashi. Mundhu umwe waiya Musharuka wekaretu wakagara padendemaro rake. Zvekusimira zvake zvaiya zvakachena kudai nge chando, ne bvudzi resoro rake raiya rakadai nde mamviri akachena e makwai. Dendemaro rake raiya rakadai nge murazvu yemuriro, ne mavhiri aro rakadai nge muriro unobaka. (7,9) Corria um rio de fogo que jorrava da parte da frente dele. Mil milhares o serviam, dez mil miríades o assistiam. O tribunal reuniu-se em sessão e foram abertos os livros. .. (7,10) (7,10) Chinyuka chemuriro chaibuda chechibva pamberi pake. Makumi e mazana e makumi e mazana aimushandira. Makumi e mazana gumi akapetwa, kagumi aiema pamberi pake. Kutongwa kwakatanga. Mabhuku akabeurwa. (7,11) Eu olhava. Por causa do ruído das palavras arrogantes que o chifre proferia, esse animal foi morto e o seu corpo desfeito e atirado às chamas do fogo... Inini ndairingira izvi zveshe. Nge ndaa ye bope remazwi makuru kudzikudza aireketwa nge runyanga, chikara chiyani chakauraiwa, ne muiri wacho wakaparadzwa, chona chakapirwa koopishwa nge muriro. (7,11) e (7,12) Quanto aos outros animais, também lhes foi tirado o poderio. No entanto, a duração da sua vida foi-lhes fixada a um tempo e uma data. (7,12) Maererano ne zvimweni zvikara zvakaitika izvi: Saka, nguwa ye ndaramo yazvo yakaemeserwa maererano ne nguwa ne zuwa zvakhona. Contemplando sempre a visão nocturna, vi aproximar-se sobre as nuvens do céu um ser semelhante a um filho de homem. Avançou até ao Ancião, diante do qual o conduziram. (7,13) (7,13) Ndechiangira kuringira muzviwoniso zveusiku, ringirai: ndakawona mundhu umwe, ekakwedzera echiwiya kubva mumakore e mudenga. Ainga ari umwe akadai nge Mukororo we mundhu. Ena akawiya kuMusharuka weMazuwa. Vamamukwededza pamberi pake. . Foram-lhe dadas as soberanias, a glória e a realeza. Todos os povos, todas as nações e as gentes de todas as línguas o serviam. O seu império é um império eterno que não passará jamais, e o seu reino nunca será destruído. (7,14) (7,14) Kwakapuwa kwaari kutonga, ne uthende ne umambo, uye vandhu veshe, madzinza ane ndimi dzeshe, vaimushandira. Kutonga kwake kutonga mbhera nariini, akuzopindi akadi. Umambo hwake huri husikazoparadzwi. (7,15) Perante (7,15) semelhantes visões, eu Daniel, senti-me esmagado, com o espírito perturbado. Asi inini, Dhanieri, pamberi pezviwoniso zvino, ndakazwa ndakatyiswa 398 kakurutu uye mweya wangu waitambudzika mukati mwe muiri wangu. (7,16) Aproximei-me de um dos assistentes e interroguei-o sobre a realidade de tudo aquilo. Respondeu-me e deu-me a explicação: Ndakakwedzera kune umwe we avo vaiema pasinde, ndikamubvunza maererano ne chokwadi reizvi zveshe zvendainga ndaringira. Saka, wakandipingura echindiziisa dudziro yazvo, echiti: (7,16) (7,17) Estes portentosos animais , que são o número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra. Izvi zvikara zvirongomuna, zviri madzimambo marongomuna, anozomiruka kubva munyika. . (7,17) (7,18) Os Santos do Altíssimo são os que hão de receber a realeza e guardá-la por toda a eternidade.. Asi vakacheneswa veAvo vari padera pe zveshe, ndivo Mambo Mwari, vanozoashira umambo. Vanozongwarira umambo mbhera nariini nariini. (7,18) A realeza, o império e a grandeza de todos os reinos, situados sob o céu, serão então devolvidos ao povo dos Santos do Altíssimo. O seu reino é eterno e todas as soberanias o temerão e lhe prestarão sobmissão e obediência. PALAVRA DO SENHOR. (7,27) Umambo, ne utongi, ne ukuru hwe Umambo pashi pedenga reshe zvinozopuwa kuvandhu vakacheneswa va Mwari, avo vari padera pe zveshe. Umambo hwavo uri umambo hwe mbhera nariini. Utongi hweshe unozovashandira ne kuvapurutana ” IZWI RA MAMBO. (7,27) Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musazoomesa mwoyo yenyu (É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.). (Zvizinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. ) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar? a) Rinotitinyi Mashoko a Mwari etapedza kuyaeya?.... O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta. Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno. b) O sentido da história é este. . b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi. Com Jesus, o filho do Homem, estaremos unidos para viver no reino de paz e justiça. PAMPWEPO NA JESU, MUKORORO WE MUNDHU, TINOZOGARA TAKABATANA KUTI TIGARE MUUMAMBO UNE RUNYARARO NE GWINYISO O que representam as 4 feras? Zvikara zvirongomuna zvinokhombedzerenyi? A mesma Palavra de Deus nos dá a resposta: (7,17) Estes portentosos animais , que são o número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra Shoko ra Mwari rimwero rinotipa mbhinduro. Ndiyo iyi: (7,17) Izvi zvikara zvirongomuna, zviri madzimambo marongomuna, anozomiruka kubva munyika. 399 Hoje nós sabemos que a primeira fera representa o reino de Babilônia e os seus reis que fizeram sofrer os Judeus porque destruíram Jerusalém e levaram o povo cativo para o exílio da Babilônia. . Nyamashi isusu tinoziya zvekuti chikara chekutanga chinokhombedzera Umambo hwe Bhabhuroni ne madzimambo ahwo, awo akatambudza vaJudha. VaBhabhuroni vakapwanya Jerusarema ne themberi rake, vakatora vaJudha vasungwa, vakadai nge shloko, kuenda kuenda kunyika yavo. A segunda fera representa o reino dos Persas. O rei Ciro venceu os Babilôinios. Os reis de Pérsia governaram sobre todo mundo por 200 anos. Chikara chechipiri chinokhombedzera umambo hwe vaPhersia, Mambo Kairosi akanyisa vaBhabhuroni. Madzimambo ePhersia akatonga padera pevandhu veshe anoita makore mazana mairi (zviuru zviiri) A terceira fera representa os reis gregos que governaram sobre o mundo depois que Alexandre Magno venceu os Persas. Chikara che chitatu chinokhombedzera madzimambo akatonga nyika nge sure kwekuti Aleshadri mukuru , we vaGiriki, akanyisa hondo ne vaPhersia A quarta fera representa os descendentes da família dos gregos que governaram sobre o povo judeu. O chifre que surgiu representa o rei que provocou a grande perseguição contra os judeus. . Chikara che chirongomuna chinokhombedzera madzimambo emuakirwana we vaGiriki akatonga padera pe vaJudha. Runyanga rumwe rudoko, rakabuda, rinokhombedzera mambo we vaGiriki uwo akaitisa kutambudzwa kukurutu kune vaJudha. Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações Kana mwazwa izwi Rashe, musazoomesa mwoyo yenyu Quem é o ancião que está sentado no trono? Ndiani Musharuka anogara pashi pedendemaro? É Deus Pai, criador e senhor de todas as coisas Ndivo Mwari Baba, musiki na mambo we zviro zveshe. Quem é o filho do Homem, que se aproxima do trono de Deus e é dado a ele o poder, a gloria e o reino sem sim? Ndiani Mukororo we Mundhu, uwo anokwedzera kudendemaro raMwari, uwo anopuwa ndivo utongi ne uthende ne umambo unozogara mbhera nariini? A mesma Palavra de Deus nos dá a resposta: Shoko ra Mwari rimwero rinotipa mbhinduro. Ndiyo iyi: (7,18) Os Santos do Altíssimo são os que hão de receber a realeza e guardá-la por toda a eternidade.. (7,18) Asi vakacheneswa veAvo vari padera pe zveshe, ndivo Mambo Mwari, vanozoashira umambo. Vanozongwarira umambo mbhera nariini nariini. A realeza, o império e a grandeza de todos os reinos, situados sob o céu, serãoo então devolvidos ao povo dos Santos do Altíssimo. O seu reino é eterno e todas as soberanias o temerão e lhe prestarão sobmissão e obediência. (7,27) Umambo, ne utongi, ne ukuru hwe Umambo pashi pedenga reshe zvinozopuwa kuvandhu vakacheneswa va Mwari, avo vari padera pa zveshe. Umambo hwavo uri umambo hwe mbhera nariini. Utongi hweshe unozovashandira ne kuvapurutana ” (7,27) Por meio desta Palavra de Deus de hoje aprendemos que Deus é superior a todas as pessoas poderosas. Deus protege os justos e promete para eles um reino de justiça e de paz, onde os próprios justos serão como um único rei, chamado Filho do homem, , unidos numa só comunidade. Kubudikidza nge Shoko ra Mwari ranyamashi tadzidza kuti Mwari ndivo vakakurira vandhu veshe vane simba ne utongi uye vanovhikira vandhu vakarurama, vakacheneswa. Mwari vanogondisa kwavari Umambo une runyararo ne gwinyiso. Padera pawo vakarurama vemene, vakabatana veshe muGungano rimwe, vanozotonga vakadai ndi Mambo umwe basi, anozwi “Mukororo we mundhu”.. Mas nós sabemos que Jesus, quando veio morar no meio de nós se fazia chamar “Filho do Homem”. 400 Asi isusu tinoziya kuti Jesu, apo akawiya koogara pakati pedu, aidzidaidzisa kudai ndi “Mukororo we Mundhu”. Os judeus interpretavam o texto do Daniel como uma promessa de Deus sobre a vinda do Messias salvador. Vajudha vaiturikira tsamba iyi yaDhanieri kudai nge chigondiso cha Mwari maererano ne kuwiya kwe Mesia Muponesi. Quando Jesus estava sendo julgado pelos chefes da religião dos judeus, na frente do sumo sacerdote, revelou que ele mesmo era aquele filho do Homem proclamado no livro de Daniel. Apo Jesu ainga ari kutongwa nge vatungamiriri veChechi yevaJudha, pamberi pe mupristi mukuru, ena emene akadudza kuti ainga ari Mukororo we mundhu uiyani akashambadzwa mubhuku ra Dhanieri. Jesus respondeu-lhe: Tu o disseste. E eu digo-vos: Vereis um dia o Filho do Homem sentado à direita do Todo Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.”. ” (26,64) Jesu wakati kwaari: “Mwakaronza. Asi ndinoti kwemuri: nge sure kwe izvi, munozowona Mukororo weMundhu echigara pashi nge kumurgo kwe Vane simba reshe, echiwiya ari padera pemakore e mudenga.”. (26,64) Jesus é o nosso Rei, o chefe da nossa comunidade. Todos juntos, unidos no amor de Deus, dirigidos pelo Espírito Santo, nós queremos ser comunidade que realiza o Reino de Deus neste mundo, reino de paz e justiça, acreditando que testemunhando o amor de Deus poderemos vencer todas as forças do mal que nos afligem. Jesu ndiye Mambo wedu, ndiye mutungamiriri mukurutu we Chiara chedu. Isusu teshe, takabatana murudo rwa Mwari, techitungamirirwa ndi Mweya Wakachena, tinoda kuita Sangano re vaKristu rinoitisa Umambo hwa Mwari munyika, ndiwo Umambo hwe runyararo ne gwinyiso. Tinoda kutenda zvekuti, techizofakaza rudo rwa Mwari, tinozonyisa masimba eshe e kushata anotitambudza. O Senhor é a minha força, o meu canto é o Senhor, Ele é o Salvador, Nele confio sem temor, nele confio sem temor Mambo Mwari ísimba rangu, kuemba kwangu ndi Mambo Jesus Ena ndiye Muponesi, ndinomugonda ndisikatyi, ndinomugonda ndisikatyi 8. ORAÇÃO 8. MUNAMATO Todos cantam Vandhu veshe vanoemba Deus vem nos ajudar. Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira Faz com que se envergonhem, (apressai-vos a nos ajudar) Itai kuti vadhane, (kasirai kuzotibatsira) Aqueles que destruem (apressai-vos a nos ajudar) Avo vanoda kuparadza, (kasirai kuzotibatsira) A minha vida (apressai-vos a nos ajudar) Ndaramo yangu, (kasirai kuzotibatsira) Voltem de onde vieram.(apressai-vos a nos ajudar) Vapetuke kwe vakabva, (kasirai kuzotibatsira) Seja cheio da graça (apressai-vos a nos ajudar) Ndidzadzwe nge nyasha, (kasirai kuzotibatsira) Para que não vos esqueça (apressai-vos a nos ajudar) Kuti ndisamukanganwa, (kasirai kuzotibatsira) Para seja fiel a vós (apressai-vos a nos ajudar) Kuti ndigare ndakagondeka kwemuri (kasirai kuzotibatsira) 401 E receba por vós a vida eterna (apressai-vos a nos ajudar) Ne kupuwa ndimwi ndaramo isingaperi (kasirai kuzotibatsira) Deus vem nos ajudar. Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira, Ó Deus nosso Pai, vem nos ajudar a permanecermos fieis a vós no meio das dificuldades do dia a dia, testemunhando a alegria de acreditar em vós. Fazeis com que sejamos fortes como Jesus que aceitou ser morto na cruz para nos salvar, acreditando da força do vosso amor, que vence o mal do mundo. Fazei com que, junto com Jesus nosso Rei, façamos acontecer neste mundo o vosso reino de paz e de justiça. A Mwari Baba vedu, wiai kootidetsera kuti tindogare takagondeka kwemuri, pakati pe mabingamupini etinorwisa muzuwa nge zuwa redu, techifakaza rudakaro rwedu rwe kutendera nemwi. Itai kuti tiwe takagwinya kudai ndi Jesu, akatenda kuuraiwa akakohomerwa pamuchinjiko, kuti atiponese, uwo akatenda musimba rwe rudo rwenyu rinonyisa kushata kwe nyika. Muitewo kuti tiitise Umambo hwenyu hwe runyararo ne gwinyiso munyika ino pamwepo na Jesu Mambo wedu. Te pedimos isso por Jesus Cristo nosso Senhor, que é Deus convosco na unidade do Espírito Santo. Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu, Mambo wedu ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. Deus vem nos ajudar. Mwari wiyai, Mwari wiyai, Mwari wiyai kuzotibatsira, 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: O Deus Pai, unidos em Cristo Jesus nosso Senhor, queremos realizar neste mundo o vosso reino de paz e justiça A Mwari Baba, takabatana na Jesu Mambo wedu, tinoda kuitisa munyika ino Umambo hwenyu hwe runyararo ne gwinyiso. c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: . Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi, ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU... Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 402 SALMO 91 NDUYO YE MAKUMASHANU NA MANOMWE (91,1) Aquele que habita sob a protecção do Altíssimo e mora à sombra do Omnipotente (91,2) pode exclamar: “Senhor, tu és o meu refúgio, a minha cidadela, o meu Deus, em quem confio!” Uwo unogara pashi peuvhikiri hwa Mambo Mwari, vari padera pezveshe, uwo unogara pashi pebvute reAvo vane simba reshe (91,2) angati kwavari: “A Mambo Mwari, imwimwi ndimwi bako rangu ne rusvingo rangu. Imwimwi ndimwi Mwari wangu wendinogonda yaambho.” (91,1) (91,3) Ele (91,4) Ele há de livrar-te da armadilha do caçador e do flagelo que mata.. te cobrirá com as suas penas; debaixo de suas asas encontrarás refúgio. A sua fidelidade é escudo e couraça. Ngekuti Mambo Mwari vanozokununura kubva mumurau we muteyi ne kubva mudenda rinouraya. Mambo Mwari vanozokufukidza pashi pemaphaphiro avo. Iwewe unozohwara pashi pemaphaphiro avo. Ugondeki hwavo chíshlangu ne chekudzivhikira ndicho. (91,3) (91,5) Não temerás o terror da noite nem (91,6) nem a peste que alastra nas trevas da seta que voa de dia, nem do flagelo que mata em pleno dia Auzotyi kutyisa kwe usiku nekuti musee unoposherwa masikati (91,5) nekuti denda rinohamba muchidima, nekuti kuparadza kunouraya masikati. (91,5) (91,7) Podem cair mil à tua esquerda e dez mil à tua direita, mas tu não serás atingido. Gumi remazana vangazowa nge kurutii rwako rwe kumuboshwe kwako, Ne gumi remakumi emazana vangazowa nge kumurgo kwako, asi iwewe auzohanirwi akadi. (91,7) (91,8) Basta (91,8) abrires os olhos para veres a recompensa dos ímpios. Unozoringira nge madziso ako kwega, kuti uwone kupanichwa kwe vakashata. (91,9) Pois dissestes: “O Senhor é o meu único refúgio.” Fizeste do Altíssimo o teu (91,10) Por isso nenhum mal te acontecerá, nenhuma epidemia chegará à tua tenda. auxílio. Ngekuti iwewe wakati: “ Mambo Mwari ndivo bako rangu.” Iwewe wakaita Mambo Mwari, vari padera pe zveshe, kudai nge rudetsero rwako.” (91,10) Nge ndaa ye izvi akuna zvakashata zvinozokugumira. Akuna denda narimwe rinozokwedzera padera pambhatso yako. (91,9) (91,11) É que Ele deu ordem aos seus anjos para que te guardem em todos os teus caminhos. (91,12) Eles hão de elevar-te na palma das mãos para que não tropeces em nenhuma pedra. Ngekuti Mambo Mwari vakapanga ngirosi dzavo kuti dzikungwarire munjira dzako dzeshe. (91,12) Dzona dzinozokumirudza panyara dzadzo, kuitira kuti tsoka dzako dzisazopumbhunwa pabuwe. (91,11) (91,13) Poderás caminhar sobre serpentes e víboras, calcar aos pés leões e dragões. Unozokona kutsika padera penyoka ne mabuura nge tsoka dzako, Unozokona kutsika padera pembhondoro ne pebvumbi nge tsoka dzako (91,13) (91,14) “Porque acreditou em mim hei de salvá-lo; hei de defendê-lo porque conheceu o meu nome. Mambo Mwari vanoti kune mundhu umwe nga umwe anotenda navo echiti: “Nge ndaa yekuti akanditendera, inini ndinozomuponesa, ndinozomununura, ndinozomungwarira ngekuti akaziya zina rangu. (91,14) (91,15) Quando (91,15) me invocar, hei de responder-lhe; estarei ao seu lado na tribulação para o salvar e encher de honras. Apo anozodaidza kwendiri, inini ndinozomupingura. 403 Ndinozowa naye mukutambudzika kuti ndimumununure ne kumuremeredze ndechimudzadza nge marukudzo. (91,16) Hei (91,16) de recompensá-lo com longos dias e mostrar-lhe a minha salvação.” Ndinozomugutisa nge ndaramo yakareba. Ndinozomuwonisa ruponeso rwangu.