262 23º encontro: MUSANGANO WE CHIMAKUMAIRI NA MATATU Tema: o 8º mandamento: Não diga falso testemunho Ndima: Mupango we chinomwe: USAITA UFAKAZI HWE KUNYEPA 1. NGOMA: RAMBA UNE CHITENDERO Tenha sempre a fé até que morres, eu vou te coroar com a coroa da vida até a morte. Ramba, une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro upenyu, dakara ufe. Une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro upenyu, dakara ufe Levantei os meus olhos a vós, que habitais no céu M. Ndakasimudzira meso angu kwamuri, munogara kudenga Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. Como rosto da serva estende o braço para a sua Regina Da mesma maneira os nossos olhos repara para o nosso Senhor Deus Semeso emurandakadzi anoringira kuna Tenzikadzi wake, Saizvozvo meso edu anoringira kuna Mambo Mwari wedu Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. Tende piedade, ó Deus, tende piedade , por isso estamos saciados de tudo e vencidos Tinzwireiwo nyasha, Mwari, tinzwireiwo nyasha, ngekuti taguta nge kukundwa nge vavenyi Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus Pai, Filho e Espírito Santo, vós sois santo, nós queremos vos louvar porque em vós há a verdade. Vós nos conheceis, conheceis tudo o que fazemos no dia a dia. Vós conheceis os nossos pensamentos. Vós conheceis tudo o que queremos manter em segredo dentro do nosso coração. Mwari Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ndimwi mwakachena. Isusu tinoda kumukudza nge ndaa yekuti munemwi mune chokwadi. Imwimwi munotiziya, munoziya zveshe zvetinoita mundaramo yedu ye zuwa nge zuwa. Imwimwi munoziya mipinimidzo yedu, mwechiziya zveshe zvetinoda kungwarira mukati mwe mwoyo mwedu nge kufishika Ajudai-nos a dizer sempre a verdade, porque permanecendo na verdade, seremos pessoas livres. Se formos chamados a falar a nossa opinião num processo, fazei com que falemos sempre a verdade sem prejudicar os outros, querendo favorecer os maus e desviando a verdade. Ajudai-nos a vencer todo dia o demônio da mentira, porque muitas vezes caímos na tentação de mentir aos outros. Vos pedimos isso, ó Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor, iluminados pelos vosso Espírito Santo. Tibatsireiwo kuti tirekete chokwadi nguwa dzeshe, ngekuti techizogara muchokwadi tinozowa vandhu vakasunundhurika. . Kuti techizodaidzwa kuzoita chapupu mukutongwa, itai kuti tirekete chokwadi nguwa dzeshe tisikazi kutambudza vandhu vari kutongwa, techida kubatsira vakashata, vane simba ne kupaukisa gwinyiso. Tibatsireiwo kuti tinyise zuwa rega rega dhimoni re kunyepa, ngekuti kajinji tinopindzwa kumuedzwa kwe kunyepera vamweni. Tinomukumbira izvi, a Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu Mambo wedu takavhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Ameni. 263 4. EXPERIÊNCIA HUMANA 4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) a) Estamos no 23º encontro do nosso caminho de catequese do 2º ano, vamos conversar um pouco, perguntando-nos: O que lembramos da do encontro passado? a) Tiri mumusangano we chimakumi mairi na matatu we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero ye gore re chipiri. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? (Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir) (Kurekerera kuti vandhu vabhuirane. Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.) No encontro passado continuamos a estudar o 7º mandamento que diz: “Não roubarás”. Aprendemos que é muito bom fazer riquezas no céu, fazendo obras de amor por meio de tudo o que temos e somos, sabendo compartilhar o que temos com os mais pobres. Deus vai guardar como riqueza muito importante no céu o que fazemos por causa do seu amor. Então, no dia da nossa morte receberemos dele a herança da vida eterna e na nosso vida do dia a dia seremos ajudados para que não nos falte o necessário para vivermos bem. Mumusangano wakapera takaramba techifunda mupango we chinomwe pakati pemipango gumi ya Mwari. Mupango unoti: “Usazoba.”. Takadzidza kuti kwakanyanya kunaka kuzoita upfumi mudenga. Izvi zvinokomucha kuti tiite mabasa e rudo kubudikidza nge zveshe zvetinazvo ne zvetiri, techiziya kukoanisa zvetinazvo ne varombo kupinda isusu. Mwari vanozongwarira kudai nge upfumi hwakanyanaya kukosha uri mudenga, zvetinoita nge ndaa ye rudo rwavo. Saka, muzuwa re kufa kwedu, tinozopuwa ndivo ndhaka ye ndaramo isingaperi uye mundaramo yedu ye zuwa nge zuwa tinozobatsirwa kuti tisatamika zvinodikanwa kuti tinase kupona. Escutamos a Palavra de Deus tirada do livro de Qoelet 1,2.2,21-23 e o evangelho de Lucas 12, 13-21.32-34 Takazwa Shoko ra Mwari rakaduswa muBhuku re Muchumairi 1,2.2,21-23 ne Vhangeri rakanyorwa ndi Ruka Wakachena 12, 13-21.32-34. Não tem sentido enriquecer-se, guardando o dinheiro e as coisas que temos. Ndizvo zvisina shwiro kuganya, techitutsira ne kungwarira mare ne upfumi zvetinazvo . Muitas pessoas vivem apegadas ao dinheiro e o projeto da vida deles é de enriquecer-se sem pensar nos outros. Vandhu vajinjitu vanopona vechisunga mwoyo wavo mumare. Zano re ndaramo yavo ndiro iroro: kudziganyisa vasikabatiki nge vamweni vandhu. A palavra de Deus de hoje é muito clara. A pessoa que apega o seu coração ao seus bens e ao dinheiro é uma pessoa estúpida, será sempre uma pessoa infeliz. Izwi ra Mwari ranyamashi rinonyanya kumanikira. Mundhu anosunga mwoyo wake muzviro zveshe zveanazvo ne mumare ndiye mundhu benzi, anozondowa mundhu asina rudakaro. Na primeira leitura Qoelet, que era um sábio, nos ajuda a reflectir sobre a todos os trabalhos que muitas pessoas fazem na sua vida para terem grandes riquezas. Muchidzidzo che kutanga, Qohelet, ainga ai muzii, anotidetsera kudzifundisa maererano ne mishando yeshe yevanoita vandhu vajinji kuti vawe ne upfumi ukurutu. Trabalham e sofrem muito, e muitas vezes fazem injustiças não respeitam os outros, roubam, caem na tentação da corrupção.. Tudo o que fazemos pensando em nós mesmos é como um sopro dos lábios que passa. Tudo é sem sentido, diz Qoelet Vona vanonyanya kushanda, kajinji vanoita mishando isina gwinyiso vasikaremeredzi vamweni, ngekuti vanoba, kana kuti vanowira mukuedzwa kwe chihuhu muhomwe. Mishando yeshe yetinoita techidzikhatarira isusu pachedu, yakakadai nge chifuridzo che miromo yedu. Zviro zveshe zvisina shwiro, anozvireketa Qohelet. 264 Jesus contou uma parábola que não precisa ser explicada. Cada um de nós pense na sua vida e medite. Tens desejo de te enriquecer? Tens desejo de tornar-te rico? Não vale a pena fazer isso. Jesu atierengera muedzaniso asikasisiri kudzidziswa. Umwe nga umwe wedu ngaapinimidze, ngaadzifundise. Une chido ere che kudziganyisa? Une chido ere che kudziita mupfumi? Kuita izvi akuna shwiro. Kuita izvi kwakadai nge chifuridzo che muromo. O que devemos fazer? Somos chamados a usar o que temos para partilhar com os mais pobres de nós. Assim fazendo é como se colocássemos o nosso dinheiro e as coisas que temos a serem guardados no céu, porque tudo o que fazemos por amor, Deus o guarda como a nossa grande riqueza do céu. No final da nossa vida, receberemos a recompensa de Deus porque conseguimos fazer muitas coisa em nome do seu amor de Deus. Chiinyi che tinosisira kuita? Tinodaidzwa kuti tishandise zvetinazvo kuti tizvikoanise kune varombo kupinda isusu. Techizoita kudaro tiri kuita kudai techiziisa mare yedu ne zviro zvetinazvo kuti zvingwarirwe mudenga, ngekuti zviro zveshe zvetinoita nge ndaa ye rudo rwa Mwari, Mwari vanozvingwarira kudai nge upfumi hukuru hwedu uri mudenga. Pakupedzisira pendaramo yedu, munguwa ye kufa kwedu, tinozopuwa ndi Mwari muholo hwe ndaramo isingaperi ngekuti takakwanisa kuita mabasa akawanda nge zina re rudo rwavo. Não ajudar os pobres com o que temos é como roubar. Kusakabatsira varombo kubudikidza nge zvetinazvo ndikwo kuvabira Quando damos aos pobres o que lhe é necessário não lhe ofertamos o que é nosso, mas lhe restituímos o que lhe pertence. Se no meio de nós há pessoas que estão a sofrer por causa da miséria e de sofrimentos diferentes, devemos ajudá-las com o que temos. Apo tinopira varombo zvinodikanwa kuti vagare zvakanaka, ativapiri zviro nge zvedu, asi tinovapetudzira zviro nge zvavo. Kudai pechiwa pakati pedu vandhu vari kutambudzika nge ndaa ye jharimana kana kuti matambudziko akasiyana siyana, isusu tinosisira kuvabatsira nge zvetinazvo. Lembramos as obras corporais e espirituais de misericórdia… Takakarakadza mishando ye nyasha kune zvemuiri ne kune zvemweya, ndiyo iyi: AS 7 OBRAS CORPORAIS DE MISERICÓRDIA MISHANDO MINOMWE YE NYASHA KUNE ZVE MUIRI 1. Dar de comer a quem tem fome 1. Kupa zvekurga kune vane nzara 2. Dar de beber a quem tem sede 2. Kupa chekumwa kune vane nyota 3. Vestir os nus 3. Kusimidza vatitinini, vasina zvekupfeka. 4. Acolher os que não tem lugar para morar 4. Kuashira avo vasina ugaro hwe kugara 5. Visitar os doentes 5. Kuvhakachira vatenda 6. Visitar os presos 6. Kuvhakachira vari mujhere 7. Sepultar os mortos 7. kutsira vakafa Podemos ter coisas, que devemos partilhar com os pobres. Mas podemos também ter sabedoria e conhecimento que devemos partilhar com os ignorantes e com as pessoas que falharam. Tingawa ne zviro, zvetinosisira kukoanisana ne varombo. Asi tingawawo ne ungwaru ne ruziyo zvetinosisira kukoanisana ne vasikazii ne vamweni vakashaisha. . 265 Por isso as riquezas espirituais que temos nos ajudam a praticar as obras espirituais de misericórdia que são as seguintes: . Saka, upfumi hwe mweya hwetinahwo mukati mwedu unotidetsera kuti tiite mishando ye nyasha kune zvemweya, ndiyo iyi inoteera: AS 7 OBRAS ESPIRITUAIS DE MISERICÓRDIA MISHANDO MINOMWE YE NYASHA KUNE ZVE MWEYA 1. Dar um bom conselho 1. kupa kupanga kwakanaka 2. Ensinar os ignorantes 2. Kufundisa vasikazii 3. Corrigir os que erram 3. Kutenderudza vashaishi 4. Consolar os tristes 4. Kutsungisa vanotambudzika 5. Perdoar os que nos fizeram mal 5. Kukungurira vanotishaishira 6. Suportar com paciência as fraquezas do nosso próximo 6. Kusengerera techishaishirwa 7. Rogar pelos vivos e pelos defuntos 7. Kunamatira vanopona ne vakafa. Não esqueçamos que o dinheiro é a raiz de todos os males (Tm 6,7-10). Tisakanganwa kuti mare ndiyo nzinde ye kushata kweshe (Tm 6,7-10). (6,7) Não trouxemos nada para o mundo e dele nada podemos levar. (6,8) Se temos o que comer e com que vestir, fiquemos contentes com isso (6,9) Aqueles, porém, que querem tornar-se ricos, caem na armadilha da tentação e em muitos desejos insensatos e perniciosos, que fazem os homens afundarem na ruína e perdição. . (6,10) Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Por causa dessa ânsia de dinheiro, alguns se afastaram da fé e afligem a si mesmo com muitos tormentos (6,7) “Atizi kuwiya munyika muno techiunza chiro, ndizvo atikoni kutora chiro, techibuda kunayo. (6,8) Asi, kudai tine zvekurga ne zvekufuka, ngatigutiswe ndizvo izvi. (6,9) Asi avo vanodisisa kuita makurudza vanowira mukuedzwa, nekubatwa nge murau we upenzi ujinji hwe kuemura kunoremadza, kunonzvaidza vandhu mukufa ne mukurashwa. (6, 10) Ngekuti kudisisa mare ndiyo nzinde yembeu dzeshe dzekushata, nemukudisisa kwavo kuita makurudza vamweni vakapauswa kubva mukugonda, vakadzibaya ne matambudziko majinji. b) No encontro de hoje queremos começar a estudar o oitavo mandamento que diz: Não diga falso testemunho b) Mumusangano wa nyamashi tinoda kutanga kufunda mupango we chisere pakati pe mipango gumi ya Mwari unoti: Usazoita ufakazi hwe kunyepa Podemos ser chamados a fazer um depoimento num processo. Como cristãos somos chamados a falar sempre a verdade sem favorecer os que fizeram o mal e oprimindo os justos. Tingadaidzwa kuti tiende kuzoita chapupu mukutongwa. Isusu, tiri vaKristu, tinodaidzwa kuti tirekete chokwadi nguwa dzeshe, tisikabatsiri vandhu vakashata ne kutambudza vakarurama. Antes de escutar a Palavra de Deus respondemos à seguinte pergunta: “Já aconteceu que alguém justo sofreu e foi colocado na cadeia por causa de falsas testemunhas”?. Tisati tayaeya Shoko raMwari, ngatipingure kumubvunzo unoteera: “Zvakatoitika ere kuti umweni wakarurama akatambudzika, akaiswa mujhere nge ndaa ufakazi hwe kunyepa hwakareketwa nge zvapupu zvakashata?” 266 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu Exodos 20,16 Ekisedusi 20,16 (Ex 20,16) Não levantarás falso testemunho contra o teu próximo. (Ek 20,16) Usazoita uchapupu hwe kunyepa kumuakirwana wako. IZWI RA MAMBO Exodos 23,1-3 . 6-8 Ekisedusi 23, 1-3 . 6-8 (Ex 23,1) Não levantarás rumores falsos. Não entre de acordo com o culpado, para seres uma testemunha de injustiça. Usazohambisa mashoko ekunyepa. Usazoisa nyara yako pamwepo ne vakashata, kuzoita chapupu chisikazi kururama. (Ek 23,1) (Ex 23,2) Não irás atrás dos poderosos para fazer o mal, e não intervirás num processo para te inclinares em favor dos poderosos, violando a justiça.. Usazoteera chiunga pamwepo ne vandhu vane simba kuti uite zvakashata. Mudare usazoita uchapupu wechizobatsira vandhu vane simba, kubudikidza nge kupaukiswa kwe gwinyiso munguwa ye kugura ndaa. (Ek 23,2) (Ex 23,3) Não favorecerás o poderoso no seu processo. (Ek 23,3) Usazoita (Ex 23,6) Não mukheto kumundhu murombo wechikudza mundhu akapfuma. falsificarás o direito dos necessitados no seu processo. (Ek 23,6) Usazoshaishira kugura kwakarurama ndaa dzemurombo wako, mukutongwa kwake. (Ex 23,7) Manter-te-ás longe da causa mentirosa. Não faça morrer o inocente e o justo porque eu não absolvo o culpado (Ek 23,7) Tarauka kubva kundaa yekunyepa. Usauraisa usina ndaa neuwo wakarurama, ngekuti andizopembedzi wakashata. (Ex 23,8) Não aceitarás presentes de suborno, porque o presente cega aqueles que vêem e perverte as palavras dos justos 23,8) Usazoashira zvipo ne kuzvitora ngekuti zvipo zvinopofomadza avo vanowona, ne kupaukisa mazwi evakarurama. . IZWI RA MAMBO (Ek A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu Provérbios 18,5 Mazwi Akamgwara 18,5 (Pr 18,5) Não é bom favorecer o ímpio para prejudicar o justo no julgamento. Azvinaki kuita mukheto kumundhu wakashata kuitira kuti mundhu wakarurama atambudzwe mukutongwa kwake. (Mazwi A. 18,5) A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu 267 1 Reis 21,1-14 1 Madzimambo 21, 1-14 Assim como escutamos em Exodos 23,1-3.6-8, os poderosos muitas vezes, por meio de pessoas que fazem falsos testemunhos, conseguem o que querem prejudicando e matando os justos, que sofrem por causa da injustiça. É o que aconteceu no tempo do rei Acab, em Israel. Encontramos esta história em 1 Reis 21,1-14 Kudai nge zvetazwa mubhuku raEkisedusi 23,1-3.6-6, nge kudaro zvinoitika izvi: vandhu vane simba, kubudikidza nge vamweni vanoita ufakazi hwe kunyepa, vanokona kuwa ne zvevanodisisa vechitambudza ne kuuraisa vandhu vakarurama, vanotambudzika nge ndaa ye kutama kwe gwinyiso. Izvi zvakaitika munguwa ye madzimambo, munyika ye Isuraeri. Tinoiwona ngano iyi mubhuku rekutanga re Madzimambo, muchaputa ye makumairi na rimwe, kubvira muvhesi ye kutanga atei gumi na rongomuna. Ngatiyaeye (1Reis 21,1) Nabot de Jezrael tinha uma vinha junto ao palácio de Acab, rei da Samaria. Nabhoti muJezireeri, waiya ne munda wemuvhini waiya muJezireeri, pasinde pembhatso ya Ahabhi, mambo weSamaria. (1Madzi 21,1) (1Reis 21,2) O rei Acab disse a Nabot: “Cede-me a tua vinha para que eu a transforme em horta, pois fica junto da minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou, se te convier, pagar-te-ei o seu valor em dinheiro.” (1Madzi 21,2) Mambo Ahabhi wakati kuna Nabhoti: “Ndipe munda wako wemuvhini, kuti uite wangu, ndisime muriwo, ngekuti uri pasinde pe mbhatso yangu. Inini ndinozokupa munda wemuvhini wakapinda kunaka pandau peuwo, Nekuti, dai zvechiwoneka zvakanaka kweuri, ndinozokupa mutengo wawo wemare.”. (1Reis 21,3) Nabot disse a Acab: “Pelo Senhor! Seria um sacrilégio ceder-te a herança dos meus pais!” Nabhoti wakati kuna mambo Ahabhi: “Mwari ngavarambidze kuti ndisapa ndhaka yemadzibaba angu kwemuri, a mambo!” (1Madzi 21,3) Acab voltou para casa triste e irritado, pelo facto que Nabot lhe ter dito: “Não te darei a herança dos meus pais.” Deitou-se na cama, voltou o rosto para a parede e não quis mais comer. (1Reis 21,4) Mambo Ahabhi akapotera mumbhatso yake echiremerwa, asikadakari nge ndaa ye mazwi eakareketa Nabhoti muJezireeri kwaari, ngekuti waiya akati kwaari: “Andizomupi ndhaka ye madzibaba angu.” Saka, akaata pashi pamubhedhu wake, akafuratira hope yake, aazi kuda kurga chikhafu akadi. (1Madzi 21,4) (1Reis 21,5) Sua esposa veio ter com ele e perguntou-lhe: “Por que razão estás assim irritado e não queres comer?” . (1Madzi 21,5) Jezebheri, mukadzi wake, wakawiya kwaari, akati kwaari: “Mwoyo wako unotambudzika kudai ngenyi, kuti audi kurga?”. Ele respondeu: “Porque falei a Nabor de Jezrael dizendo-lhe: “Cede-me a tua vinha por dinheiro ou, se te convier, dar-te-ei por ela outra vinha.”. Mas ele respondeu-me: “Não te darei a minha vinha.” (1Reis 21,6) Ahabhi wakati kwaari: “Ngekuti ndakareketa kuna Nabhoti muJezireeri, ndikati kwaari: “Ndipe munda wako wemuvhini, nditenge nge mare nekuti wechida, ndinozokupa munda umweni wemuvhini pandau pawo.” Asi Nabhoti wakapingura echiti: “Andizomupi munda wangu wemuvhini!” (1Madzi 21,6) Jezabel, sua esposa, disse-lhe: “Não és tu o rei de Israel? Levanta-te! Come e não te aflijas!” Eu mesma te darei a vinha de Nabot de Jezrael.” (1Reis 21,7) Então Mukadzi wake Jezebheri wakati kwaari: “Andiwepi ere mambo waIsuraeri? Miruka, urge chikhafu, kuti mwoyo wako udakare. Inini ndinozokupa munda wemuvhini waNabhoti muJezireeri.” (1Madzi 21,7) 268 Jezabel escreveu cartas em nome de Acab, selando-as com o selo real, e enviou-as aos anciãos e aos magistrados da cidade, concidadãos de Nabot. (1Reis 21,8) Saka, Jezebheri akanyora tsamba nge zina ra mambo Ahabhi, akaisa chinamatiso cha Mambo Ahabhi padera padzo, akatumira tsamba idzo kuvakuru ne kune vatongi vaigara mudhorobha rake raaigara Nabhoti. (1Madzi 21,8) (1Reis 219) Nelas dizia: “Proclamei um jejum e fazei sentar Nabot na primeira fila da assembléia. Jezebheri akanyora mutsamba echiti: “Emesai kuera kurga, mwechiita kuti Nabhoti agare pashi pandau ye kukudzwa, pamberi pe vandhu veshe vemusangano. (1Madzi 21,9) Fazei vir à sua presença dois homens malvados que o acusem dizendo: “Tu blasfemastes contra Deus e contra o rei!”. Levai-o, depois, para fora da cidade e apredrejai-o até ele morrer.” (1Reis 21,10) Muemese vandhu vairi madzongoni pamberi pake, vechiita zvapupu ndiye kuti: ‘Iwewe wakatuka Mwari na mambozve.’. Naapo, munozomutora, mumuponde nge mapuwe kuti afe.” (1Madzi 21,10) Os homens da cidade, os anciãos e os magistrados, condidadaãos de Nabot, fizeram o que lhes mandara Jezrael, conforme o conteúdo da carta que ela lhes enviara. (1Reis 21,11) Vandhu veguta iro, vakuru ne vatungamiriri, vagari vedhorobha rake, vakaita kudai nge zveakatuma kwavari Jezebheri, ne kudai nge zveaiya akanyora mutsamba dzakatumirwa kwavari. (1Madzi 21,11) (1Reis 21,12) Proclamaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se em lugar de honra. Vakaemesa kuera kurga, vakaemesa Nabhoti pandau iri padera pakati pevandhu veshe. (1Madzi 21,12) Vieram então dois malvados, puseram-se na presença de Nabot e depuseram contra ele perante o povo dizendo: “Nabot blasfemou contra Deus e contra o rei!” Fizeram-no sair da cidade, apedrejaram-no e ele morreu. (1Reis 21,13) Vakawiya vandhu vairi, madzongoni, vakaitira ndaa Nabhoti pamberi pe vandhu vechiti: “Nabhoti wakatuka Mwari na mambo.” Saka, vakamubudisa kubanze kwe dhorobha, vakamuponda nge mapuwe. Nge ndaa ye izvi Nabhoti akafa. (1Madzi 21,13) (1Reis 21,14) Mandaram então dizer a Jezabel: “Nabor foi apedrejado e morreu.” (1Madzi 21,14) Vona vakatumira izwi kuna Jezebheri vechiti: “Nabhoti, apondwa nge mapuwe, afa.” IZWI RA MAMBO. A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu Mateus 26, 57-66 Vhangeri ra Mateu Wakachena 26, 57-66 Jesus também sofreu por causa de falso testemunho. Quando foi preso e levado na frente do sumo sacerdote, falsas testemunhas vieram falar dizendo coisas falsas sobre Jesus. Jesu emene akatambudzika nge ndaa ye ufakazi hwe kunyepa. Apo akasungwa ne kutorwa mukutongwa, pamberi pe mupristi mukuru, muJerusarema, zvapupu zvekunyepa zvakawiya, zvakareketa mazwi e kunyepa maererano ne zveaizoita ne kureketa Jesu. Tinoiwona ngano iyi muvhangeri rakanyorwa ndi Mateu wakachena, muchaputa ye makumairi na matandhatu, kubvira muvhesi ye makumashanu na manomwe atei makumi matandhatu na matandhatu. Ngatiyaeye Os que tinham prendido Jesus conduziram-no à casa do Sumo Sacerdote Caifás, onde os doutores da Lei e os anciãos do povo se tinham reunido. (26,57) Avo vaiya vamubata Jesu vakamukweya kuenda kumbhatso ya Kaifasi, mupristi mukuru, apo pevaiya vakaungana vanyori ne vakuru vevandhu. (26,57) 269 (26,59) Os Sumos Sacerdotes e todo o Conselho procuravam um depoimento falso contra Jesus, a fim de o condenar a morte. Vapristi vakuru ne madhodha eshe vaitsvaka chapupu chekunyepa kumuitira ndaa Jesu kuti auraiwe. (26,59) Mas não o encontraram, embora se tivessem apresentado muitas testemunhas falsas. Apresentaram-se finalmente duas . (26,61a) que declararam. (26,60) Asi avazi kuchiwona; kunyazwi fakazi jinji dzekunyepa dzakawiya, asi avazi kuwona ndaa. Pakugumisira dzakawiya fakazi dzekunyepa mbiri. (26,61a) Dzona dzakati: (26,60) “Este homem disse: ‘Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias’. (26,61b) “Uyu mundhu wakati: Ndine simba rekuputsa Themberi raMwari, ne nge mazuwa matatu ndinozoriakazve.” (26,61b) (26,62) O Sumo Sacerdote ergueu-se então e disse-lhe: “Não respondes nada? Que dizes aos que depõem contra ti?” Mupristi mukuru wakamiruka, akati kwaari: “Aupinguri chiro ere? Chiinyi cheunopingura kune avo vanopupura vechikuitira ndaa?” (26,62) Mas Jesus continuava calado. O Sumo Sacerdote disse-lhe: “Intimo-te, pelo Deus vivo, que nos digas se és o Messias, o Filho de Deus.” (26,63) Asi Jesu waiangira kunyarara. Mupristi mukuru wakati kwaari: “Ndinokutuma, kuti upike pamberi paMwari Vanopona, kuitira kuti utironzere kuti uri Kristu ere, Mukororo waMwari?” (26,63) Jesus respondeu-lhe: “Tu o disseste. E eu digo-vos: Vereis um dia o Filho do Homem sentado à direita do Todo Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.”. (26,64) Jesu wakati kwaari: “Mwakaronza. Asi ndinoti kwemuri: nge sure kwe izvi, munozowona Mukororo weMundhu echigara pashi nge kumurgo kwe Vane simba reshe, echiwiya ari padera pemakore e mudenga.” (26,64) Então o Sumo Sacerdote rasgou as vestes, dizendo: testemunhas? Acabais de ouvir a blasfémia. Que vos parece? (26,65) “Blasfemou! Que necessidade temos ainda de Hino, mupristi mukuru wakabaura zvekufeka zvake echiti: “Wareketa kutuka! Tichatama ngenyi zvimweni zvapupu? Wonai, zvinopano mwazwa kutuka kwake. Munopinimidzenyi imwimwi?” (26,65) (26,66) (26,66) Eles responderam: “É réu de morte!”., PALAVRA DA SALVAÇÃO Vona vakapingura, vechiti: “Unosisira kufa!”. IZWI RE RUPONESO 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O que é o falso testemunho? a) Chiinyi ufakazi hwe kunyepa?. O falso testemunho é uma afirmação contrária à verdade feita publicamente sobre o que fez e disse uma outra pessoa. . Se torna muito grave quando é feita perante um tribunal, quando deve ser julgada uma pessoa. Ufakazi hwe kunyepa ndiwo mazwi akareketwa asina chokwadi, asina gwinyiso, akareketwa pamberi pe vamweni, maererano ne zveakaita ne akareketa umweni mundhu. . Mazwi aya ekunyepa anodziita akanyanya kukonza apo anoreketwa mukutongwa, ngekuti mundhu umwe anosisira kutongwa. É muito mal falar testemunho falso sob juramtento no tribunal. Zvakanyanya kushata kureketa ufakazi hwe kunyepa pashi pembhiko mundau yekutonga. Nós cristãos, não devemos fazer falso testemunho, porque a pessoa julgada deve ser julgada na verdade. Isusu vaKristu atisisiri kuita ufakazi hwe kunyepa, ngekuti mundhu anosisira kutongwa, anosisira kutongwa muchokwadi, mugwinyiso. 270 O falso tetemunho no tribunal é um pecado grave à verdade. Kuita ufakazi hwe kunyepa mukutongwa, ndicho chishaishi chakakonza kune chokwadi. b) Ma há outra maneiras de fazer falsos testemunho, que são as seguintes. b) Asi pane njira dzimweni dzekuzoita ufakazi hwe kunyepa, ndidzo idzi dzinoteera. O juízo temerário. Quando uma pessoa admite como verdadeiro um comportamento errado do seu próximo, sem ter provas suficiente, está a fazer um falso testemunho que pode fazer sofrer o outro, que pode ter um bom comportamento. Fofocar é muito mal. Kushoora umweni nge mahala. Apo mundhu umwe anotenda kudai nge chokwadi, maitire akashata emuakirwana wake, asikasi kuwa ne zviwoniso zvakachena zvemaitire akashata ake, mundhu uyu ari kutonga muakirwana wake asina gwinyiso pamberi pe vamweni. Saka anoita utongi asina gwinyiso, echiita ufakazi hwekunyepa. Utongi usina gwinyiso ungatambudza mundhu ari kutongwa, angawa ne tsika yakanaka. Kwakashata maningi kushoorisa vamweni. Recordamos algumas regras para agirmos bem sem julgar mal o nosso próximo: Ngatikarakadze mitemo imweni kuti tiite muakirwana wedu. Mitemo ndiyo iyi inoteera: zvakanaka tisikatongi zvakashata Pensar sempre bem do meu próximo e ver as coisas boas que ele faz. Kupinimidza zvakanaka nguwa dzeshe maererano ne muakirwana wangu, ne kuringira basi maitire ake akanaka. Corrigir o meu próximo falando com ele só, quando vejo que ele está a fazer algo errado. . Kutenderudza muakirwana wangu ndechireketa naye ndiri ndega, apo ndinowona kuti ari kupauka kubva munjira yakanaka, echiita mabasa akashata. Somente quando uma pessoa continua a errar, é bom chamar outras pessoas para ajudar a corrigir o comportamento errado. . Kudai mundhu anoramba echishaisha, zvinonaka kudaidza vandhu vamweni kuti vamubatsire kutenderudza tsika yakashata yake. . O tribunal da comunidade para julgar um irmão que fez coisas erradas deve ser feito como última acção de caridade. Dare re gungano re vatenderi kuti hama, yakaita mabasa akashata, itongwe, rinosisira kuitwa kudai nge mushando we kupedzisira we chido kweiri. Calúnia e maldicência. Todas as vezes que falamos mal dos outros, sem respeitar a sua dignidade de pessoa, estamos a fazer falso testemunho. Jé vimos que o uso das palavras para falar mal, pode matar outros na sua alma. Kutuka, ne kureketa mazwi akashata maererano ne umweni. Panguwa dzeshe dzetinoreketa mazwi akashata maererano ne vamweni, tisikazi kuremeredza gwinyiso remundhu, tiri kuita ufakazi hwe kunyepa. Takatowona kuti kushandiswa kwemazwi akashata akareketwa nge muromo wedu kungauraya vamweni mumweya mwavo. Adulação ou complacência Todas as vezes que não denunciamos as más acções e as injustiças feitas por pessoas poderosas, porque temos medo delas ou queremos receber delas vantagens para nós, escondendo a verdade, estamos a dar falso testemunho. Kutenda maitire akashata e vamweni, vane simba, kusikazi kuita chiro che kuvatenderudza. Panguwa dzeshe dzetisikaripoti mabasa akashata ne kutama kwe gwinyiso zvakaitwa nge vamweni vane simba, ngekuti tinovatya kana kuti tinoda kupuwa ndivo zviro zvakanaka zvinotidzakadza, techifisha chokwadi, isusu tiri kuita ufakazi hwe kunyepa. 271 8. ORAÇÃO DE PEDIR PERDÃO A DEUS 8. MUNAMATO WE KUKUMBIRA RUREGERERO KUNA MWARI Pedimos a Deus perdão por todas as pessoas que fazem falsos testemunho.. Ngatikumbire ruregerero kuna Mwari nge ndaa ye vandhu vanoita ufakazi hwe kunyepa. Ó Pai, tende piedade por todas as pessoas poderosas que prejudicam os justos para conseguir alcançar os seus objectivos maus e injustos, usando a arma do falso testemunho. A Mwari Baba, itirai nyasha dzenyu nge ndaa ye vandhu vane simba, avo vanotambudza vandhu vakarurama kuti vakone kuhanira zvinangwa zvavo zvakashata, zvisina gwinyiso, vechishandisa chibhamu che ufakazi hwe kunyepa. Ó Jesus te pedimos perdão por todas as vezes que julgamos mal os nossos irmãos, fazendo fofoca ou caluniando-os. A Jesu, tinomukumbira ruregerero nge ndaa ye nguwa dzimweni dzekuti isusuwo tinotonga zvakashata hama dzedu, techishoorisa ne kudzituka. Espírito Santo, tende piedade pelas vezes que fazemos da nossa comunidade um tribunal que pode julgar sem justiça os irmãos que fizeram algumas acções erradas. Por causa de todos os pecados de falso testemunho, reconheçamos os nossos pecados dizendo: A Mweya Wakachena, itirai nyasha nge ndaa ye nguwa dzimweni dzetakaita kuti gungano redu revatenderi ridziite kudai nge ndau yekutonga hama dzedu, dzakaita mabasa amweni akashata, techiita ufakazi hwe kunyepa ne kutongwa risina gwinyiso. Nge ndaa ye zvishaishi zveshe zveufakazi hwe kunyepa, ngatitende zvishaishi zvedu, techiti: TODOS: Reconheço diante de Deus todo poderoso e diante de vós, irmãos, que pequei muitas vezes Por pensamentos e palavras, atos e omissões, isto é por minha culpa,. é por minha grande culpa. (bater no peito). Por isso peço à Virgem Maria e a vós meus irmãos para que rogueis por mim a Deus nosso Senhor VANDHU VESHE: Ndinotenda kuna Mwari vane simba reshe, ne kunemwi, hama, kuti ndakashaisha kakawanda, nge kufunga ne mazwi; nge kuita ne kusakaita, ndizvo índaa yangu, índaa yangu huru.( kunochaiwa paditi) Ndizvo ndinokumbira kune Mbhandwe Maria, ne kunemwi, hama dzangu, kuti mundikumbirire kuna Mwari Mambo vedu. CANTO: Senhor, pecamos, tende piedade de nós . . NGOMA: Mambo, tashaisha, tiitireiwo nyasha, mambo tashaisha tiitireiwo nyasha. 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Ó Deus, ajudai-nos a não fazer nunca testemunho falso. A Mwari, tibatsirei kuti tisaita akadi ufakazi hwe kunyepa. . c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: . c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, …. 272 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) ORAÇÃO DO PAI NOSSO MUNAMATO WE BABA VEDU. Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. SALMO 139 (138) 1-12 NDUYO YE ZANA NA RIMWE NA MAKUMATATU NA MAFHUMBAMWE (139,1) Senhor, tu examinaste-me e conheceste-me (139,2) Sabes quando me sento e quando me levanto. À distância conheces os meus pensamentos. A Mambo Mwari, imwimwi mwakandiedza, mukandiziya. (139,2) Munoziya kugara kwangu ne kumiruka kwangu. Imwimwi munozwisisa mipinimidzo yangu muri kuretu. (139,1) (139,3) Vês –me quando caminho e quando descanso, estás atento a todos os meus passos. (139,4) Ainda a palavra não chegou à boca, já tu, Senhor, a conheces perfeitamente.. Imwimwi munoringisisa kuhamba kwangu ne kuata kwangu, munoziya njira dzangu dzeshe. (139,4) Kunyazwi izwi risati raapo parurimi rwangu, a Mambo Mwari, munoriziya kwakaperera. (139,3) (139,5) Tu me envolves por todo o lado (139,6) É uma sabedoria profunda, que e sobre mim colocas a tua mão. não posso compreender, tão sublime, que a não posso atingir!. Munonditsiira mberi ne sure, munoisa nyara yenyu padera pangu. (139,6) Ungwaru hwakadai unondishamisa kakurutu, ndihwo hwakaturama mudenga, inini andingauhaniri. (139,5) (139,7) Onde é que eu poderia ocultar-me do teu espírito? Para onde poderia fugir da (139,8) Se subir ao céu, lá tu estás. Se descer ao mundo dos mortos, ali te encontras. tua presenças? Inini ndaizokona kuenda kuri, ndechida kuhwara mumweya wenyu? Nekuti, ndaizokona kutizira kuti kubva mukuwoneka kwenyu? (139,8) Kuti ndechizokwira mudenga, imwimwi murimwo. Kuti ndechizodzaka mundau yevakafa, imwimwi murimwowo. (139,7) (139,9) Se voar nas asas da aurora, ou for morar aos confins do mar, (139,10) mesmo aí a tua mão há de guiar-me e a tua direita me sustentará. . Kuti ndechizomburuka nge maphaphiro emambakwedza, ndechizoenda kumigano ye ruandhle, (139,10) kunyazwi apo nyara yenyu inozonditungamirira. Nyara yenyu ye kumurgo inozondibata yaambho. (139,9) (139,11) Se disser: “Talvez as trevas me possam esconder, ou a luz se transforme em noite (139,12) Nem as trevas me ocultariam de ti e a noite seria, para ti, brilhante como o dia. à minha volta.” A luz e as trevas seriam a mesma coisa!. Kuti ndechiti: “Nge gwinyiso chidima chinozondimbonya, ne kujheka kwakanditendenedza kunozoita usiku.” (139,12) kunyazwi ne chidima achingadzifishi kubva kwemuri, usiku unojheka kudai nge masikati, chidima ne kujheka zvakatodzana kwemuri. (139,12)