1 20º encontro: MUSANGANO WE CHIMAKUMAIRI Tema: o 7º

Propaganda
226
20º encontro:
MUSANGANO WE CHIMAKUMAIRI
Tema: o 7º mandamento: não roubarás
Não seja injusto no uso do dinheiro
Ndima: Mupango we chinomwe: USAZOBA
USAITA WAKASHATA, USINA GWINYISO
WECHISHANDISA MARE
1. NGOMA: RAMBA UNE CHITENDERO
Tenha sempre a fé até que morres, eu vou te coroar com a coroa da vida até a morte.
Ramba, une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro
upenyu, dakara ufe. Une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza,
rinowa ndiro upenyu, dakara ufe
Levantei os meus olhos a vós, que habitais no céu
M. Ndakasimudzira meso angu kwamuri, munogara kudenga
Tenha sempre a fé …
Ramba, une chitendero, ….
Como rosto da serva estende o braço para a sua Regina
Da mesma maneira os nossos olhos repara para o nosso Senhor Deus
Semeso emurandakadzi anoringira kuna Tenzikadzi wake,
Saizvozvo meso edu anoringira kuna Mambo Mwari wedu
Tenha sempre a fé …
Ramba, une chitendero, ….
Tende piedade, ó Deus, tende piedade , por isso estamos saciados de tudo e vencidos
Tinzwireiwo nyasha, Mwari, tinzwireiwo nyasha,
ngekuti taguta nge kukundwa nge vavenyi
Tenha sempre a fé …
Ramba, une chitendero, ….
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Ó Deus Pai, Filho e Espírito Santo, vós sois santo, nós queremos vos louvar por tudo aquilo que temos e que somos.
Tudo é dom do vosso amor, por isso vos louvamos.
Vos agradecemos pelo dom da saúde, que nos dá a força de trabalhar para sustentar as nossas famílias.
Vos agradecemos também por todas as pessoas que nos ajudaram nos momentos difíceis da nossa vida,
quando estávamos doentes ou necessitados, e os outros partilharam connosco o que tinham.
Mwari Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ndimwi mwakachena.
Isusu tinoda kumukudza nge ndaa ye zviro zveshe zvetinazvo ne zvetiri.
Zveshe ndizvo zvipo zverudo rwenyu, nge ndaa ye izvi tinomubonga yaambho.
Tinomubongawo nge ndaa ye chipo che upenyu hwe muiri ne hwe mweya zvedu,
kuti tiwe ne simba rekushanda kuitira kuti tiponese mbhuri dzedu.
Tinomubongawo nge ndaa ye vandhu veshe vakatibatsira
mumikuwo yakanesa ye ndaramo yedu, apo tainga techirwara kana kuti taitama zviro
asi vamweni vakakoanisa nesu zvevainga vanazvo.
Ajudai-nos a confiar nas palavras de Jesus que nos diz: procurai o reino de Deus e a sua justiça e todo o resto vos será
acrescentado.
Tidetserei kuti tigonde mumazwi aJesu anotiti: “Tsvakai Umambo hwa Mwari ne gwinyiso
ravo. Saka, zviro zvimweni zvinodikanwa zvinozotutsirwa kwemuri.”
227
Ajudai-nos a alegrar-nos com o que temos e fazei com que progredimos na nossa vida agindo sempre conforme a tua
vontade, sem enriquecer-nos às custas dos mais pobres. .
Tibatsireiwo kuti tidakare nge ndaa ye zvetinazvo, muite kuti tibudirire mundaramo yedu
techiita nguwa dzeshe kudai nge kuda kwenyu tisikazi kuganya
kubudikidza nge kusakaremeredza varombo kupinda isusu.
Vos pedimos isso, ó Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor, iluminados pelos vosso Espírito Santo.
Tinomukumbira izvi, a Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu Mambo wedu
takavhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Ameni.
4. EXPERIÊNCIA HUMANA
4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
a) Estamos no 20º encontro do nosso caminho de catequese do 2º ano, vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
O que lembramos da do encontro passado?
a) Tiri mumusangano we chimakumi mairi we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero ye gore re
chipiri. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
(Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir)
(Kurekerera kuti vandhu vabhuirane.
Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.)
No encontro passado comeòamos a estudar o 7º mandamento que diz: “Não roubarás”.
Falamos sobre a preguiça.
Mumusangano wakapera takatanga nge kufunda mupango we chinomwe pakati pemipango gumi
ya Mwari. Mupango unoti: “Usazoba.” Takafunda ne kubhuirana maererano ne nungo.
O mandamento é dito só por meio de um imperativo: não roubarás.
Escutamos vários versículos do livro dos Provérbios que nos apresentam o preguiçoso.
Escutamos também a Palavra de Deus por meio do apóstolo Paulo. Escrevendo aos Tessalonicenses, (2Ts 3,6-13) são
Paulo pede a todos os cristãos para não serem preguiçosos, mas que cada um trabalhe para poder ter o que comer.
Jesus, no Evangelho de Lc 12, 22-31, nos ensinou a não preocupar-nos por o que comeremos ou o que vestiremos,
pois Deus nos ajuda, se procurarmos fazer a sua vontade, realizando aqui no meio de nós o seu Reino de amor.
Mupango we chinomwe unoreketwa nge izwi rimwe basi,
ndiro izwi rekurambidza vandhu, rinoti: Usazoba.
Takazwa vhesi dzimweni dzakabviswa muBhuku re Mazwi Akangwara, dzakatipangidzira mundhu
ane nungo. Takayaeyawo Shoko raMwari kubudikidza ndi Pauro Wakachena (2VaThes 3,6-13)
Echinyora kune vaKristu veThesaronika, Pauro Wakachena anokumbira kune vatenderi veshe
kuti vasaita vandhu vane nungo, asi umwe nga umwe ngaashande kuti awe ne zvinodikanwa kuti
arge chikhafu chake. Jesu, muVhangeri ra Ruka wakachena 12, 22-31, akatidzidzisa kuti
tisadembatemba nge ndaa ye zvekurga ne zvekusimira, ngekuti Mwari vanozotibatsira kuti
techizotsvaka kuita kuda kwavo techizoita pakati pedu Umambo hwavo hwe rudo.
O séptimo mandamento foi escrito para admoestar aquelas pessoas que querem enriquecer-se usando outras pessoas
sem respeitá-las
Mupango wechinomwe wakanyorwa kuti vandhu vanoda kuganya vechishandisa vamweni
vasikavaremeredzi gwinyiso ravo vangwadzwe.

No mundo há muitas pessoas preguiçosas, porque não querem trabalhar para ter o necessário para se
autosustentar e para sustentar os membros da sua família. Mas estas pessoas fazem trabalhar os outros.
Fazendo isso estão a roubar. Porque? Porque tudo o que temos para viver bem deve sair do nosso trabalho do
dia a dia.

Munyika mune vandhu vajinji vane nungo, ngekuti avadi kushanda kuti vawe ne
zvinodikanwa kuti vadziponese ne kuponesa hama dzembhuri dzavo. Vandhu ava
vanoshandisa vamweni. Vechiita izvi vari vechiba. Ngenyi? Ngekuti zviro zveshe
zvetinazvo zvinosisira kubviswa mumushando wedu we zuwa nge zuwa.
228

No meio de nós há maridos fazem trabalhar as suas esposas e os seus filhos. Mas eles não não vão à
machamba, não cultivam, não semeiam, não trabalham. Ficam o dia todo a beber, voltam para casa e pedem
comida e água para tomar banho, mas não mereceríam receber tudo isso porque não trabalharam. Podemos
dizer: as pessoas que não trabalham, roubam os outros que trabalham por eles.
Pakati pedu pane vamuna vanoshandisa vakadzi vavo ne vana vavo. Asi vona avaendi
kumunda kooshanda, avarimi, avasimi, avaiti chiro na chimwe chekushanda kwavo pamuzi.
Vanogara zuwa reshe mundau yekumwa doro, voopetuka kanyi, vanokumbira sadza ne
muriwo, ne mvura ye kugeza muiri, asi avasaizosisiri kupuwa izvi zveshe ngekuti avazi
kushanda. Tingati: vandhu vasikashandi, vanobira vamweni vanovashandira.

Indo para a cidade de Chimoio encontramos crianças pequenas pedindo esmola ou fazendo pequemos
trabalhos para receber dinheiro, sem irpara escola. Elas devem voltar para casa com dinheiro e entregá-lo aos
pais. Se não fizer isso os pais batem neles. As pessoas que fazem isso estão a roubar porque não trabalham e
usam os filhos para ter dinheiro com facilidade.

Techienda kudhorobha reChimoio, tinowona vana vadoko vechikumbira mare kune vandhu
vari papato, vana avo vasikazi kuenda kuchikora. Vona vanosisira kupetuka kanyi vechiwa
ne mare ne kuipa kune vanababa vavo, Kuti vasaita izvi, vanababa vanovataka,
vanavachaya. Vandhu vanoita izvi vari kuba ngekuti avashandi uye vanoshandisa vana
vavo kuti vawe ne mare nge maitire akareruka.

Muitas vezes acontece que algumas pessoas da família que são professoresou enfermeiros, ganhando todo mês
o seu salário, devem ajudar outros irmãos da família que ficam em casa sem trabalhar, sem fazer nada. Estas
pessoas que continuam a pedir dinheiro aos seus irmãos estão a roubar porque não fazem nada para sustentar a
sua família.

Nguwa dzimweni zvinoitika kuti vamweni vembhuri ndivo vafundisi vechikora kana kuti
varapi. Nge ndaa ye kuti vanoshanda vechiashira muholo webasa ravo mwedzi weshe,
vanosisira kubatsira nge mare yavo hama dzimweni dzembhuri dzinogara mumuzi
dzisikashandi, dzisikazi kuita chiro. Vandhu avo vanoramba vechikumbira mare kune hama
dzavo, vari kuba ngekuti avaiti chiro kuti vaponese mbhuri dzavo.

Há muitas crianças que chegam na casa dos padres pedindo dinheiro ou alguma outra coisa. Mas esta maneira
de fazer não é boa, porque as crianças são educadas a viver na preguiça, querendo receber coisas sem trabalhar.

Pane vana vadoko vajinji vanoguma kuMissão, mumbhatso yavanababa vechikumbira
mare kana kuti zviro zvimweni. Asi maitire aya ndiwo akashata ngekuti vana vadoko
vanopangwa kugara muunungo, vechida kupuwa zviro vasikashandi.

Escutamos que os preguiçosos vivem na miséria. Os pobres que pedem ajudas e coisas, sem querer trabalhar,
estão a roubar a outros pobres que trabalham e não tem coragem de pedir uma ajuda.

Tazwa kuti vane nungo vanogara mujharimana. Varombo vanokumbira marudetsero ne
zviro zvimweni ne mare, vasikadi kushanda, vari vechibira varombo vamweni avo
vanoshanda zuwa nge zuwa vasikazi kuwa ne utsungi hwe kukumbira rubatsiro.

A palavra de Deus nos ensina isso: todos nós cristãos devemos trabalhar para ter o necessário para viver bem
sem usar os outros que nos servem por causa da nossa preguiça.

Shoko raMwari rinotidzidzisa izvi: isusu vaKristu tinosisira kushanda kuti tiwe ne
zvinodikanwa kuti tinase kupona tisikazi kushandisa vamweni vanotishandira nge ndaa ye
nungo dzetinadzo
Procuremos o Reino de Deus e a sua justiça e tudo o resto nos será dado em acréscimo.
Ngatitsvake Umambo hwa Mwari ne zviro zveshe zvinozotutsirwa kwetiri

Jesus nos ensina que devemos procurar o reino de Deus. Isto quer dizer: devemos trabalhar com amor, para
sustentar as nossas famílias fazendo tudo em nome do do amor de Deus, sem roubar a ninguém e sem usar os
outros para vivermos bem o nosso dia a dia.

Jesu anotidzidzisa kuti tinosisira kutsvaka Umambo hwa Mwari. Izvi zvinokhomucha kuti
tinosisira kushanda ne rudo, kuti tiponese mbhuri dzedu, techiita zveshe nge zina re rudo
rwaMwari, tisikazi kubira vamweni ne kusakashandisa vamweni kuitira kuti tigare
zvakanaka muzuwa nge zuwa redu. .
229

Não tenhamos preguiça de trabalhar. Se trabalharmos para testemunhar a todos a nova maneira de viver
ensinada por Jesus não cairemos na tentação de roubar a míngüem porque Deus sempre nos ajudará e nunca
nos faltará o necessário para viver bem.

Tisawa ne nungo hwe kushanda. Kuti techizoshanda kuitira kuti tifakaze kune vandhu
veshe maitire matsva akadzidziswa ndi Jesu. Mwari vanozotibatsira nguwa dzeshe uye
azvizotamiki akadi zviro zvinodikanwa kuti tinase kupona.
b) No encontro de hoje queremos continuar estudar o sétimo mandamento que diz: Não roubar.
b) Mumusangano wa nyamashi tinoda kuramba techifunda mupango we chinomwe pakati
pe mipango gumi ya Mwari unoti: Usazoba.
Cada um de nós faz uso do dinheiro. Cada um de nós faz o seu comércio pequeno ou grande.
Usamos o dinheiro para comprar ou vender coisas. Usamos o dinheiro para pagar os trabalhadores que fizeram biscate
na nossa machamba. As vezes pedimos dinheiro emprestado e prometemos devolver, outras vezes emprestamos
dinheiro esperando ser devolvidos.
Umwe nga umwe wedu angashandisa mare.
Umwe nga umwe wedu angaita bisimusi rake rakatsonga kana kuti rakakura.
Tinosishandisa mare kuti titenge zviro kana kuti kutengesa zviro zvedu.
Tinosishandisa mare kuti tibhadhare muholo, vashandi vakaita magau mumunda wedu.
Nguwa dzimweni tinokumbira mare yechikwereti techigondisa kuzoipetudza nge kukasira.
Nguwa dzimweni isusu tinokweretesa mare yedu kune vamweni vakatipota,
techigonda kuti tinozopetudzirwa munguwa yakaemeserwa.
Por isso, antes de escutar a Palavra de Deus, respondemos às seguintes perguntas:
Conforme o vosso parecer,
1) Na hora em que queremos vender algumas coisas, de que maneira podemos roubar os outros?
2) Na hora em que devemos pagar alguém que fez um biscate na nossa machamba, de que maneira podemos
roubar a eles
3) Na hora em que pedimos emprestado o dinheiro para alguém, de que maneira podemos roubar?
Nge ndaa ye mashandisire e mare, tisati tayaeya Shoko ra Mwari,
ngatipingure kune mibvunzo inoteera:
1) Munguwa ye tinoda kutengesa zviro zvimweni, maitirenyi etingabira ndiwo vamweni?
2) Munguwa ye tinosisira kubhadhara mare ye muholo kune vamweni vakaita magau
mumunda wedu, maitirenyi etingabira ndiwo kwavari?
3) Munguwa ye tinokumbira mare ye chikwereti kune umweni, maitirenyi etingabira
ndiwo?
6. PALAVRA DE DEUS
6. SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
a) Amos 8,4-7 e Provérbios 11,1
a) Amosi 8, 4-7 ne Mazwi Akangwara 11,1
1ª Leitura : chierengo che kutanga Am 8, 4-7 (Amosi 8, 4-7) Escutemos
Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku ra Amosi muprofeti,
muchaputa ye sere, kubvira muvhesi ye rongomuna atei nomwe. Tichaerengawo vhesi imwe basi
yetinowona muBhuku re Mazwi akangwara, chaputa ye gumi na imwe, vhesi ye kutanga.

Amos 8,4-7

Amosi 8, 4-7
(8,4) Escutai
bem, vós que esmagais o pobre e fazei perecer os desfavorecidos da terra,
(8,4) Izwai
zvakanakaa izvi, imwimwi munorga mutami, eya,
230
Ne kuita kuti varombo venyika vakorere.
dizendo: “Quando passará a lua nova para vendermos o nosso trigo, e o sábado, para abrirmos os nossos celeiros,
diminuindo a medidas (o efá), aumentando o peso (siclo) e falseando a balança para defraudar?
(8,5)
(8,5) mwechiti:
“Mwedzi unotawa unozopera riini, kuti tiwone kutengesa zviyo zvedu?
Sabatha rinozopera riini, kuti tibudise koroni, techitsonza Efa (mupimo),
ne kukurisa shekeri, ne kunyepedza nge zvipimo zvekuchengedza?
(8,6).Compraremos
os necessitados por dinheiro e o pobre por um par de sandálias, e venderemos o refugo do nosso
trigo.”
(8,6) Kuti
titenganisane varombo nge sirivha, ne mutami nge magwada mairi,
eya, ne kutengisa makoto e koroni?
(8,7)
O Senhor jurou contra a soberba de Jacob: “Não esquecerei jamais nenhuma das suas obras.”
(8,7) Mambo
Mwari vakapika nge nge ndaa ye kudzikudza kwa Jakobe:
“Nge chokwadi anditongozoriarwi mishando yavo naumwe!”. IZWI RA MAMBO

Provérbios 11, 1
 Mazwi akangwara 11,1
(Pr 11,1) A balança fraudolenta é abominável aos olhos do Senhor. Mas o peso justo é-lhe agradável.
Chipimo chekunyepera chinyangadzo kuna Mambo Mwari,
asi chipimo chakanaka chiri kudakara kwavo. .
(Mazwi 11,1)
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
b) Ben Sira 29,1-10
b) Ben Sira 29, 1-10
Aquele que é misericordioso empresta ao seu próximo;
Aquele que lhe estende a mão guarda aos mandamentos.
(Ben Sira 29,1)
Uwo ane nyasha anokweretesa (anochenekesa) kune muakirwana wake
anomupota. Uwo anotambanudza nyara yake koopa mare,
anongwarira mipango ya Mwari.
(Ben Sira 29,1)
Empresta ao teu próximo, na tempo da sua necessidade.
Mas paga-lhe também o que lhe deves, no tempo marcado.
(Ben Sira 29,2)
Kweretesa kune muakirwana wako, munguwa ye kutama kwake.
Asi, iwewe, wakapuwa mare yechikwereti, ipetudze munguwa yakasungwa ndiwe
pamwepo ne mukweretesi wako.
(Ben Sira 29,2)
(Ben Sira 29,3) Cumpre a tua palavra e procede lealmente com ele, e em todo o tempo acharás o que te é necessário.
(Ben Sira 29,4) Muitos consideram como um achado o que se lhe emprestou e causam desgosto àqueles que os ajudaram.
Ita mugondeki kune mukweretesi wako wechiripa mazwi e mbhiko yako.
Wechiita kudaro, nguwa dzeshe unozowona zvinodikanwa kuitira kuti ugare
zvakanaka.
(Ben Sira 29,4) Asi vandhu vajinji, vakakumbira mare yechikwereti, anotenda mare iyani
ye chikwereti kudai nge chipo chekuthumba. Nge ndaa ye izvi vanotambudza
(vanotsumbidza) avo vakavabatsira nge mare ye chikwereti.
(Ben Sira 29,3)
Enquanto não apanham o dinheiro, beijam a mão de quem lhes empresta e com voz humilde solicitam o
empréstimo. Porém no momento da restituição pedem espera, dão vãs escusas e desculpam-se com o tempo.
(Ben Sira 29,5)
Vasati vapuwa mare yechikwereti, vaikhisa nyara ye mukweretesi
vechireketa kwaari nge mazwi e kudzipfawisa ne kumukumbira mare. Asi munguwa
yakaemeserwa yekupetudza mare kune mukweretesi, vanokumbira nguwa imweni
yekuemera, vechireketa mazwi asina shwiro e kurekererwa uye vanoti “Sori” nge
ndaa ye mazuwa akapinda.
(Ben Sira 29,5)
231
Ainda que possam pagar, põem dificuldades e fazem de conta que aquilo é um achado.
Se não tem meios para pagar, privam o credor do seu dinheiro e sem causa alguma,
ficam a tê-lo como inimigo e, em paga do benefício, devolvem ultrajes.
Ben Sira 29,6)
Sira 29,6)
Kunyazwi kwekuti vanokona kubhadhara, vanoisa ne kuwonisa
mabingamupini ekupetudza mare, vechifunga kuti mare iyani yakathumbwa.
Kuti vechikorera
kubhadhara mare yechikwereti, vanotamisa mukweretesi,
anondogara asina mare yake. Pasina ndaa hayo, vanotanga kuwona mukweretesi
kudai nge muvengi. Vasikazi kupetudza mare ye chikwereti yakavabatsira maningi,
vona vanopetudza kwaari mazwi ekumutuka ne kumushoora.
(Ben
(Ben Sira 29,7) Por
causa disto muitos deixam de emprestar pois temem ser injustamente fraudados.
Nge ndaa ye izvi vajinji avaiti akadi vakweretesi ngekuti vanotya kubirwa,
nge ndaa ye maitire asina gwinyiso evandhu vakavakumbira mare.
(Ben Sira 29,7)
(Ben Sira 29,8) Todavia
sê generoso com o miserável e não o faça esperar pela esmola.
Asi, kunyazwi kwe izvi zvakashata,
ita mundhu une nyasha wechipa mare yako kune mutami,
nge mwoyo wako wakabeurwa. Usanonoka kumuitira rudetsero rwe mare.
(Ben Sira 29,8)
(Ben Sira 29,9) Por
causa do mandamento, socorre o pobre! Não o deixe ir com as mãos vazias, na sua indigência.
Nge ndaa ye mupango wa Mwari, batsira murombo! Usaita kuti murombo
aende asikazi kupuwa chiro na chimwe, echiramba akagara mujharimana rake.
(Ben Sira 29,9)
(Ben Sira 29,10)
Perde o teu dinheiro em favor do teu irmão e do teu amigo e não o escondas debaixo de uma pedra, para
ficar perdido.
Rasha mare yako nge ndaa ye hama yako inotambudzika mujharimana,
usahwara ne kungwarira mare yako pashi pe buwe, kuti irashwe nge njira imweni.
IZWI RA MAMBO
(Ben Sira 29,10)
Temos a Palavra Católica, que o Evengelho ande.
Tine Shoko, tine shoko re Katorike, tine Shoko, ngarihambe vhangeri
d) Lc 16,1-13
d) Vhangeri ra Ruka Wakachena 16,1-13
O Senhor esteja convosco
Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka wakachena
Cháputa ye gumi na shanu na rimwe vhesi ye kutanga atei gumi na ndhatu .
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: “Havia um homem rico que tinha um administrador; e este foi
acusado perante ele de lhe dissipar os bens..
(16,1)
Munguwa iyiani, Jesu wakati kuvadzidzi vake:
“Kwaiyapo mundhu waiya gurudza, uwo waiya ne mungwariri.
Mungwariri uiyani wakaitirwa ndaa yekuti waiparadza pfuma ya mambo wake.
(16,1)
Mandou-o chamar e disse-lhe: ‘Que é isto que ouço a teu respeito?
Presta conta da tua administração, porque já não podes continuar a administrar.’
(16,2)
Mundhu waiya gurudza wakamudaidza, akati kwaari:
‘Chiinyi ichi chendinozwa ndiwe?’
Ndierengere mare ye mushando we ungwariri hwako,
ngekuti iwewe aungachaiti mungwariri.’
(16,2)
232
O administrador disse, então, para consigo: ‘Que farei? Pois o meu senhor vai tirar-me a administração? Cava não
posso, de mendigar tenho vergonha.
(16,3)
Mungwariri wakati mukati mwake; “Ndodini?
Ngekuti mambo wangu unodusa kwendiri mushando we ungwariri hwangu?
Andina simba rekurima, ndine nyowa dze kupembha.
(16,3)
Já sei o que hei-de fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando for despedido da minha
administração.’
(16,4)
Ndinochiziya chendinozoita, apo ndadzingwa kubva mumushando we ungwariri
hwangu, kuti vandhu vazondiashira mumbhatso dzavo.’
(16,4)
E, chamando cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: ‘Quanto deves ao meu senhor? Ele
respondeu:
(16,5)
Ndizvo, echidaidza kwaari veshe vaiya ne zvikwereti kuna mambo wake,
umwe nga umwe, wakati kune uwo we kutanga:
‘Une chikwereti chakadini kuna mambo wangu?’
(16,5)
(16,6)
‘Cem talhas de azeite.’ Retorquiu ele: ‘Toma o teu recibo, senta-te depressa e escreve cinqüenta.’
Ena akati: ‘Zana re mabiya e mafuta.’
Mungwariri wakati kwaari:
‘Tora tsamba yako, ukasire kugara pashi, unyore kuti makumi mashanu.’
(16,6)
Perguntou, depois, ao outro: ‘E tu, quanto deves?’ Este respondeu: ‘Cem medidas de trigo.’ Retorquiu-lhe
também: ‘Toma o teu recibo e escreve oitenta.’
(16,7)
Mungwariri wakatizve kune umweni: ‘Iwewe une chikwereti chakadini kuna
mambo wangu?’ Ena wakati: ‘Zana re zvitundu zve koroni.’
Mungwariri wakati kwaari: ‘Tora tsamba yako, unyore kuti makumi masere.’
(16,7)
O senhor elogiou o administrador desonesto, por ter procedido com esperteza. É que os filhos deste mundo são
mais sagazes que os filhos da luz, no trato com os seus semelhantes.”
(16,8)
Mambo wake wakakudza mungwariri wakashata ngekuti waiya aita nge urimbwi.
Ngekuti vandhu veiyi nyika vanopinda kungwara kundanga dzavo
kune vandhu vekujheka.
(16,8)
E eu digo-vos: ‘Arranjai amigos com o dinheiro desonesto, para que, quando este faltar, eles vos recebam nas
moradas eternas.
(16,9)
Neni ndinomuronzera: ‘Dziitirai shamwari nge upfumi husikazi kururama,
kuti apo hwapera vazomuashira muugaro husikaperi.
(16,9)
(16,10)
Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é infiel no pouco também é infiel no muito.
Uwo unogondeka nge zvidoodoko unozogondekawo nge zvakawanda.
Uwo usikazi kururama nge zvidoodoko aazi kururamawo nge zvakawanda.
(16,10)
(16,11)
Se, pois, não fostes fieis no que toca ao dinheiro desonesto, quem vos há-de confiar o verdadeiro bem?
Ndizvo, kuti musikazi kuita vanogondeka nge upfumi husikazi kururama,
ndiani unozomugonda nge upfumi hwe gwinyiso?
(16,11)
(16,12)
E, se não fostes fieis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
Kudai musikazi kuita vanogondeka nge izvo zvaiya zvevamweni,
ndiani unozopa kwemuri izvo zviri zvenyu?
(16,12)
Nenhum servo pode servir a dois senhores; ou há-de aborrecer a um e amar o outro, ou dedicar-se a um e
desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro. PALAVRA DA SALVAÇÃO
(16,13)
Apana muranda ungakona kushandira madzimambo mairi.
Ngekuti unozonyenya umwe kuti ade umweni,
Kana kuti, unozobatirira kune umweni, kuti ashoore umweni.
Amungakoni kushandira Mwari ne mare. IZWI RE RUPONESO.
(16,13)
233
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O séptimo mandamento foi escrito para admoestar aquelas pessoas que querem enriquecer-se usando
outras pessoas sem respeitá-las
a) Mupango wechinomwe wakanyorwa kuti vandhu, vanoda kuganya vechishandisa
vamweni vasikavaremeredza gwinyiso ravo, vangwadzwe.
Temos muitas maneiras de roubar os outros. Todos podemos pecar com o séptimo mandamento porque todos usamos o
dinheiro para fazer os nossos negócios
Tine njira dzakasiyana siyana dzakawanda kuti tibire vamweni techishaisha nge mupango
we chinomwe, ngekuti isusu teshe tinoshandisa mare kuti tiite bisimusi redu, zuwa nge
zuwa.

Se não pagamos um salário justo às pessoas que fizeram um biscate na nossa machamba, estamos a roubar.
Kuti tisabhadhara muholo wakanaka, we gwinyiso, kune vandhu vakaita magau
mumunda wedu, tiri kubira vakatishandira.

Se os comerciantes querem ganhar muito dinheiro com os seus negócios, eles podem roubar com facilidade os
que vem a eles para vender.. Uma maneira de roubar é pagar um preço muito baixo na hora de comprar milho
ou algodão ou gergelim ou amendoim. As vezes alguns comerciantes usam balanças fraudolentas para enganar
as pessoas que querem vender os seus produtos, fazendo isso com os pobres que não sabem ler e escrever. Não
esqueçamos as palavras duras do profeta Amós e do livro dos Provérbios que escutamos hoje.

Kuti vatengesi vechida kuganya mare yakawanda kubudikidza nge bisimusi ravo,
vona vangaba nge kureruka avo vanowiya kwavari kuzotengesa zviro zvavo. Mubire
umwe nge uyu: kubhadhara nge mutengo wakareruka munguwa ye kutenga
mabonore kana kuti thonje nekuti uninga nekuti mandui. Nguwa dzimweni zvipimo
zve vatengi ndizvo zvekunyepera, kuti vatengi vachengedze vandhu vanoda
kutengesa zvirimwa zve minda yavo, vechiita izvi kakurutu kune varombo
vanokorera kuerenga ne kunyora. Tisakanganwa mazwi akakonza akareketwa ndi
muprofeti Amosi ne mazwi etayaeya nyamashi kubudikidza nge Bhuku re Mazwi
Akangwara.

Outra forma de roubar é quando uma pessoa que emprestou dinheiro pede muito dinheiro de juros. Muitos
fazem isso, chmam-se ajotas. Os que tem dívida, não podendo devolver o dinheiro, são oprimidos e ameaçados
de morte.

Mubire umweni ndiwo uyu: apo mundhu akakweretesa mare kune umweni,
anokumbira kwaari mare imweni yakawanda ye kututsirwa kwaari, mare ye kuwiirwa.
Vajinji vanoita izvi. Vona vanozwi vaitisi vekuwiirwa. Vane chikwereti, vechikorera
kupetudza mare, vanotambudzwa ndivo ne kutyisidzirwa rufu.

Outra forma de roubar dinheiro é a seguinte: não querer restituir um empréstimo no tempo estabelecido.
Escutamos isso no texto do livro de Ben Sira.

Mubire umweni ndiwo uyu: kasakada kupetudza mare yechikwereti yakapuwa
munguwa yakasungwa ne kuemeserwa. Tayaeya izvi nyamashi kubudikidza nge
Shoko ra Mwari rabviswa mubhuku raBen Sira.

Outra maneira de roubar é a seguinte: no tempo da colheita, há pessoas que roubam os produtos das
machambas dos outros ou roubam laranjas e tangerinhas para vender, sem respeitar o trabalho e a machamba
dos outros.

Mubire umweni ndiwo uyu: munguwa ye kukukura, pane vandhu vanoenda kooba
zvirimwa zviri muminda mwevamweni, kana kuti vakokaya mararanje ne manachi
emimbuti iri muminda mwevamweni uye vanoda kuenda kumusika kootengesa
zvevakaba vasikazi kuremeredza mushando we vamweni ne minda yavo.
234

Outra maneira de roubar é a seguinte: a corrupção. O dinheiro de todos, usado pelo governo, é desviado de
muitas maneiras para fazer os próprios negócios sem fazer o bem de todos.

Mubire umweni ndiwo uyu: chihuku muhomwe. Mare ye vandhu veshe, ye zvibharo,
inoshandiswa ne kupaukiswa nge vehurumende kuti vaite mabisimusi avo, vasikazi
kuita zviro zvakanaka zvaizosisira kubatsira ne kudakadza vandhu veshe.
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, é minha luz
Shoko renyu Mambo, Shoko renyu Mambo chiedza changu, aleluia,
Shoko renyu Mambo chiedza changu.
b) O que nos ensina Jesus por meio da parábola do administrador esperto?.
b) Chiinyi che anotidzidzisa Jesu kubudikidza nge muedzaniso we mungwariri une
urimbwi?
No tempo de Jesus os donos de muitas terras deviam ter administradores para que administrassem os seus bens.
Mumukuwo wa Jesu vanikazi vainga vane minda yakawandisisa vaisisira kuwa ne
vangwariri kuti vangwarire zviro zvavo ne michero yavo ye minda.
Havia trabalhadores que trabalhavam nas machamba e todo ano deviam dar para o dono das terras uma parte da
colheita. Havia outras pessoas que compravam os azeite, trigo e outros produtos e deviam pagar para o administrador
Painga pane vashandi vaishanda muminda. Gore rimwe nga rimwe vaisisira kupa chigurwa
chimwe che kukukura kwavo kumunikazi we minda.
Painga pane vandhu vaitenga mafuta, kana kuti mabonere, nekuti koroni nekuti zviro
zvimweni zvakakukurwa. Vandhu vaiyani vaisisira kubhadhara zvikweteri zvavo
kumungwariri.
O administrador devia prestar contas para o patrão. Devia dar o dinheiro que era recebido por ele por meio do trabalho
de ser administrador. Devia mostrar também uma maneira boa de trabalhar
Mungwariri aisisira kudzipingurira pamberi pe munikazi wake.
Aisisira kupa mare yaiashirwa ndiye kubudikidza nge mushando we kuita mungwariri.
Aisisirawo kuwonisa mashandire akanaka ake.
Mas acontecia que muitos administradores se enriqueciam com o seu trabalho, roubando o patrão.
Asi zvaiitika zvekuti vangwariri vajinji vaidziganyisa kubudikidza nge mushando wavo,
vechibira munikazi we munda.
Pediam para os devedores mais dinheiro para poder ficar com uma parte do dinheiro para si e entregavam outra parte do
dinheiro para o dono das terras que era o seu senhor.
Muitos administradores roubavam, não prestavam contas de maneira honesta para os seus patrões.
Vona vaikumbira mare yakawanda kupinda mare yaidikanwa kune vandhu vainga vane
zvikwereti kuitira kuti vona vemene vasare ne chigurwa chimwe chakanaka che mare
pachavo, vechipira mare imweni kune munikazi we minda, ainga ari mambo wavo. .
Vangwariri vajinjitu vaiba, avasaidzipingura nge maitire e gwinyiso kuvanikazi vavo.
Jesus nos conta a história de um administrador desonesto, que foi mandado embora pelo seu patrão porque roubou
demais. Ele estaria logo na rua, sem trabalho e não queria sofrer porque estava sem trabalho e sem salário.
Jesu anotierenga ngano ye mungwariri umwe ainga ari akashata,
uwo akadzingwa ndi mambo wake ngekuti akaba zvakanyanya.
Ena aizogara papato, asikazi kuwa ne mushando wake ne muthuso wake.
Ena asaida kutambudzika nge ndaa ye kutamika kwe mushando ne muthuso.
Por isso, antes de ir embora, sabendo que havia muitos devedores, chamou-os um a uma, a fim de tê-los como amigos..
Quando estaria na rua, poderia ser acolhido por eles e sustentado porque ele os ajudou a diminuir a grande dívida que
eles tinham com o dono das terras
Ndiyo ndaa, asati adzingwa, echiziya kuti painga pane vandhu vanjinji vainga vane
zvikwereti kuna mambo wake, akavadaidza umwe nga umwe kuitira kuti avaite shamwari
dzake. Apo yaizoguma nguwa ye aizogara papato, ena aizokona kuashirwa ndivo ne
kuponeswa ndivo, ngekuti ena akavadetsera kupungura chikwereti chikurutu chevainga
vanecho kuna mambo we minda.
235
(16,5)
(16,6)
E, perguntou ao primeiro: ‘Quanto deves ao meu senhor? Ele respondeu:
‘Cem talhas de azeite.’ Retorquiu ele: ‘Toma o teu recibo, senta-te depressa e escreve cinqüenta.’
Ndizvo, wakati kune uwo we kutanga: ‘Une chikwereti chakadini kuna mambo wangu?’
(16,6) Ena akati: ‘Zana re mabiya e mafuta.’ Mungwariri wakati kwaari:
‘Tora tsamba yako, ukasire kugara pashi, unyore kuti makumi mashanu.’
(16,5)
Para devolver aquela dívida, aquela pessoa devia trabalhar cinco anos. A dívida era muito grande.
Mundhu uiyani aisisira kushanda makore mashanu, kuti ahwirinze chikwereti chiyani.
Chikwereti chainga chiri chakanyanya kukura.
Com certeza o devedor tornou-se grande amigo do administrador..
Quando o administrador estaria na rua com certeza poderia ser ajudado por aquele devedor que se tornou amigo.
Nge chokwadi, mundhu uiyani ainga ane chikwereti chakanyanya kukura,
wakadziita shamwari huru ye mungwariri.
Apo mungwariri uiyani aizogara papato, nge chokwadi aizokona kudetserwa nge mundhu
wainga ane chikwereti, uwo akadziita shamwari.
Perguntou, depois, ao outro: ‘E tu, quanto deves?’ Este respondeu: ‘Cem medidas de trigo.’ Retorquiu-lhe
também: ‘Toma o teu recibo e escreve oitenta.’
(16,7)
Mungwariri wakatizve kune umweni: ‘Iwewe une chikwereti chakadini kuna mambo
wangu?’ Ena wakati: ‘Zana rezvitundu zve koroni.’
Mungwariri wakati kwaari: ‘Tora tsamba yako, unyore kuti makumi masere.’
(16,7)
Para devolver aquela dívida, aquela pessoa devia trabalhar 28 anos. A dívida era muito grande.
Mundhu uiyani aisisira kushanda makore makumairi na masere, kuti ahwirinze chikwereti
chiyani. Chikwereti chainga chiri chakanyanya kukura.
Com certeza aquele devedor tornou-se seu grande amigo. Quando o administrador estaria na rua com certeza poderia
ser ajudado por aquele devedor que se tornou amigo.
Nge chokwadi, mundhu uiyani ainga ane chikwereti chakanyanya kukura,
wakadziita shamwari huru ye mungwariri.
Apo mungwariri uiyani aizogara papato, nge chokwadi aizokona kudetserwa nge mundhu
wainga ane chikwereti, uwo akadziita shamwari.
O senhor elogiou o administrador desonesto, por ter procedido com esperteza. É que os filhos deste mundo são
mais sagazes que os filhos da luz, no trato com os seus semelhantes.”
(16,8)
Mambo wake wakakudza mungwariri wakashata ngekuti waiya aita nge urimbwi.
Ngekuti vandhu veiyi nyika vanopinda kungwara kundanga dzavo kune vandhu vekujheka.
(16,8)
Jesus não quer ensinar-nos a sermos desonestos como aquele administrador.
Jesu aadi kutidzidzisa kuti tiwe vandhu vasina gwinyiso ne chokwadi,
vakadai nge mungwariri uiyani.
Mas porque Jesus disse que o “Seu senhor elogiou o administrador desonesto por ter procedido com esperteza”.
Asi Jesu akareketerenyi kuti
“Mambo wake wakakudza mungwariri wakashata ngekuti waiya aita nge urimbwi”?
Jesus quer nos dizer cinco coisas. A primeira coisa é esta: Os ricos e os comerciantes, os administradores usam
esperteza e sabem aumentar o dinheiro deles, que é muitas vezes dinheiro desonesto. Eles são filhos deste mundo.
Tudo o que ganharam, perderão e ficará nesta terra na hora da morte deles. Nós somos filhos da luz. Nós temos um
valor que é maior e mais importante de todo o dinheiro que podemos ter nesta vida. Sendo filhos da luz, nós temos o
valor do amor gratuito de Deus, temos o valor do Espírito Santo de Deus. Nós devemos aumentar este valor na nossa
vida assim como os filhos deste mundo, os comerciantes e os ricos, sabem aumentar para si o dinheiro que eles têm.
Jesu anoda kutironzera zvironzo zvishanu.
Chironzo che kutanga ndicho ichi:
“Vapfumi, kana kuti vatengesi, nekuti vangwariri vanoshandisa urimbwi.
Hino vanokona kututsira mare yavo, kajinji ndiyo mare isina gwinyiso.
Vona vari vana ve nyika ino. Vona vanozorasha zviro zveshe zvevakaganya,
ngekuti zviro zvavo zvinozosara munyika munguwa ye kufa kwavo.
Isusu tiri vana ve kujheka. Isusu tine chiro, chine rukudzo, ndicho chakapindisisa ne
236
kukosha chemare yeshe yetaizokona kuashira mundaramo ino.
Techiwa vana ve kujheka, isusu tine rukudzo rwe rudo re mahala rwa Mwari, isusu tine
rukudzo rwe Mweya Wakachena wa Mwari.
Isusu tinosisira kututsira mutengo uno mukupona kwedu, kudai nge vana ve nyika ino,
vatengesi ne vapfumi, vanoziya kututsira vona pachavo mare yavo.
Por isso Jesus disse: (16,8) É que os filhos deste mundo são mais sagazes que os filhos da luz, no trato com os seus
semelhantes.”
Ndiyo ndaa Jesu wakati: (16,8) Ngekuti vandhu veiyi nyika vanopinda kungwara kundanga
dzavo kune vandhu vekujheka.
O segundo ensinamento de Jesus é este: entre o dinheiro e os amigos, os amigos têm mais valor.
Chidzidzo che chipiri cha Jesu ndicho ichi:
pakati pe mare ne shamwari, shamwari dzine rukudzo rakanyanya kukosha.
O dinheiro tem valor. Mas cada pessoa tem mais valor do que o dinheiro. Se esta pessoa é um amigo, tem mais valor
ainda para a nossa vida.
Mare ine rukudzo, ine mutengo. Asi mundhu umwe nga umwe ane rukudzo kupinda mare.
Kuti mundhu uno ndiye shamwari yedu, ena ane rukudzo rakanyanya kukura kuitira
ndaramo yedu.
A esperteza daquele administrador, que foi elogiada pelo seu patrão é esta: aquele administrador desonesto renunciou a
ter dinheiro para si, rejeitou o dinheiro para ter amigos.
Urimbwi hwe mungwariri uiyani, hwakakudzwa ndi mambo, ndiwo uyu:
mungwariri uiyani, ainga ari wakashata, akarasha kuwa ne mare kuitira ena pachake,
akaramba mare kuti awe ne shamwari.
O amigo nos ajuda nos momentos em que temos dificuldades de sobreviver, o amigo nos ampara, nos aconselha, nos
ajuda nas nossas dores. Uma pessoa amiga vale mais do que muito dinheiro que podemos ter na nossa vida.
Shamwari inotidetsera mumikuwo mwetine mabingamupini ekuti tiponeswe.
Shamwari inotivhikira, inotipanga, inotidetsera mumatambudziko edu.
Mundhu anodziita shamwari yedu ane rukudzo kupindisisa mare ye tingawa nayo
mundaramo yedu.
Por isso Jesus disse: (16,9) E eu digo-vos: ‘Arranjai amigos com o dinheiro desonesto, para que, quando este faltar, eles
vos recebam nas moradas eternas.
Ndiyo ndaa Jesu wakati: (16,9) Neni ndinomuronzera: ‘Dziitirai shamwari nge upfumi husikazi
kururama, kuti apo hwapera vazomuashira muugaro husikaperi.
O terceiro ensinamento de Jesus é este: temos que reconhecer que existem bens deste mundo,
que parecem ter muito valor, mas na verdade têm pouco valor.
Chidzidzo che chitatu cha Jesu ndicho ichi:
tinosisira kutenda kuti pane zviro zvakanaka zvenyika ino zvinowonisa zvekuti zvine
rukudzo rakawandisisa, asi nge chokwadi, zvine rukudzo ridookodoko.
Os bens deste mundo são os seguintes: o dinheiro e todas as coisas que temos, mas que não nos pertencem pois
deveremos deixá-las todas para os outros na hora da nossa morte.
Zviro zvakanaka zvenyika ndizvo zvinoteera: mare ne zviro zveshe zvetinazvo, asi azvisiripi
zvedu ngekuti tinosisira kuzvisiya zveshe kune vamweni munguwa ye rufu rwedu.
Muitas pessoas confiam muito no dinheiro e nas coisas que têm, o coração deles fica muito apegado às coisas deste
mundo, mas que representam o pouco de que fala Jesus no Evangelho. Temos que reconhecer que existem bens que não
são deste mundo, que parecem ter pouco valor, mas na verdade têm muito valor.
Vandhu vajinjitu vanogonda zvakanyanya mumare ne muzviro zvevanazvo.
Mwoyo wavo unosungwa muzviro zvenyika,
asi zviro zvino zvinokhombedzera “zvidookodoko” zveanoronza Jesu muVhangeri.
Tinosisira kutenda kuti pane zviro azvisiripi zve nyika ino, zvinowonisa zvekuti zvine
rukudzo ridookodoko, asi nge chokwadi zvine rukudzo rakanyanya kukosha.
237
Os bens que não são deste mundo são os seguintes: o amor de Deus que traz paz e justiça no meio de nós; a
misericórdia de Deus que nos dá a força de perdoar os outros que nos fizeram mal;
Zviro zvakanaka azvisiripi zvenyika ino ndizvo izvi: rudo rwa Mwari rinounza runyararo ne
gwinyiso pakati pedu, ne nyasha dza Mwari dzinotigwinyisa kuti tirekerere vamweni
vakatishaishira.
Os bens que não são deste mundo são os seguintes: a Palavra de Deus que nos dá a sabedoria para caminharmos bem no
caminho da nossa vida, o Corpo e Sangue de Jesus que nos ensina a doar a nossa vida e a viver a estar em comunhão
com todos. Os bens que não são deste mundo são os seguintes: a Igreja, que é o Corpo de Cristo, é a nossa grande
família na qual encontramos a alegria e a força de testemunhar o Cristo Senhor da nossa vida. Na Igreja as pequenas
comunidades têm muito valor para a nossa vida.
Zviro zvakanaka azvisiripi zvenyika ino ndizvo izvi: Shoko ra Mwari rinotipa ungwaru kuti
tihambe zvakanaka munjira ye ndaramo ne Muiri Wakachena ne Ngazi yakachena zva Jesu
zvinotidzidzisa kuti tipire kupona kwedu ne kugara mukuiyana pamwepo ne vandhu veshe.
Zviro zvakanaka azvisiripi zvenyika ino ndizvo izvi: Muiri wa Kristu, ndiro Gungano, riri
ukama ukuru hwedu mukati mwawo tinowona rudakaro ne simba zvekufakaza Jesu Kristu
mundaramo yedu. MuGungano zvikwata zvidoko zvemagungano
zviri zvakanyanya
kukosha kuitira kururama kwedu.
O nosso coração é muitas vezes apegado ao dinheiro e às coisas que temos.
Jesus nos diz: “Todos os dias vós sois fieis no pouco, o vosso coração está apegado ao dinheiro e às coisas que tendes”.
Kajinji mwoyo wedu unosungwa mumare ne muzviro zvetinazvo.
Jesu anotiti: “Mazuwa eshe imwimwi munosigondeka muzvidookodoko,
mwoyo wenyu unosungwa mumare ne muzviro zvemunazvo.”
Mas Jesus nos diz também: “Porque o vosso coração não está apegado também nas coisas de Deus,
da mesma maneira que está apegado ao dinheiro e às coisas que tendes?”
Asi Jesu anotitiwo: “Mwoyo wenyu ausungirwenyi muzviro zva Mwari
wakadai nge kusungwa kwawo mumare ne muzviro zvemunazvo?”
Que o nosso coração seja apegado às coisas de Deus, que estão dentro de nós e ninguém poderá tirar de nós.
Mwoyo wedu ngausungwe muzviro zvaMwari, zviri mukati mwedu,
ngekuti neumwe hake angazvidusa kubva mwetiri..
O verdadeiro bem, é a presença de Deus que habita dentro de nós, por meio do Espírito Santo derramado em nossos
corações.
Upfumi hwe chokwadi kúwapo kwa Mwari kunogara mukati mwedu,
kubudikidza ndi Mweya Wakachena wakadururirwa mumwoyo mwedu.
Por isso Jesus nos diz: (16,10) Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é infiel no pouco também é infiel
no muito.
Ndiyo ndaa Jesu wakati: (16,10) Uwo unogondeka nge zvidoodoko unozogondekawo nge
zvakawanda. Uwo usikazi kururama nge zvidoodoko aazi kururamawo nge zvakawanda.
O quarto ensinamento de Jesus é este: não é permitido para nós que queremos ser seus discípulos, usar mal o dinheiro.
Não podemos ser infiéis na maneira de usar o dinheiro.
Chidzidzo che chirongomuna cha Jesu ndicho ichi:
azvitendwi kwetiri, techiwa vadzidzi vake, kuti tishandise zvakashata mare.
Tinokorera kuwa tisikazi kururama mumashandisire e mare.
Não é permitido enganar os pobres, comprar e vender coisas falsificando as balanças, retribuir os trabalhadores com
salários injustos. Não é permitido roubar, cair na tentação da corrupção, acumular riquezas sem partilhar com os outros.
Azvitenderwi kuti tichengedze varombo, kana kuti kutenga ne kutengesa zviro
techinyepedzera nge zvipimo, nekuti kuwhirinzira vashandi nge mithuso isina gwinyiso.
Azvitendwi kuti tibe, kana kuti kuwira mukuedzwa kwe chihuku muhomwe,
nekuti kututsira upfumi tisikazi kuupungurirana ne vamweni.
238
Se somos infiéis no uso do dinheiro, se usamos o dinheiro para fazer o mal aos outros e ficarmos mais ricos sozinhos,
como poderemos ser servos de Deus testemunhando a justiça e o respeito dos outros no mundo?
Kudai techizowa tisikazi kururama mumashandisire edu e mare, kudai techizoshandisa
mare kuti tiite zvakashata kune vamweni techiganya tega basi, tinozokonasei kuwa varanda
vaMwari techifakaza gwinyiso ne ruremeredzo kune vamweni munyika?
Por isso Jesus nos disse: (16,11) Se, pois, não fostes fieis no que toca ao dinheiro desonesto, quem vos há-de confiar o
verdadeiro bem? (16,12) E, se não fostes fieis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
Ndiyo ndaa Jesu wakati: (16,11) Ndizvo, kuti musikazi kuita vanogondeka nge upfumi
husikazi kururama, ndiani unozomugonda nge upfumi hwe gwinyiso?
(16,12) Kudai musikazi kuita vanogondeka nge izvo zvaiya zvevamweni,
ndiani unozopa kwemuri izvo zviri zvenyu?
O quinto ensinamento de Jesus é este: o dinheiro pode tornar-se para cada um de nós como um deus.
Chidzidzo che chishanu cha Jesu ndicho ichi:
Mare ingadziita kuitira umwe nga umwe wedu kudai nge chimwari.
Deus nos diz: “Partilha os teus bens, ajuda os irmãos, perdoa as dívidas dos pobres, paga os trabalhadores com justiça,
seja pobre e confia em mim” O deus dinheiro diz a cada um de nós: “Pensa nos teus interesses, estuda a maneira de
ganhar mais, acumula riquezas para ti e para a tua família, não partilha nada com ninguém, aceita a corrupção, acredita
que o dinheiro te dará muita felicidade” O dinheiro é a raiz de muitos males que acontecem no meio de nós. Se
servimos a Deus, não podemos servir ao deus dinheiro.
Mwari vanoti kune umwe nga umwe wedu:
“Koanisa zviro zvako, udetsere hama, ukungurire zvikweteri zvevarombo,
ubhadhare vashandi nge gwinyiso, uwe murombo wechigonda neni!”
Chimwari chinozwi mare chinoti kune umwe nga umwe wedu: “Funga mukuda kwako basi,
ufunge maganyire akawandisisa, ututsire ukurudza kweuri ne kuitira hama dzako basi,
usakoanisa pamwepo neumwe hake, ashira mare ye chihuku muhomwe, utendere kuti mare
inozokupa rudakaro rakakwana”
Asi mare ndiyo nzinde e kushaka kujinji kunosiitika pakati pedu.
Kuti techishandira Mwari, tinokorera kushandirawo chimwari chinozwi mare.
Por isso Jesus nos disse: (16,13) Nenhum servo pode servir a dois senhores; ou há-de aborrecer a um e amar o outro, ou
dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
Ndiyo ndaa Jesu wakati: (16,13) Apana muranda ungakona kushandira madzimambo mairi.
Ngekuti unozonyenya umwe kuti ade umweni, Kana kuti, unozobatirira kune umweni,
kuti ashoore umweni. Amungakoni kushandira Mwari ne mare.
8. ORAÇÃO DE PEDIR PERDÃO A DEUS
8. MUNAMATO WE KUKUMBIRA RUREGERERO KUNA MWARI
Pedimos a Deus perdão por todas as pessoas que usam os outros sem respeitá-las roubando o dinheiro delas..
Ngatikumbire ruregerero kuna Mwari nge ndaa ye vandhu vanoshandisa vamweni
vasikavaremeredzi vechiba mare yavo..

Ó Pai, tende piedade por todas as pessoas que roubam os outros por meio dos seus negócios, falsificando as
balanças, ou pagando salários injustos aos seus trabalhadores ou pagando um pequeno valor na hora de
comprar os produtos das machambas.
A Mwari Baba, itirai nyasha dzenyu nge ndaa ye vandhu vanobira vamweni
kubudikidza nge mabisimusi avo, vechiita zvipimo zvekunyepera, kana kuti
vechibhadhara muholo usina gwinyiso kune vashandi vavo nekuti vachibhadharisa
mutengo wakareruka we mare munguwa ye vanoda kutenga zvirimwa zveminda.

Ó Jesus te pedimos perdão por todas as pessoas que roubam os os outros porque pedem um valor muito alto de
juros, amaçando de morte os que não devolvem todas as dívidas. Piedade de nós pela corrupção.

A Jesu, tinomukumbira ruregerero nge ndaa ye vandhu vanobira vamweni ngekuti
vanokumbira mutengo wakakurisa wekuuyirwa, vechityisidzira nge rufu avo
vasikapetudzi zvikwereti zvavo. Itiraiwo nyasha nge ndaa ye chihuku muhomwe.
239


Espírito Santo, tende piedade pelas pessoas que se servem ao dinheiro sem servir a Deus
A Mweya Wakachena, itirai nyasha nge ndaa ye vandhu veshe vanoshandira mare
vasikashandiri Mwari.
TODOS: Reconheço diante de Deus todo poderoso e diante de vós, irmãos, que pequei muitas vezes Por pensamentos e
palavras, atos e omissões, isto é por minha culpa,. é por minha grande culpa. (bater no peito).
Por isso peço à Virgem Maria e a vós meus irmãos para que rogueis por mim a Deus nosso Senhor
VANDHU VESHE: Ndinotenda kuna Mwari vane simba reshe, ne kunemwi, hama, kuti
ndakashaisha kakawanda, nge kufunga ne mazwi; nge kuita ne kusakaita, ndizvo índaa
yangu, índaa yangu huru.( kunochaiwa paditi) Ndizvo ndinokumbira kune Mbhandwe Maria, ne
kunemwi, hama dzangu, kuti mundikumbirire kuna Mwari Mambo vedu.
CANTO: Senhor, pecamos, tende piedade de nós . .
NGOMA: Mambo, tashaisha, tiitireiwo nyasha, mambo tashaisha tiitireiwo nyasha.
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Deus, libertai-nos do demônio da preguiça, fazei com que procuremos sempre o vosso reino
A Mwari, tibatsirei kuti timushandire, tisikazi kushandira mare ne kubira vamweni.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: .
c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo
mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU.
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 15 (14) NDUYO YE GUMI NA SHANU
(15,1) Quem poderá, Senhor, habitar no teu santuário? Quem poderá residir na tua montanha santa?
(15,2) Aquele que leva uma vida sem mancha, pratica a justiça e diz a verdade com todo o coração.
(15,5) Aquele que não empresta o seu dinheiro com usura, nem se deixa subornar contra o inocente,
Quem assim proceder não há de sucumbir para sempre.
(15,1).Mambo
Mwari, ndiani ungagara mutende renyu? Ndiani ungagara mudundhu
renyu rakachena? (15,2) Uwo anohamba nge kururamisa ne kuita zvakarurama,
echiereketa gwinyiso nge mwoyo wake weshe, (15,5) Uwo usikakweretesi mare yake
kuti auyirwe, ne usikaashiri chitendero chekurwisa usina ndaa. Uwo unoita izvi
aazotsukunuswi nariini. .
Download