1 22º encontro: MUSANGANO WE CHIMAKUMAIRI NA MAIRI Tema

Propaganda
250
22º encontro:
MUSANGANO WE CHIMAKUMAIRI NA MAIRI
Tema: o 7º mandamento: não roubarás
PARTILHA O QUE TENS COM OS POBRES
Ndima: Mupango we chinomwe: USAZOBA
KOANISA ZVEUNAZVO NE VAROMBO
1. NGOMA: RAMBA UNE CHITENDERO
Tenha sempre a fé até que morres, eu vou te coroar com a coroa da vida até a morte.
Ramba, une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro
upenyu, dakara ufe. Une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza,
rinowa ndiro upenyu, dakara ufe
Levantei os meus olhos a vós, que habitais no céu
M. Ndakasimudzira meso angu kwamuri, munogara kudenga
Tenha sempre a fé …
Ramba, une chitendero, ….
Como rosto da serva estende o braço para a sua Regina
Da mesma maneira os nossos olhos repara para o nosso Senhor Deus
Semeso emurandakadzi anoringira kuna Tenzikadzi wake,
Saizvozvo meso edu anoringira kuna Mambo Mwari wedu
Tenha sempre a fé …
Ramba, une chitendero, ….
Tende piedade, ó Deus, tende piedade , por isso estamos saciados de tudo e vencidos
Tinzwireiwo nyasha, Mwari, tinzwireiwo nyasha,
ngekuti taguta nge kukundwa nge vavenyi
Tenha sempre a fé …
Ramba, une chitendero, ….
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Ó Deus Pai, Filho e Espírito Santo, vós sois santo, nós queremos vos louvar por tudo aquilo que temos e que somos.
Tudo é dom do vosso amor, por isso vos louvamos.
Vos agradecemos pelo dom de todas as coisas criadas por vós, que foram entregues nas nossas mãos para que as
guardemos e trabalhemos com elas a fim de vivermos bem neste mundo. .
Mwari Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ndimwi mwakachena.
Isusu tinoda kumukudza nge ndaa ye zviro zveshe zvetinazvo ne zvetiri.
Zveshe ndizvo zvipo zverudo rwenyu, nge ndaa ye izvi tinomubonga yaambho.
Tinomubongawo nge ndaa ye zviro zveshe zvakasikwa ndimwi, zvakapirwa kwetiri,
zvakaiswa ndimwi munyara dzedu kuti tizvingwarire ne kuzvishandisa
kuitira kuti tigare zvakanaka munyika ino.
Ajudai-nos a alegrar-nos com o que temos e fazei com que progredimos na nossa vida agindo sempre conforme a tua
vontade, sem enriquecer-nos às custas dos mais pobres. .
Vos pedimos isso, ó Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor, iluminados pelos vosso Espírito Santo.
Tibatsireiwo kuti tidakare nge ndaa ye zvetinazvo, muite kuti tibudirire mundaramo yedu
techiita nguwa dzeshe kudai nge kuda kwenyu tisikazi kuganya
kubudikidza nge kusakaremeredza varombo kupinda isusu.
Tinomukumbira izvi, a Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu Mambo wedu
takavhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Ameni.
251
4. EXPERIÊNCIA HUMANA
4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
a) Estamos no 22º encontro do nosso caminho de catequese do 2º ano, vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
O que lembramos da do encontro passado?
a) Tiri mumusangano we chimakumi mairi na mairi we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero
ye gore re chipiri. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
(Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir)
(Kurekerera kuti vandhu vabhuirane.
Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.)
No encontro passado continuamos a estudar o 7º mandamento que diz: “Não roubarás”.
Mumusangano wakapera takaramba techifunda mupango we chinomwe pakati pemipango gumi
ya Mwari. Mupango unoti: “Usazoba.”.
Aprendemos que devemos respeitar a natureza, porque tudo o que há na terra e no céu foi criado por Deus e deve
ajudar as gerações dos nossos filhos para viverem bem no futuro. Mas hoje muitas pessoas não respeitam a natureza,
destruindo-a ou usando-a para se enriquecer. Isso não é bom.
Takadzidza kuti tinosisira kuremeredza zvisikwa zveshe, ngekuti zveshe zvirimwo munyika ne
mudenga zvakasikwa ndi Mwari, uye zvinosisira kuremeredzwa kuitira kuti mibarirwana ye vana
vedu vanozowiya kuzogaramwo munyika ikwanise kugara zvakanaka.
Asi muzuwa ranyamashi vandhu vajinji avaremeredzi zvisikwa zviri munyika, vechizvipwanya
kana kuti kuzvishandisa kuti vaite vapfumi. Izvi ndizvo zvakashata.
A palavra de Deus que nos iluminou foi a de Gn 2, 8-9 . 15-17
Shoko ra Mwari rakativhenekera ndiro ra Genesisi 2, 8-9-15-17.
O jardim do Éden representa toda a beleza do mundo criado por Deus e entregue nas mãos de cada um de nós. Deus
colocou no jardim de Eden 2 árvores, a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Munda weEdeni rinokhombedzera izvi: unaki hweshe hwe nyika yakasikwa ndi Mwari, yakapirwa
ne kuiswa munyara dzeumwe nga umwe wedu. Mwari vakaisa mimbuti miiri pakati pe munda we
Edeni, mumbuti we kupona ne mumbuti we kuziya zvakanaka ne zvakashata.
A árvore da vida que está no centro do jardim representa o dom da Palavra de Deus e dos seus mandamentos. Foi a
Palavra de Deus que criou todas as coisas. Deus, por meio dos seus mandamentos, nos ensina a trabalhar bem no mundo
e a respeitar todas as coisas criadas. Nós somos chamados a comer os frutos da árvore da vida, devemos conhecer os
mandamentos de Deus para trabalhar bem neste mundo e respeitar a natureza. A árvore da Vida para nós cristãos é
Jesus que nos ensina a lei do amor e do respeito de todas as pessoas e de todas as coisas.
Mumbuti we kupona uri pakati pemunda unokhombedzera chipo che Shoko raMwari ne
chemipango yavo. Kubudikidza nge Izwi ravo Mwari vakasika zviro zveshe.
Mwari, kubudikidza nge mipango yavo vanotidzidzisa kushanda zvakanaka mumunda ne
kuremeredza zviro zveshe zvakasikwa. Isusu tinodaidzwa ndivo kuti tirge michero ye mumbuti
weKupona, ngekuti tinosisira kuziya mipango ya Mwari kuti tinase kushanda munyika ino ne
kuremeredza zvisikwa zveshe. Mumbuti wekupona, nge ndaa yekuti tiri vaKristu, ndiye Jesu, uwo
anotidzidzisa mutemo we rudo ne wekuremeredza vandhu veshe ne zvisikwa zveshe….
Se comermos os frutos da árvore do conhecimento do bem e do mal,
não será mais possível comer os frutos da árvore da vida.
Kuti techizorga michero yemumbuti wekuziya zvakanaka ne zvakashata,
azvizoitiki akadi kuti tirge michero yemumbuti wekupona. (Gn 3,22)
A árvore do conhecimento do bem e do mal representa o ideal do “coração do homem” conforme a vontade de Deus.
Mumbuti wekuziya zvakanaka ne zvakashata unokhombedzera
mwoyo we umwe nga umwe wedu kudai nge kuda kwa Mwari. ….
252
Cada um de nós foi criado com uma real capacidade de discernimento. Com a nossa inteligência, com a nossa
criatividade, com a nossa capacidade de pesquisar, de conhecer, de intuir, de aprofundar o segredo das coisas, nós temos
uma grande responsabilidade...
Umwe nga umwe wedu akaumbwa ndi Mwari echikona kuzwisisa zveanosisira kuita ne kusakaita
kubudikidza nge kupinimidza ne kudzifundisa kwake.
Nge ndaa ye ruziyo rwedu, nge ndaa ye kukona kwedu kwe kuita zviro zvitsva,
nge ndaa ye mushando wedu we kufunda ne kudzibvunzisisa, nge ndaa ye mushando wedu we
kuda kuziya shwiro hwe zviro zveshe zvirimwo munyika ne kuda kuziya mawire akafishika
ezvisikwa zveshe, isusu tine rukudzo rwakakura techigara munyika.
Deus confiou a cada um de nós a missão de guardar e cultivar o jardim. É uma missão nobre.
Mwari vakapa kune umwe nga umwe wedu mushando we kurima ne kungwarira zviro zveshe
zvirimwo munyika. Ndiwo mushando wakanakisisa ne kukosha.
A humanidade tem que saber administrar, tem o poder de transformar a maravilhosa obra da criação, mas tem que fazer
tudo isso com cuidado, com uma profunda atitude de respeito.
Vandhu veshe vanosisira kuziya kungwarira zvisikwa zveshe, vane utongi ne simba zvekuti
vatsandudze mushando weshe wekusikwa kwenyika, asi vanosisira kuita izvi nge maitire e
kuremeredza, nge maiitire akanaka e kuremeredza zviro zveshe zvakasikwa ndi Mwari.
Não pode exercer esta missão com uma atitude de domínio, com uma tendência a destruir e a explorar...
A atitude fundamental deve ser contemplativa...
Mundhu umwe nga umwe anosisira kuita mushando wake munyika asikazi kuwa ne maitire e
kutonga padera pezviro zveshe, echiita mabasa anoputsa ne kushadza zvisikwa.
Maitire akanakisisa ndiwo aya: kuringira zvisikwa zveshe nge kudakara zvakadai nge zvipo
zvaMwari, kusikazi kukukarakadza kuti mundhu ndiye munikazi we zviro zveshe zvenyika.
O homem contemplativo sabe relacionar-se com a Natureza, com os outros, com tudo o que está ao seu redor, sem
agredir. Ele sabe respeitar o valor e a dignidade de todas as coisas, porque acolhe na sua consciência a lei do limite.
Mundhu anokona kuremeredza ne kungwarira zvisikwa zveshe kudai nge zvipo zvaMwari, anoziya
kuzwanana ne zvisikwa zveshe ne vandhu veshe vari pakutendenedza kwake, asikazi kuzvidzipa,
asikazi kuvadzipa. Ena anoziya kuremeredza ne kungwarira rukudzo ne gwinyiso zvezvisikwa
zveshe, ngekuti anoashira mukati mwake, mumwoyo mwake mutemo we kusakawa mundhu
wakaperera ane masimba eshe.
A pessoa deve saber isso: Ele não é Deus, ele continua criatura! A liberdade humana conforme a vontade de Deus tem
que aceitar a regra básica do “cuidado”, do “respeito”. Nada pertence ao homem, tudo é doado. Tudo tem que ser
respeitado na sua dignidade e no seu valor, que não depende do homem, mas vem de Deus.
Mundhu anosisira kuziya izvi: kuti ena aasiripi Mwari, ena anoangira kuwa chisikwa.
Kuda kwe mundhu kudai nge kuda kwa Mwari ndikwo uku: kuremeredza, kungwarira.
Chiro akadi achisiripi chemundhu, zviro zveshe zvípo zvaMwari.
Zviro zveshe ne vandhu veshe zvinosisira kuremeredzwa nge ndaa ye rukudzo rwazvo.
Zviro zveshe ne vandhu veshe zvinobva muna Mwari, haiwa nge ndaa ye mundhu. ….
O que significa comer os frutos da árvore do conhecimento do bem e do mal?
Chiinyi che chinokomucha kurga michero yemumbuti wekuziya zvakanaka ne zvakashata?
Significa isso: não querer aceitar que somos pessoas que erram, que não somos omnipotentes.
Kunokomucha izvi: kusakada kutenda kuti tiri vandhu vanoshaisha,
tisikazi kuwa vandhu vane masimba eshe.
Significa isso: querer sentir-se donos de todas as coisas e fazer o que queremos pensando que nós conseguimos decidir
com a nossa cabeça o que é bom e o que é mal.
Kunokomucha izvi: kuda kudzizwa vanikazi vezviro zveshe ne kuita zvetinoda kudai nge kuda
kwedu basi, techipinimidza zvekuti tinokona kutonga kubudikidza nge soro redu zvezvinoita
zvakanaka ne zvezvinoita zvakashata,
zvezviri zvakanaka ne zvezviri zvakashata.
253
Na verdade, a árvore da vida hoje, para muitas pessoas não é a Palavra de Deus mas o dinheiro.
Nge chokwadi, mumbuti wekupona, nyamashi, kudai nge mawonere e vandhu vajinjitu, ausiripi
Shoko raMwari, asi ndiyo mare.
Muitas pessoas hoje, acreditam que o dinheiro é o que os faz poderosos.
Mas por causa do dinheiro muitas pessoas não são respeitadas e a natureza está sendo destruída. .
Vandhu vajinji nyamashi vanotenda kuti mare ndiwo mudziyo wekuti vadziite vandhu vane
masimba eshe. Nge ndaa ye mare vandhu vajinji avaremeredzwi
uye zvisikwa zvenyika zviri kuputswa.
Pedimos a Deus o dom do Espírito Santo que é o temor de Deus. .
Ngatikumbire kuna Mwari chipo che Mweya Wakachena ndikwo KUTYA MWARI
O que é o temo de Deus? É reconhecer que Deus é Deus e o homem é homem, Deus é o único criador de todas as coisas
e nós somos suas criaturas, Deus é todo poderoso e nós somos pecadores, Deus é grande e nós somos pequenos, e
precisamos da ajuda do Espírito Santo, do amor de Deus para viver bem entre nós e trabalhar neste mundo respeitando a
natureza.
Chiinyi kutya Mwari?
Ndikwo uku: kutenda kuti Mwari ndivo Mwari, mundhu ndiye mundhu. Mwari ndivo musiki umwe
basi wezviro zveshe, isusu tiri zvisikwa zvavo. Mwari vane masimba eshe, isusu tiri vashaishi.
Mwari ndivo mukurutu, isusu tiri vadokodoko. Ndiyo ndaa tinosisira kukumbira rubatsiro rwe
Mweya Wakachena, rwe rudo rwa Mwari kuti tinase kugara pakati pedu ne kushanda munyika ino
techingwariria ne kuremeredza zvisikwa zveshe.
b) O sétimo mandamento exige o respeito pela integridade da criação.
b) Mupango we chinomwe unotikumbira kuti tiremeredze zvakanaka nguwa dzeshe
zvisikwa zveshe zviri munyika.

Todos os animais, todas as plantas, os serem inanimados, a água, tudo o que foi criado deve ser usado para o
bem de toda a humanidade de hoje e do futuro.
Mbhuka dzeshe ne zvisimwa zveshe ne zviro zveshe zvisikaponi, ne mvura yeshe isina
munyu, zvisikwa zveshe zvinosisira kushandiswa nge vandhu kuitira kuti undhu hweshe
ugare zvakanaka muzuwa ra nyamashi ne muzuwa ramangwani.

Se algumas pessoas hoje contiunuam a cortar as grandes árvores destruindo as florestas, estas pessoas estão a
roubar a todos nós as coisas boas que Deus ofereceu para todas as pessoas, que ajudam para que todos vivam
bem no mundo.

Kuti vandhu vamweni nyamashi vanoramba vechitema mimbuti yakareba, yakakura,
vechiputsa makwasha, vandhu avo vari kutibira teshe zviro zvakanaka zvevakatipira Mwari
kuti vandhu veshe venyika vagare zvakanaka.

Se todo ano acontecem queimadas descontroladas, estamos a roubar os bens que são de todos porque muitas
árvores são queimadas e muitos animais são mortos.

Kuti zvechiitika gore rega rega kupishwa kwe minda kusikangwarirwi, isusu tiri kuba zviro
zvakanaka zvevandhu veshe ngekuti zvisimwa zveshe zvinopishwa nge muriro uye
mbhuka dzakawanda dzinouraiwa.

Outra forma de roubar é a seguinte: o governo de um País dá a um grupo de pessoas de fora a licença de pegar
as riquezas que estão de baixo da terra e do mar. As pessoas pegam as riquezas mas não fazem nada para
melhorar as condições de vida da população.

Mabire amweni ndiwo aya: Vatungamiriri vehurumende vanopa kune chikwata che vandhu
vapara (vane mare yakawanda) tsamba inotenda kuti vabvise kubva pashi pe mavhu, kana
kuti pashi pe ruandhle, upfumi hweshe urimwo ne kuutora kuenda nahwo kubanze kwe
nyika, vandhu ava vasikazi kuita chiro kuti zviitiko zvendaramo zvevagari ve nyika imweyo
zviitike zvirinani. .
254
b) No encontro de hoje queremos continuar estudar o sétimo mandamento que diz: Não roubar.
b) Mumusangano wa nyamashi tinoda kuramba techifunda mupango we chinomwe pakati
pe mipango gumi ya Mwari unoti: Usazoba.
As pessoas que acumulam riquezas sem partilhar com os pobres o que têm, estão a roubar os outros.
Vandhu vanotutsira ne kuunganidza upfumi vasikakoanisi ne varombo zvevanazvo,
vandhu ava vari kubira vamweni.
Antes de escutarmos a Palavra de Deus respondemos à seguinte pergunta conforme o vosso parecer:
Saka, tisati tayaeya Shoko ra Mwari, ngatipingure kune mubvunzo uyu unoteera,
kudai nge mafungire enyu:

O que vocês acham a respeito das pessoas que acumulam tesouros na terra, sem se preocupar de
partilhar o que tem com os mais pobres?

Munofungenyi maererano ne vandhu vanotutsira ne kungwarira ufpumi
munyika, kuitira vona pachavo basi, vasikabatiki kuzokoanisa zvevanazvo ne
varombo kupinda vona?
6. PALAVRA DE DEUS
6. SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
Qoelet 1,2; 2, 21-23
Muchumairi 1, 2. 2,21-23
Escutamos a Palavra de Deus do livro de Qoelet 2,2.21-23
Ngatiyaeye Shoko raMwari retinowona mubhuku reMuchumairi, muchaputa ye kutanga
vhesi ye chipiri, techipinda kuchaputa ye chipiri, vhesi ye makumairi na rimwe atei
makumairi na matatu.
(1,2) Ilusão
das ilusões – disse Qohélet – Ilusão das ilusões: tudo é ilusão.
Zvisina shwiro, zvisina shwiro – Unoronza Qohélet – zvisina shwiro, zvisina
shwiro: zveshe zvisina shwiro. Zveshe zvakadai nge chifuridzo che muromo.
(1,2)
(2,21) Quem trabalhou
com sabedoria, conhecimento e bom êxito tem de deixar tudo a outro, que nada fez.
Também isto é ilusão e grande mal.
(2,21) Ngekuti
uripo mundhu unoshanda ne ungwaru ne uzii, echibudirira.
Kana, unosisira kusiya zviro zveshe zvaakaita ne kuwane kune mundhu umweni
asikazi kuita chikoaniswa chake. Izvi ndizvowo zvisina shwiro ne kushata kukurutu.
Izvi ndizvowo zvakadai nge chifuridzo che muromo
(2,22).Pois
o que resta ao homem de todo o seu esforço,
de toda a ânsia com que se afadigou debaixo do sol?
Ngekuti kunozosarenyi kune mundhu marerano ne kushanda kwake kweshe,
kweakaita echitambudzika pashi pe zuwa? .
(2,22)
Todos os seus dias são apensa dor e todo o seu trabalho cheios de cuidados e preocupações. Mesmo durante a
noite o seu coração não se aquieta. E também isto é ilusão. PALAVRA DO SENHOR
(2,23)
(2,23) Mazuwa
ake eshe ari ekutambudzika. Mushando wake uri wekutambudzika,
wakadzara nge mabingamupini.
Ena, mumwoyo mwake aazorori pakati peusiku. Izvi ndizvowo zvisina shwiro.
Izvi ndizvowo zvakadai nge chifuridzo che muromo IZWI RA MAMBO
255
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
Lucas 12,13-21.32-34
Vhangeri ra Ruka wakachena, 12, 13-21. 32-34
O Senhor esteja convosco
Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Lucas
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka wakachena
Cháputa ye gumi na mbiri vhesi ye gumi na ndhatu atei makumairi na rimwe techipinda kuvhesi ye makumatatu na
mairi atei makumatatu na marongomuna.
Naquele tempo, alguém, do meio da multidão, disse a Jesus: “Mestre, diz a meu irmão que reparta a herança
comigo.”
(12,13)
Munguwa iyiani, umwe we mbungano wakati kuna Jesu:
“Mudzidzisi, ronzerai mukoma wangu kuti tikoane ndhaka.”
(12,13)
(12,14)
Jesus respondeu-lhe: “Homem, quem me nomeou juiz ou encarregado das vossas partilhas?”
Jesu wakamupingura echiti: “Mundhuwe, ndiani wandiemesa
kuti ndiite mutongi nekuti mukoanisiri padera penyu?”
(12,14)
E prosseguiu: “Olhai, guardai-vos de toda ganância,
porque, mesmo que um homem viva na abundância, a sua vida não depende dos seus bens.”
(12,15)
Jesu wakati kwavari: “Ngwarirai, mudzitarause kubva mukuemura kweshe;
ngekuti kurarama kwe mundhu akubvi mukuwanda kwe upfumi hweanahwo.”.
(12,15)
(12,16)
Disse-lhes então esta parábola: “Havia um homem rico, a quem as terras deram uma grande colheita.
Jesu wakavaronzera muedzaniso uno, echiti:
“Painga pane mundhu mupfumi. Munda wake wakabereka zvakawanda.
(12,16)
E pôs-se a discorrer, dizendo consigo: ?
-Que hei de fazer? Uma vez que não tenho onde guardar a minha colheita?(12,17)
Ena akakarakadza mukati mwe mwoyo mwake echiti: ‘Ndinozoitenyi?
Ngekuti andina ndau ye kuisa zviyo zvangu.’
(12,17)
Depois continuou: - Já sei o que fazer: deito abaixo os meus celeiros, construo uns maiores e guardarei lá o meu
trigo e todos os meus bens. Depois, direi a mim mesmo: Tens muitos bens em depósito para muitos anos; descansa,
come, bebe e regala-te.(12,18)
Ena akaangira kupinimidza mukati mwake, echiti: ‘Ndinozodai.
Ndoputsira pashi chitumba changu, kuti ndiake chitumba chakapinda kukura.
Nge sure kwazvo ndinozoisa zviyo zvangu zveshe ne zviro zvangu zvendinazvo.”
(12,18)
(12,19)
Depois, direi a mim mesmo: Tens muitos bens em depósito para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.-
Ndapedza kuita izvi, ndinozoti kumweya wangu:
‘Une zviro zvakawanda zvakaunganidzirwa kukwanisa makore majinji.
Chigarisika, wechirga, wechimwa, wechidakara.’
(12,19)
(12,20)
será?-
Deus porém disse-lhe: -Insensato! Nesta mesma noite vai ser reclamada a tua vida; e o que acumulaste para quem
(12,21) Assim acontecerá ao que amontoa por si, e não é rico em relação a Deus.”
Asi Mwari vakati kwaari: ‘Iwewe benzi!
Nge uyu usiku mweya wako unozodaidzwa kubva kweuri.
Ne izvi zveshe zvewakadzingwaririra zvinozoita zvaani?’
(12,14) Ndizvo zvinozoitika uwo unodziunganidzira upfumi,
asi asiripi mupfumi pamberi paMwari.”.
(12,20)
256
Jesus disse aos seus discípulos:
não temais, pequenino rebanho, porque aprouve ao vosso Pai dar-vos o Reino.”
(12,32)
Jesu wakati kuvadzidzi wake: “Musatya, imwimwi, chikwata chidoko,
ngekuti chídisiso chaBaba venyu kuti vamupe umambo.”
(12,32)
“Vendei os vossos bens e daí-os de esmola. Arranjai para vós bolsas que não envelheçam, um tesouro
inesgotável no Céu, onde o ladrão não chega e a traça não rói.
(12,33)
“Tengesai zvemunazvo, mukoere varombo; mudziitire zvikwama zvisikashakari, ne
upfumi mudenga usikaperi, apo mbavha peisikakwedzeri nekuti unundu peusikameuri.
(12,33)
(12,34)
(12,34)
Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.”.”
PALAVRA DA SALVAÇÃO
Ngekuti apo peuri upfumi hwenyu, ndipo pachazowa mwoyo wenyu.
IZWI RE RUPONESO
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) Não tem sentido enriquecer-nos, guardando o dinheiro e as coisas que temos.
a) Ndizvo zvisina shwiro kuganya, techitutsira ne kungwarira mare ne upfumi
zvetinazvo.
Muitas pessoas vivem apegadas ao dinheiro e o projecto da vida deles é de enriquecer-se sem pensar nos outros.
Vandhu vajinjitu vanopona vechisunga mwoyo wavo mumare.
Zano re ndaramo yavo ndiro iroro: kudziganyisa vasikabatiki nge vamweni vandhu.
A palavra de Deus de hoje é muito clara. A pessoa que apega o seu coração ao seus bens e ao dinheiro é uma pessoa
estúpida, será sempre uma pessoa infeliz.
Izwi ra Mwari ranyamashi rinonyanya kumanikira. Mundhu anosunga mwoyo wake muzviro
zveshe zveanazvo ne mumare ndiye mundhu benzi, anozondowa mundhu asina rudakaro.
Na primeira leitura Qoelet, que era um sábio, nos ajuda a reflectir sobre a todos os trabalhos que muitas pessoas fazem
na sua vida para terem grandes riquezas.
Muchidzidzo che kutanga, Qohelet, ainga ai muzii, anotidetsera kudzifundisa maererano ne
mishando yeshe yevanoita vandhu vajinji kuti vawe ne upfumi ukurutu.
Trabalham e sofrem muito, e muitas vezes fazem injustiças não respeitam os outros, roubam, caem na tentação da
corrupção..
Tudo o que fazemos pensando em nós mesmos é como um sopro dos lábios que passa. Tudo é sem sentido, diz Qoelet
Vona vanonyanya kushanda, kajinji vanoita mishando isina gwinyiso vasikaremeredzi
vamweni, ngekuti vanoba, kana kuti vanowira mukuedzwa kwe chihoko muhomwe.
Mishando yeshe yetinoita techidzikatarira isusu pachedu, yakakadai nge chifuridzo che
miromo yedu. Zviro zveshe zvisina shwiro, anozvireketa Qohelet.
Ilusão das ilusões – disse Qohélet – Ilusão das ilusões: tudo é ilusão.
(2,21) Quem trabalhou com sabedoria,
conhecimento e bom êxito tem de deixar tudo a outro, que nada fez. Também isto é ilusão e grande mal.
(2,22).Pois o que resta ao homem de todo o seu esforço, de toda a ânsia com que se afadigou debaixo do sol?
(2,23) Todos os seus dias são apensa dor e todo o seu trabalho cheios de cuidados e preocupações.
Mesmo durante a noite o seu coração não se aquieta. E também isto é ilusão .
(1,2)
shwiro, zvisina shwiro – Unoronza Qohélet – zvisina shwiro,
zvisina shwiro: zveshe zvisina shwiro. Zveshe zvakadai nge chifuridzo che muromo.
(2,21) Ngekuti uripo mundhu unoshanda ne ungwaru ne uzii, echibudirira.
Hino, unosisira kusiya zviro zveshe zveakaita ne kuwanazvo kune mundhu umweni asikazi
kuita chikoaniswa chake. Izvi ndizvowo zvisina shwiro ne kushata kukurutu. .”
(2,22) Ngekuti kunozosarenyi kune mundhu maererano ne kushanda kwake kweshe,
kweakaita echitambudzika pashi pe zuwa? .
(2,23) Mazuwa ake eshe ari ekutambudzika.
Mushando wake uri wekutambudzika, wakadzara nge mabingamupini.
Ena aazorori mumwoyo mwake pakati peusiku. Izvi ndizvowo zvisina shwiro.”
(1,2) Zvisina
257
Jesus contou uma parábola que não precisa ser explicada. Cada um de nós pense na sua vida e medite.
Tens desejo de te enriquecer? Tens desejo de tornar-te rico? Não vale a pena fazer isso.
Jesu atierengera muedzaniso usikasisiri kudzidziswa.
Umwe nga umwe wedu ngaapinimidze, ngaadzifundise.
Une chido ere che kudziganyisa? Une chido ere che kudziita mupfumi?
Kuita izvi akuna shwiro. Kuita izvi kwakadai nge chifuridzo che muromo.
E prosseguiu: “Olhai, guardai-vos de toda ganância,
porque, mesmo que um homem viva na abundância, a sua vida não depende dos seus bens.”
(12,15)
Jesu wakati kwavari: “Ngwarirai, mudzitarause kubva mukuemura kweshe;
ngekuti kurarama kwe mundhu akubvi mukuwanda kwe upfumi hweanahwo.”.
(12,15)
Disse-lhes então esta parábola: “Havia um homem rico, a quem as terras deram uma grande colheita.
E pôs-se a discorrer, dizendo consigo: ? -Que hei de fazer? Uma vez que não tenho onde guardar a minha
colheita?(12,16)
(12,17)
Jesu wakavaronzera muedzaniso uno, echiti:
“Painga pane mundhu mupfumi. Munda wake wakabereka zvakawanda.
(12,17) Ena akakarakadza mukati mwe mwoyo mwake echiti: ‘Ndinozoitenyi?
Ngekuti andina ndau ye kuisa zviyo zvangu.’
(12,16)
Depois continuou: - Já sei o que fazer: deito abaixo os meus celeiros, construo uns maiores e guardarei lá o meu
trigo e todos os meus bens.
(12,18)
Ena akaangira kupinimidza mukati mwake, echiti: ‘Ndinozodai.
Ndoputsira pashi chitumba changu, kuti ndiake chitumba chakapinda kukura.
Nge sure kwazvo ndinozoisa zviyo zvangu zveshe ne zviro zvangu zvendinazvo.”
(12,18)
(12,19) Depois, direi a mim mesmo: Tens muitos bens em depósito para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.(12,20) Deus porém disse-lhe: -Insensato! Nesta mesma noite vai ser reclamada a tua vida; e o que acumulaste para quem
será? (12,21) Assim acontecerá ao que amontoa por si, e não é rico em relação a Deus.”
(12,19) Ndapedza kuita izvi, ndinozoti kumweya wangu: ‘Une zviro zvakawanda
zvakaunganidzirwa kukwanisa makore majinji.
Chigarisika, wechirga, wechimwa, wechidakara.’
(12,20) Asi Mwari vakati kwaari: ‘Iwewe benzi! Nge uyu usiku mweya wako unozodaidzwa
kubva kweuri. Ne izvi zveshe zvewakadzingwaririra zvinozoita zvaani?’
(12,14) Ndizvo zvinozoitika uwo unodziunganidzira upfumi,
asi asiripi mupfumi pamberi paMwari.”
O que devemos fazer? Somos chamados a usar o que temos para partilhar com os mais pobres de nós. Assim fazendo é
como se colocássemos o nosso dinheiro e as coisas que temos a serem guardados no céu, porque tudo o que fazemos
por amor, Deus o guarda como a nossa grande riqueza do céu. No final da nossa vida, receberemos a recompensa de
Deus porque conseguimos fazer muitas coisa em nome do seu amor de Deus.
Chiinyi che tinosisira kuita? Tinodaidzwa kuti tishandise zvetinazvo kuti tizvikoanise kune
varombo kupinda isusu. Techizoita kudaro tiri kuita kudai techiisa mare yedu ne zviro
zvetinazvo kuti zvingwarirwe mudenga, ngekuti zviro zveshe zvetinoita nge ndaa ye rudo
rwa Mwari, Mwari vanozvingwarira kudai nge upfumi hukuru hwedu uri mudenga.
Pakupedzisira pendaramo yedu, munguwa ye kufa kwedu, tinozopuwa ndi Mwari muholo
hwe ndaramo isingaperi ngekuti takakwanisa kuita mabasa akawanda nge zina re rudo
rwavo.
b) Não ajudar os pobres com o que temos é como roubar.
b) Kusakabatsira varombo kubudikidza nge zvetinazvo ndikwo kuvabira
Quando damos aos pobres o que lhe é necessário não lhe ofertamos o que é nosso, mas lhe restituímos o que lhe
pertence. Se no meio de nós há pessoas que estão a sofrer por causa da miséria e de sofrimentos diferentes, devemos
ajudá-las com o que temos.
Apo tinopira varombo zvinodikanwa kuti vagare zvakanaka,
ativapiri zviro nge zvedu, asi tinovapetudzira zviro nge zvavo.
Kudai pechiwa pakati pedu vandhu vari kutambudzika nge ndaa ye jharimana kana kuti
matambudziko akasiyana siyana, isusu tinosisira kuvabatsira nge zvetinazvo.
258
Não esqueçamos as obras de misericórdia que nos ajudam a testemunhar o amor.
Tisakanganwa mishando ye nyasha inotidetsera kuti tifakaze rudo.
AS 7 OBRAS CORPORAIS DE MISERICÓRDIA
MISHANDO MINOMWE YE NYASHA KUNE ZVE MUIRI
1. Dar de comer a quem tem fome
1. Kupa zvekurga kune vane nzara
2. Dar de beber a quem tem sede
2. Kupa chekumwa kune vane nyota
3. Vestir os nus
3. Kusimidza vatitinini, vasina zvekupfeka.
4. Acolher os que não tem lugar para morar
4. Kuashira avo vasina ugaro hwe kugara
5. Visitar os doentes
5. Kuvhakachira vatenda
6. Visitar os presos
6. Kuvhakachira vari mujhere
7. Sepultar os mortos
7. kutsira vakafa
Podemos ter coisas, que devemos partilhar com os pobres. Mas podemos também ter sabedoria e conhecimento que
devemos partilhar com os ignorantes e com as pessoas que falharam.
Tingawa ne zviro, zvetinosisira kukoanisana ne varombo. Asi tingawawo ne ungwaru ne
ruziyo zvetinosisira kukoanisana ne vasikazii ne vamweni vakashaisha. .
Por isso as riquezas espirituais que temos nos ajudam a praticar as obras espirituais de misericórdia que são as
seguintes: .
Saka, upfumi hwe mweya hwetinahwo mukati mwedu unotidetsera kuti tiite mishando ye
nyasha kune zvemweya, ndiyo iyi inoteera:
AS 7 OBRAS ESPIRITUAIS DE MISERICÓRDIA
MISHANDO MINOMWE YE NYASHA KUNE ZVE MWEYA
1. Dar um bom conselho
1. kupa kupanga kwakanaka
2. Ensinar os ignorantes
2. Kufundisa vasikazii
3. Corrigir os que erram
3. Kutenderudza vashaishi
4. Consolar os tristes
4. Kutsungisa vanotambudzika
5. Perdoar os que nos fizeram mal
5. Kukungurira vanotishaishira
6. Suportar com paciência as fraquezas do nosso próximo
6. Kusengerera techishaishirwa
7. Rogar pelos vivos e pelos defuntos
7. Kunamatira vanopona ne vakafa.
259
c) Não esqueçamos que o dinheiro é a raiz de todos os males (Tm 6,7-10).
c) Tisakanganwa kuti mare ndiyo nzinde ye kushata kweshe (Tm 6,7-10).
Na primeira carta de Timóteo, capítulo 6, versículos de 7 a 10, a Palavra de Deus nos diz o seguinte:
Mutsamba ye kutanga yakanyorwa ndi Timoti wakachena,
muchaputa ye tandhatu, vhesi ye nomwe atei gumi, Shoko ra Mwari rinoti izvi zvinoteera:
(6,7) Não trouxemos nada para o mundo e dele nada podemos levar.
(6,8) Se temos o que comer e com que vestir, fiquemos contentes com isso
(6,9) Aqueles, porém, que querem tornar-se ricos, caem na armadilha da
tentação e em muitos desejos insensatos e
perniciosos,
que fazem os homens afundarem na ruína e perdição. . (6,10) Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Por
causa dessa ânsia de dinheiro, alguns se afastaram da fé e afligem a si mesmo com muitos tormentos
(6,7) “Atizi
kuwiya munyika muno techiunza chiro,
ndizvo atikoni kutora chiro, techibuda kunayo.
(6,8) Asi, kudai tine zvekurga ne zvekufuka, ngatigutiswe ndizvo izvi.
(6,9) Asi avo vanodisisa kuita vapfumi vanowira mukuedzwa, nekubatwa nge murau we
upenzi ujinji hwe kuemura kunoremadza, kunonzvaidza vandhu mukufa ne mukurashwa.
(6, 10) Ngekuti kudisisa mare ndiyo nzinde yembeu dzeshe dzekushata,
nemukudisisa kwavo kuita makurudza vamweni vakapauswa kubva mukugonda,
vakadzibaya ne matambudziko majinji.
8. ORAÇÃO DE PEDIR PERDÃO A DEUS
8. MUNAMATO WE KUKUMBIRA RUREGERERO KUNA MWARI
Pedimos a Deus perdão por todas as pessoas que usam os outros sem respeitá-las roubando o dinheiro delas..
Ngatikumbire ruregerero kuna Mwari nge ndaa ye vandhu vanoshandisa vamweni
vasikavaremeredzi vechivabira mare yavo..

Ó Pai, tende piedade por todas as pessoas que querem enriquecer-se, sem partilhar o que têm com os pobres.
A Mwari Baba, itirai nyasha dzenyu nge ndaa ye vandhu vanoda kuita vapfumi,
vechiganya mare yakawanda, vasikakoanisi zvevanazvo ne varombo.

Ó Jesus te pedimos perdão por todas as vezes acumulamos e guardamos o que temos sem ajudar as pessoas que
sofrem que vivem no meio de nós. . .

A Jesu, tinomukumbira ruregerero nge ndaa ye nguwa dzeshe dzekuti isusuwo
tinotutsira ne kungwarira zvetinazvo tisikadetseri vandhu vanotambudzika kupinda
isusu vari pakati pedu.


Espírito Santo, tende piedade pelas pessoas que se servem ao dinheiro sem servir a Deus
A Mweya Wakachena, itirai nyasha nge ndaa ye vandhu veshe vanoshandira mare
vasikashandiri Mwari.
TODOS: Reconheço diante de Deus todo poderoso e diante de vós, irmãos, que pequei muitas vezes Por pensamentos e
palavras, atos e omissões, isto é por minha culpa,. é por minha grande culpa. (bater no peito).
Por isso peço à Virgem Maria e a vós meus irmãos para que rogueis por mim a Deus nosso Senhor
VANDHU VESHE: Ndinotenda kuna Mwari vane simba reshe, ne kunemwi, hama, kuti
ndakashaisha kakawanda, nge kufunga ne mazwi; nge kuita ne kusakaita, ndizvo índaa
yangu, índaa yangu huru.( kunochaiwa paditi) Ndizvo ndinokumbira kune Mbhandwe Maria, ne
kunemwi, hama dzangu, kuti mundikumbirire kuna Mwari Mambo vedu.
CANTO: Senhor, pecamos, tende piedade de nós . .
NGOMA: Mambo, tashaisha, tiitireiwo nyasha, mambo tashaisha tiitireiwo nyasha.
260
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Deus, ajudai-nos a partilhar o que temos e somos com os pobres
A Mwari, tibatsirei kuti tikoanise zvetinazvo ne zvetiri kune varombo. .
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: .
c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ….
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo
mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) ORAÇÃO DO PAI NOSSO
MUNAMATO WE BABA VEDU.
Façamos um cântico
Ngatiite ngoma imwe.
SALMO 49 (48)
NDUYO YE MAKUMI MARONGOMUNA NA MAFHUMBAMWE
(49,2) Ouvi bem isto, povos todos da terra, escutai, habitantes
(49,3) humildes e poderosos, ricos e pobres, todos juntos
do mundo inteiro,
Izwai zvakanaka izvi, imwimwi mweshe vemadzinza venyika.
Purutanai mweshe imwimwi vagari venyika.
(49,3) Izwai mweshe imwimwi vandhu vakapfaa, vanodzipfawisa,
pamwepo ne vandhu vane simba, imwimwi mweshe ndimwi vapfumi ne varombo. .
(49,2)
(49,6) Porque hei de temer os dias maus, quando me cercar a maldade dos
(49,7) Eles confiam na sua opulência, e vangloriam-se nas suas riquezas.
inimigos?
Ndinozotya ngenyi nge mazuwa ekutambudzika,
apo kushata kwe vatambudzi vangu kwechinditendenedza?
(49,7) Vatambudzi vangu vanogonda pfuma yavo
vechiganza nge uwandu hwe pfuma yavo.
(49,6)
(49,8) Infelizmente
o homem não consegue escapar nem pagar a Deus o resgate.
Nge gwinyiso akuna mundhu naumwe angatiza kuenda kuretu kuna Mwari.
Akuna mundhu naumwe angabhadhara kuna Mwari mare yekuripirwa kwake.
(49,8)
(49,9) O
resgate da sua vida é muito caro e nunca se pagaria o suficiente,
(49,9) Kuripirwa kwe ndaramo yake kunoita mutengo wakakurisa.
Neumwe ake angakona kuubhadhara nge mare yakakwana.
261
(49,10) Nunca chegaria para poder viver para sempre, sem chegar a ver a sepoltura.
(49,11) Repara que até os sábios morrem como morrem os loucos e os insensatos deixando
a outros os seus bens.
Akuna mundhu naumwe aizokona kupona mbhera nariini,
asikawoni zuwa rekutsirwa kwake muiba.
(49,11) Ringira: vandhu vakangwara vanofa, benzi ne mungumupee vanopera veshe,
vechisiya upfumi hwavo kune vamweni.
(49,10)
(49,13) O
homem que vive na opulência não permanecerá; é semelhante aos animais que são abatidos.
Asi, mundhu anopona echiwa ne upfumi hwakawanda, aazogari.
Ndiye akadai nge mbhuka dzakafema dzinouraiwa.
(49,13)
(49,14) Esta é a sorte dos que confiam em si mesmos, o fim dos que se comprazem nas
(49,17) Não te preocupes se alguém enriquece, se aumenta a fortuna da sua casa.
(49,18) Quando morrer nada levará consigo; a sua fortuna não há de acompanhá-lo.
coisas que têm.:
Aya ndiwo magumo e vandhu vanogonda mwavari pachavo.
Aya ndiwo magumo e vanodakara nge zvenanazvo
(49,17) Usatya kuti umweni echizoganya, echizotutsira upfumi hwe mbhatso yake.
(49,18) Apo paanofa, apana chiro cheanozotwara kuenda naye.
Upfumi hwake auzodzaki naye kumuteera.
(49,14)
(49,19) Ainda que em vida o tenham lisonjeado: “Serás famoso porque és
(49,20) ha de juntar-se na morte aos antepassados, que jamais verão a luz.
um homem rico!”
Dangani, kubeni airarama, vandhu vamweni vakamukudza vakati:
“Unozowa ne mbiri huru ngekuti ndiwe mupfumi”
(49,20) Kunyazwi kwe kukudzwa kwakaitwa kwaari, anozoungana murufu
pampwepo ne madzibaba ake. Veshe avachazowoni kujheka mbhera nariini.
(49,19)
(49,21) O
homem que vive na opulência e não reflecte, é semelhante aos animais que são abatidos.
Asi, mundhu anopona echiwa ne upfumi hwakawanda, asikadzikarakadzisi.
Ndiye akadai nge mbhuka dzakafema dzinouraiwa.
(49,21)
Download