1ª etapa do caminho / 5º mês: conhecer a história da

Propaganda
111
1ª etapa do caminho / 5º mês: conhecer a história da salvação
NDIMA YE KUTANGA YE NJIRA,MWEDZI WE CHISHANU:
KUZIYA NGANO YE RUPONESO
MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHINOMWE
Tema: A PASSAGEM DO MAR VERMELHO
Ndima:KUHAMBUKA KWE RUANDHLE RAKATSVUKA
17º encontro:
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus / Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ribaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a guardar no nosso coração a história dos antepassados do povo de Israel, escolhido por Deus para revelar o
seu amor e preparar a vinda do seu Filho Jesus Cristo, nosso Salvador.. .
Tidetshereiwo koongwarira mukati mwe mwoyo mwedu ngano ye madziteteguru e
rujinji rwe Isuraeri, rakatsanangurwa ndi Mwari kuti vadudze rudo rwavo ne
kunasirira kuwiya kwa Jesu Kristu, Mwana wavo, ndiye muponesi wedu.
Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque a libertação do Povo de Israel da escravidão do Egito anuncia a
libertação de todos nós dos nossos pecados por meio da morte e ressurreição de Jesus seu Filho amado. . .
Tidetshereiwo koobonga Mwari, ngekuti rusunundhuko re vandhu veIsuraeri kubva
muushloko hwe Egipite rinoshambadza kusunundurirwa kwe zvishaishi zvedu
kubudikidza nge rufu ne rumuko zvaJesu Kristu, Mwana wavo mudikanwi.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 17º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado?
Tiri mumusangano we gumi na chinonomwe njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
112
c) Escutemos esta história.
Numa família da nossa comunidade havia um jovem que estava a sofrer por causa dos vícios.
Ngatiyaeye ngano iyi inoteera.
Painga pane jhaha, mumbhuri imwe yeGungano redu, raitambudzika kakurutu nge
ndaa ye ushloko hwe kuruta.
Este jovem não respeitava mais os pais e os familiares e não trazia a paz no meio da familia.
Jhaha iro arisairemeredza vabereki varo ne hama dzaro,
risikaunziri runyararo pakati pembhuri.
Os membros da família já não sabiam mais o que fazer, pediram ajuda ao padre da Igreja.
Ndhengo dzembhuri dzainga dzisikachazii zvedzaisisira kuita, asi dzakakumbira
rudetshero kuna baba veChiara.
O padre mostrou para eles que há uma casa que acolhe pessoas que querem ser libertadas dos vícios.
Baba veChiara vakavawonesa kuti pane mbatsho yevandhu vanoashira vamweni
vanoda kusunundhurwa kubva mukurota kwavo.
Aquele jovem aceitou de ser ajudado e agora está a morar nesta casa, começando um caminho de vida nova.
Jhaha rinyaini rakatenda kubatsirwa. Zvinezvi rinogara mumbatsho iyi, rechitanga
njira ye maponere mapsa.
PERGUNTA PARA DIALOGAR: Conheceis uma histórias como esta, onde apareceu uma solução diante de um
problema que parecia sem solução?
MUBVUNZO KUTI TIBHUIRANE:
 Munoziya ere ngano inoedzana nayo, apo pakawoneka utongi pamberi pe
ndaa yaiya isikatongeki?
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
113
No encontro passado conhecemos a história da libertação do povo, que é chamada Páscoa. .
No encontro de hoje queremos conhecer o que aconteceu para que o povo de Israel fosse libertado de verdade da
escravidão do Egito. Eles atravesaram o mar sem água.
Mumusangano wakapera takaziya ngano ye rusunundhuko rwe vandhu veIsuraeri,
inozwi “Phasika”
Mumusangano wanyamashi tinoda kuziya zvezvakaitika kuti vandhu veIsuareri
vasunundhurwe nge chokwadi kubva muuranda hwe Egipite.
Vona vakaambuka ruandhle risina mvura.
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Tua Palavra Senhor, é a minha luz
Shoko renyu mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu mambo rujheko rangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Êxodos
14,5-7. 10-31; 15,1
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Ekisedusi, mucháputa ye gumi na
zvirongomuna, vhesi ye chishanu atei chinomwe, techipinda kuvhesi ye gumi atei makumatau na rimwe,
techipindazve kucháputa ye gumi na chishanu, vhesi ye kutanga.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
Foram anunciar ao rei do Egipto que o povo fugira. O coração do faraó e dos seus servos mudou para com o povo
e disseram: “Que fizemos? Pois deixamos partir Israel do nosso serviço?”
(14,5)
Vakaenda kuna mambo weEgipite koomuronzera kuti vandhu veIsuraeri vatiza.
Mwoyo waFaro ne wevaranda vake yakatshanduka kune vandhu veIsuraeri.
Vona vakati: “Chiinyi ichi chetakaita, ngekuti takatendera Isuraeri
kuti aende kubva mukutishandira?
(14,5)
(14,6) O
faraó atrelou o seu carro de guerra e tomou o seu povo consigo.
Mambo weEgipite wakanasirira ngoro yake,
vakatora vandhu vake pamwepo naye.
(14,6)
(14,7) Tomou
seicentos carros de guerra escolhidos e todos os carros de guerra do Egipto com três combatentes cada um.
Wakatora ngoro dziri mazana matandhatu dzakatsanangurwa,
ne ngoro dzeshe dzeEgipite, ne masojha matatu padera pe imwe nga imwe.
(14,7)
Quando o faraó se aproximou, os filhos de Israel ergueram os olhos e , eis que os Egíptios acompanhavam atrás
deles e os filhos de Israel tinham muito medo e clamaram ao Senhor.
(14,10)
Apo Faro akhwedzera, vana veIsuraeri vakakotamisa madziso avo.
Penya: VaEgipite vaifora nge sure kwavo. VaIsuraeri vakatya kakurutu.
Nge ndaa ye izvi vakadaidzira kuna Mambo Mwari.
(14,10)
(14,11) Disseram a
Moisés: “Foi por falta de túmulos no Egito que nos trouxeste para morrermos no deserto?
O que é isto que nos fizeste, fazendo-nos sair do Egito?
Vakati kuna Mosi: “Ngekuti kwainga kusina maiba ere muEgipite
zvekuti wakatitora kuti tife mushango?
Ngenyi wakaita kudaro kwetiri, kutiunza kubva muEgipite?
(14,11)
Não foi isto que te dissemos no Egipto, quando dizíamos : ‘Deixa-nos! Queremos estar no serviço do Egipto,
porque melhor é para nós servir no Egipto do que morrer no deserto’!”
(14,12)
Andiro izwi retakareketa kweuri ere, tiri muEgipite, techiti:
‘Tirekere kuti tishandire vaEgipite? Ngekuti kwaipinda kunaka kwetiri
kuti tishandire vaEgipite kunekuti tife mushago!”
(14,12)
114
Moisés disse ao povo: “Não tenhais medo. Permanceis firmes e vereis a salvação que o Senhor fará para vós
hoje!” Pois vós vistes os Egípcios hoje, mas nunca mais os tornareis a ver.
(14,13)
Mosi wakati kune vandhu: “Musatya. Emai, muwone ruponeso rwaMambo
Mwari, rwevanozomuitira nyamashi!
Ngekuti vaEgipite vemunowona nyamashi amuchazovawonizve nariini.
(14,13)
(14,14) O
(14,14)
Senhor combaterá por vós. E vós ficais tranqüilos!”
Mambo Mwari vachamurwira. Imwimwi nyararai!”
(14,15) O
Senhor disse a Moisés: “Porque clamas por mim? Fala aos filhos de Israel e manda-os partir”
Mwari vakareketa kuna Mosi, vechiti:
“Unondidaidzirenyi? Reketa kune vana veIsuraeri uye vatume kuti vaende”
(14,15)
(14,16) E
tu, levanta a tua vara e estende a mão sobre o mar e divide-o.
E que os filhos de Israel entrem pelo meio do mar, por terra seca..
Iwewe, murudza ndonga yako
uiradzike padera pe ruandhle kuitira kuti mvura iparadzwe.
Vana ve Isuraeri ngavangene padera peruandhle, nge pashi pakaoma.
(14,16)
(14,17) Eis
que já vou endurecer o coração dos Egíptios para que venham atrás deles
e serei glorificado por causa do faraó e de todo o seu exército, dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros
Wonai! Inini ndichazochigwinyisa mwoyo ye VaEgipite
kuitira kuti vawiye vechirumba sure kwe vandhu veIsuraeri.
Inini ndichazokudzwa nge ndaa ya Faro
ne movha dze hondo, ne vachairi ve mahachi adzo,
(14,17)
Egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado por causa do faraó
e de todo o seu exército, dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros”
(14,18) Os
VaEgipite vachazoziya kuti Inini ndini Mambo munguwa ye ndichazokudzwa
nge ndaa ya Faro ne movha dze hondo, ne vachairi ve mahachi vadzo..
(14,18)
(14,19) O
Anjo de Deus, que caminhava à frente do acampamento de Israel, levantou-se,
partiu e passou a caminhar atrás deles e a coluna de nuvem levantou-se de diante deles e colocou-se atrás deles.
Mutumwa wa Mwari, uwo aihamba pamberi pe misasa ye vaIsuraeri,
akamuka uye akaenda echihamba sure kwavo.
Mutsigi we gore wakamuka pamberi pavo uye wakabata sure kwavo.
(14,19)
colocar-se entre o exército dos Egiptios e o acampamento dos Israelitas. E houve nuvens e trevas.
Durante toda a noite a escuridão impediu que os Egíptios se aproximassem dos Israelenses.
(14,20) Veio
Mutsigi we gore wakadzibeka pakati pe hondo ye VaEgipite
ne misasa ye vaIsuraeri. Kwakawiya makore ne zvidima.
Munguwa ye usiku hweshe chidima chakapinga
kuitira kuti VaEgipite vasakhwedzera paduze ne vaIsuraeri.
(14,20)
(14,21) Moisés
estendeu o seu braço sobre o mar.
O Senhor Deus fez recuar as águas do mar com um vento forte do oriente toda a noite.
Mosi akatambanudza muhoko wake padera peruandhle
Mambo Mwari vakapungurisa mvura ye ruandhle kubudikidza nge mbhepo ine
simba yaibva kumabvazuwa, yechivhuvhuta usiku hweshe.
(14,21)
(14,21c) Ordenou
que as águas do mar se dividissem e fez o mar secar.
Vakatuma kuti mvura ye ruandhle idziparadze uye
vakaita kuti ruandhle riome.
(14,21c)
(14,22) E
os filhos de Israel entraram pelo meio do mar, por terra seca,
as águas eram para eles um muro à sua direita e à sua esquerda.
Vana veIsuraeri vakangena pakati peruandhle, nge pashi pakaoma.
Mvura yainga iri kwavari rukumbati kumurgo kwavo ne kumuboshwe kwavo.
(14,22)
115
(14,23) Os
Egíptios os perseguiram, junto com todos os cavalos do faraó, os seus carros de guerras e os seus cavaleiros.
VaEgipite vakavateera,
pamwepo ne mahachi a Faro, ne movha dze hondo, ne vachairi ve mahachi vadzo.
Vakapinda, vechirumba nge sure kwavo pakati peruandhle
(14,23)
(14,24) E
aconteceu que, na vigilia da manhã,
o Senhor olhou da coluna de fogo e de nuvem para o acampamento dos Egíptios..
Mangwanani maishi, zvakaitika kuti Mambo Mwari
varingire kune misasa ye VaEgipite vechiwa mumutsigi we muriro ne gore.
(14,24)
(14,25a) Ele desviou
as rodas dos seus carros de guerra, e eles conduziram com dificuldade.
Vona vakakhonesa mavhiri e ngoro dze hondo
uye VaEgipite vakadhiraivha nge zvibingamupini.
(14,25a)
(14,25b) Os
Egípcios disseram: “Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egipto”
VaEgipite vakati: “Ngatitize vaIsuraeri,
ngekuti Mambo Mwari vanovarwira vechirwisa VaEgipite” .
(14,25b)
(14,26) O Senhor disse a Moisés: “Estende a tua mão sobre o mar, para
que as águas voltem sobre os egíptios,
sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros
Mambo Mwari vakati kuna Mosi: “Tambanudza nyara yako padera peruandhle
kuti mwura ipetuke padera pe VaEgipite,
padera pengoro dzavo dze hondo ne vachairi vadzo.
(14,26)
(14,27) Moisés
estendeu a sua mão sobre o mar e o mar voltou ao seu leito normal, ao raiar da manhã,
e os egíptius a fugir foram ao seu encontro. O Senhor desfei-se dos egíptius no meio do mar.
Mosi akatambanudza nyara yake padera peruandhle
uye ruandhle rakapetuka kudai nge zverainga rakaita,
panguwa ye mangwanani. VaEgipite, vechitiza, vakaenda koowona mvura.
Mambo Mwari vakapedza VaEgipite pakati peruandhle.
(14,27)
(14,28) As
águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros.
Não ficou nenhum de todo o exército do faraó que entrou atrás deles no mar.
Mvura yakapetuka, yakafukidza ngoro dze hondo ne vachairi.
Apazi kusara neumwe we hondo yeshe yaFaro yakangena pakati pe ruandhle
(14,28)
(14,29) Os
filhos de Israel caminharam em terra seca, pelo meio do mar
e as águas eram para eles um muro à sua direita e à sua esquerda
Vana veIsuraeri vakahamba pakati peruandhle, uye mvura yainga iri kwavari
kudia nge rukumbati nge kumurgo kwavo ne kumuboshwe kwavo
(14,29)
(14,30) Naquele
dia o Senhor salvou os Israelitas da mão do Egipto
e os israelitas viram os egíptios mortos à beira do mar.
Pazuwa rimweni Mambo Mwari vakaponesa vaIsuraeri kubva muuranda hwe
Egipiti. VaIsuraeri vakawona VaEgipite vakafa mumbhiri mwe ruandhle
(14,30)
(14,31) Os
israelitas viram a mão poderosa com que o Senhor actuou contra o Egipto.
O povo temeu o Senhor e acreditou nele e em Moisés, seu servo.
VaIsuraeri vakawona nyara ine simba ya Mambo Mwari yakaita kune vaEgipite.
Vandhu veshe vakahuta Mwari ne kutendera navo na Mosi, muranda wavo.
(14,31)
(15,1a) Então
Moisés cantou e os filhos de Israel também, este cântico ao Senhor, eles disseram:
“Cantarei ao Senhor que é verdaderiamente grande, cavalo e cavaleiro lançou no mar”. PALAVRA DO SENHOR
Ndizvo, Mosi akaemba pamwepo na vana veIsuraeri,
ngoma iyi kuna Mwari, echiti: “Ndichazoemba kuna Mwari,
kuti Mwari múkuru kakurutu nge chokwadi,
ngekuti mahachi ne vachairi vakazvikandira muruandhle”.
IZWI RA MAMBO
(15,1a)
116
(É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.).
(Zvirinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. )
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
A Deus nada é impossível para salvar os que nele confiam.
Kuna Mwari apana chinokorereka kwavari vanogonda navo.
A passagem do Mar vermelho é o grande acontecimento que marcou a história de Israel.
Kuambuka kwe ruandhle rakatsvuka ndiro zibemberero rakaiswa kudai nge
chirangaridzo rakanyanya kukosha mungano ye rujinji rwe Isuraeri.
Este prodígio fez saber que Deus estava com eles e os salvava.
Chishamiso chikurutu chiiyani chakawonesa
kuti Mwari vaiperekedza nguwa dzeshe vandhu veIsuraeri vechivaponesa. .
O povo de Israel teve muito medo quando atrás dele viu as tropas do faraó e à sua frente o mar.
Apo vandhu veIsuraeri vechiwona nge sure kwavo masojha aFaro weEgipite ne
pamberi pavo mvura yeruandhle, vakatya kakurutu.
O que disse Moisés ao povo nesta altura?
Chiinyi cheakareketa Mosi kune vandhu veIsuraeri mumukuwo uiyani?
Pediu para enfrentar os soldados do faraó? Pediu para fazer um barco para passarem o mar?
Vamos escutar de novo o que Moisés respondeu ao povo que tinha medo.
Mosi akakumbira ere kuti veIsuraeri varwise masojha aFaro, vechiita hondo?
Kana kuti akakumbira ere kuti vaite ngarava dzekuti vaambuke ruandhle?
Ngatiyaeyezve zveakapingura Mosi kune vandhu veIsuraeri vaitya maningi.
Moisés disse ao povo: “Não tenhais medo. Permancei firmes e vereis a salvação que o Senhor fará para vós
hoje!” Pois vós vistes os Egípcios hoje, mas nunca mais os tornareis a ver.
(14,13)
Mosi wakati kune vandhu: “Musatya. Emai, muwone ruponeso rwaMambo
Mwari, rwevanozomuitira nyamashi!
Ngekuti vaEgipite vemunowona nyamashi amuchazovawonizve nariini.
(14,13)
(14,14) O
(14,14)
Senhor combaterá por vós. E vós ficais tranqüilos!”
Mambo Mwari vachamurwira. Imwimwi nyararai!”
Imaginamos o que foi naquela noite caminhar na escuridão numa pequena passagem de terra seca no meio do mar,
enquanto as ondas se moviam de um lado e do outro.
Ngatipinimidze mukati mwedu techiwona musoro mwedu zvezvakaitika muusiku
uiyani: vandhu ve Isuraeri vechihamba muzvidima, vechitsika tshoka dzavo padera
pechinjira chisina mvura, asi pakati pe ruandhle, kubeni mafungu eruandhle
aihamba parutii rimwe ne parutii rimweni.
Foi arriscar com grande coragem e fé em Deus
Vandhu veIsuraeri vakaenda vechiwa ne utshungi hwakakura ne kugonda muna
Mambo Mwari.
117
Conseguiram passar porque estavam unidos a Moisés: tiveram a mesma coragem e confiança de Moisés.
Vakakona kuambuka ruandhle ngekuti vaigara vakabatana na Mosi.
Vakanga vane utshungi hwemene hwaMosi ne kugonda kwemene kwake. .
A Passagem do Povo de Israel pelo mar é sinal do Baptismo que desejais.
Kuambuka kwe ruandhle, kwakaitwa nge vandhu veIsuraeri, kuri nyamashi kwemuri
kudai nge chikhombedzo che rubhabhatidzo, rwemunodisisa.
Quando somos baptizados unimo-nos a Jesus na sua morte, para com ele ressuscitarmos.
Apo techizobhabhatidzwa, isusu tinozoungana na Jesu murufu rwake,
kuitira kuti tizomuswa pamwepo naye.
Como os Israelitas ficaram tranquilos confiando na salvação de Deus , do mesmo modo ser baptizado é acreditar que
Deus nos salva da morte dos nossos pecados e nos dá a vida eterna. .
Kudai nge vaIsuraeri vakanyarara vechigonda muruponeso rwaMwari Baba,
nge kudarowo kubhabhatidzwa kunobhuiya izvi: kutenda kuti Mwari vanotiponesa
kubva murufu rwe zvishaishi zvedu uye vanozotipira ndaramo isingaperi. .
O próprio Jesus entregou a sua vida por nós aceitando de morrer na cruz,
porque confiou em Deus Pai que o havia de ressuscitar.
Jesu emene akadzipira kwetiri echitifira pamuchinjiko ngekuti akagonda muna
Mwari Baba, vaizosisira kumumusa kubva mune vakafa.
Todos os anos na vigília pascal lembramos
Makore eshe, mumudiro we usiku hwe Phasika, muzuwa re mugobera wakachena,
isusu tinokarakadza izvi:
 O povo de Israel que atravessou o mar, sendo libertado da escravidão do Egipto.
 Vandhu veIsuraeri vakaambuka ruandhle, vechisunundhurwa kubva
muuranda hwe Egipite.
 Lambramos também que Jesus passou da morte de cruz para a vida sem fim pois foi ressuscitado..
 Tinokarakadzawo kuti Jesu akaambuka kubva murufu pamuchinjiko kuenda
kundaramo isingaperi ngekuti akamuswa. .
 Por meio do nosso baptismo somos libertos dos pecads e nos tornamos filhos de Deus. O Baptismo nos une a
Jesus, porque temos a mesma confiança em Deus Pai que nos salva. .
 Kubudikidza nge rubhabhatidzo rwedu, isusuwo tinozosunundhurwa kubva
muzvishaishi techiwa vana vaMwari. Rubhabhatidzo rinotiunganidza muna
Jesu, ngekuti tinogonda muna Mwari Baba vanotiponesa. .
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai , concedestes aos filhos de Abraão atravessar o Mar Vermelho a pé enxuto,
para que, livres da escravidão prefigurassem o povo nascido na água e no batismo
A Mwari Baba, mwakaitira kune vana VeIsuraeri kuti vaambuke ruandhle rakatsvuka
vasikachururiki tshoka dzavo, kuti, vasunundhurwe kubva muushloko hwe Egipite,
kuitira kuti vakhombedzere vandhu veshe vakabarwa murubhabhatidzo.
118
Ajuda-nos a confiar em vós sempre, sobretudo nos momentos mais difíceis da nossa vida.
Tidetshereiwo kuti tigonde nemwi nguwa dzeshe,
kakurutu mimikuwo inonyanya kunesa mundarano yedu.
Acompanha cada um de nós com a força do teu amor, para que continuemos neste caminho de catequese até o dia em
que receberemos o dom do teu Espírito por meio do sacramento do Batismo.
Perekedzai umwe nga umwe wedu nge simba re rudo rwenyu,
kuti tiangire kuhamba munjira ye ruziyo rwe chitendero kuitira kuti tizoguma
muzuwa retinozoashira chipo che Mweya wenyu Wakachena
kubudikidza nge sakaramento re rubhabhatidzo.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Senhor Deus quero confiar em vós em todos os momentos da minha vida. .
A Mambo Mwari, ndinoda kugonda nemwi mumikuwo yeshe ye ndaramo yangu.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
a) No encontro passado conhecemos as cartas chamadas “Católicas”, porque não se dirigem nem a uma comunidade
nem a uma pessoa, mas a todas as Igrejas Cristãs. A palavra “Catolica” significa “Universal”
a) Mumusangano wakapera takaziya tshamba dzinozwi “Tshamba dzekatorika”, ngekuti
adzizi kunyorwa kugungano rimwe basi kana kuti kumundhu umwe, ainga ari mutungamiriri
wechiara, asi dzakanyorwa kumagungano eshe e Chiara chaJesu Kristu.
Izwi rinoti “KatorikA” rinobhuiya izvi: “kuitira vandhu veshe”
Hoje queremos conhecer a carta aos hebreus e o livro do Apocalipse de São João
Nyamashi tinoda kuziya tsamba yakanyorwa kune vaHeberu ne bhuku re Zvakapangidzirwa
rakanyorwa ndi mupostori. Johani Wakachana
A carta aos Hebreus nos ajuda a entender que Jesus é o sumo sacerdote que ofereceu a si mesmo na morte de cruz para
nos salvar, derramando o seu próprio sangue. Não sabemos quem escreveu esta carta.
Tshamba kune vaHeberu inotidetshera kuzwisisa kuti Jesu ndiye mupristi mukurutu,
uwo akadzipira murufu pamuchinjiko kuti atiponese, echidururira ngazi yake.
Atizii kuti ndiani mundhu akanyora tshamba iyi.
119
O livro do Apocalipse nos apresenta Jesus que é senhor do mundo. Foi escrito para fortalecer os cristãos que eram
perseguidos por causa da sua fé em Jesus.
Bhuku re Zvakapangidzirwa rinotikhomba Jesu kudai ndi mambo we nyika. Bhuku
rakanyorwa kuti rigwinyise vaKristu vaitambudzwa nge ndaa ye kugonda kwavo muna Jesu
11. ORAÇÃO FINAL
11. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 97- 104
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye makumi mafhumbamwe na manomwe atei zana na marongomuna
(119,97) Quanto
amo, Senhor, a tua Lei! Nela medito todos os dias.. . . .
A Mambo Mwari, kuda kwe ndinakwo Mipango yenyu!
Ndinodzifundisa ngechiifunda mazuwa eshe.
(191,97)
(119,98) Tornei-me
(119,98)
mais sábio do que todos os meus inimigos, porque os teus mandamentos estão sempre comigo.. .
Ndakadziita muzii kupinda vanyenyi vangu, ngekuti mipango yenyu indori neni
(119,99) Fizeste-me
mais sábio do que todos os mestres, porque medito sempre os teus preceitos. .
Mwakandiita muzii kupinda vadzidzisi vangu veshe,
ngekuti ndinodzifungisa nguwa dzeshe maererano ne zvironzero zvenyu.
(119,99)
(119,100) Entendo
mais do que os anciãos, porque cumpro as tuas instruções. .
Ndinozwisisa maningi zviro kupinda vasharuka, ngekuti ndinongwarira
mukati mwangu mipango yenyu ndechiita mundaramo yangu.
(119,100)
(119,101)
Desviei os meus pés de todo mau caminho para obedecer às tuas palavras. .
Ndakarambidza tshoka dzangu kuhamba munjira dzeshe dzakashata,
kuti ndingwarire ne kuteedza mazwi enyu.
(119,101)
(119,102) Não
me tenho desviado das tuas sentenças, pois és tu que me ensinas.. . . .
Andizi kupauka kubva kuzvitongero zvenyu,
ngekuti imwimwi, a Mambo Mwari, ndimwi avo vanondidzidzisa.
(119,102)
(119,103) Como
são doces ao meu paladar as tuas palavras! Mais doces do que o mel para a minha boca.
Mazwi enyu anotapira nge njira isikabviri mukumaraira kwangu!
Eya, anopinda uchi nge kutapira mukanwa mwangu.
(119,103)
(119,104) Dos
teus preceitos recebi entendimento; por isso detesto os caminhos da mentira. . . . .
Ndakaashira kuzwisisa kwakanaka kwe zviro kubudikidza nge mipango
yenyu. Ndizvo, ndinonyenya njira dzeshe dzemagumbu.
(119,104
120
MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHISERE
Tema: O MANÁ, A COMIDA PARTILHADA POR PESSOAS LIVRES
Ndima: MANA, NDICHO CHIKHAFU CHAKATUMWA NDI MWARI KUVANDHU VEISURAERI,
VAIHAMBA MUSHANGO.
CHIKHAFU CHIYANI CHAKAKOANISWA NGE VANDHU VAKASUNUNDHURWA.
18º encontro:
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
Kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ribaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a guardar no nosso coração a história dos antepassados do povo de Israel, escolhido por Deus para revelar o
seu amor e preparar a vinda do seu Filho Jesus Cristo, nosso Salvador.. .
Tidetshereiwo koongwarira mukati mwe mwoyo mwedu ngano ye madziteteguru e
rujinji rwe Isuraeri, rakatsanangurwa ndi Mwari kuti vadudze rudo rwavo ne
kunasirira kuwiya kwa Jesu Kristu, Mwana wavo, ndiye muponesi wedu.
Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque o caminho do povo de Israel pelo deserto é como o caminho da nossa
vida no meio de muitas dificuldades. . . .
Tidetshereiwo koobonga Mwari, ngekuti kuhamba kwe vandhu veIsuraeri pakati
peshango kwakadai nge kuhamba kwe ndaramo yedu pakati pemabingamupini
akawanda.
Apesar de muitas dificuldades no caminho da nossa vida, Deus nosso Pai nos acompanha chidando de cada um de nós.
Kunyazwi kwe mabingamupini akawanda munjira ye ndaramo yedu, Mwari Baba
vedu anotiperekedza vechingwarira umwe nga umwe wedu.
Apesar dos nossos pecados, Deus nosso Pai nos nos doa o necessário para vivermos bem e não nos abandona.
Kunyazwi kwe zvishaishi zvedu, Mwari Baba vedu vanotipira zvinodikanwa kuti
tigare zvakanaka, vona avatiramwi akadi. .
Ajudai-nos a agradecer a Deus porque nos enviou o seu Filho Jesus como nosso salvador. Ele é o caminho, a verdade e a vida.
Tidetshereiwo koobonga Mwari ngekuti vona vakatitumira Mwana wavo Jesu, ndiye
muponesi wedu. Ena ndiye njira, ne chokwadi ne ndaramo.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
121
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 18º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado
Tiri mumusangano we gumi na chisere we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
c) O que acontece no tempo da fome, quando chega o finam do ano?
Chiinyi chinoitika munguwa ye nzara, pakupedzisira pegore rega rega?
Muitas famílias não têm o necessário para viver, passam fome, por falta de massa de milho.
Vandhu vajijnji mumbhuri jinji avana zvinodikanwa zvekuponesa,
ndizvo vanofukama nge ndaa ye kutama kwe sadza.
Deus nos doa os membros da nossa família para que nos ajudemos reciprocamente nos momentos difíceis. Quem tem
reparte com que não tem e assim ninguém sofre por causa da fome.
Mwari vanotipira ndhengo dzembhuri, kuti tidetsherane mumikuwo inonesa. Uwo
ane chkhafu anokoanisana pamwepo ne uwo aachina, kuti neumwe hake
atambudzike nge nzara.
Deus nos dos os membros da comunidade, para que haja partilha dos alimentos e ninguém sofra por causa da fome.
Mwari vanotipira ndhengo dzechiara chavo, ndivo vatendi veGungano, kuitira kuti
kuitike kukoanisana kwe zvekurga, uye neumwe hake atambudzike nge nzara.
PERGUNTA PARA DIALOGAR: quando partilhamos o que temos, é sinal que Deus nos ajuda nos momentos dificeis
da nossa vida?
MUBVUNZO KUTI TIBHUIRANE:
 Apo techizopungurirana zvetinazvo, ichi ndicho ere chiwoniso chekuti Mwari
vanotidetshera mumikuwo inonesa yendaramo yedu ?
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
122
No encontro passado conhecemos a história da libertação do povo, que atravessou o Mar Vermelho a pé enchuto. . .
Mumusangano wakapera takaziya ngano ye rusunundhuko rwe vandhu veIsuraeri, avo
vakaambuka ruandhle rekutsvuka nge tshoka dzisikachururiki.
No encontro de hoje queremos conhecer a história do povo que começou a caminhar no meio do deserto, e teve que
aprender a confiar em Deus que lhe mandava os alimentos necessários para sobreviver.
Mumusangano wanyamashi tinoda kuziya ngano yevandhu veIsuraeri vakatanga kuhamba
pakati peshango, asi akasisira kudzidza kugonda muna Mwari, avo vaivatumira zvekurga
zvaidikanwa kuti vaponeswe.
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Tua Palavra Senhor, é a minha luz
Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Êxodos
16,1-7. 13-20ª. 23-24.31
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Ekisedusi, mucháputa ye
gumi na zvitandhatu, vhesi ye kutanga atei chinomwe, techipinda kuvhesi ye gumi na zvitatu atei
makumairi na marongomuna, techipindazve kuvhesi ye makumatatu na rimwe.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sin, entre Elim e o Sinai, no dia quinze do
segundo mês após a saída do Egipto.
(16,1)
Mushongano weshe wevandhu veIsuraeri wakabuda kubva Erimi vechiita
rwendo rwavo, vakaguma mushango reSini, riri pakati peErimi ne Sinai,
nge zuwa rechigumi na mashanu remwedzi we chipiri,
nge sure kwe kubva kwavo kunyika yeEgipite.
(16,1)
(16,2) Toda
a comunidade de Israel murmurou contra Moisés e Araão no deserto dizendo: .
Sangano (Gungano) reshe revana veIsuraeri rakavhuruvhutira Mosi na Aroni
mushango, rechiti:
(16,2)
“Era melhor termos sido mortos pela mão de Deus na terra do Egipto, quando estávamos sentados junto à panela
da carne, comendo pão com fartura. Trouxeste-nos para este deserto para fazer morrer à fome toda esta multidão!”
(16,3)
“Zvaiya zvakanaka kudai tainga takafa nge nyara yaMambo Mwari munyika
yeEgipite, apo taigara pane hari dzenyama, techirga chingwa chakawanda
chaitigutisa. Asi imwimwi mwakatibudisa kuwiya mushango muno, kuti muuraise
nge nzara mushongano uno weshe.”
(16,3)
(16,4) Deus
disse a Moisés: “Farei chover para vós pão do céu: o povo sairá para recolher a porção de cada dia, para que
eu o experimente e veja se observa a minha lei ou não.
Mambo Mwari vakati kuna Mosi: “Wona: Ndinozomunaisa (kudai nge mvura)
chingwa chinobva mudenga. Vandhu vanozobuda ne kuunganidza chikoaniswa
chezuwa, zuwa nge zuwa, kwekuti ndivaedze kuwona kuti vanozohamba ere
muzvironzo zvangu nekuti avazoiti.
(16,4)
Mas no sexto dia , quando preprararão aquele que deverão levar para casa, será o dobro daquele que recolherão
nos outros dias.”
(16,5)
Kunozoitika nge zuwa rechitatu kuti vanozonasirira icho che vanozotora,
nacho chinozoita chakapetwa kairi kune icho chevanozounganidza zuwa nge zuwa.
(16,5)
123
Moisés e Araão disseram a toda a comunidade de Israel: “Esta tarde sabereis que foi Deus Quem vos tirou do
Egipto.
(16,6)
Mosi na Aroni vakati kune vandhu veshe vaIsuraeri: “Madeekoni muchaziya kuti
Mambo Mwari vakamubudisa kubva munyika ye Egipite.
(16,6)
Amanhã de manhã vereis a glória de Deus, porque Deus ouviu as murmurações que fizestes contra Ele. Quem
somos nós, para murmurardes contra nós?”
(16,7)
Ne chimamgwani munozowona uthende hwaMambo Mwari, ngekuti vona vazwa
kuvhuruvhuta kwenyu, kwemunomukira ndikwo Mambo Mwari.
Isusu tiri vanani kuti mutivhuruvhute?
(16,7)
À tarde, um bando de codornizes cobriu todo o acampamento e, de manhã, havia uma camada de orvalho ao
redor do acampamaneto.
(16,13)
Kwakaitika madeekoni, kuti zvipsi zvakakhwira zvikambonya misasa.
Ne chimangwanani beto rakaapo kutendenedza misasa.
(16,13)
(16,14) Quando a camada de orvalho se avaporou, na superfície do deserto apareceram pequenos flocos, como cristais de gelo.
Apo beto raiapo raparara, penya, chaiapo padera peshango chiro chakatsonga
chakaita chimburumga, chakatsonga kudai nge chando padera pemavhu.
(16,14)
Ao vê-los os filhos de Israel perguntaram: “Man hu? Que quer dizer: -Que é isto?” Pois não sabiam o que era.
Moisés disse-lhes: “Isto é o pão que Deus vos dá para comerdes.
(16,15)
Vana veIsuraeri voowona izvi, vakati umwe kune umweni: “Man hu”, mazwi aya
anobhuiya mubvunzo unoti: “Chiinyi izvi?”
Ngekuti avasaiziya kuti zvainga zviri izvi zvakaitika.
Mosi wakati kwavari: “Ndicho chingwa chevakamupa Mambo Mwari kuti murge.
(16,15)
E são estas as ordens de Deus: -Cada um apanhe quanto lhe basta para comer: quatro litros e meio por pessoa,
conforme o número de pessoas que vivem na mesma tenda. Cada um de vós os pegará por aqueles da própria tenda.
(16,16)
Izvi ndizvo zvevanomupanga Mambo Mwari: “Umwe nga umwe wenyu
ngaaunganidze chingwa kudai nge chinokwana kurga kwake.
Umwe nga umwe wenyu ngaapime malitha marongomuna ne hafu, echierenga
namba e vandhu vanogaramwo mutende rake.
Umwe nga umwe wenyu achatora zvingwa echierenga vandhu vari mutende rake.
(16,16)
(16,17) Os
filhos de Israel assim fizeram: uns apanharm mais, outros menos.
Vana veIsuraeri vakaita kudaro, vechiunganidza vamweni chakapinda, ne
vamweni chakaita chishomani.
(16,17)
Quando mediram as quantias, não sobrava para quem havia apanhado mais, nem faltava a quem havia apanhado
menos. Cada um tinha apanhado o que podia comer.
(16,18)
Apo vakachipima nge chipimo chinozwi “homa”, uwo wakaunganidza
chakawanda, aazi kuwa ne chakasara, ne uwo wakaunganidza chishomani, aazi
kutama. Vakaunganidza mundhu weshe kudai nge kurga kwake.
(16,18)
(16,19) Moisés
então disse-lhes: “Ninguém guarde para a manhã seguinte.”
Mosi wakati kwavari: “Neumwe hake ngaangwarire chingwa atei mangwanani
ezuwa rinozoteera.”
(16,19)
Mas eles não deram ouvido a Moisés, e alguns guardaram uma porção para o dia seguinte. Mas geraram-se
vermes e apodreceu. Moisés irritou-se com eles.
(16,20)
Asi vona avazi kupurutana kuna Mosi. Vamweni vakangwarira zvigurwa
zvechingwa atei zuwa rimweni.
Asi honye dzakabara mukati mwezvingwa,
dzechizviorisa. Mosi vakavatsenekera.
(16,20)
124
Moisés disse: “É exatamente isso que Deus ordenou: amanhã é sábado, um descanso completo reservado a Deus.
Cozinhai o que quizerdes cozinhar e fervei o que quizerdes ferver: separai o que sobrar e guardai-o para o dia seguinte.
(16,23)
Mosi wakati kwavari: “Izvi ndizvo zvevanoronza Mambo Mwari: Mangwani riri
zuwa rekuzorora, riri zuwa re sabhata, zuwa rakachena kuna Mwari.
Kangai zvemunozoda kukanga, mubike zvemunozoda kubika. Nazvo zveshe
zvinosara, mudzingwaririre atei zuwa ramangwani.
(16,23)
Eles conservaram-no até o dia seguinte, conforme Moisés tinha ordenado. E desta vez não apodreceu nem criou
vermes.
(16,24)
Vona vakazvingwarira atei zuwa rimweni raizowiya, kudai nge zveakavapanga
Mosi. Zvingwa zkakangwarirwa azvizi kuora, honye adzizi kuwapo mukati mwazvo.
(16,24)
filhos de Israel deram a esse alimento o nome de ‘maná’: era branco como a semente de coentro e o seu sabor
era como bolo de mel. PALAVRA DO SENHOR.
(16,31) Os
Vana veIsuraeri vakadudza zina rechikhafu chiyani kuti “íMana”.
Chikhafu chiyani chainga chiri chakachena, chakadai nge mbeu dzekorianda.
Kurairika kwacho kwaiya kwakadai ne zvingwa zvakakanywa nge uchi.
(16,31)
IZWI RA MAMBO
(É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.).
(Zvirinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. )
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Os que são salvos por Deus, vivem como irmãos partilhando o que têm.
Vandhu vakasunundhurwa ndi Mwari, vanogara kudai nge hama pakati pavo,
vechikoanisana zvevanazvo.
Deus tinha libertado o seu povo da escravidão do Egito.
Mwari vainga vakasunundhura vandhu vavo kubva muushloko hwe Egipite.
No deserto Deus procurava ensinar-lhe a vida de pessoas livres por meio do que lhes acontecia.
Kubeni vandhu veIsuraeri vaihamba mushango, Mwari vaitsvaka kuvadzidzisa
maererano ne magarire avo murusunundhuko, kubudikidza nge zvezvaitika kwavari
mushango.
No meio do deserto faltava água e comida. Era difícil caminhar no meio do deserto.
Pakati peshango painga pasina mvura ne chikhafu.
Zvainesa kuhamba pakati peshango.
Mas Deus, por meio de Moisés, nunca abandonou o seu povo.
Asi Mwari, kubudikidza ndi Mosi, avazi kuramwa akadi vandhu vavo.
O povo murmurava e não aceitava de caminhar no meio do deserto enfrentando muitas dificuldades e sofrimentos.
Preferia o sofrimento da escravidão do Egito.
Vandhu vaivhuruvhuta, vasikatendi kuhamba pakati peshango vechirwisa
mabingamupini ne matambudziko. Vaidazve dambudziko re ushloko muEgipite.
125
(16,2) Toda
a comunidade de Israel murmurou contgra Moisés e Araão no deserto dizendo: .
Sangano (Gungano) reshe revana veIsuraeri rakavhuruvhutira Mosi na Aroni
mushango, rechiti:
(16,2)
“Era melhor termos sido mortos pela mão de Deus na terra do Egipto, quando estávamos sentados junto à panela
da carne, comendo pão com fartura. Trouxeste-nos para este deserto para fazer morrer à fome toda esta multidão!”
(16,3)
“Zvaiya zvakanaka kudai tainga takafa nge nyara yaMambo Mwari munyika
yeEgipite, apo taigara pane hari dzenyama, techirga chingwa chakawanda
chaitigutisa. Asi imwimwi mwakatibudisa kuwiya mushango muno, kuti muuraise
nge nzara mushongano uno weshe.”
(16,3)
O caminho da liberdade é difícil.
Njira yerusunundhuko ndiyo inonesa, inokonza.
Não é fácil converter-se, mudar a maneira antiga de viver para encontrar uma maneira nova, melhor.
Akureruki kutenderuka, akureruki kuchicha maponere ekare kootsvaka maponere
mapsa, arinani.
A maneira nova de viver é representada na Bíblia com a promessa de morar numa terra boa, na terra prometida. Mas
para chegar na terra prometida, o povo de Israel teve que caminhar no meio do deserto.
Maponere mapsa anokhombedzerwa mubhaibheri nge chigondiso che kugara
munyika yakanaka, munyika yakagondeswa ndi Mwari. Asi, kuti vagume munyika
yakagondeswa, vandhu veIsuraeri vakasisira kuhamba pakati peshango.
Se quisermos ser felizes e aprender uma nova maneira de viver, devemos enfrentar muitas dificuldades no caminho da
nossa vida. A nossa conversão é como um caminhar pelo deserto.
Kuti techizoda kuwa vandhu vakadakara ne kudzidza kuita maponere mapsa,
tinosisira kurwisa mabingamupini akawanda munjira ye ndaramo yedu.
Kutenderuka kwedu kwakadai nge kuhamba pakati peshango.
É difícil libertar-se do costume de consultar o curandeiro para saber a causa das doenças e da morte de uma pessoa. É
difícil libertar-se do medo da feitiçaria.
Kunonesa kudzisunundhura kubva mutshika ye kutsvaka nyanga kuti tiziye ndaa ye
matenda kana kuti ndaa yerufu rwe mundhu umwe wakafa.
Kunonesa kudzisunundhura kubva mukutya kwe uroi.
É difícil que os pais cristãos peçam pouco dinheiro de lobolo para as suas filhas que devem ser casadas, libertando-se da
tentação de querer muito dinheiro.
Kunonesa kuti vabereki ndivo vaKristu, vakumbire mare íshomani ye chuma kuitira
vasikana vavo vanosisira kuroorwa, vechidzisunundhura kubva mukuedzwa kwe
kuda mare yakawanda.
Para sermos cristãos devemos deixar o costume antigo para aprender uma maneira nova de viver. Fazer isso é como
caminhar no deserto sem ter água para beber nem alimentos para comer.
Kuti tiwe vaKristu tinosisira kusiya tshika yekare kuti tidzidze kuita maponere
mapsa. Kuita izvi kwakadai nge kuhamba pakati peshango tisikazi kuwa ne mvura
ye kumwa ne chikhafu chekurga.
Mas Deus nos acompanha, nos ajuda neste caminho de conversão.
Asi Mwari vanotiperekedza, vanotidetshera munjira iyi yekutenderuka.
Deus mandou o pão que caiu do céu, chamado mana, fez encontrar também água e carne de codornas, para alimentar o
povo de Israel. Todas estas coisas representam hoje para nós o dom da palavra de Deus, o dom dos nossos catequistas,
que nos oferecem alimentos espirituais para que aprendemos a ser uma comunidade de verdadeiros seguidores de Jesus.
Mwari vakatuma chingwa chakawa kubva mudenga, chinozwi Mana,
mwari vakawonesawo mvura ne nyama ye zvipsi, kuti vaponese vandhu veIsuraeri,
Izvi zveshe zvinokhombedzera kwetiri nyamashi chipo che Shoko ra Mwari, ne chipo
che vafundisi vedu, vanotipira zvikhafu zvemweya kuti tidzidze kuwa Gungano
revadzidzi vechokwadi vaJesu.
126
Quando veio Jesus ele disse: “Eu sou o pão vivo descido do céu.”. Jesus é o nosso Mana, é o nosso Pão descido do Céu,
por meio da sua Palavra e da sua entrega na cruz para a nossa salvação.
Apo Jesu akawiya, akati: “Inini ndiri chingwa chinopona, chakadzaka kubva
mudenga!” Jesu ndiye Mana redu, ndiye “Chingwa chedu chakadzaka kubva
mudenga”, kubudikidza nge mazwi ake ne kudzipira kwake pamuchinjiko, kuitira
ruponeso rwedu.
Todos os dias da nossa vida Deus nos ama, cuida de cada um de nós, nos oferece o dom da sua palavra, por meio do seu
Filho Jesus que se ofereceu para a nossa salvação. Jesus é o nosso Pão da vida descido do céu.
Mazuwa eshe e ndaramo yedu Mwari vanotida, vanongwarira umwe nga umwe
wedu, vanotipira chipo che Shoko ravo, kubudikidza ndi jesu Kristu, uwo akadzipira
kuitira ruponeso rwedu. Jesu ndiye chingwa chekupona chakadzaka kubva
mudenga.
A palavra de Deus hoje nos ensina também a confiar nele todos os dias da nossa vida. O povo não devia guardar o
alimento para o dia seguinte, porque Deus todo dia iria dar para cada um o necessário para viver. Se fisermos sempre a
sua vontade, nunca vai faltar o necessário para vivermos bem.
Mazuwa eshe e ndaramo yedu Mwari vanotida, vanongwarira umwe nga umwe
wedu, vanotipira chipo che Shoko ravo, kubudikidza ndi jesu Kristu, uwo akadzipira
kuitira ruponeso rwedu. Jesu ndiye chingwa chekupona chakadzaka kubva
mudenga.
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai , nós vos agradecemos porque sempre cuidais de nós.
A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga ngekuti munotingwarira nguwa dzeshe. .
Ajudai-nos a caminhar no deserto da nossa vida aceitando todas as dificuldades que encontramos, porque sabemos que
é difícil converter-se e ter uma vida nova.
Tidetshereiwo kuti tihambe mushango rendaramo yedu techitenda mabingamupini
eshe etinowona, ngekuti tinoziya kuti zvinonesa kutenderuka ne kuwa ne kupona
kupsa.
Libertai-nos do medo perante o dia de amanhã, porque queremos confiar na vossa ajuda, pois, se fizermos todo dia a
vossa vontade, teremos sempre o necessário para viver bem e sermos felizes.
Tisunundhurei kubva kukutya kwezuwa ramangwani, ngekuti tinoda kugonda
nemwi. Kuti techizoita kuda kwenyu, tinozowa ne zvinodikanwa nguwa dzeshe, kuti
tinase kupona ne kudakara.
Ajudai-nos a partilhar o que temos e somos, pois vós agis na nossa vida por meio da nossa entrega por amor.
Tidetshereiwo kuti tikoanisane zvetinazvo ne zvetiri, ngekuti imwimwi munoshanda
mundaramo yedu kubudikidza nge kudzipira kwedu nge rudo.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
127
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Senhor Deus acredito que cuidais de mim todos os dias da minha vida. .
A Mambo Mwari, ndinotenda kuti munondingwarira mazuwa eshe endaramo yangu.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 105-112
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye zana na mashanu atei zana ne gumi na mairi
(119,105) Lâmpada
para os meus passos é a tua Palavra, luz sobre o meu caminho. . .
Izwi renyu, a Mambo Mwari, ndicho chibari che tshoka dzangu,
ndiro rujheko rwe njira ye ndaramo yangu. .
(191,105)
(119,106) Eu jurei
e o confirmo: quero guardar os teus preceitos de Justiça.
Ndakapika, ndikachigwinyisa kuti
ndinoda kungwarira zvitongero zvenyu zvakarurama.
(119,106)
(119,107) Cansei
de sofrer, Senhor, dá-me vida conforme a tuas Palavra. .
Ndakaremba nge ndaa ye kutambudzika.
Ndipeiwo ndaramo, a Mambo Mwari, kudai nge kuronza kwe izwi renyu.
(119,107)
(119,108) Senhor,
aceita com alegria as oferendas que saem dos meus lábios. Ensina-me os teus juízos.
A Mambo Mwari, ashirai, ndapota, mipiro inobva mumiromo yangu.
Ndidzidziseiwo zvitongero zvenyu.
(119,108)
128
(119,109)
A minha vida está sempre em perigo, mas nunca esqueço da tua Lei. .
Ndaramo yangu iri pakati pengozi nguwa dzeshe,
asi inini andikanganwi zvironzo zvenyu.
(119,109)
(119,110) Os
ímpios fizeram contra mim as suas armadilhas, mas eu nunca deviei dos teus preceitos. . . .
Vakashata vakanditeya nge murau.
Asi inini andizi kupauka kubva mumipango yenyu.
(119,110)
(119,111) Os
teus ensinamentos são para sempre a minha herança, ele são a alegria do meu coração.
Udzidzisi hwenyu unoita ndhaka kwendiri mbhera nariini,
Ngekuti uri rudakaro rwe mwoyo wangu.
(119,111)
(119,112) Dobrei
o meu coração para os teus mandamentos, neles está a minha recompensa, para sempre.. . .
Ndakaungamisira mwoyo wangu kuti uite mipango yenyu.
Mipango yenyu yakadai nge muholo wangu mbhera nariini.
(119,112)
129
MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHIFHUMBAMWE
Tema: A ALIANÇA DE DEUS COM O POVO DE ISRAEL
Ndima: CHITENDERANO CHA MWARI CHAKAITWA NE VANDHU VEISURAERI .
19º encontro:
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
Kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Ó Deus nosso Pai, vós nos acompanhais no caminho da nossa vida, e nos dais a luz dos vossos mandamentos para que
sejamos pessoas livres, capazes de amar conforme a vossa vontade.
A Mwari Baba vedu, imwimwi munotiperekedza munjira aye ndaramo yedu,
mwechitipira rujheko rwe mitemo yenyu kuti tiwe vandhu vakasunundhurwa,
vanokona kufakaza rudo kudai nge kuda kwenyu.
Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos
ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós.
Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze
mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge
vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi.
Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos,
para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos.
Tidetsherei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu,
kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu.
Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de
catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo.
Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe
aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira
kooashira chipo che rubhabhatidzo.
Ajudai-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu.
Vos pedimos isso por meio de Jesus Cristo nosso Senhor na unidade do Espírito Santo.
Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu,
mukuiyana kwe Mweya Wakachena.
130
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 19º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado
Tiri mumusangano we gumi na fhumbamwe we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
c) Na tradição dos povos da África os jovens são chamados a a aprender as regras para uma boa conduta na vida do
casamento e na relação com os outros.
Kudai nge tshika ye vandhu veAfrica, majhaha ne ndomdi, vasikana ne vakomana,
vanodaidzwa kuti vadzidze mitemo ye tshika yakanaka ye maitire e kuroorana ne
maitire e koowonana pakati pevandhu.
Por isso os jovens são levados em um lugar fora da aldeia e são instruídos pelos pais, e as jovens também são levadas
para serem instruídas pelas mamás.
Ndiyo ndaa, vakomana vanotorwa mundau ye kubanze kwe guta, kuti vadzidzwe nge
vanababa. Nge kudarowo vasikana vanotorwa kuti vadzidzwa nge vanamai ne
vanambuya.
Este tempo chama-se tempo de iniciação. As pessoas, para viver com uma boa conduta, devem aprender as regras boas
da tradição do próprio povo.
Iyi ndiyo nguwa inozwi “Nguwa ye kudzidziswa kooita vandhu vakuru”.
Vandhu, kuti vaite kudai nge tshika yakanaka, vanosisira kudzidzia mitemo
yakanaka ye tshika ye dzinza ravo.
Deus fez a mesma coisa com o povo de Israel.
Mwari vakaita zvakadaro kuitira vandhu vavo veIsuraeri.
Antes de chegarem na terra prometida, ele receberam por Deus, por meio de Moisés, os dez mandamentos.
Deus os instruiu para que conseguissem viver bem e livres entre eles, obedecendo aos seus mandamentos.
Vandhu veIsuraeri, vasati vaguma kunyika yakagondeswa, vakashirwa ndi Mwari,
kubudikidza ndi Mosi, mipango gumi ya Mwari.
Mwari vakavapanga kuti vakone kuita zvakanaka mundaramo yavo vechigara
vakasunundhurwa pakati pavo, kubudikidza nge kuteedza kwe mitemo yavo.
Os dez mandamentos que Deus ofereceu ao povo, que caminhava no deserto, por meio de Moisés, iluminaram a
maneira de viver do povo de Israel e são ainda hoje uma luz para a nossa vida.
Mitemo gumi, yevakapira mwari kune vandhu veIsuareri, vaihamba mushango,
kubudikidza ndi Mosi, yakavhenekera maponere e vandhu veIsuraeri, uye muzuwa
ranyamashi ichiri kuvhenekera maponere edu.
No encontro de hoje nós queremos conhecer os dez mandamentos de Deus.
Muzuwa ranyamashi tinoda kuziya mitemo gumi yaMwari.
No ano que vem iremos relembrá-los um por um para que nos ajudem a mudar a nossa maneira de viver.
Mugore rinozowiya tinozoikarakadzazve, techingwarira musoro redu ne mumwoyo
mwedu mutemo umwe nga umwe, ngekuti tinoda kuti mitemo gumi yaMwari
itidetshere kuchicha maponere edu.
Agradecemos a Deus pelo dom dos dez mandamentos.
Ngatibonge yaambho nge ndaa ye chipo che mitamo gumi yavo.
Jesus vai nos ajudar a entender o sentido dos dez mandamentos ensinando-nos a pratica-los à luz dos seus ensinamentos
Jesu anozotidetshera kuzwisisa shwiro ye mitemo gumi yaMwari echitidzidzisa kuti
tiiite mundaramo yedu takavhenekerwa nge udzidzisi hwake.
131
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
No encontro passado conhecemos a história do povo que começou a caminhar no meio do deserto, e teve que
aprender a confiar em Deus que lhe mandava os alimentos necessários para sobreviver.
Mumusangano wekupedzisira takaziya ngano yevandhu veIsuraeri vakatanga kuhamba
pakati peshango, asi akasisira kudzidza kugonda muna Mwari,
avo vaivatumira zvekurga zvaidikanwa kuti vaponeswe.
No encontro de hoje queremos conhecer a história de Moisés que foi chamado por Deus a subir sobre o monte Sinai e
voltou com os dez mandamentos.
Mumusangano wanyamashi tinoda kuziya ngano ya Mosi, akadaidzwa ndi Mwari kuti
akhwire padera per mutundhu weSinai, uye akapetuka echiwa ne mitemo gumi yaMwari.
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Tua Palavra Senhor, é a minha luz
Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Êxodos
19,2-8ª . 15-19; 20, 1-17
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Ekisedusi, mucháputa ye
gumi na chifhumbamwe, vhesi ye chipiri atei chisere, techipinda kuvhesi ye gumi na chishanu atei
gumi na chifhumbamwe, techipindawo kucháputa ye makumairi, vhesi ye kutanga atei gumi na
chinomwe.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
132
(19,2) Partindo
de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam no deserto, diante da montanha.
Vechibva Refidimi, vandhu veIsuraeri vakaguma mushango reSinai,
vakaemesa matende mushango. Vakaaka misasa pamberi pemutundhu.
(19,2)
Então Moisés subiu à montanha de Deus, e Deus o chamou dizendo: “Diz à casa de Jacob e anuncia aos filhos de
Israel o seguinte:
(19,3)
Mosi wakakhwira mutundhu waMwari. Mambo Mwari vakamudaidza, kubva
mumutundhu, vechiti: “Ronza izvi kune vembatsho yaJakobe, uronzere vana
veIsuraeri wechireketa izvi zvinoteera:
(19,3)
(19,4) ‘Vistes
o que eu fiz aos Egíptios e comos vos transportei sobre asas de águia e vos trouxe até Mim.
‘Mwakawona zvendakaita
kuvaEgipite, ne njira ye ndakamutwara ndiyo
pamapapiro egondo, ne kumuunza kwendiri.
(19,4)
Portanto, se me obedecerdes e observardes a minha aliança, sereis minha propriedade especial entre todos os
povos, porque a Terra toda me pertence.
(19,5)
Ndizvo, zvino kudai mwechizopurutana Izwi rangu nge gwinyiso, ne kungwarira
chitenderano changu, imwimwi munozoita pfuma yakatsanangurwa kwendiri kubva
pakati pevandhu veshe. Ngekuti nyika yeshe nge yangu.
(19,5)
(19,6) Vós
sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’ Isto é o que deverás dizer aos filhos de Israel!”
Imwimwi munozoita umambo hwe vapristi kwendiri, ne dzinza rakacheneswa.’
Aya ndiwo mazwi eunozoreketa kune vana veIsuraeri.
(19,6)
(19,7) Moisés
voltou, convocou os anciãos do povo e expôs-lhes tudo o que Deus lhe havia mandado.
Mosi wakawiya, akadaidza vakuru vevandhu, akashumira kwavari mazwi aya
eshe, evakamupanga Mambo Mwari.
(19,7)
(19,8a) Então
todo o povo respondeu: “Faremos tudo o que Deus mandou!”.
Vandhu veshe vakapingura pamwepo vechiti:
“Zveshe zvevakaronza Mambo Mwari, tinozozviita.”
(19,8a)
(19,15) Depois Moisés disse ao povo: “Estais preparados para depois de amanhã e não tenhais relações com as vossas mulheres.”
Nge sure kwazvo, Mosi wakati kune vandhu: “Dzinasirirei risati raguma zuwa
rechitatu. Musazokwedzera kumukadzi.”
(19,15)
Três dias depois, pela manhã, houve trovões e relâmpagos e uma nuvem espessa desceu sobre a montanha,
enquanto o toque da trobeta soava fortemente. O povo que estava no acampamento começou a tremer.
(19,16)
Kwakaitika nge zuwa rechitatu, apa achimangwanani, kwakawapo kutindhira ne
mbheni, ne gore rakatimba riri padera pemutundhu, ne kurira kwe gwama kukurutu.
Vandhu veshe vainga vari mimisasa, vakatanga kuhuta nge kutya.
(19,16)
(19,17) Então
Moisés fez sair o povo do acampamento para ir ao encontro de Deus.
Eles colocaram-se ao pé da montanha. .
Mosi wakabudisa vandhu kubanze kwe misasa, kooshongana na Mwari.
Vona vakaema pashi pemutundhu.
(19,17)
Toda a montanha do Sinai fumegava, porque Deus tinha descido sobre ela no fogo; o fumo subia, como o fumo
de uma fornalha. E a montanha toda estremecia. .
(19,18)
Mutundhu weshe weSinai waiya wechipsititika chiushi weshe, ngekuti Mambo
Mwari vakadzaka padera pawo vari mumuriro. Chiushi chakakwira kudai nge chiushi
chepacoto chinobaka yaambho. Mutundhu weshe waizungunyika kakurutu.
(19,18)
O som da trombeta aumentava cada vez mais. Moisés falava com Deus e Deus lhe respondia com a voz de
trovão.
(19,19)
Kurira kwe gwama kwakakura ne kukura. Mosi waireketa na Mwari. Mwari
vaimupingura nge izwi re kutindhira.
(19,19)
133
(20,1) Então
(20,1)
Deus pronnunciou todas estas palavras:
Ndizvo, Mambo Mwari vakareketa eshe mazwi aya, vechiti:
(20,2) Eu
sou o Senhor, o teu Deus, que te fez sair do País do Egipto, da condição de escravidão.
“Inini ndiri Mambo Mwari vako, avo vakakubudisa kubva munyika yeEgipite,
kubva muchiitiko che uranda.
(20,2)
(20,3) Não
(20,3)
terás outros deuses diante de Mim.
Usazowa ne zvimwari nge pabanze pangu.
Não faças ídolos para ti, nenhuma representação daquilo que existe no céu e na terra, ou nas águas que estão
debaixo da terra.
(20,4)
Usazodziitira muedzaniso wakatsetswa, nekuti mutodzaniso wemuemo nekuti
nge uri mudenga nge padera, nekuti uri munyika nge pashi, nekuti uri mumvura nge
pashi penyika.
(20,4)
Não te prostres diante destes deuses, nem os sirva, porque Eu, Senhor teu Deus, sou um Deus ciumento, que pune
a culpa dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração, para aqueles que me odeiam,
(20,5)
Usazozvigwadamira, nekuti kuzvishandira, ngekuti inini, Mambo Mwari vako,
ndiri Mwari vane ndurumwa, ndechiunzidzira kushata kwe madzibaba padera
pevana, padera pemubarirwana wechitatu ne wechirongomuna we avo
vanondinyenya,
(20,5)
(20,6) mas
que demonstra o seu favor até mil gerações por aqueles que me amam e observam os meus mandamentos.
asi ndinowonisa nyasha kune vari makumi e mazana e avo vanondida,
ne kungwarira mipango yangu.
(20,6)
Não pronuncies em vão o nome do Senhor teu Deus, porque Deus não deixará sem castigo aquele que pronunciar
o seu nome em vão.
(20,7)
Usazoshandisa zina raMambo Mwari vako nge njira isina shwiro;
ngekuti Mwari avazomuerengi kuti aana ndaa uwo unoshandisa zina ravo nge njira
isina shwiro.
(20,7)
(20,8) Lembra-te
(20,8)
(20,9) Trabalha
(20,9)
do dia de sábado, para o santificares.
Karakadza zuwa resabhata, kuti uringwarire kudai nge zuwa rakachena.
durante seis dias e faz fodas as tuas tarefas.
Mazuwa matandhatu unozoshanda, uite mishando yako yeshe.
(20,10) mas
o sétimo dia é o dia em honra do Senhor teu Deus. Tu não farás nenhum trabalho, nem tu, nem teu filho, nem
a tua filha, nem o teu escravo, nem a tua escrava, nem os teus animais, nem o estrangeiro que habita contigo.
Asi zuwa rechinomwe riri sabhata kuna Mambo Mwari vako.
Nge iro zuwa usazoita mushando nekuti nge uri, iwewe, nwkuti mukororo wako,
nekuti mukunda wako, muranda wako, nekuti murandakadzi wako, ngekuti n’gombe
dzako, nekuti mupfumba wako, anogara pamwepo newe.
(20,10)
O sétimo dia, porém, é o sábado do Senhor teu Deus. Porque em seis dias Deus fez o céu, a terra, o mar e tudo o
que existe neles; e no sétimo dia Ele descansou. Por isso Deus abençoou o dia de sábado e santificou-o(20,11)
Zuwa rechinomwe ndiro zuwa raMambo Mwari vako. Ngekuti nge mazuwa
matandhatu Mambo Mwari vakaita denga ne nyika, ruandhle, nazvo zveshe zviri
mukati mwazvo. Asi vakazorora nge zuwa rechinomwe. Ndizvo Mambo Mwari
vakakomborera zuwa resabhata vechirichenesa.
(20,11)
(20,12) Honra
o teu pai e a tua mãe; deste modo0 prolongarás a tua vida na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Remeredza baba ako na mai ako, kuti mazuwa ako awande munyika
yevanokupa Mwari vako.
(20,12)
(20,13) Não
(20,13)
mates.
Usazouraya.
134
(20,14) Não
(20,14)
(20,15) Não
(20,15)
roubes
Usazoba.
(20,16) Não
(20,16)
cometas adultério
Usazoomba.
apresentes testemunho falso contra o teu próximo.
Usazoita uchapupu hwe kunyepa nge muakirwana wako.
(20,17) Não
cobices a casa do teu próximo, nem a mulher do teu próximo, nem o escravo, nem a escrava, nem o boi, nem
o jumento, nem coisa alguma que pertença ao teu próximo.” PALAVRA DO SENHOR.
Usazoemura mbatsho ye muakirwana wako.
Usazoemurawo mukadzi wemuakirwana wako, nekuti murandakadzi wake,
nekuti n’gombe yake, nekuti mbongoro yake,
nekuti chiro chiri nge chiri che muakirwana wako.” IZWI RA MAMBO.
(20,17)
(É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.).
(Zvirinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. )
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Os mandamentos de Deus são palavras que ensinam a meneira de viver na liberdade dando vida em abundância
Mitemo ya Mwari ndiwo mazwi anopanga maponere e rusunundhuko,
echipa kupona kwakakwana.
O povo de Israel chegou à montanha do Sinai, depois de ser libertado do Egipto porque Deus tinha falado isso a Moisés,
no dia em que o chamou para ir libertar o povo. Naquele dia Deus disse a Moisés:
Vandhu veIsuraeri vakaguma kumutundhu we Sinai, vasunundhurwa kubva
muuranda hwe Egipite, ngekuti Mwari vainga vakareketa izvi kuna Mosi, muzuwa
riyani rwevakamudaidza kuti aende koosunundhura vandhu.
(3,12) Deus
disse: “Eu estarei contigo. Este é para ti o sinal de que eu te enviei:
quando tiveres feito sair o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha.”
(3,12) Muzuwa
riyani, Mwari vakati kuna Mosi: “Nge gwinyiso, inini ndinozowa newe.
Ichi chinozoita chiwoniso kweuri kuti inini ndakakutuma: apo wakabudisa vana
veIsuraeri kubva muEgipite, munozoshandira Mwari padera pe mutundhu uyu.”
Nas famílias de cada povo todos os parentes se preocupam para que os jovens e as jovens sejam instruídas bem a fim de
que aprendam os as boas maneiras e sejam pessoas adultas justas e respeitadas.
Pakati pembhuri dez madzinza eshe eAfrica, hama hama, ndivo vandhu vakuru,
dzinobatika kuti vakomana ne vasikana, majhaha ne ndombi, vanase kupangwa
kuitira kuti vadzidze tshika yakanaka ne kuwa vandhu vakuru vakarurama,
vakaremeredzwa.
Cada um de nós, para ser pessoa boa e justa, deve aceitar de ser instruído e de obedecer as regras que ajudam a viver
como pessoas livres que sabem relacionar-se bem com os outros.
Umwe nga umwe wedu, kuti awe mundhu wakanaka ne kururama, anosisira kutenda
kuti apagwe ne kuteedza mitemo inodetshera koogara kudai nge vandhu
vakasunundhurwa, vanoziya kuwonana zvakanaka pamwepo ne vandhu vamweni.
135
Deus nos ama muito e nos oferece os seus preceitos, para que sejamos felizes e vivamos livres entre nós, cada um
respeitando os outros, sem servir outros deuses.
Mwari vanotidisisa maningi. Ndizvo, vanotipira zvitongero zvavo kuti tidakare
mundaramo yedu ne kuwa vandhu vakasunundhurwa pakati pedu, umwe nga umwe
wedu echiremeredza vamweni, asikazi kushandira zvimwari zvimweni.
Os dez mandamentos são um dom de Deus que hoje nos ajudam a vivermos bem entre nós reconhecendo que Deus é o
Senhor da nossa vida, o único Deus da nossa vida.
Mitemo gumi ya Mwari ndicho chipo chavo chinotidetshera kuti tinase kupona
techitenda kuti Mwari ndivo Mambo we ndaramo yedu, ndivo Mwari umwe vega
vekupona kwedu.
Os Deus mandamentos de Deus devem ser guardados na nossa mente e no nosso coração. No ano que vem teremos
encontros para estudar bem cada um destes mandamentos para aprender e praticá-los na nossa vida do dia a dia.
Mitemo gumi yaMwari inosisira kungwarirwa musoro redu ne mumwoyo mwedu.
Mugore rinozowiya tinozowa ne misangano ye ruziyo rwe chitendero kuti tifunde
mutemo umwe nga umwe waMwari, kuitira kuti tidzidze kuiita nge chokwadi
mumaponere edu e zuwa nge zuwa.
Hoje queremos somente repetir duas ou três vezes estes mandamentos e agradecer a Deus porque são uma luz para o
caminho da nossa vida.
Nyamashi tinoda kuiphindaphinda kairi kana kuti katatu ne kubonga Mwari ngekuti
mitemo yavo ndiro rujheko munjira yendaramo yedu.
OS DEZ MANDAMENTO DE DEUS .
MITEMO GUMI YA MWARI
1. Adora a Deus como único Deus da tua vida, o Deus que te salva e te ama.
Por isso não terás outros deuses diante de Deus
1. Dira Mwari kudai nge mwari umwe basi wendaramo yako, Mwari vanokuponesa
ne kukudisisa. Ndiyo ndaa usazowa ne zvimwari nge pabanze paMwari
Não pronuncies em vão o nome do Senhor teu Deus, porque Deus não deixará sem castigo aquele que pronunciar o
seu nome em vão.
2.
2. Usazoshandisa zina raMambo Mwari vako nge njira isina shwiro.
3.
Lembra-te do dia de sábado, para o santificares.
3. Karakadza
4. Honra
zuwa reroto, kuti uringwarire kudai nge zuwa rakachena.
o teu pai e a tua mãe
4. Remeredza baba ako na mai ako.
5. Não
mates.
5. Usazouraya.
6. Não
cometas adultério
6. Usazoomba.
8. Não roubes
8. Usazoba.
8.
Não apresentes testemunho falso contra o teu próximo.
8. Usazoita uchapupu hwe kunyepa kune muakirwana wako.
9.
Não cobice a mulher ou o homem do teu vizinho, do teu próximo.
9. Usazoemura mukadzi (kana kuti mwamuna) we chigarisano chako, ndiye
muakirwana kwako.
10. Não
cobices nenhuma coisa do teu próximo
10. Usazoemura chiro chiri na chimwe che muakirwana wako
136
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai , nós vos agradecemos porque sempre cuidais de nós.
A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga ngekuti munotingwarira nguwa dzeshe. .
Vos agradecemos porque nos doais os vossos mandamentos para que aprendamos a viver conforme a vossa vontade.
Tinomubonga ngekuti munotipira mitemo yenyu
kuti tidzidzde kuita kudai nge kuda kwenyu.
Ajudai-nos a escutar sempre a vossa vós e a guardar na nossa mente e no nossos coração os vossos conselhos.
Tidetshereiwo kuti tizwe nguwa dzeshe Izwi renyu ne kungwarira musoro redu ne
mumwoyo mwedu mipango yenyu.
O dom da vossa palavra nos ajude a viver entre nós na paz e na justiça, porque acreditamos na sabedoria dos vossos
mandamentos.
Chipo che Shoko renyu chitidetshere kuti tigare pakati pedu techiwa ne runyararo
ne gwinyiso, ngekuti tinotenda muruziyo rwe mitemo yenyu.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Senhor Deus os vossos mandamentos sejam luz no caminho da minha vida. .
A Mambo Mwari, mitemo yenyu ngaiwe rujheko munjira ye ndaramo yangu.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
137
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 113-120
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye zana ne gumi na matatu atei zana ne makumairi
(119,113) Detesto
os ânimos incostantes, eu amo a vossa Lei .
A Mambo Mwari, nini ndinovanyenya avo vane mipinimidzo miiri,
asi ndinoda zvironzo zvenyu.
(191,113)
(119,114) Vós
sois o meu refúgio e o meu escudo, espero na vossa palavra.
Imwimwi muri bako rangu, ndimwi muvhikiri wangu kudai nge chishlangu.
Inini ndinogonda mazwi enyu.
(119,114)
(119,115) Afastai-vos
de mim, ó malvados, eu observarei os preceitos do meu Deus. .
Taraukirai kwendiri, imwimwi munoita zvakashata!
Inini ndinozongwarira ne kuteedza mipango yaMwari vangu.
(119,115)
(119,116) Sustentai-me
segundo a vossa palavra, e terei a vida, não me decepcionais na minha esperança.
Nditsimisei, ndigwinyise, a Mambo Mwari, kubudikidza nge Mazwi enyu!
Ndizvo ndinozorarama.
Musatenda kuti nditseruke nge gonda rangu
(119,116)
(119,117)
Sejais vós a minha ajuda e serei salvo, eu me alegrarei sempre nos vossos preceitos.
Nditsdimisei, ndigwinyiseiwo, a Mambo Mwari nge rudetshero rwenyu.
Ndizvo ndinozoposeswa.
Inini ndinozodakara nguwa dzeshe nge ndaa ye zviemeso zvenyu.
(119,117)
(119,118) Vós
desprezais quem abandona os vossos decretos, porque a sua espereteza falha. .
Imwimwi munoyeisa avo veshe vanopauka kubva kuzviemeso zvenyu,
ngekuti kuchengedza kwavo kuri kusina shwiro.
(119,118)
(119,119) Vós
considerais igual lixo todos os impios da terra. Mas eu amo os vossos mandamentos. .
Imwimwi munorasha veshe vakashata vari munyika kudai nge marara,
(mahundi). Asi inini ndinoda mitemo yenyu.
(119,119)
(119,120) Vós
(119,120)
fazeis fremer de espanto a minha carne, eu temo os vossos juízos. .
Muiri wangu unohuta nge kutya. Ndinotya zvitongero zvenyu.
138
MUSANGANO WE CHIMAKUMI MAIRI
Tema: O SACRIFICIO DA ALIANÇA
Ndima: MUPIRO WE KUDIRA CHITENDERANO
20º encontro:
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
Kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Ó Deus nosso Pai, vós nos acompanhais no caminho da nossa vida, e nos dais a luz dos vossos mandamentos para que
sejamos pessoas livres, capazes de amar conforme a vossa vontade.
A Mwari Baba vedu, imwimwi munotiperekedza munjira aye ndaramo yedu,
mwechitipira rujheko rwe mitemo yenyu kuti tiwe vandhu vakasunundhurwa,
vanokona kufakaza rudo kudai nge kuda kwenyu.
Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos
ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós.
Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze
mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge
vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi.
Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos,
para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos.
Tidetsherei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu,
kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu.
Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de
catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo.
Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe
aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira
kooashira chipo che rubhabhatidzo.
A celebração que lembrava a realização da aliança entre Deus e o povo de Israel tornou-se a festa da Pentecostes.
Mudiro waikarakadza kuitwa kwe chitenderano pakati paMwari ne vandhu veIsuraeri
wakawa dhiri rePentekosti.
Ajudai-nos a esperar o dia em que nós também celebraremos a nossa aliança convosco por meio do dom do Espírito
Santo que será derramado em nossos corações.
Tidetshereiwo kuti tiemere zuwa rekuti isusu tinozodirawo chitenderano chedu
nemwi kubudikidza ndi Mweya Wakachena unozodururirwa mumwoyo mwedu.
Vos pedimos isso por meio de Jesus Cristo nosso Senhor na unidade do Espírito Santo.
Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu,
mukuiyana kwe Mweya Wakachena.
139
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 20º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado?
Tiri mumusangano we makumairi we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
c) Na tradição de vários povos da África e do mundo, uma pessoa, para celebrar a amizade que deve continuar até a
morte, pega o próprio sangue e o misturam com o sangue do seu amigo.
Kudai nge tshika ye vandhu vamweni veAfrica ne vendau dzimweni dzenyika,
mundhu umwe, kuti aite ne kudira ushamwari pamwepo ne mundhu umweni, echida
kuti ushamwari uangire atei nguwa ye kufa, mundhu uyu anotora ngazi yake uye
anoivhengedza pamwepo ne ngazi yeshamwari yake.
No meio de outros povos as pessoas oferecem o sangue dos animais oferecidos em sacrifício, para celebrar uma aliança.
Isso acontecia também no meio do povo de Israel. As pessoas, para celebrar a amizade com Deus matavam cabritos, ou
boi, e ofereciam a Deus o sangue, como sinal de agradecimento e de amizade.
Pakati pe madzinza amweni enyika, vandhu vaipira ngazi yezvifuyo zvakapirwa
kudai nge mupiro, kuti vadire chitenderano.
Izvi zvaitikawo pakati pe dzinza reIsuraeri. VaHeberu, kuti vadire ushamwari hwavo
pamwepo na Mwari, vaiuraya mbudzi, kana kuti n’gombe, uye vaipira kuna Mwari
ngazi, kudai nge chikhombedzo chekubonga Mwari nge ndaa ye ushamwari.
Acontece isso também na tradição do nosso povo?
Zvinoitikawo izvi pakati pedu, kudai nge tshika yedu ere?
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
No encontro passado conhecemos a história do povo que recebeu de Deus por meio de Moisés os dez mandamentos.
Mumusangano wekupedzisira takaziya ngano yekuti vandhu veIsuraeri vakapuwa ndi Mwari
mitemo gumi, kubudikidza ndi Mosi.
140
No encontro de hoje queremos conhecer a celebração que o povo fez para celebrar a aliança com Deus, aceitando de
obedecer aos dez mandamentos.
Mumusangano wanyamashi tinoda kuziya ngano ye vandhu vaiyani veIsuraeri, vakaita
mudiro kuti vadire chitenderano chavo pamwepo na Mwari vechitenda kooteedza mipango
gumi.
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Tua Palavra Senhor, é a minha luz
Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Êxodos
24,1a. 3-11
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Ekisedusi, mucháputa ye
makumairi na marongomuna, vhesi ye kutanga, techipinda kuvhesi ye chitatu atei gumi na rimwe.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
(24,1a) Deus
disse a Moisés: “Sobe ao encontro do Senhor, tu, Aarão, Nadab, Abiu e setenta anciãos de Israel
e prostrar-vos-eis de longe..
Mambo Mwari vakati kuna Mosi: “Kwira , uende kuna Mambo Mwari, iwewe,
na Aroni, na Nadhabhi, na Abhihu, ne vakuru vaIsuraeri makumi manomwe.
Munozondidira mwechigara kuretu.”
(24,1a)
Moisés veio e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todas as normas, e todo o povo respondeu a uma só
voz, e disse: “Poremos em prática todas as palavras que o Senhor pronunciou.”
(24,3)
Mosi wakawiya, akaronzera vandhu mazwi eshe aMambo Mwari ne zvitongero
zveshe. Ne vandhu veshe vakapingura nge izwi rimwero,
vechiti: “Mazwi eshe evakareketa Mambo Mwari tinozomaita.”
(24,3)
(24,4) Moisés
escreveu todas as palavras do Senhor.
Levantou-se de manhã cedo e construiu um altar no sopé da montanha, e doze estelas pelas doze tribos de Israel.
Mosi wakanyora eshe mazwi aMambo Mwari.
Akafumira mangwanani maishi, akaaka artari pashi pemuthundhu,
ne sika gumi na mbiri kudai nge uwandu hwe madzinza gumi na mairi eIsuraeri.
(24,4)
(24,5) E
enviou os jovens dos filhos de Israel,
e ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor novilhos como sacrifício de comunhão.
Ena wakatuma majhaha e vana vaIsuraeri uye vakapira midiro yekupisha,
vakabaira midiro yekuiyanisa yen’gombe kuna Mambo Mwari
(24,5)
(24,6) Moisés
tomou a metade do sangue e colocou-o em bacias, e metade do sangue espalhou-o sobre o altar.
Mosi wakatora rupande rwengazi, akaiisa muzvidziyo;
akafafazira rupande rimweni rwe ngazi paartari.
(24,6)
(24,7) Moisés
tomou o Livro da Aliança e levou-o na presença do povo
e disse: “Tudo o que o Senhor disse, nós o faremos e obedeceremos.”
Zvino Mosi wakatora tshamba yechitenderano, akaidzidza mukuzwa kwe
vandhu, vona vakati:
“Zveshe zvevakareketa Mambo Mwari, tinozozviita, techipurutana.”
(24,7)
(24,8) Moisés
tomou o sangue e aspergiu com ele o povo dizendo:
“Eis o sangue da Aliança que o Senhor concluiu convosco, mediante todas estas palavras.”
Mosi wakatora ngazi, akaifafazira padera pe vandhu, akati: “RIngirai ngazi ye
chitenderano, chevakaita Mambo Mwari nemwi nge aya mazwi eshe.”
(24,8)
141
(24,9) Moisés
subiu com Aarão, Nadab e Abiu e setenta dos anciãos de Israel.
Zvino, Mosi akakhwira pamutundhu pamwepo na Aroni, na Nadhabhi, na Abhihu
ne vakuru veIsuraeri makumi manomwe.
(24,9)
(24,10) Contemplaram o
Deus de Israel.
Sob os seus pés havia como que um pavimento de safiras, tão puro como o próprio céu.
Vakawona Mwari waIsuraeri. Kwaiyapo pashi petshoka dzavo kugangatwa kwe
mapuwe esafire, akaera kudai nge denga remene.
(24,10)
E Ele não estendeu a mão contra estes eleitos dos filhos de Israel, os quais contemplaram a Deus e depois
comeram e beberam. PALAVRA DO SENHOR.
(24,11)
Mwari avazi kuisa nyara yavo padera pevakuru veIsuraeri;
vona vakawona Mwari, vakarga ne kumwa. IZWI RA MAMBO.
(24,11)
(É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.).
(Zvirinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. )
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Só temos aliança com Deus quando partilhamos o que temos e somos com os irmãos
Isusu tinoita nge chokwadi chitenderano pamwepo na Mwari
panguwa ye tinokona kukoanisana zvetinazvo ne zvetiri
pamwepo ne hama dzedu.
O povo de Israel recebeu de Deus por meio de Moisés o dom dos dez mandamentos para aprender a amar a Deus com
todo o seu coração, com toda a sua força e com todo o seu entendimento e amar os outros respeitando o valor da vida
deles.
Vandhu veIsuraeri vakapuwa ndi Mambo Mwari, kubudikidza ndi Mosi, chipo che
mipango gumi kuti vadzidze kuda Mwari nge mwoyo wavo weshe, ne simba ravo
reshe ne mipinimidzo yavo yeshe ne kuda vandhu vamweni vechiremeredza
rukudzo rwe ndaramo yavo.
Para agradecer a Deus pelo dom dos dez mandamentos, o povo de Israel foi convidado a fazer uma celebração,
oferecendo a Deus o sangue dos animais. Mas escutamos que uma parte do sangue foi colocada por Moisés sobre o
altar, como sinal de oferenda para Deus. Outra parte do sangue foi usada por Moisés para aspergir todo o povo.
Vandhu veIsuraeri vakadaidzwa kooita mudiro kuti vabonge Mwari nge ndaa ye
chipo che mipango gumi, vechipira kuna Mwari ngazi ye zvifuyo.
Asi tazwa zvekuti rupande rimwe rwe ngazi rakaiswa ndi Mosi padera peartari, kudai
nge chikhombedzo che kupirwa kuna Mwari.
Rupange rimweni rakashandiswa ndiye kuti afafazire ne kusasa vandhu veshe.
O sacrifício da Aliança mostra-nos que todos são amados por Deus. O sangue das pessoas é o sangue de Deus.
Mupiro wechitenderano unotiwonesa kuti vandhu veshe vanodiwa ndi Mwari.
Ngazi ye vandhu ndiyo ngazi yaMwari.
142
Deus nos ama muito e nos oferece os seus preceitos, para que sejamos felizes e vivamos livres entre nós, cada um
respeitando os outros, sem servir outros deuses.
Mwari vanotidisisa maningi. Ndizvo, vanotipira zvitongero zvavo kuti tidakare
mundaramo yedu ne kuwa vandhu vakasunundhurwa pakati pedu, umwe nga umwe
wedu echiremeredza vamweni, asikazi kushandira zvimwari zvimweni.
(24,6) Moisés
tomou a metade do sangue e colocou-o em bacias, e metade do sangue espalhou-o sobre o altar.
Mosi wakatora rupande rwe ngazi, akaiisa muzvidziyo;
akafafazira rupande rimweni rwe ngazi paartari.
(24,6)
Deus e o povo ficaram a ter o mesmo sangue e a ser o mesmo corpo.
Mwari ne vandhu veshe veIsuraeri vakapuwa ngazi yemene, ne kuwa kudai nge
muiri umwe basi.
Se obedecermos aos dez mandamentos de Deus aprenderemos uma coisa muito importante: se queremos amar a Deus
de verdade, devemos aprender a amar os outros, respeitando a vida deles e partilhando tudo o que temos e somos com
os nossos irmãos.
Kuti techizoteeedza ne kuita mipango gumi yaMwari, tinozodzidza chiro
chakanyanya kukosha, ndicho ichi: kudai techizoda kudisisa Mwari nge chokwadi,
tinosisira kudzidza kuda vamweni, techiremeredza ndaramo yavo ne kukoanisana
zvetinazvo ne zvetiri pamwepo ne hama dzedu.
Amar a Deus e amar os outros é a mesma coisa, assim como foi o mesmo sangue que foi derramado sobre o altar, que
representa Deus e sobre o povo.
Kuda Mwari ne kuda vamweni ndiwo maitire emene,
nge kudarowo ngazi yemene yakadururirwa, yakafafazirwa padera peartari
(rinokhombedzera Mwari) ne padera pe vandhu veshe.
Os primeiros três mandamentos nos ajudam a amar a Deus. Os outros mandamentos nos ajudam a amar os outros. O
amor é o mesmo. Não podemos dizer de amar a Deus se não amamos os nossos irmãos.
Mipango mitatu yekutanga inotidetshera kuda Mwari.
Mipango imweni inotidetshera kuda vamweni. Rudo ndiro rwemene.
Atisisiri kureketa zvekuti tinoda Mwari tisikadi hama.
O povo de Israel lembrava todo ano o dom dos dez mandamentos e a celebração da aliança com Deus.
Fazia isso por meio de uma festa chamada Pentecostes.
Esta festa acontecia cinqüenta dias depois da festa da Páscoa, que lembrava a libertação da escravidão do Egipto.
Vandhu veIsuraeri vaikarakadza gore reshe chipo che mipango gumi yaMwari ne
mudiro wechitenderano chavo pamwepo na Mwari.
Vaiita izvi kubudikidza nge dhiri rePentekosti.
Dhiri riyani raiitika mazuwa makumi mashanu kupinda zuwa redhiri rePhasika,
raikarakadza kusunundhurwa kwavo kubva muushloko hwe Egipiti.
Nós cristãos também celebramos a festa de Pentecostes. Por meio do sangue de Jesus, derramado na hora em que
morreu na cruz, Deus quis fazer conosco uma nova e eterna aliança doando-nos o dom do Espírito santo, o dom do seu
amor, para que testemunhemos o seu amor na nossa vida, amando os outros como Jesus nos amou.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
Vamos lembrar de novo os dez mandamentos.
Ngatikarakadzezve mipango gumi yaMwari.
143
OS DEZ MANDAMENTO DE DEUS .
MITEMO GUMI YA MWARI
1. Adora a Deus como único Deus da tua vida, o Deus que te salva e te ama.
Por isso não terás outros deuses diante de Deus
1. Dira Mwari kudai nge mwari umwe basi wendaramo yako, Mwari vanokuponesa
ne kukudisisa. Ndiyo ndaa usazowa ne zvimwari nge pabanze paMwari
Não pronuncies em vão o nome do Senhor teu Deus, porque Deus não deixará sem castigo aquele que pronunciar o
seu nome em vão.
2.
2. Usazoshandisa zina raMambo Mwari vako nge njira isina shwiro.
3.
Lembra-te do dia de sábado, para o santificares.
3. Karakadza
4. Honra
zuwa reroto, kuti uringwarire kudai nge zuwa rakachena.
o teu pai e a tua mãe
4. Remeredza baba ako na mai ako.
5. Não
mates.
5. Usazouraya.
6. Não
cometas adultério
6. Usazoomba.
8. Não roubes
8. Usazoba.
8.
Não apresentes testemunho falso contra o teu próximo.
8. Usazoita uchapupu hwe kunyepa kune muakirwana wako.
9.
Não cobice a mulher ou o homem do teu vizinho, do teu próximo.
9. Usazoemura mukadzi (kana kuti mwamuna) we chigarisano chako, ndiye
muakirwana kwako.
10. Não
cobices nenhuma coisa do teu próximo
10. Usazoemura chiro chiri na chimwe che muakirwana wako
144
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai , nós vos agradecemos porque sempre cuidais de nós.
A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga ngekuti munotingwarira nguwa dzeshe. .
Vos agradecemos porque nos doais os vossos mandamentos para que aprendamos a viver conforme a vossa vontade.
Tinomubonga ngekuti munotipira mitemo yenyu
kuti tidzidzde kuita kudai nge kuda kwenyu.
Ajudai-nos a escutar sempre a vossa voz e a guardar na nossa mente e no nossos coração os vossos conselhos, porque
queremos amar-vos com todo o nosso coração, com toda a nossa força e com toda a nossa vontade e queremos também
amar os nossos irmãos, como a nós mesmos.
Tidetshereiwo kuti tizwe nguwa dzeshe Izwi renyu ne kungwarira musoro redu ne
mumwoyo mwedu mipango yenyu,
ngekuti tinoda kumuda nge mwoyo wedu weshe, ne simba redu reshe, ne kuda
kwedu kweshe, techidawo kuda hama dzedu kudai isusu tinodzida pachedu.
O dom da vossa palavra nos ajude a viver entre nós na paz e na justiça, porque acreditamos na sabedoria dos vossos
mandamentos.
Chipo che Shoko renyu chitidetshere kuti tigare pakati pedu techiwa ne runyararo
ne gwinyiso, ngekuti tinotenda muruziyo rwe mitemo yenyu.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Senhor Deus os vossos mandamentos me ajudem a amar-vos e amar os outros sempre
A Mambo Mwari, mitemo yenyu ngaindidetshere
kuti ndimude ne kuda vamweni nguwa dzeshe.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
145
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 121-128
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye zana ne makumairi na rimwe atei zana ne makumairi na masere
(119,121) Tenho
praticado o que é recto e justo. Não me abandones ao poder dos meus inimigos.
Ndakanga ndaita kutonga kwakanaka ne kururama.
Musandisiya kusimba ne utongi zvevanyenyi vangu
(191,121)
(119,122) Defende
o bem do teu servo, para que não me oprimam os arrogantes.
Vhikirai zviro zvakanaka zvemuranda wenyu,
kuti vanodzikudza vasikatendi vasanditambudza.
(119,122)
(119,123 Os
meus olhos consomem-se à espera da tua ajuda e do prometido pela tua justiça. .
Madziso angu anodzerera nge kutsvaka ruponeso rwenyu
ne kudzadzisika kwe chigondiso chenyu chakarurama.
(119,123)
(119,124) Trata
o teu servo segundo o teu amor,e ensina-lhe as tuas leis. .
Itai kune muranda wenyu kudai nge uwandu hwe nyasha dzenyu dzine rudo,
mumudzidziseiwo zvapupu zvenyu.
(119,124)
(119,125)
Sou teu servo: dá-me entendimento para eu conhecer os teus preceitos. .
(119,125)
Ndiri muranda wenyu. Ndipeiwo kuzwisisa kuti ndiziye zvapupu zvenyu.
(119,126) É
tempo de agires, Senhor, eles desprezam a tua Lei.. .
Yaanguwa yekuti, a Mambo Mwari, mushande,
ngekuti vanyenyi vanoramba Mupango wenyu
(119,126)
(119,127) Por
isso amo os teus mandamentos, muito mais do que o ouro fino.. .
Nge gwinyiso inini ndinoda mipango yenyu kupinda mukore,
kupinda mukore wakanyunguruswa.
(119,127)
(119,128) Por
isso sigo os teus preceitos, tenho horror aos caminhos da mentira. .
(119,128) Ndiyo
ndaa, ndinoteedza mitemo yenyu, ndechiramba njira dzekunyepa.
Download