215 19º encontro: MUSANGANO WE CHIGUMI NA FHUMBAMWE Tema: o 7º mandamento: não roubarás Trebalhemos sem preguiça! Ndima: Mupango we chinomwe: USAZOBA NGATISHANDE TISINA NUNGO 1. NGOMA: RAMBA UNE CHITENDERO Tenha sempre a fé até que morres, eu vou te coroar com a coroa da vida até a morte. Ramba, une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro upenyu, dakara ufe. Une chitendero, Ramba, une chitendero ndinozokugadza dzungudza, rinowa ndiro upenyu, dakara ufe Levantei os meus olhos a vós, que habitais no céu M. Ndakasimudzira meso angu kwamuri, munogara kudenga Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. Como rosto da serva estende o braço para a sua Regina Da mesma maneira os nossos olhos repara para o nosso Senhor Deus Semeso emurandakadzi anoringira kuna Tenzikadzi wake, Saizvozvo meso edu anoringira kuna Mambo Mwari wedu Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. Tende piedade, ó Deus, tende piedade , por isso estamos saciados de tudo e vencidos Tinzwireiwo nyasha, Mwari, tinzwireiwo nyasha, ngekuti taguta nge kukundwa nge vavenyi Tenha sempre a fé … Ramba, une chitendero, …. 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus Pai, Filho e Espírito Santo, vós sois santo, nós queremos vos louvar por tudo aquilo que temos e que somos. Tudo é dom do vosso amor, por isso vos louvamos. Vos agradecemos pelo dom da saúde, que nos dá a força de trabalhar para sustentar as nossas famílias. Vos agradecemos também por todas as pessoas que nos ajudaram nos momentos difíceis da nossa vida, quando estávamos doentes ou necessitados, e os outros partilharam connosco o que tinham. Mwari Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ndimwi mwakachena. Isusu tinoda kumukudza nge ndaa ye zviro zveshe zvetinazvo ne zvetiri. Zveshe ndizvo zvipo zverudo rwenyu, nge ndaa ye izvi tinomubonga yaambho. Tinomubongawo nge ndaa ye chipo che upenyu hwe muiri ne hwemweya zvedu, kuti tiwe ne simba rekushanda kuitira kuti tiponese mbhuri dzedu. Tinomubongawo nge ndaa ye vandhu veshe vakatibatsira mumikuwo yakanesa ye ndaramo yedu, apo tainga techirwara kana kuti taitama zviro asi vamweni vakakoanisa nesu zvevainga vanazvo. Ajudai-nos a confiar nas palavras de Jesus que nos diz: procurai o reino de Deus e a sua justiça e todo o resto vos será acrescentado. Tidetserei kuti tigonde mumazwi aJesu anotiti: “Tsvakai Umambo hwa Mwari ne gwinyiso ravo. Saka, zviro zvimweni zvinodikanwa zvinozotutsirwa kwemuri.” 216 Ajudai-nos a alegrar-nos com o que temos e fazei com que progredimos na nossa vida agindo sempre conforme a tua vontade, sem enriquecer-nos às custas dos mais pobres. . Tibatsireiwo kuti tidakare nge ndaa ye zvetinazvo, muite kuti tibudirire mundaramo yedu techiita nguwa dzeshe kudai nge kuda kwenyu tisikazi kuganya kubudikidza nge kusakaremeredza varombo kupinda isusu. Vos pedimos isso, ó Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor, iluminados pelos vosso Espírito Santo. Tinomukumbira izvi, a Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu Mambo wedu takavhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Ameni. 4. EXPERIÊNCIA HUMANA 4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) a) Estamos no 19º encontro do nosso caminho de catequese do 2º ano, vamos conversar um pouco, perguntando-nos: O que lembramos da do encontro passado? a) Tiri mumusangano we chigumi na mifumbhambwe we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero ye gore re chipiri. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera? (Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir) (Kurekerera kuti vandhu vabhuirane. Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.) No encontro passado continuamos a estudar o 6º mandamento que diz: “Não cometerás adultério”. Falamos sobre a poligamia. Mumusangano wakapera takaramba techifunda mupango we chitandhatu pakati pemipango gumi ya Mwari. Mupango unoti: “Usazoomba.” Takafunda ne kubhuirana maererano ne kuparika. Escutamos dois textos bíblicos que nos apresentam algumas regras de comportamento nas famílias polígamas. Takazwa tsamba mbiri dzebhaibheri dzakatipangidzira mitemo imweni ye kuteedza mumbhuri dzekuparika. Foram escutados os seguintes textos: . Dzakazwiwa tsamba idzi dzinoteera: . Exodos 21, 7-11. Ekisedusi 21, 7-11 - Este texto nos mostrou que a mulher muitas vezes é usada como uma coisa que pode ser vendida pelos pais. Isto acontece na cultura de muitos povos. Deus respeita a cultura dos povos. Mas Deus, por meio da sua Palavra do Antigo Testamento, quer defender as mulheres, que sofrem por causa da poligamia. - Tsamba iyi yakatizowonisa kuti mwanasikana nguwa jinji anoshandiswa kudai nge chiro chingatengiswa nge vabereki vake, kakurutu ndi baba ake. Izvi zvinoitika pakati pe madzinza akawanda kudai nge tsika yakatenderwa. Mwari vanoremeredza tsika dze madzinza. - Asi, Mwari, kubudikidza nge Izwi ravo reTestemente yeKare, vanoda kuvhikira madzimai ne vakadzi vanotambudzika nge ndaa ye kuparikwa. - Naquele tempo, conforme a tradição do povo de Israel, um homem rico ou um rei podia ter muitas mulheres. Mas cada mulher devia ser bem tratada. Se o homem decidisse pegar outra mulher como esposa, as outras mulheres não deviam ser vendidas para estrangeiros e deviam receber o necessário para viver bem e serem respeitadas como mulheres. - Munguwa iyani ye kare, kudai nge tsika ye vaIsuraeri, mundhu mupfumi kana kuti mambo, aitenderwa kuti awe ne vakadzi vajinji. Asi mukadzi umwe nga umwe aizosisira kuremeredzwa zvakanaka. Kuti muisa airoorazve echitora mukadzi umweni, azvisaitenderwa kuti vakadzi vamweni vatengiswe kune vamuna vapara uye vaisisira kupuwa nge mwamuna wavo zviro zveshe zvaidikanwa kuti vanase kupona ne kuremeredzwa kudai nge vakadzi. 217 - Se o marido não dava a elas de comer, de vestir e não as respeitava como mulheres, as mulheres podiam deixar a casa do marido sem devolver nada para o marido.. . - Kuti mwamuna aasaivapa zvekurga ne zvekusimira asikavaremeredzi kudai nge vakadzi vake, vakadzi vaikona kusiya muzi we mwamuna vasikabhadhari chiro kwaari ne kusakapetudza mare na imwe hayo. - Podemos dizer: estar regras da Palavra de Deus não foram escritas porque Deus aceita a poligamia, mas foram escrita por causa da dureza de coração dos homens que não respeitavam as suas mulheres e as faziam sofrer tratando-as como coisas a serem usadas conforme os seus desejos. .. . - Tingati; mitemo iyi yetinowona muBhaibheri, aizi kunyorwa ngekuti Mwari vanotenda ne kuda kuparika, asi yakanyorwa nge ndaa ye mwoyo yakakonza ye vamuna vajinji avo vainga vasikaremeredzi vakadzi vavo uye vaivatambudza vechivashandisa kudai nge zviro ne midziyo zvaisisira kuti vagutise zvidisiso zvenyama yavo. Deuteronômio 21, 15-17 Dhutoronomi, 21, 15-17 - Este texto nos mostrou que muitas vezes acontece ciúme entre as mulheres que casaram com um só homem, porque o homem pode amar mais uma do que outra. O homem poder rejeitar a primeira mulher, perdendo o amor inicial que tinha com ela, para amar mais a segunda mulher. - Tsamba iyi yakatizowonisa kuti zvinoitika nguwa jinji kuti vakadzi vakaroorwa mukuparika, vangawa ne ndurumwa pakati pavo, ngekuti mwamuna wavo angada mukadzi umwe kupinda mukadzi umweni, angaramba mukadzi mukuru, ngekuti akarasha rudo rweainga anarwo naye munguwa ye kutanga, nge ndaa yekuti anonyanya kuda mukadzi we chipiri. - Acontecia que o homem, ao amar mais a segunda mulher desprezando a primeira mulher, não respeitava o filho primogénito da primeira mulher na hora de repartir os seus bens como herança. - Zvaitika kuti mwamuna, ooda mukadzi wechipiri kupinda mukadzi mukuru, aasairemeredza mukororo wedangwe wakabarwa nge mukadzi mukuru apo aisisira kukoanisira ndhaka yake. - Podemos dizer: estar regras da Palavra de Deus não foram escritas porque Deus aceita a poligamia, mas foram escrita por causa da dureza de coração dos homens que não respeitavam os filhos das primeiras mulheres, sem reconhecer o verdadeiro filho primogénito. - Tingati; mitemo iyi yetinowona muBhaibheri, aizi kunyorwa ngekuti Mwari vanotenda ne kuda kuparika, asi yakanyorwa nge ndaa ye mwoyo yakakonza ye vamuna vajinji avo vainga vasikaremeredzi vakororo ve vakadzi vakuru, vasikatendi mukororo we dangwe we chokwadi. Porque a poligamia não é conforme a vontade de Deus?. Ngenyi kuparika akusiripi kudai nge kuda kwa Mwari?. Porque não há igualdade entre homem e mulher. O homem pode ter muitas mulheres e não comete adultério. A mulher que tem muitos homem é uma prostituta. Ngekuti akuna kuzwanana kwakatodzana pakati pe mwamuna ne mukadzi. Mwamuna angagara ne vakadzi vajinji vasikazi kupombwa nge kuomba. Mukadzi anogara ne vamuna vajinji anoshaisha nge kuomba, anoita hure. Porque não há fidelidade entre homem e mulher. O homem que casa com duas ou muitas mulheres não vive a fidelidade do amor entre duas pessoas, para que os dois seja uma só carne até que a morte de um dos dois os separe. Ngekuti akuna ufakazi hwe kugondeka pakati pe mwamuna ne mukadzi. Mwamuna anoroora mukuparika, echiwa ne vakadzi vairi kana kuti vajinji, aaiti ugondeki murudo pakati pe vandhu vairi, muisa ne mudzimai, kuzoita pamwepo kudai nge nyama imwe basi atei nguwa ye kufa kwe umwe wavo. Porque o homem muitas vezes trata as suas mulheres como objecto. Elas foram pagas com o lobolo e se tornam mão de obra gratuita para os seus negócios, para os trabalhos nas suas machambas. . Ngekuti mwamuna anoshandisa nguwa jinii vakadzi vake kudai nge chiro hacho, kana kuti mudziyo ye mabasa ake. Vakadzi vake vakatengwa ndiye nge mare yakawanda ye chuma. Saka zvinezvi vanosisira kumushandira mahala mumishando yake ye bisimusi ne ye muminda yake. 218 Se o homem for de outra religião, muitas vezes não permite às suas mulheres de seguir a própria religião. A mulher deve ira na Igreja do seu marido sem seguir a sua própria vontade. Kudai mwamuna echienda kuchechi imweni yakasiyana ne chechi ye mukadzi wakaroorwa ndiye, nguwa jinji anopinga kuti mukadzi arambe echienda kuchechi yake. Mukadzi anosisira kuenda kuchechi ye mwamuna wake, asikazi kuteedza kuda kwake. A primeira mulher é a verdadeira esposa. O homem deve pedir a ela o consentimento para casar com outra esposa. Mas muitas vezes isso não acontece. O homem faz conforme a sua vontade sem respeitar a primeira esposa. . Mukadzi we kutanga ndiye mukadzi mukuru, mukadzi nge chokwadi. Mwamuna anosisira kukumbira kwaari kutenda kwake kuti aroore ne mukadzi umweni. Asi nguwa jinji izvi azviitiki. Mwamuna anoita kudai nge kuda kwake basi, asikazi kuremeredza mukadzi mukuru uye anofoshlesa. Apesar do consentimento inicial entre mulheres, muitas vezes há ciúme entre elas e relacionamentos difíceis que não trazem paz e felicidade no meio da família. Kunyazwi kwe kutenderana pakati pevakadzi vane mwamuna umwewo, nguwa jinii pane ndurumwa ne hasha pakati pavo ne kuzwanana kwakanesa kusikaunziri runyararo ne rudakaro pamuzi. . Deus respeita a cultura dos povos porque tem um amor paciente para com todos nós. Por isso encontramos a poligamia no Antigo Testamento. Mwari vanoremeredza tsika ye madzinza ngekuti vane rusengerero kwetiri teshe vagari venyika. Nge ndaa ye izvi tinowona kuparika mumabhuku eTestamente ye kare. Jesus nos ensina que é por causa da dureza de coração dos homens que encontramos muitas regras na Lei de Moisés. Todas as regras defendem as mulheres e os seus filhos, sem aprovar a poligamia. Jesu anotidzidzisa kuti mitemo yakasiyana siyana ne yakawanda ya Mosi yakanyorwa nge ndaa yemwoyo yakakonza ye vaisa. Mitemo yeshe yeTestamente yekare inovhikira vakadzi ne vana vavo, isikazi kutenda akadi kuparika. A Igreja pede aos homens polígamos que querem ser baptizados, fiquem com uma só esposa, despedindo as outras e assumindo os deveres de pais para com os filhos e fazendo com que as esposas que deixaram sejam bem amparadas. Gungano re Katorika rinokumbira kune vamuna vekuparika, avo vanoda kubhabhatidzwa, kuti vagare ne mukadzi umwe basi, vechivhaisa vakadzi vamweni. Asi vanosisira kuita makodzero evanababa kuitira vana veshe vavo, vechiita kuti vakadzi vamweni vanase kungwarirwa vechiwa ne zvinodikanwa kuti vagare zvakanaka. Os polígamos que querem continuar a ter as suas esposas, não podem celebrar o baptismo. Continuem a participar da Igreja escutando a Palavra de Deus. Deus conhece os seus corações e tem caminhos diferentes de salvação. . Vamuna vekuparika vanoda kuangira kuwa ne vakadzi vavo, avakoni kudira sakaramento re rubhabhatidzo. Asi ngavarambe vechienda kuchechi ne kuyaeya Izwi ra Mwari, ngekuti Mwari vanoziya mwoyo yavo uye vane njira yakasiyana ye kuvaponesa. b) No encontro de hoje queremos começar a estudar o séptimo mandamento que diz: Não roubar. b) Mumusangano wa nyamashi tinoda kutanga kufunda mupango we chinomwe pakati pe mipango gumi ya Mwari unoti: Usazoba. Respondam ás seguintes perguntas: Conforme o vosso parecer, 1) Quem são os preguiçosos? 2) Porque falamos dos preguiços num encontro que fala sobre o mandamento que diz: Não roubar? Pingurai kumibvunzo iyi inoti: 1) Kudai nge mafungire enyu, nge vanaani avo vane nungo? 2) Ngenyi tiri kubhuirana maererano ne vandhu vane nungo mumusangano uno we ruziyo rwe chitendero unoda kutidzidzisa maererano ne mupango unoti: Usazoba? 219 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu a) Exodos 20, 15 e Deuteronômio 5,19 a) Ekisedusi 20, 15 ne Dhutoronomi 5,19 O séptimo mandamento é dito com uma só palavra, e o encontramos no Livro de Exodos 20,15 e no livro de Deuteronômio 19,18 Mupango wechinomwe unoereketwa nge izwi rimwe basi. Tinouwona mubhuku raEkisedusi muchaputa ye makumairi vhesi ye gumi na shanu ne mubhuku raDhutoronomi, muchaputa ye shanu, vhesi ye gumi na fhumbamwe Ngatiyaeye.. (Ex 20,15 = Dt 5,19) Não (Ek20,15 = Dut 5,19) roubarás Usazoba. A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu b) Provérbios sobre o homem preguiçoso b) Mazwi akangwara maererano ne mundhu ane nungo Provérbios 6,6-11 Mazwi Akangwara 6, 6-11 (Pr 6,6) Vá, ó preguiçoso! Olhes a formiga, observa o seu proceder e torna-te sábio! Enda, iwewe, une nungo. Enda kooringira dzunzi. Uwone maitire aro. Udziite mundhu wakangwara!. (Mazwi 6,6) (Pr 6,7) A formiga não tem guia, ne capataz, nem mestre, (Pr 6,8) No Verão faz as suas provisões; no tempo da ceifa junta o seu alimento. Dzunzi risina mambo ne mutungamiriri nekuti mutongi nekuti mudzidzisi waro. (Mazwi 6,8) Asi, rinonasirira kurga kwaro muzienza, rechiunganidza kurga kwaro nge nguwa ye kukukura. (Mazwi 6,7) (Pr 6,9) Até quando dormirás, tu, ó preguiçosos? Quando te levantarás do teu sono? (Pr 6,10) Dormes um pouco, outro pouco dormitas, outro pouco cruzas as mãos para dormires; ! Unozoata apo mukuwo wakadini, iwewe zinyanungo? Unozomuka riini muhope dzako?. (Mazwi 6,10) Iwewe unoata padoko, Mumukuwo umweni unotutsira kuatazve kudoko, ne kupeta kudoko mioko mukuzorora. (Mazwi 6,9) (Pr 6,11) A indigência cai sobre ti como um salteador e a pobreza como um homem armado. ! Wechiita kudaro, urombo hunozowiya kudai nge mbavha, Kutama kwako kunozowiya kudai nge mundhu une zvibhamu. . (Mazwi 6,11) Provérbios 13,4 Mazwi akangwara 13,4 (Pr 13,4) O preguiçoso cobiça, mas nada obtem. O desejo dos diligentes será satisfeito. Mundhu ane nungo anodisisa kubudirira asi ena aawoni chiro. Asi kudisisa kwe mundhu anogwinyisira kushanda kunogutisa yaambho. . (Mazwi 13,4) 220 Provérbios 15,19 Mazwi akangwara 15,19 O caminho do preguiçoso é cercado de espinhos. Mas o caminho dos justos é estrada plana.. (Pr 15,19) Njira ye une nungo yakadzara nge minzwa. Asi njira ye mundhu wakarurama yakaserera iri pambhene. . . (Mazwi 15,19) Provérbios 18, 9 Mazwi akangwara 18, 9 (Pr 18, 9) O que é preguiçoso no seu trabalho, é irmão do dissipador.. (Mazwi 18,9) Uwo une nungo mukushanda kwake, íhama ye pasinde yemuparadzi. . . Provérbios 19,15.24 Mazwi akangwara 19,15.24 (Pr 19, 15) A preguiça dá sono e a pessoa indolente passará fome. Nungo inoitisa hope jinji. Mundhu une nungo unozotambudzika nge nzara. . . (Mazwi 19,15) (Pr 19, 24) O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.. Mundhu une nungo unotsira nyara yake mundiro, asi ena aadi kuwa ne mushando we kuzoiunzazve kumuromo wake (Mazwi 19,24 Provérbios 20,4 Mazwi akangwara 20,4 (Pr 20,4) O Preguiçoso não lavra no Inverno. Procura no tempo da colheita e nada encontra. Mundhu une nungo aarimi munguwa yemvura. Kukukura kwaguma, naapo apana chiro chaanowonapo. . (Mazwi 20,4) A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu c) 2 Ts 3, 6-13 c) 2 VaThesaronika 3, 6-13 Irmãos! Ordenamo-vos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos afasteis de todo o irmão que leva uma vida desordenada e oposta à tradição que de nós recebestes.. (2Ts 3,6) Hama! Tinomupanga muzina ra Mambo wedu Jesu Kristu, kuti mupauke kubva mune hama yeshe ine nungo, isikahambi kudai nge mipango yevakaashira kubva kwetiri. . (2 VaTes 3,6) (2 Ts 3,7) ) Irmãos, vós próprios sabeis como deveis imitar-nos, pois não vivemos desordenadamente entre vós, (2Ts 3,7) Hama, imwimwi mwemene munoziya njira ye kutiedzaedza ndiyo isusu, Ngekuti atizi kugara pakati penyu nge maitire e kudzonyongodza. . (2 Ts 3,8) nem comemos o pão de graça à custa de alguém, mas com esforço e canseira trabalhamos noite e dia para não sermos um peso para nenhum de vós. atizi kurga chingwa che mahala, che simba re umweni , asi takashanda techitambudzika usiku ne masikati kuti tisazoremesa kune umweni wenyu. (2Ts 3,8) (2 Ts 3,9) Não é que não tivéssemos esse direito, mas foi para nos apresentarmos a vós mesmos como modelo, para que nos imitásseis. Akusiri kuti taiya tisina kodzero, asi kuti tidziite chiwoneso kwemuri, kuti imwimwi mutiedzaedze. (2Ts 3,9) 221 (2 Ts 3,10) Na verdade, quando ainda estávamos convosco, era isto que vos ordenávamos: se alguém não quer trabalhar não coma. (2Ts 3,10) Nge chokwadi, apo tainga tichinemwi, takamupanga izvi zvinoteera: “Kudai aripo mundhu usikadi kushanda, asazorga.” (2 Ts 3,11) Ora, constou-nos que alguns vivem no meio de vós desordenadamente, não se ocupando de nada mas vagueando preocupados. Ngekuti takazwa kuti vamweni venyu vanoita nungo pakati penyu, vechigara nge maitire ekudzonyongodza, vasikashandi, vanobatika vechinzerereka vasina zvevanoita. (2Ts 3,11) (2 Ts 3,12) A estes tais ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo a que ganhem o pão que comem com um trabalho tranqüilo. PALAVRA DO SENHOR . (2Ts 3,12) Zvino, avo vadakaro, tinovapanga ne kuvapota muna Mambo Jesu Kristu kuti vashande mishando yavo nge kunyarara, varge chingwa chavo. (2Ts 3,13) Da vossa parte, irmãos, não cansei de de fazer o bem. . (2 VaTes 3,13) Hama, musaremba kuita zvakanaka! IZWI RA MAMBO Temos a Palavra Católica, que o Evengelho ande. Tine Shoko, tine shoko re Katorike, tine Shoko, ngarihambe vhangeri d) Lc 12, 22-31 d) Vhangeri ra Ruka Wakachena 12, 22-31 O Senhor esteja convosco Mambo ngavawe nemwi Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka wakachena Cháputa ye gumi na mbiri a vhesi makumairi na mairi atei makumatatu na rimwe É por isso que vos digo: “Não vos preocupeis quanto à vossa vida, com o que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, com o que haveis de vestir, (Lc 12,22) Jesu akati kune vadzidzi vake Nge iyi ndaa ndinoti musadembatemba nge ndaa ye kurarama kwenyu, kuti munorgenyi, nekuti nge ndaa ye muiri wenyu, kuti munozofukenyi, (Rk 12,22) (Lc 12,23) pois (12,23) kwemuri: a vida é mais o alimento, e o corpo mais que o vestuário Ngekuti kupona kunopinda kurga, ne muiri unopinda zvekufuka. Reparai nos corvos: não semeiam, nem colhem, não têm despensa nem celeiro, e Deus alimenta-os. Quanto mais não valeis vós do que as aves! (Lc 12,24) Pinimidzai nge makunguwe, kuti aakushi nekuti kuunganidza, aana tsapi nekuti matura, asi Mwari unoaburira. Imwimwi munopinda kwakaitawani kudikanwa kune shiri! (12,24) (Lc 12,25) E quem de vós, pelo fato de se preocupar, pode acrescentar um centímetro (côvado) (Lc 12,26) Se nem as mínimas coisas podeis fazer, porque vos preocupais com as restantes?” à extensão da sua vida? Ndiani kwemuri nge kudembatemba ungatutsira zuwa rimwe rekupona kwake? Ndizvo, kudai imwimwi musina simba rekuita icho chidokodoko, munodembatemba ngenyi nge zvimweni? (12,25) (12,26) Reparai nos lírios, como crescem! Não trabalham, não fiam. Pois eu vos digo: nem Salomão em toda a sua glória, se vestiu como um deles. (Lc 12,27) Pinimidzai nge maruwa, kukura kwaanoita; aashandi, zve, aaruki; asi inini ndinoti kwemuri, naSoromoni muuthende hwake hweshe aazi kumbopfekesa kudai nge rimwe rawo (12,27) 222 Se Deus veste assim a erva , que hoje está no campo e amanhã é jogada no fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé! (Lc 12,28) Asi kudai Mwari vechipfekesa kudaro mwenje werubaya, uwo uripo nyamashi ne mangwanani unokandirwa muchoto, vona vanozopinda kwakaitawani kumupfekesa, imwimwi mune kutenda kudoodoko!. (12,28) Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber, nem andeis ansiosos. ” (12,29) Musatsvaka zvekurga ne zvekumwa nekuti musanyunyuta. (Lc 12,29) (Lc 12,30). Pois as pessoas do mundo é que andam à procura de todas essas coisas, mas o vosso Pai sabe que tendes necessidade delas. Ngekuti madzinza eshe e nyika anozvitsvaka izvi zveshe, asi Baba venyu vanoziya kuti munozvitama zviro izvi. (12,30) (Lc 12,31). Procurais antes o seu Reino de Deus e o resto vos será dado em acréscimo. Palavra da Salvação Asi tsvakai umambo hwa Mwari, ne izvi zvinozotutsirwa kwemuri. IZWI RE RUPONESO (12,31) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI a) O séptimo mandamento foi escrito para admoestar aquelas pessoas que querem enriquecer-se usando outras pessoas sem respeitá-las a) Mupango wechinomwe wakanyorwa kuti vandhu vanoda kuganya vechishandisa vamweni vasikavaremeredzi gwinyiso ravo vangwadzwe. No mundo há muitas pessoas preguiçosas, porque não querem trabalhar para ter o necessário para se autosustentar e para sustentar os membros da sua família. Mas estas pessoas fazem trabalhar os outros. Fazendo isso estão a roubar. Porque? Porque tudo o que temos para viver bem deve sair do nosso trabalho do dia a dia. Munyika mune vandhu vajinji vane nungo, ngekuti avadi kushanda kuti vawe ne zvinodikanwa kuti vadziponese ne kuponesa hama dzembhuri dzavo. Vandhu ava vanoshandisa vamweni. Vechiita izvi vari kuba. Ngenyi? Ngekuti zviro zveshe zvetinazvo zvinosisira kuwiya kubudikidza nge mishando yedu ye zuwa nge zuwa. No meio de nós há maridos fazem trabalhar as suas esposas e os seus filhos. Mas eles não não vão à machamba, não cultivam, não semeiam, não trabalham. Ficam o dia todo a beber, voltam para casa e pedem comida e água para tomar banho, mas não mereceríam receber tudo isso porque não trabalharam. Podemos dizer: as pessoas que não trabalham, roubam os outros que trabalham por eles. Pakati pedu pane vamuna vanoshandisa vakadzi vavo ne vana vavo. Asi vona avaendi kumunda kooshanda, avarimi, avasimi, avaiti chiro na chimwe chekushanda kwavo pamuzi. Vanogara zuwa reshe mundau yekumwa doro, voopetuka kanyi, vanokumbira sadza ne muriwo, ne mvura ye kugeza muiri, asi avasaizosisira kupuwa izvi zveshe ngekuti avazi kushanda. Tingati: vandhu vasikashandi, vanobira vamweni vanovashandira. Indo para a cidade de Chimoio encontramos crianças pequenas pedindo esmola ou fazendo pequemos trabalhos para receber dinheiro, sem irpara escola. Elas devem voltar para casa com dinheiro e entregá-lo aos pais. Se não fizer isso os pais batem neles. As pessoas que fazem isso estão a roubar porque não trabalham e usam os filhos para ter dinheiro com facilidade. Techienda kudhorobha reChimoio, tinowona vana vadoko vechikumbira mare kune vandhu vari papato, vana avo vasikazi kuenda kuchikora. Vona vanosisira kupetuka kanyi vechiwa ne mare ne kuipa kune vanababa vavo. Kuti vasaita izvi, vanababa vanovataka, vanavachaya. Vandhu vanoita izvi vari kuba ngekuti avashandi uye vanoshandisa vana vavo kuti vawe ne mare nge maitire akareruka. 223 Muitas vezes acontece que algumas pessoas da família que são professoresou enfermeiros, ganhando todo mês o seu salário, devem ajudar outros irmãos da família que ficam em casa sem trabalhar, sem fazer nada. Estas pessoas que continuam a pedir dinheiro aos seus irmãos estão a roubar porque não fazem nada para sustentar a sua família. Nguwa dzimweni zvinoitika kuti vamweni vembhuri ndivo vafundisi vechikora kana kuti varapi. Nge ndaa ye kuti vanoshanda vechiashira muholo webasa ravo mwedzi weshe, vanosisira kubatsira nge mare yavo hama dzimweni dzembhuri dzinogara mumuzi dzisikashandi, dzisikazi kuita chiro. Vandhu avo vanoramba vechikumbira mare kune hama dzavo, vari kuba ngekuti avaiti chiro kuti vaponese mbhuri dzavo. Há muitas crianças que chegam na casa dos padres pedindo dinheiro ou alguma outra coisa. Mas esta maneira de fazer não é boa, porque as crianças são educadas a viver na preguiça, querendo receber coisas sem trabalhar. Pane vana vadoko vajinji vanoguma kuMissão, mumbhatso yavanababa vechikumbira mare kana kuti zviro zvimweni. Asi maitire aya ndiwo akashata ngekuti vana vadoko vanopangwa kugara munungo, vechida kupuwa zviro vasikashandi. Escutamos que os preguiçosos vivem na miséria. Os pobres que pedem ajudas e coisas, sem querer trabalhar, estão a roubar a outros pobres que trabalham e não tem coragem de pedir uma ajuda. Tazwa kuti vane nungo vanogara mujharimana. Varombo vanokumbira marudetsero ne zviro zvimweni ne mare, vasikadi kushanda, vari kubira varombo vamweni avo vanoshanda zuwa nge zuwa vasikazi kuwa ne utsungi hwe kukumbira rubatsiro. A palavra de Deus nos ensina isso: todos nós cristãos devemos trabalhar para ter o necessário para viver bem sem usar os outros que nos servem por causa da nossa preguiça. Shoko raMwari rinotidzidzisa izvi: isusu vaKristu tinosisira kushanda kuti tiwe ne zvinodikanwa kuti tinase kupona tisikazi kushandisa vamweni vanotishandira nge ndaa ye nungo dzetinadzo. b) Procuremos o Reino de Deus e a sua justiça e tudo o resto nos será dado em acréscimo. b) Ngatitsvake Umambo hwa Mwari ne zviro zveshe zvinozotutsirwa kwetiri Jesus nos ensina que devemos procurar o reino de Deus. Isto quer dizer: devemos trabalhar com amor, para sustentar as nossas famílias fazendo tudo em nome do do amor de Deus, sem roubar a ninguém e sem usar os outros para vivermos bem o nosso dia a dia. Jesu anotidzidzisa kuti tinosisira kutsvaka Umambo hwa Mwari. Izvi zvinokhomucha kuti tinosisira kushanda ne rudo, kuti tiponese mbhuri dzedu, techiita zveshe nge zina re rudo rwaMwari, tisikazi kubira vamweni ne kusakashandisa vamweni kuitira kuti tigare zvakanaka muzuwa nge zuwa redu. . Não tenhamos preguiça de trabalhar. Se trabalharmos para testemunhar a todos a nova maneira de viver ensinada por Jesus não cairemos na tentação de roubar a míngüem porque Deus sempre nos ajudará e nunca nos faltará o necessário para viver bem. Tisawa ne nungo dze kushanda. Kuti techizoshanda kuitira kuti tifakaze kune vandhu veshe maitire matsva akadzidziswa ndi Jesu, Mwari vanozotibatsira nguwa dzeshe uye azvizotamiki akadi zviro zvinodikanwa kuti tinase kupona. 8. ORAÇÃO DE PEDIR PERDÃO A DEUS 8. MUNAMATO WE KUKUMBIRA RUREGERERO KUNA MWARI Pedimos a Deus perdão por todas as pessoas que usam os outros sem respeitá-las por causa da sua preguiça.. Ngatikumbire ruregerero kuna Mwari nge ndaa ye vandhu vanoshandisa vamweni vasikavaremeredzi nge ndaa ye nungo dze vanadzo mundaramo yavo. Ó Pai, tende piedade por todas as pessoas que tem preguiça e não querem trabalhar para se autosustentar e sustentar as suas famílias, usando as mulheres e os filhos como escravos. A Mwari Baba, itirai nyasha dzenyu nge ndaa ye vandhu vane nungo, vasikashandi kuti vadziponese ne kuponesa mbhuri dzavo, vechishandisa vakadzi ne vana vavo kudai nge shloko. 224 Ó Jesus te pedimos perdão por todas as pessoas que roubam os seus irmãos porque só sabem pedir ajudas e dinheiro, sem fazer nada para melhorar a sua condição. A Jesu, tinomukumbira ruregerero nge ndaa ye vandhu vanobira hama dzavo dzembhuri ngekuti vanoziya kukumbira basi marudetsero ne mare, vona vasikaiti chiro kuti chiitiko chavo chekupona chiitike zvirinani. Espírito Santo, intercedei diante do Pai pelas pessoas que se entregaram à bebida por causa da sua preguiça para que se convertam. . Por tudo isso reconheçamos os nossos pecados A Mweya Wakachena, kumbirai pamberi paMwari Baba kuitira vandhu veshe vakadzipira kudoro nge ndaa ye nungo dzavo, kuitira kuti vatenderuke. Nge ndaa ye izvi zveshe ngatitende zvishaishi zvedu. TODOS: Reconheço diante de Deus todo poderoso e diante de vós, irmãos, que pequei muitas vezes Por pensamentos e palavras, atos e omissões, isto é por minha culpa,. é por minha grande culpa. (bater no peito). Por isso peço à Virgem Maria e a vós meus irmãos para que rogueis por mim a Deus nosso Senhor VANDHU VESHE: Ndinotenda kuna Mwari vane simba reshe, ne kunemwi, hama, kuti ndakashaisha kakawanda, nge kufunga ne mazwi; nge kuita ne kusakaita, ndizvo índaa yangu, índaa yangu huru.( kunochaiwa paditi) Ndizvo ndinokumbira kune Mbhandwe Maria, ne kunemwi, hama dzangu, kuti mundikumbirire kuna Mwari Mambo vedu. CANTO: Senhor, pecamos, tende piedade de nós . . NGOMA: Mambo, tashaisha, tiitireiwo nyasha, mambo tashaisha tiitireiwo nyasha. 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Ó Deus, libertai-nos do demônio da preguiça, fazei com que procuremos sempre o vosso reino A Mwari, tisunundhurei kubva mudhimoni re nungo, muite kuti titsvake Umambo hwenyu c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: . c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata. MUNAMATO WE BABA VEDU. Façamos um cântico Ngatiite ngoma imwe. 225 SALMO 34 (33) NDUYO YE MAKUMI MATATU NA MARONGOMUNA (34,2) Em todo o tempo bendirei o Senhor, o seu louvor estará sempre em meus lábios. (34,3) A minha alma gloria-se no Senhor! Que os humildes saibam e se alegrem. . Ndinozokudza Mambo Mwari nguwa dzeshe. Kukudzwa kwavo kunozogara nguwa dzeshe mumuromo mwangu. (34,3) Mweya wangu unoganza ndi Mambo Mwari. Vakapfaa ngavazie izvi, vadakare. (34,2) (34,4) Enaltecei comigo o Senhor, exaltemos juntos o seu nome. . (34,5) Procurei o Senhor e Ele me respondeu, livrou-me de todos os meus temores. Kurisai Mambo Mwari neni! Ngatikudze zina ravo pamwepo! (34,5) Ndakatsvaka Mambo Mwari, vona vakandipingura. Mambo Mwari vakandinunura kubva mukutya kwangu kweshe. (34,4) (34,6) Aqueles que o contemplam ficam radiantes, não ficarão de semblante abatido.. (34,7) Quando o pobre invoca o Senhor, Ele atende-o e liberta-o de suas angustias. Vandhu, avo vanoringira kuna Mambo Mwari, vanojhekiswa. Ndizvo hope dzavo adzizotsverudzi mbhera nariini. (34,7) Apo murombo anochema echipota kuna Mambo Mwari, Vona vanomuzwa, vanomusunundhura kubva mumatambudziko eshe. (34,6) (34,9) Saboreai e vede como é bom o Senhor, feliz o homem que Nele confia. (34,10) Temei o Senhor, vós que lhe estais consagrados, pois nada falta aos que O temem... . Edzai, muwone kuti Mambo Mwari vakanaka. Une muchena mundhu unohwara mwavari. (34,10) Ityai Mambo Mwari, imwimwi vakacheneswa vavo Ngekuti avo vanovatya Mwari avana chevanotama. (34,9) (34,11) Os ricos empobrecem e passam fome, mas aos que procuram o Senhor nenhum bem há-de faltar. Vapfumi vanoshakara vechifukama, asi avo vanovatsvaka Mambo Mwari avatami nachimwe chiro chakanaka. (34,11) (34,15) Desvia-te do mal e fa o bem, procura a paz e segue-a. Ibva mukushata, uite zvakanaka. Tsvaka runyararo, uriteere. (34,15) (34,16) Os olhos do Senhor estão voltados para os justos e os seus ouvidos estão atentos ao seu clamor. Madziso a Mambo Mwari anoringira vakarurama, ne nzee dzavo dzakabeukira kuchema kwavo. (34,16) (34,18) Os justos clamaram e o Senhor atendeu-os e livrou-os de suas angustias. Vakarurama vakachema, Saka; Mambo Mwari vakavazwa, vakavanunura kubva mumatambudziko avo eshe. (34,18) (34,19) O Senhor está perto dos corações contritos e salva os espíritos abatidos. Mambo Mwari vari pasinde peavo vakasvipa mwoyo, vanoponesa avo vane mwoyo yakapwanyika. (34,19) (34,20) Muitas são as tribulações do justo, mas o Senhor os livra de todas elas. Matambidziko ewakarurama ndiwo majinji. Asi Mambo Mwari vanomununura kubva kwaari eshe. (34,20) (34,21) Ele guarda todos os seus ossos, nenhum deles será quebrado. Mambo Mwari vanongwarira makodo ake eshe, akuna narimwe rawo rinozoguka. (34,21)