1ª etapa do caminho / 4º mês: conhecer a história da

Propaganda
76
1ª etapa do caminho / 4º mês: conhecer a história da salvação
NDIMA YE KUTANGA YE NJIRA,MWEDZI WE CHIRONGOMUNA:
KUZIYA NGANO YE RUPONESO
MUSANGANO WE GUMI NA CHITATU
Tema: JOSÉ PERDOA O PECADO DOS SEUS IRMÃOS
Ndima:JOSEFA ANOREKERERA CHISHAISHI CHE HAMA DZAKE
13º encontro:
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ribaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a guardar no nosso coração a história dos antepassados do povo de Israel, escolhido por Deus para revelar o seu amor e
preparar a vinda do seu Filho Jesus Cristo, nosso Salvador.. .
Tidetshereiwo koongwarira mukati mwe mwoyo mwedu ngano ye madziteteguru e
rujinji rwe Isuraeri, rakatsanangurwa ndi Mwari kuti vadudze rudo rwavo ne
kunasirira kuwiya kwa Jesu Kristu, Mwana wavo, ndiye muponesi wedu.
Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque a vida do povo de Israel é parecida com a vida do nosso povo e no meio da nossa
maneira de viver Deus se manifesta assim como se mostrou no meio daquele povo. .
Tidetshereiwo koobonga Mwari, ngekuti maponere e dzinza ra Isuraeri akatodzana
ne maponere e dzinza redu. Pakati pe maponere edu Mwari vanodziwonisa kudai
nge zvevakadziwonisa pakati pe dzinza riyani.
A história de José, que iremos conhecer hoje nos ajude a aprender a força e a alegria de perdoar os pecados dos nossos irmãos, assim
como José, vendido como escravo, perdoou os seus irmãos. ,
Ngano ya Josefa, yetichaziya muzuwa ranyamashi, ngaitidetshere kuti tidzidze
simba ne rudakaro zve kukungurira zvishaishi zvehama dzedu,
kudai nge zveakaita Josefa, ngekuti, akatengeswa nge hama dzake kudai nge
shloko, asi akarekerera zvishaishi zve hama dzake.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
Takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
77
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 13º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado
Tiri mumusangano we gumi na chitatu we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
c) Escutemos esta história.
Moçambique está perto da Afica do Sul. Nos anos passados, o governo daquele país era só dos brancos e as suas leis
não respeitavam e oprimiam os negros.
Ngatiyaeye ngano iyi.
Nyika ye Moçambique iri paduze penyika ye Jony.
Mumakore akapera, vandhu ve hurumende yeJony vainga vari vayungu basi.
Vona vakaita mitemo isairemeredza madzinza e vandhu vaigara munyika iyi.
Vona vaivatsikirira vandhu vasvipu kubudikidza nge mipango iyani.
Muitas pessoas foram presas por defender os povos que sempre moraram naquela terra. Eles lutavam contra o racismo.
Vandhu vajinji vakasungwa ne kuiswa mujhere (mumutirongo) ngekuti vaivhikira
madzinza aindogara munyika yeJony. Vona, vaisungwa, vairwisa kune
kusakarekeredzwa kwe vandhu nge ndaa ye dzinza ravo.
Entre essas pessoas que foram presas, uma chama-se Nelson Mandela. Ele ficou na cadeia por 27 anos.
Pakati pe vandhu avo, vakasungwa, pane umwe anozwi Nelson Mandela.
Ena akagara mujhere kwe makore makumairi na manomwe.
Ele dizia: “Eu entrego a minha vida para que o povo da Africa seja livre..
Não quero que ninguém seja escravo, nem branco nem negro.”
Ena aiti: “Inini ndinopira ndaramo yangu kuti vandhu vemadzinza eshe eAfrica awe
vakasunundhurwa. Andidi kuti neumwe hake aite shloko, andidi kuti neumwe hake
aite muranda we vamweni, haiwa muyungu, haiwa mundhu musvipu.
No ano de 1990 ele foi posto em liberdade, porque as pessoas de todos os Países pediam por ele.
Mugore re 1990 ena akasunundhurwa kubva mujhere ngekuti vandhu veshe venyika
dzeshe vaikumbira kuti vasunundhurwe.
O racismo acabou. Todo o povo deste País escolheu Nelson Mandela como presidente. Embora tivesse sofrido muito,
perseguido pelos brancos, Nelson Mandela não se vingou, mas chamou alguns brancos do governo antigo para o
ajudarem a governar a Nação.
Musaruro ganda wakapera.
Vandhu vajinji veJony vakakheta Nelson Mandela kuti aite mutungamiriri mukuru we
hurumende munyika yeJony. Kunyazwi kwe kutambudzwa ne kuteerwa nge
vayungu, Nelson Mandela aazi kuhwirinzira, asi akadaidza vayungu vamweni
vehurumende ye kudhaya kuti vamudetshere kuzotungamirira nyika.
PERGUNTA PARA DIALOGAR: A atitude de Nelson Mandela o que nos ensina?
MUBVUNZO KUTI TIBHUIRANE: Maitire aNelson Mandela anotidzidzisenyi?
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
78
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, uwo anowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2011”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu asati awiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob, na Josefa .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kuhamba munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake..
No encontro passado conhecemos a história de José, que foi vendido como escravo e foi levado para o Egito.
Mumusangano wakapera takaziya ngano maererano na Josefa, akatengeswa nge hama
dzake kudai nge shloko, uye akatorwa kuEgipiti. .
Toda a história de José está contada em muitos capítulos do livro de Gênesis, começa no capítulo 37 terminando no
capítulo 50.
Ngano yeshe yaJosefa inoerengwa muchaputa dzakawanda dze bhuku raGenesisi.
Inotanga muchaputa ye makumatatu na manomwe, yechigumisira mucháputa ye
makumashanu.
6. PALAVRA DE DEUS SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
Este evangelho caminhou, de verdade que está a caminhar.
Iro vhangeri rahamba (rahamba), iro vhangeri rahamba (rahamba),
nge chokwadi rahamba.
Agora vamos pregara o evangelho, de verdade está a caminhar. .
Tichandoparidzawo vhangeri (rahamba). Tichandoparidzawo vhangeri (rahamba).
nge chokwadi rahamba
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus. Hoje queremos resumir em poucas palavras a
história de José, que vendido pelos seus irmãos como escravo, tornou-se ministro do rei, salvou a sua família da fome e
perdoou o pecado dos seus irmãos. . .
Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari.
Nyamashi tinoda kuerenga nge mazwi madoko ngano ya Josefa, uwo, akatengeswa
kudai nge shloko nge hama dzake, akaita mutungamiriri we hurumende muEgipite,
muranda wa Faro, uye akaponesa hama dzake na baba ake kubva munzara ne
kukungurira chishaishi che hama dzake.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
79
José fazia bem o trabalho que lhe mandavam, mas, mesmo inocente, foi preso durante dois anos.
Josefa aiita zvakanaka mushando wavaimutuma kuti aite. Asi, kunyazwi kwekuti ainga ari
asina ndaa, akasungwa, akagara mujhere makore mairi.
Mas Deus estava com ele. Mesmo estando preso, Deus abençoava todos os trabalhos que fazia.
Asi Mwari vainga vari naye. Kunyazwi kwe kusungwa kwake mujhere, Mwari vaikomborera
mishando yeaiita.
Deus lhe deu a capacidade de interpretar os sonhos. O faraó, rei do Egito, teve um sonho e ninguém sabia interpretá-lo.
Veio informado a respeito de José. José foi tirado da cadeia e apresentado diante do rei do Egito.
Mwari vakamupa kukona kwe kuturikira ndoto. Mambo we Egipiti akaita ndoto, asi neumwe
hake aikona kuturikira ndoto iyani. Mambo akaziiswa maererano na Josefa, ainga ari
mujhere, zvekuti aikona kuturikira kurota. Ndizvo, Josefa akaduswa mujhere, akakhombwa
pamberi pa mambo we Egipiti.
José interpretou o sonho do Faraó, que anunciava a chegada de um tempo de fome. O faro confiou em José e o fez seu
governador para que ajudasse os Egíptios a ter comida nos anos da fome que deviam vir.
Josefa akaturikira ndoto ya mambo we Egipiti, yaishambadza kuwiya kwe nguwa yakakura
yenzara munyika yeEgipiti. Mambo weEgipiti akagonda na Josefa, akamuita mutungamiriri
wenyika kuti adetshere VaEgipite koongwarira zvekurga nge ndaa ye makore enzara
aizosisira kuwiya.
José conseguiu trabalhar bem e armazenar muitos alimentos para o tempo da fome.
Josefa akakona kushanda zvakanaka, akangwarira zvekurga zvakawandisisa nge ndaa ye
nguwa yenzara yaizowiya.
Quando chegaram os anos da fome, no Egito havia muita comida armazenada. A fome espalhou-se por toda a região.
Apo akaguma makore enzara, mwainga mune zvekurga zvakawandisisa zvakangwarirwa
munyika yeEgipiti.
Nzara yakatatanisika pandau dzeshe dze nyika yeshe.
Os dez irmãos de José partiram da terra de Israel para o Egito para comprar comida.
José era governador do Egito. Era ele quem vendia a comida para toda a gente.
Hama gumi dzaJosefa dzakabuda kubva munyika yeIsuraeri kuenda kuEgipite kootenga
zvekurga. Josefa ainga ari mutungamiriri we Egipiti.
Ena ainga ari uyu aitengesa zvekurga zveEgipite kuvandhu veshe.
Quando os seus irmãos chegaram, prostram-se até o chão à sua frente.
Quando José os viu os reconheceu, mas eles não o reconheceram.
Apo hama dzake dzakaguma, dzakagwadama pashi pamberi pake.
Apo Josefa akavawona, akavatenda kudai nge hama dzake,
asi hama dzake adzizi kumutenda, kuti ainga ari hama yadzo.
José disse-lhes: “Eu temo a Deus, se vos quereis salvar, ouvi-me. Quero ver a vossa fidelidade. Só um de vós é que
ficará aqui preso, os outros levem comida aos seus parentes que sofrem a fome.
Enviem-me o vosso irmão mais novo, Benjamim. Deste modo comprovarei aquilo que dissestes e não morrereis
akati kwavari: “Inini ndinoremeredza Mwari.
Kuti mwechizoda kuponeswa, ndizwei: inini ndinoda kuwona kugondeka kwenyu. Umwe
wenyu basi anozogara pano, echisungwa mujhere. Asi endai imwimwi, vamweni, mutware
zvekurga zve koroni, muzviendese kune hama dzenyu, ngekuti dziri kutambudzika nge ndaa
ye nzara.
(42,20) Muunze kwendiri munu’nuna wenyu mudoko.
Nge kudaro ndinozowona kuti mazwi enyu akagwinyisika, nemwi amuzofi.
(42,19) Josefa
Eles aceitaram. Chegando à casa de Jacob, seu pai, na terra de Canaã, contaram-lhe tudo o que acontecera.
A fome intensificou o sofrimento na região.
Vona vakatenda, vakaita kudaro. Vechiguma kumuzi wa Baba vavo,
Jakobe, munyika ye Kanani, vona vakavaerengera zveshe zvakaitika.
(4,31) Nzara yainga yashata munyika.
80
(43,2) Quando
a comida que tinham trazido do Egipto acabou, Jacob disse aos seus filhos:
Kwakaitika apo zvekurga zvekoroni zvakapera,
zvevainga vakaunza kubva Egipite, Jacobe, baba vavo, vakati kuvakororo vavo:
(43,2)
(43,3) Regressai
(43,3)
ao Egipto, ide buscar um pouco de comida.
“Endaizve kuEgipite, mutitengere kurga kushomani.”
Eles pegaram Benjamim e partiram. Tendo chegado ao Egipto, apresentaram-se a José.
Ele os saudou e perguntou: “Como está o vosso velho pai,de quem me falastes? Ele ainda vive?
Vona vakatora Benjamini, vakaenda kuEgipite.
Váguma kuEgipite, vakaema pamberi pa Josefa.
Ena avachingamidza, akavabvunza echiti:
“Vakadini baba venyu, vari musharuka, avo vemwakandibhuira. Vachapona ere?
Eles respondera: “O teu servo, nosso pai, está bem, ele ainda vive.”
Vona vakapingura vakati kwaari:
(43, 28) “Muranda wenyu, ndiye Baba vedu, vanotamba. Vona vachiri kupona.”
E inclinaram-se e prostraram-se. Erguendo os olhos, José viu o seu irmão Benjamim, filho da sua mãe e comoveu-se.
Então José disse aos seus irmãos:
Vona vakatsikitsira, vechikotama pamberi pake, vakagwadama.
Josefa, echimirudza madziso ake, akawona Benjiamini, munu’nuna wake, mukororo wa mai
wake. Akachemera nge chishuwo. Saka, Josefa akati kune hama dzake:
(45,4)“Eu
sou José, o irmão que vendestes para o Egipto. (45,5)Mas agora, não fiqueis tristes nem vos afligis por me
terdes vendido para este país, pois foi para vos salvar a vida que Deus me enviou para aqui adiante de vós.
(45,4) Ndiri
Josefa, munun’nuna wenyu wemwakatengesa kuEgipite.
zvino musasururiswa, nekuti kudzitsenekera,
gekuti mwakanditengesa uno.
Ngekuti Mwari vakandituma nge pamberi penyu kuti ndimuponese ndaramo.
(45,5) Ndizvo,
(45,6) De
facto, há dois anos que a fome se instalou no país e ainda haverá cinco anos sem sementeira e sem colheita.
Ngekuti nzara yakaapo munyika nge aya makore mairi; kana achipo makore mashanu
ngaano akuzowapo kurima nekuti kukukura.
(45,6)
(45,7) Deus
enviou-me adiante de vós, paraque possais sobreviver neste país,
salvando a vida para uma libertação maravilhosa. .
(45,7) Mwari
vakandituma nge pamberi penyu kuti ndimuponese,
muite vanosara munyika, ne kumuponesa, nge kununurirwa kukurutu.
(45,8) Portanto
não fostes vós que me mandastes para cá; foi Deus.
Ele tornou-me ministro do Faraó, administrador de todo o palácio e governador de todo o Egipto. .
(45,8) Ndizvo,
mwakanga musiri imwimwi mwakandituma uno, asi vakanga vari Mwari.
Mwari vakandiita mutungamiri kuna Faro, na mambo wevambatsho yake yeshe,
ne mutongi ne mungwariri we nyika yeshe yeEgipite.
de pressa para junto de meu pai e dizei-lhe: ‘Assim fala o teu filho José:
- Deus tornou-me senhor de todo o Egipto. Desce sem demora para junto de mim-’
(45,9) Voltai
(45,9) Kasirai,
mukhwire kuenda kuna baba vangu, mwechiti kwavari:
“Josefa, mukororo wenyu unoronza kudai: ‘Mwari vakandiita mambo weEgipite reshe:
dzakai, muwie kwendiri, musanonoka.’
Então José abraçou seu irmão Benjamim e chorou. Benjamim também chorou abraçado a ele.
Saka, Josefa wakatengura munun’uma wake Benjiamini, echichema.
Benjamini akachema echitengurawo naye.
Em seguida José cobriu de beijos todos os irmãos e, abraçando-os, chorava.
Só então os irmãos começaram a conversar com ele.
Nge sure Josefa akakhisa maningi hama dzake dzeshe, echidzitengenura, aichema.
Kubvira nguwa iyiani, hama dzake dzakatanga kubhuiya naye.
IZWI RA MAMBO.
81
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Deus sabe tirar bem do mal
Mwari vanokona kudusa zviro zvakanaka kubva muzviitiko zvakashata.
Os caminhos que vão em direção contrária dificilmente se cruzam,
mas a gente diz também que não nos encontramos só uma vez.
Njira dzinotungamirira vandhu kuenda kumagumo akasiyana siyana, adzikoni
kusanganazve, dzinokorera kuita chiphambano pakati padzo.
Vandhu vanotiwo: “Zvinoitika kuti tichazowonanazve, ngekuti azviiti kuwonana kamwe
basi.”
As histórias de José e de Nelson Mandela mostram-nos que é Deus que dirige todos os acontecimentos para ajudar as
pessoas a pensar numa maneira de viver mais fraterna.
Ngano dzendaramo yaJosefa ne yaNelson Mandela, dzinotiwonesa zvekuti ndivo Mwari avo
vanotungamirira zviitiko zveshe kuti vadetshere vandhu koopininimidza ne kuita maponere
akapinda akabatana pakati pavo, kudai nge hama.
Deus sabe fazer sair o bem do que nós consideramos mal
Mwari vanokona kubudisa kunaka kubva muzviitiko zvetinotenda kuti ndizvo zvakashata.
Deus deseja que as pessoas vivam unidas, porque todos são seus filhos.
Mwari vanoda kuti vandhu veshe vagare vakabatana pakati pavo, vakaungana, mukuiyana,
ngekuti vandhu veshe vari vana vavo.
Mesmo que haja forças más que dividam os homens, a força de Deus que leva à união é sempre maior.
Kunyazwi kwe kuti kuwe ne masimba anoparadza vandhu, simba ra Mwari, rinoita kuiyana,
ndiro rakapinda kukura. .
Por causa do amor ao único pai, José e os seus irmãos perdoaram-se.
Nge ndaa ye rudo kune baba umwe basi, Josfa ne hama dzake vakakungurirana,
vakarekererana.
José experimentou os seus irmãos antes de os perdoar, porque queria ver se estavam mesmo arrependidos do mal que
tinham feito.
Josefa akaedza hama dzake, asati avarekerera, ngekuti aida kuwona kuti dzaiya
dzakatshumba nge chokwadi nge ndaa ye kushata kwedzakaita.
No sofrimento os seus corações purificaram-se, o amor entre eles para com o pai fortaleceu-se.
Mudambudziko, mwoyo yadzo yakacheneswa, rudo rwadzo kuitira baba vadzo rakagwinya.
José não ficou vaidoso por causa da sabedoria que Deus lhe dera.
Josefa aazi kudzikudza nge ndaa ye ungwaru hwevakamupa Mwari.
José, com a sua prudência, ajudou as pessoas de todas as terras, mesmo os irmãos que o tinham vendido.
Josefa, kubudikidza nge ruzwisiso rake, akabatsira vandhu venyika dzeshe, vaitambudzika
nge ndaa ye nzara. Akabatsirawo hama dzake, dzino dzainga dzakamutengesa.
Deus dá às pessoas a sabedoria para governarem bem os paises e administrarem bem as suas riquezas, para que todos
vivam bem. Também nos tempos mais difíceis.
Mwari vanopa ungwaru kune vandhu, kuti ava vatungamirire nyika zvakanaka ne
kungwarira zvakanaka upfumi hwemunyika , kuitira kuti vandhu veshe vanase kupona,
kakurutu munguwa dzakanyanya kunesa.
82
Hoje nós somos chamados a trabalhar com as forças que Deus nos dá para melhorar as condições de vida de todos e
devemos aprender do testemunho de José a amar e perdoar os que nos ofenderam.
Nyamashi tinodaidzwa kooshanda ne masimba etakapuwa ndi Mwari kuti zviitiko
zvendaramo zvevandhu veshe zviwe zvirinani. Tinosisirawo kudzidza kuda ne kurekerera
vakatishaishira, kudai nge zvetadzidza kubudikidza nge ufakazi hwa Josefa.
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai, nós acreditamos que vós nos amais muito.
A Mwari Baba vedu, isusu tinotendera kuti imwimwi munotidisisa kakurutu.
Nós vos louvamos porque vós sabeis tirar coisas boas das situações difíceis da nossa vida.
Isusu tinomubonga yaambho ngekuti imwimwi munokona kudusa zviro zvakanaka kubva
muzviitiko zvinonesa zvendaramo yedu.
Daí-nos a sabedoria para perdoarmos sempre os que nos fizeram o mal.
Tipeiwo ungwaru kuti tirekerere nguwa dzeshe avo vakatishaishira.
Ajudai-nos a trabalhar juntos para que todos tenham vida e a tenham em abundância.
Tidetsheriwo kuti tishande pamwepo teshe kuitira kuti vandhu veshe vawe ne kupona
vechiwa nakwo kwakawanda
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa dzeshe
mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga
wenjira yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Senhor Deus, ajuda-me a perdorar os que me ofenderam.
A Mambo Mwari, ndibatsireiwo kuti ndikungurire vandhu veshe vakandishaishira
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi,
ameni.
83
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
a) Na nossa bíblia, depois dos livros sapienciais , quais livros encontramos? Como são chamados?
Mubhaibheri redu, ge sure kwe mabhuku e ungwaru,
ngaari mabhuku etinowona isusu? Anozwinyi?
Depois dos 7 livros históricos, na nossa Bíblia encontramos 16 livros chamados livros proféticos.
Nge sure kwe mabhuku manomwe e ungwaru, isusu tinowona muBhaibheri mabhuku gumi
na matandhatu, anozwi “Mabhuku e vaprofeti”.
Na verdade, os livros proféticos são 13.
Estes livros trazem a mensagem, a acção e alguns dados sobre a vida dos profetas.
Nge chokwadi, mabhuku evaprofeti ígumi na matatu. Mabhuku aya anounza udzidzisi ne
mushando ne mashoko maererano ne ndaramo yevaprofeti. .
Entre os livros dos profetas encontramos também dois livros chamados: livro das Lamentações e o livro de Baruc, que
foram escritos na época em que o reino de Judá foi destruído pelos Babilônios e o povo de Israel foi levado escravo
para o exílio da Babilônia. .
Pakati pe mabhuku e vaprofeti tinowonawo mabhuku mairi anozwi: Bhuku re Chiriro
chaJeremia (Shangu) ne Bhuku ra Baruki, akanyorwa mumukuwo mweumambo hwaJudha
wakaputswa nge vaBabilonia uye vandhu veIsuraeri vakatorwa vari shloko muushloko hwe
Babilônia.
Entre os livros dos profetas encontramos também o livro de Daniel. Mas Daniel não foi um profeta. Este livro foi
escrito para encorajar o povo de Israel que foi perseguido sob o poder do rei Antioco, 180 anos antes da vinda de
Jesus e é considerado o livro do apocalipse do Antigo Testamento.
Pakati pe mabhuku e vaprofeti tinowonawo bhuku raDanyeri. Asi Danyeri akanga asiripi
muprofeti. Bhuku rino rakanyorwa kuti vandhu veIsuraeri, vaitambudzwa pashi pe utongi
hwa Mambo Antioki, nge ndaa ye kuteerwa, vatsungiswe, vawe ne simba ne kukarira.
Izvi zvakaitika ane makore chiuru chimwe ne makumasere Jesu asati awiya. Bhuku rino
rinotendwa kudai nge bhuku re Chakapangidzirwa cheTestamente yekare.
b) Vamos conhecer estes livros, olhando para a bíblia.
Ngatiziye mabhuku ano, techiwona mubhaibheri
1
2
16
17
3
18
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Bhuku re muprofeti Isaya
Bhuku re muprofeti Jeremia
CHIRIRO CHAJEREMIA (Shungu)
MAKUMBIRO
Baruki
Bhuku re muproifeti Ezikieri
DANYERI
Bhuku re muprofeti Hosia
Bhuku re muprofeti Joeri
Bhuku re muprofeti Amosi
Bhuku re muprofeti Obedia
Bhuku re muprofeti Jona
Bhuku re muprofeti Mika
Bhuku re muprofeti Nahume
Bhuku re muprofeti Habakuki
Bhuku re muprofeti Zefania
Bhuku re muprofeti Hagai
Bhuku re muprofeti Zekaria
Bhuku re muprofeti Marakai
(Livro do profeta Isaias)
(Livro do profeta Jeremias)
(Livro das lamentações, )
(Livro de Baruc)
(Livro do profeta Ezequiel)
(Livro de Daniel)
(Livro do profeta Oseias)
(Livro do profeta Joel )
(Livro do profeta Amós)
(Livro do profeta Abdias )
(Livro do profeta Jonas)
(Livro do profeta Miqueias)
(Livro do profeta Naum)
(Livro do profeta Habacuc )
(Livro do profeta Sofonia )
(Livro do profeta Ageu )
(Livro do profeta Zakarias)
(Livro do profeta Malaquias)
84
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 65-72
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye makumatandhatu na mashanu atei makumi manomwe na mairi
(119,65) Senhor,
tratastes com bondade o vosso servo, segundo a vossa palavra.
A Mambo Mwari, mwakaita zvakanaka kune muranda wenyu,
kudai nge Izwi renyu
(191,65)
(119,66) Dai-me
(119,66)
sabedoria e conhecimento, pois confio nos teus mandamentos
.Ndipei ungwaru ne ruziyo, ngekuti ndinogonda mipango yenyu.
(119,67) Antes
(119,67)
de me teres humilhado, eu pecava; mas agora cumpro a tua Palavra.
Ndisati ndatambudzwa, inini ndaishaisha.
Asi zvinezvi ndinongwarira ne kuita Izwi renyu.
(119,68) Tu
és bom e generoso, ensina-me as tuas leis.
Imwimwi mwakanaka, munoita zvakanaka.
Ndidzidziseiwo mipango yenyu.
(119,68)
(119,69) Os
soberbos forjam mentiras contra mim, mas eu cumpro as tuas instruções de todo o coração.
Avo vanodzikudza vanoreketa manyepo kwendiri,
asi inini ndinongwarira ne kuita udzidzisi hwenyu nge mwoyo wangu weshe. .
(119,69)
(119,70) O
seu coração tornou-se insensível, mas eu deleito-me na tua lei. .
Mwoyo yeavo vanodzikudza yakakora kudai nge mafuta (yakaita dangadinini),
asi inini ndinodakara nge zvironzo zvenyu.
(119,70)
(119,71) Foi bom para
mim ter sido castigado, pois assim aprendi os teus decretos.
Zvakandinakira kuti nditambudzwe ne kupanichwa,
Ngekuti nge kudaro ndakadzidza mipango yenyu.
(119,71)
(119,72) Prezo
mais a lei da tua boca do que milhões em ouro e prata. .
Mupango unobva mumuromo wenyu unondinakira
kupinda zvigurwa zviri makumi e mazana zve mukore ne sirivha.
(119,72)
85
MUSANGANO WE GUMI NA CHIRONGOMUNA
Tema: O POVO DE ISRAEL SOFREU A ESCRAVIDÃO NO EGIPTO
Ndima:VANDHU VEISURAERI VAKATAMBUDZWA NGE USHLOKO VECHIGARA MUEGIPITE
14 encontro:
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
INTRODUÇÃO DO CATEQUISTA A RESPEITO DOS PRÓXIMOS ENCONTROS,
MASHOKO
E
KUTANGA
MUMISANGANO INOZOWIYA.
EMUFUNDISI
MAERERANO
NE
ZVINOZODZIDZWA
Os acontecimentos a que se referem os próximos encontros de catequese, deram-se cerca de 1200 anos antes de Cristo.
Quando havia anos de seca os pastores de Canaã migravam para o Egipto, onde nunca faltava água nas margens do
grande rio Nilo.
Zviitiko zvinozoerengwa mumisangano ye ruziyo rwe chitendero rinozowiya,
zvakaitika nge makore anoda kuguma gumi remazana ne mazana mairi Jesu asati awiya.
Apo yakaitika nguwa ye nzara, nge ndaa ye kuoma ne kupsa kwe zvisikwa, vaushi vaigara
munyika ye Canaani vaienda kuEgipite, ngekuti painga pasina kutamika kwe mvura parutii
pemufuya mukurutu weNilo.
Os Egiptios aceitavam-nos, concediam-lhe terras férteis para cultivar e pastagens para os seus rebanhos,
mas exigiam trabalhos forçados sob a vigilância rigorosa de capatazes. .
VaEgipite vaiashira vamweni, vaivapa minda yaiivha zvakanaka ne ndau dzakadzara nge
mwenje kuti vaushi vafuye zvifuyo zvavo, asi vaiyonda kuti vandhu vaibvakure
vavashandire vasikaashiri muholo, vechirindwa maningi nge masojha avo.
Se não queriam morrer como escravos, a única maneira era fugir. Também o povo de Israel foi feito escravo no Egito. .
Kuti vasaida kufa kudai nge varanda, maitire ega basi ainga ari aya: kutiza.
Vandhu veIsuraeri vakaitwawo kudai nge varanda munguwa ye vaigara muEgipite.
Os filhos de Jacob acreditavam no Deus dos seus pais, no Deus de Abraão, de Isac e de Jacob. Deus tinha prometido a
Abraão a terra de Canaã. Por isso o povo de Israel não perdeu a esperança para ser libertado da escravidão do Egitpto.
Asi vana vaJakobe vaitendera muna Mwari we madzibaba avo, Mwari wa Abrahama, na Isaki
na Jakobe. Mwari vainga vakagondesa kuna Abrahama nyika ye Canaani.
Ndiyo ndaa, vandhu veIsuraeri avazi kurasha kukarira kwekuti vasundundhurwe kubva
muushloko hwe Egipiti.
Aconteceram algun fatos: o primogênito do Faraó morreu, veio um grande vento e fez abaixar muito a água do Mar
Vermelho. O povo de Israel fugiu atravessando o mar Vermelho e sentiu-se protegido e acompanhado por Deus, que
enviou no meio deles Moisés, para ser o guia de todos.
Zvakaitika zviitiko zvimweni: mwana we dangwe waMambo we Egipite akafa.
Mbhepo hurutu yakawiya yechiita dutu, ndiyo ndaa mvura ye ruandhle rekutsvuka
yakatsikitsirwa yakawandisisa. Vana veIsuraeri vakatiza kubva muEgipite vechiambuka
ruandhle. Vona vakazwa kuti Mwari vaivavhikira ne kuvaperekedza, vechitumira pakati pavo
Mosi, kuti aite mutungamiriri wavo.
Pedimos a luz do Espírito Santo para podermos aprender coisas boas neste encontro.
Ngatikumbire rujheko rwe Mweya Wakachena kuti tikone kudzidza zviro zvakanaka
mumusangano uno.
86
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ribaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a guardar no nosso coração a história dos antepassados do povo de Israel, escolhido por Deus para revelar o
seu amor e preparar a vinda do seu Filho Jesus Cristo, nosso Salvador.. .
Tidetshereiwo koongwarira mukati mwe mwoyo mwedu ngano ye madziteteguru e
rujinji rwe Isuraeri, rakatsanangurwa ndi Mwari kuti vadudze rudo rwavo ne
kunasirira kuwiya kwa Jesu Kristu, Mwana wavo, ndiye muponesi wedu.
Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque a vida do povo de Israel é parecida com a vida do nosso povo e no meio
da nossa maneira de viver Deus se manifesta assim como se mostrou no meio daquele povo. .
Tidetshereiwo koobonga Mwari, ngekuti maponere e dzinza ra Isuraeri akatodzana
ne maponere e dzinza redu. Pakati pe maponere edu Mwari vanodziwonisa kudai
nge zvevakadziwonisa pakati pe dzinza riyani.
A história do povo de Israel, que viveu na escravidão e foi oprimido pela escravidão, nos ajuda a pensar nos sofrimentos
que experimentam as pesssoas , antes de conhecer a lei do vosso amor, que traz a verdadeira libertação para todos.
Ngano ye vandhu veIsuraeri, vakagara muEgipiti vechitambudzika nge ndaa ye
ushloko, inotidetshera kuti tifunge maererano ne matambudziko evanoedza vandhu,
vasati vaziya mupamgo we rudo rwa Mwari, rinounza rusunundhuko rwe chokwadi
kune vandhu veshe.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 14º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado
Tiri mumusangano we chigumi na mirongomuna we njira yedu ye ruziyo rwe
chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
c) Escutemos esta história.
No dia 25 de junho de 1975 todo o povode Moçambique estava alegre porque finalmente era dono da sua terra, gozava
por ter alcançado a paz e a liberdade.
Muzuwa re 25-6-1975 (makumairi na mashanu e mwedzi waJunho, mugore re gumi
re mazana na mazana mafhumbanwe ne makumi manomwe na mashanu), vandhu
veshe veMoçambique vaidakara ngekuti nge kupedzisira vainga vari vanikazi
venyika, vaidakarira nge ndaa yekuti vakahanira runyararo ne rusunundhuko.
Porém, depois de algum tempo, os governantes começaram a proibir o povo de rezar, dizendo que Deus não existia.
Asi, yapera nguwa doko, vatungamiriri ve hurumende vakatanga kurambidza
vandhu kuti vaungane koonamata, vechivaronzera kuti Mwari painga pasina.
87
Todo o povo foi obrigado a deixar as suas casas e as suas machambas para se tranferir para aldeias comunais.
Vandhu veshe vakatumwa kuti vasie mizi yavo ne minda yavo ne kuthutha kuenda
kumaguta mapsa, kuti vagare pamwepo veshe.
PERGUNTA PARA DIALOGAR: A paz e a liberdade daquele tempo eram verdadeiras?
MUBVUNZO KUTI TIBHUIRANE: “Munguwa iyani, runyararo ne rusunundhuko
zvainga zviri zvechokwadi ere?”
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
Na escuta da palavra do livro de Êxodo iremos aprender qual é a verdadeira liberdade.
Techiyaeya mazwi e bhuku re Ekisedusi, tinozodzidza maerereano ne
rusunundhuko rwe chokwadi. .
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye
ruponeso. Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika
kune rujinji riyani, atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
No encontro passado conhecemos a história de José, que foi vendido como escravo e foi levado para o Egito. Mas
tornou-se chefe do governo e salvou a sua família da fome, perdoando os seus irmãos por tudo o que fizeram contra
ele.
Mumusangano wakapera takaziya ngano maererano na Josefa, akatengeswa nge
hama dzake kudai nge shloko, akatorwa kuEgipite. .Asi akazoitwa mutungamiriri we
hurumende, akaponesa mbhuri yake kubva munzara, echirekerera hama dzake nge
ndaa ye zviro zveshe zvakashata zvedzakaita kwaari.
Hoje vamos conhecer a história do povo de Israel, que morando no Egito, foi oprimido pelos Egiptios com a
escravidão.
Nyamashi tichadzidza ngano ye vandhu veisuraeri, avo, vechigara muEgipite,
vakatsikwatsikwa nge ushloko.
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
88
Este evangelho caminhou, de verdade que está a caminhar.
Iro vhangeri rahamba (rahamba), iro vhangeri rahamba (rahamba),
nge chokwadi rahamba.
Agora vamos pregara o evangelho, de verdade está a caminhar. .
Tichandoparidzawo vhangeri (rahamba). Tichandoparidzawo vhangeri (rahamba).
nge chokwadi rahamba
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Êxodos 1,6-22 e
2, 23-25
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Ekisedusi, mucháputa ye
kutanga, vhesi ye chitandhatu atei makumairi na mairi. Nge sure kwazvo, tichaangira kuerenga
mucháputa ye chipiri vhesi ye makumairi na matatu atei makumairi na mashanu.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
(1,6) José
morreu, bem como todos os seus irmãos e toda aquela geração.
(1,6) Josefa
wakafa ne vakoma vake veshe, ne mubarirwana uiyani weshe.
(1,7) Os
filhos de Israel foram fecundos e multiplicaram-se;
tornaram-se tão numerosos e poderosos que encheram o país.
(1,7) Vana
vaIsuraeri vakaberekana, vakawanzwa kakurutu, vakawandisisa,
vakaita vane simba kakurutu, ne nyika yakadzara ndivo.
(1,8) Subiu
então ao trono do Egipto um novo rei que não conhecia José.
(1,8) Zvino,
wakabuda mambo mutsva padera peEgipite,
uwo wainga asikamuzii Josefa.
(1,9) E
ele disse ao seu povo: “Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e poderoso do que nós.
(1,9) Mambo
uiyani wakati kune vandhu veshe:
“Wonai: vandhu vevana vaIsuraeri vakapinda kuwanda ne kugwinya kune isusu.
(1,10) Temos
de proceder astuciamente contra ele, a fim de impedirmos que se desenvolva ainda mais.
Em caso de guerra, juntar-se-ia também aos nossos inimigos, lutaria contra nós e sairia deste país.”
(1,10) Wiai,
ngatiite ungwaru kwavari, hwekuti vasazowanzwa,
ngekuti kungazoita kuti kwabuda imbi, vona vangadzikumanidza ne magaa edu,
vaambane nesu, vabude kubva munyika ino.”
(1,11) Impuseram-lhe
então chefes de trabalhos forçados para o oprimirem com carregamentos.
E contruiu para o faraó as cidades-armazém de Pitom e Ramessés.
Ndizvo, vakaemesa padera pavo vakuru vemushando kuti vavatambudze ne
mitwaro yavo. Vona vakaakira Faro madhorobha e kuunganidzemwo zviyo,
ainga ari Pitomi na Raamesi.
(1,11)
(1,12) Todavia,
quanto mais o oprimiam, mais ele se multiplicava e aumentava;
e os Egispios estavam preocupados com os filhos de Israel.
Kunyazwi kwe uwandu hwe kuvatambudza kwavo, zvakaitika kuti vana
veIsuraeri vaberekane zvakanyanya ne kututshsira namba yavo.
Nge ndaa ye izvi, VaEgipite vaibatika nge ndaa vana vaIsuraeri.
(1,12)
(1,13) Então
reduziram-nos a uma dura servidão. (1,14) Tornaram-lhes a vida amarga com uma pesada servidão:
Barros, tijolos e toda espécie de trabalho no campo: tudo uma dura servidão.
(1,13) VaEgipite
vakamanikidza vana vaIsuraeri
kuti vashande nge ushlolo wakanyanya kukonza.
(1,14) VaEgipite vakawawisa ndaramo yavo nge kushanda kunorema, mukukanya
dongo, ne kuforoma zvidhina, ne njira dzeshe dzemishando yemuminda,
kweshe kushanda kwavo kwevakamanikidzwa kushanda kwaia kunorema.
89
(1,15) O
rei do Egipto disse às parteiras dos hebreus, das quais uma se chamava Chifra e outra Pua:
(1,15) Mambo
we Egipite wakareketa kune vaashiri vevana vaiya vaHeberu,
zina reumwe raiya Shifira, ne zina re umweni raiya Pua:
(1,16) “Quando
assistirdes ao parto das mulheres dos hebreus, reparai nas crianças:
se for um menino, matai-o; se for uma menina, deixai-a viver.”
wakati: “Apo mwoita mushando we kuashira vana kune vakadzi ve vaHeberu,
mwechivawona muri pachigaro chekuashira:
kudai ari mukomana, munozomuuraya; asi kudai ari musikana, munozomuponesa.”
(1,16)
(1,17) Mas
as parteiras temeram a Deus e não fizeram como lhes tinha falado o Rei do Egipto
e deixaram viver os meninos.
Asi vaashiri vevana vaivatya Mwari, avazi kuita kudai nge zveakavapanga
mambo we Egipite. Asi vakaponesa vana vevakomana.
(1,17)
(1,18) Então
o Rei do Egipto chamou-as e disse-lhes: “Porque fizestes desta maneira e dixastes viver os meninos?”
(1,18) Mambo
weEgipite wakadaidza vaashiri vevana, akati kwavari:
“Mwakaita ichi ngenyi, kuponesa vana vevakomana?”
(1,19) As
parteiras disseram ao faraó: “As mulheres dos hebreus não são como as egípcias.
Elas são fortes. Antes de chegar a parteira já elas deram à luz.”
(1,19 Vaashiri
vevana vakati kuna Faro:
“Zvinoitika kuti vakadzi vavaHeberu avasiripi vakadai nge vakadzi vevaEgipite,
ngekuti vákagwinya, vona vanobereka vana vavo
muashiri we vana asati aguma kwavari.”
(1,20) Deus
retribuiu o bom às parteiras e o povo multiplicou-se e tornou-se muito poderoso.
(1,20) Mwari
vakavabata zvakanaka vaashiri vevana,
na vandhu vaIsuraeri vakawanziswa, vakaita vane simba kakurutu.
(1,21) Como
as parteiras temeram a Deus, e Deus lhes concedeu uma descendência,
(1,21) Kwakaitika
ngekuti vaashiri vevana vavatya Mwari,
kuti Mwari vawanzisa vembatsho dzavo.
faraó ordenou a todo o seu povo: “Atirai ao rio todos os meninos recém nascidos;
as meninas porém, deixai-as viver todas.”
(1,22) o
Faro wakapanga vandhu vake echiti: “Mukomana weshe unoberekwa,
munozomurasha murwizi (mumuufuya), asi musikana weshe munozomuponesa.”
(1,22)
CAPITULO 2
CHÁPUTA YE CHIPIRI
(2, 23) E
aconteceu que, decorrido muito tempo, morreu o rei do Egipto.
Os filhos de Israel gemiam na servidão e ergueram até Deus o seu grito de socorro na sua servidão.
(1,23) Kwakaitika
nge sure kwe mazuwa akawanda kuti mambo weEgipite wakafa.
Vana vaIsuraeri vakagomera nge ndaa ye ushloko, vona vakachema,
ne kuchema kwavo kwakakhwira kuna Mwari nge ndaa ye ushloko hwavo.
(2,24) Deus
ouviu os seus gemidos e recordou-se da sua aliança com Abraão, Isaac e Jacob.
(2,24) Mwari
vakazwa kugomera kwavo.
Mwari vakakarakadza chitenderano chavo na Abrahama, na Isaka, na Jakobe.
(2,25) Deus
viu os filhos de Israel e reconheceu-os. PALAVRA DO SENHOR.
(2,25) Mwari
vakawona vana vaIsuraeri,
vona vakanyera ndivo.
IZWI RA MAMBO
90
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Deus vê os oprimidos e defende-os.
Mwari vanowona vandhu vakangondwa uye vanovavhikira.
Deus dá sempre às pessoas, tanto antigamente como hoje, bons pensamentos e conselhos
para serem amigas e acabarem com a exploração, mesmo que outras as persigam.
Panguwa ye kare ne panguwa yanyamashi Mwari vanopira nguwa dzeshe kune
vandhu mipinimidzo yakanaka ne upangi hwakanaka
kuti vandhu vagare muushamwari pakati pavo vechipedza kutambudzika kwe
vamweni ne kutsikatsika kwavo.
Kunyazwi kwe izvi, vandhu vamweni vanoangira kuita zvakashata,
vechitsikatsika vamweni.
O povo de Israel sofria no Egipto por causa da escravidão, mas Deus estava com ele, ouvia o seu choro.
Vandhu vaIsuraeri vaitambudzika, vechigara muEgipite, nge ndaa ye ushloko,
asi Mwari vainga vanavo, vaizwa kuchemachema kwavo. .
Deus está com os explorados para os ajudar a libertar-se e a libertar os seus opressores.
Mwari vari pamwepo pe vandhu vanobirwa, vanochakatwa, kuti vavasunundhure
ne kuponesawo vandhu vanotsikatsika vamweni, vechiita zvakashata.
Todas as pessoas têm a mesma dignidade e merecem o mesmo respeito, porque todos são filhos de Deus.
Vandhu veshe vane rukudzo rakatodzana pakati pavo, vane gwinyiso remene, uye
vanosisira kuremeredzwa veshe, ngekuti vandhu veshe vari vana vaMwari.
(salmo 68,6)“Deus é o pai dos órfãos e
(salmo 68,7a) Deus prepara a casa para
defensor das viúvas, o Deus que habita no seu santo templo.
os desamparados e liberta aqueles que estão prisioneiros.”
(Ndwiyo 68,6) Mwari
vari baba endherera, ne muvhikiri weshirikadzi,
vari muugaro hwavo wakachena. . .
(Ndwiyo 68,7a) Mwari vanogarisa vari vega mumizi, vanosunundhura vari mujhere.
Respondam agora às perguntas que vou fazer. .
Zvinezvi, pingurai kune mibvunzo yendichaita:

Recusamos o mal, quando somos mandados a praticá-lo por pessoas poderosas? . .

Tinoramba ere kushata, apo tootumwa kooita zvakashata nge vandhu vane
simba?

Quando somos oprimidos, acreditamos que Deus escuta o nosso grito e está connosco? . .

Apo tinotsikwatsikwa, techitambudzika maningi, tinotendera ere kuti Mwari
vanozwa kudaidzwa ne kuchema kwedu, uye vari nesu?

Com quem Deus está, com os que praticam o mal ou com os que são vítimas do mal? . .

Mwari vari naani, vari ne vandhu vanoita kushata kana kuti ne vandhu
vanoshaishirwa?

O que nos oprime hoje? . .

Nyamashi chiinyi chinotitambudza?
91
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai, nós acreditamos que vós nos amais muito.
A Mwari Baba vedu, isusu tinotendera kuti imwimwi munotidisisa kakurutu.
Nós vos louvamos porque ouvis os nossos lamentos, quando sofremos por causa do mal praticato pelos outros e estais
sempre connosco, porque nós acreditamos em vós. .
Isusu tinomubonga yaambho ngekuti imwimwi munozwa zvishemo zvedu,
apo tinotambudzika nge ndaa ye kushata kwakaitwa nge vamweni.
Imwimwi mundori nesu, ngekuti isusu tinotendera nemwi.
Nós vos louvamos porque confiais em cada um de nós apesar dos nossos pecados,
porque nós também podemos fazer o mal contra os outros. Mas acreditamos no vosso perdão.
Isusu tinomubonga ngekuti imwimwi munogonda muumwe nga umwe wedu,
kunyazwi kwe zvishaishi zvedu, ngekuti isusuwo tingashaishira vamweni.
Asi tinotendera mururegerero rwenyu.
Tu queres libertar os que sofrem, todos os pobres e escravos,
mas queres também libertar dos seus pecados todos os que praticam o mal.
Imwimwi munoda kuponesa vandhu veshe vanotambudzika, vari varombo ne
varanda, asi munodawo kuponesa kubva muzvishaishi zvavo vandhu veshe vanoita
zvakashata.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga
wenjira yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Senhor Deus, escuta os meus lamentos e salva todos os que praticam o mal com a força do teu perdão.
A Mambo Mwari, izwai zvichemo zvangu
muponese nge simba re ruregereo rwenyu veshe vanoita ushaishi.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
92
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi,
ameni.
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
a) No encontro passado acabamos de conhecer os livros do Antigo Testamento
Mumusangano we kupedzisira takapedza kuziya mabhuku e Testamente ekare.
Hoje queremos começar a conhecer os livros do Novo Testamento.
Nyamashi tinoda kuziya mabhuku eTestamente Itsva.
Os livros do Novo Testamento nasceram das comunidades dos que acreditavam em Jesus Cristo morto e ressuscitado.
Mabhuku eTestamente Itsva akaberekwa kubva mumagungano evatendi vaitendera muna
Jesu akafa, uye akamuswa.
Os apóstolos e discípulos de Jesus não tinham gravador e filmadora para gravar os gestos e as palavras de Jesus.
Vapostori ne vadzidzi vaJesu inga vasina muchini wekungwarira mishando ne mazwi
zvaJesu
Jesus não deixou nada escrito por ele. Ele sabia ler e escrever, mas não temos nenhum texto escrito por ele.
Jesu aazi kusiya chiro akadi chakanyorwa ndiye.
Ena aiziya kuerenga ne kunyora, asi atina tshamba naimwe yakanyorwa ndiye.
Os doze apóstolos e os primeiros discípulos de Jesus, iluminados e dirigidos pelo Espírito Santo, foram transmitindo
através de suas palavras, e cartas escritas por eles o que Jesus fez e ensinou.
Vapostori gumi na vairi ne vadzidzi vekutanga vaJesu, vakavhenekerwa ne kutungamirirwa
ndi Mweya Wakachena, vakatanga kududza zveakaita ne zveakadzidzisa Jesu kubudikidza
nge mazwi avo ne tshamba dzakanyorwa ndivo.
Os apóstolos davam conselhos de como continuar a missão de ser discípulos de Jesus fazendo e ensinando o que Jesus
mandou.
Vapostori vaipa upangi maererano ne maitirenyi e kuangira mushando wekuwa vadzidzi
vaJesu vechiita ne kudzidzisa zvaakatuma Jesu.
Alguns dos apóstolos e discípulos de Jesus começaram a escrever num livro tudo o que era dito a respeito de Jesus e
nasceram asssim os quatro evangelhos, que nos apresentam a vida e os ensinamentos de Jesus.
Vapostori vamweni ne vadzidzi vamweni vaJesu vakatanga kunyora mubhuku zveshe
zvakareketwa maererano na Jesu. Nge kudaro, akaberekwa mabhuku marongomuna e
Vhangeri, anotikhombedzera ndaramo ne udzidzisi zvaJesu. .
Os evangelistas são Mateus, Marco, Lucas e João. Lucas escreveu dois livros: o evangelho e o livro de Actos dos
Apóstolos, como uma obra única. Escreveram usando a língua grega. Os evangelhos nos trazem aquilo que as
comunidades guardaram e reflectiram sobre Jesus.
Vavhangeri ndivo varongomuna, ndivo ava: Mateu, na Marako, na Ruka na Johani.
Ruka akanyora mabhuku mairi: Vhangeri ne bhuku re Zvakaiutwa nge Vapostori, echinyora
mabhuku aya kudai nge mushando umwe. Veshe vakanyora mabhuku nge chigiriki.
Vhangeri vanounzira zvemagungano e vakristu vekutanga zvevaingwarira ne kudzifundisa
maererano na Jesu. . .
111
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 73-80
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye makumi manomwe na matatu atei makumasere
(119,73) Senhor,
as tuas mãos me formaram e criaram, dá-me inteligência para aprender os teus mandamentos. .
A Mambo Mwari, nyara dzenyu dzakandiita, dzikandiumba.
Ndipei kuzwisisa, kuti ndidzidze mitemo yenyu.
(191,73)
(119,74) Ao
verem-me os teus fieis hão de alegrar-se, porque assentei a minha esperança na tua Palavra.
Vatenderi venyu, voondiwona, vanozodakara,
Ngekuti ndakagonda kumazwi enyu..
(119,74)
(119,75) Senhor,
eu sei que as tuas senteças são justas e que me castigaste para meu proveito.
A Mambo Mwari, inini ndinoziya kuti zvitongero zvenyu zvakarurama,
Nekuti muugondeki imwimwi mwakanditambudza.
(119,75)
(119,76) Que
a tua bondade me sirva de conforto, conforme o que prometeste ao teu servo
Ndinomupota: runako rwenyu ngarishandise kwendiri kudai nge
kuembedzerwa, kudai nge kuronza kwe izwi renyu kune muranda wenyu.
(119,76)
(119,77) Mostra-me
a tua misericórdia e viverei, porque a tua lei faz as minhas delícias. .
Ndiwonisei nyasha dzenyu, kuti ndirarame,
Ngekuti zvironzo zvenyu zvinoita kudakara kwangu.
(119,77)
(119,78) Sejam confundidos
os insolentes, que injustamente me torturam, a mim que medito nos teus preceitos. .
Vanodzikudza ngavatsverudzwe, ngekuti vakandipaukisa pasina ndaa,
Asi ndinozorangarira nge mipango yenyu.
(119,78)
(119,79) Unem-se
a mim os que te obedecem e conheçam os teus preceitos. .
Avo vanotendera nemwi ngavakunukukire kwendiri,
avo vanoziya mitemo yenyu..
(119,79)
(119,80) Que
(119,80)
o meu coração obedeça às tuas leis para não ter de que me envergonhar. . .
Mwoyo wangu ngaupurutane mipango yenyu, kuti ndisazotsverudza.
112
15 encontro: MUSANGANO WE GUMI NA CHISHANU
Tema: DEUS ENVIA MOISÉS PARA LIBERTAR O SEU POVO
Ndima:MWARI VANOTUMA MOSI
KUTI VASUNUNDHURE VANDHU VAVO KUBUDIKIDZA NDIYE
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
Kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ribaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a guardar no nosso coração a história dos antepassados do povo de Israel, escolhido por Deus para revelar o
seu amor e preparar a vinda do seu Filho Jesus Cristo, nosso Salvador.. .
Tidetshereiwo koongwarira mukati mwe mwoyo mwedu ngano ye madziteteguru e
rujinji rwe Isuraeri, rakatsanangurwa ndi Mwari kuti vadudze rudo rwavo ne
kunasirira kuwiya kwa Jesu Kristu, Mwana wavo, ndiye muponesi wedu.
Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque a vida do povo de Israel é parecida com a vida do nosso povo e no meio
da nossa maneira de viver Deus se manifesta assim como se mostrou no meio daquele povo. .
Tidetshereiwo koobonga Mwari, ngekuti maponere e dzinza ra Isuraeri akatodzana
ne maponere e dzinza redu. Pakati pe maponere edu Mwari vanodziwonisa kudai
nge zvevakadziwonisa pakati pe dzinza riyani.
Deus Pai enviou Moisés para libertar o seu povo que sofria por causa da escravidão no Egito.
Ajuda-nos a descobrir os libertadores que Deus manda hoje para que as pessoas sejam libertadas de seus sofrimentos.
Mwari Baba vakatuma Mosi kuti vasunundhure vandhu vavo kubudikidza ndiye,
vandhu vaitambudzika nge ndaa ye ushloko muEgipite.
Tidetshereiwo kuti tifembere vaponesi vanotumwa ndiMwari nyamashi
kuti vandhu vasunundhurwe kubva mumatambudziko avo.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
113
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 15º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado
Tiri mumusangano we gumi na chishanu we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
c) Escutemos esta história.
Eduardo Mondlane foi o primeiro presidente da FRELIMO.
Ngatiyaeye ngano iyi inoteera.
Eduardo Mondlane akanga ari mutungamiriri mukuru wekutanga wechikwata
cheFRELIMO.
Nasceu em Moçambique e estudou na escola.
Ajudado por algumas pessoas, foi estudar na América, onde se formou como médico.
Ena akabarwa muMoçambique. Akaenda kuchikora, koofunda.
Akadetshererwa nge vandhu vamweni, akakona kuenda koofunda kuchikora
chikurutu cheAmerica. Echifunda maningi, akadzidziswa kuti aite dhokodheya.
Podia ter ficado lá, tratando os doentes e ganhando muito dinheiro fora de Moçambique..
Ena aizokona kugara munyika ye America, echiita mushando wake we kurapa
vatenda echihola mare yakawanda, echigara kubanze kweMoçambique.
Porém não quis ficar na América. Quis voltar para Moçambique , porque queria trabalhar para que todos os
Moçambicanos fossem livres, sem serem governados por pessoas de Portugal.
Asi aazi kuda kugara muAmerica. Akada kupetukazve muMoçambique ngekuti aida
kushanda kuti veshe veMoçambique vawe vandhu vakasunundhurwa,
vasikatongwi nge vandhu venyika imweni, vaibva Portugal.
Ele foi morto para defender a liberdade ainda antes que o Moçambique fosse independente.
Eduardo Mondlane akauraiwa kuti avhikire rusunundhuko rwe vandhu
veMoçambique, nyika ino isati iyadziita yakasunundhuka.
PERGUNTAs PARA DIALOGAR: O que vocês acham a respeito da vida de Eduardo Mondlane? Conheceiss a
história de outras pessoas que lutaram para ajudar os outros a serem livres?
MIBVUNZO KUTI TIBHUIRANE:
 Munofungenyi maererano ne ndaramo ya Eduardo Mondlane?
 Minodziziya ere ngano dze vandhu vamweni vakashanda kuti vadetshere
vamweni kuti vawe vakasunundhuka?
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
114
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
No encontro passado conhecemos a história do povo de Israel que sofreu no Egito porque teve que trabalhar como
escravo pelo rei do Egito. Hoje vamos conhecer que Deus chamou Moisés para salvar o povo escravo.
Mumusangano wakapera takaziya ngano maererano ne vandhu veIsuraeri vakatambudzika
maningi munyika myeEgipiti ngekuti vakasisira kushanda vakadai nge varanga, muushloko,
kuitira mambo faro weEgipiti.
Nyamashi tichaziya zvekuti Mwari vakadaidza Mosi kuti asunundhure vandhu veIsuraeri
vainga vari varanda muEgipiti.
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Tua Palavra Senhor, é a minha luz
Shoko renyu mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu mambo rujheko rangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Êxodos
2,11 - 3,12
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Ekisedusi, mucháputa ye chipiri,
vhesi ye gumi na rimwe atei cháputa ye chitatu vhesi ye gumi na mairi.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
(2,11) Entretando
Moisés cresceu. Foi ao encontro dos seus irmãos e viu os seus carregamentos.
Viu também um egípcio que açoitava um dos seus irmãos hebreus. .
(2,11) Kwakaitika
nge awo mazuwa apo Mosi akura, zvekuti akabuda,
kuenda kune hama dzake, dzainga dziri vaHeberu. Mosi akaringira mitwaro yadzo.
Akawonawo muEgipite echichaya muHeberu, umwe we hama dzake.
(2,12) Olhando
para todos os lados e vendo que não havia ninguém, matou o egípcio e enterrou-o na areia.
Mosi, echiringira pakutendenedza kwake, akawona kuti painga pasina mundhu
naumwe; ndizvo akauraya muEgipite, akamutsira, echimufushira mujhecha.
(2,12)
(2,13) Saiu
de novo no dia segunte e viu dois hebreus a brigar. Disse ao culpado: “Porque bates no teu companheiro?”
(2,13) Mosi
akabudazve nge zuwa rimweni. Akawona vairi vevaHeberu vaiambana.
Ena wakati kune uwo waiya ne ndaa: “Unochaya ngenyi hama yako?”
Ao que ele replicou: “Quem te estabeleceu como chefe e juiz sobre nós? Acaso pensa matar-me como mataste o
egípcio?” Moisés teve medo e disse para consigo: “Com certeza que o assunto já é conhecido.”
(2,14)
Ena wakamupingura echiti: “Ndiani wakuita mutungamiriri ne mutongi padera
pedu? Unopinimidza ere kundiuraya kudai nge zvewakauraya muEgipite?”
Mosi wakatya, akati mukati mwake: “Nge gwinyiso zvendakaita zvatoziikanwa. “
(2,14)
(2,15) O
faraó ouviu falar deste asunto e procurou matar Moisés.
Mas Moisés fugiu na presença do faraó, foi residir na terra de Madian e sentou-se junto do poço.
Zvino, apo Faro, ndiye Mambo we Egipite, azwa izvi, akatsvaka kumuuraya
Mosi. Asi Mosi wakatiza kubva mukuwona kwaFaro,
akaenda koogara munyika ye Midiani. Wakagara pashi pechinyuka.
(2,15)
115
(2,16) O
sacerdote de Madian tinha sete filhas,
que vieram tirar àgua e encher o bebedouros, para dar de beber ao rebalho de seu pai.
(2,17) Mas chegaram os pastores e explusaram-nas. Levantou-se então Moisés, defendeu-as e deu de beber ao rebanho.
Munyika ino aigara Mupristi we Midiani, aidzwa Jeturo, ena waiya ne vana
vasikana vanomwe. Vasikana veJeturo vakawiya kuchinyuka vechichera mvura.
Vakadzadza matumbu nge mvura ye kumwisa mutanga wababa avo.
(2,17) Asi vaushi vakawiya, vakavadzinga.
Asi Mosi wakamiruka, akavavhikira, akavadetshera kumwisa mutanga wavo.
(2,16)
Por causa disso Moisés tornou-se amigo de Jetro, sacerdote de Madian e foi acolhido na sua casa.
Nge ndaa ye izvi Mosi akadziita shamwari yaJeturo, mupristi weMidiani,
uye akaashirwa mumuzi wake.
(2,21) Moisés decidiu residir com Jetro, sacerdote de Madian,
(2,22) Ela deu à luz um filho e ele lhe deu o nome de Gérson,
que lhe deu a sua filha Séfora.
porque disse: “Sou estrangeiro residente numa terra alheia.”
(2,21) Mosi
wakatenda kugara pamwepo na Jeturo, mupristi weMidiani.
Ena wakamupira Mosi Zipora, mwana wake.
(2,22) Ena wakamuberekera mukororo, akadudza zina rake kuti Gershoni,
ngekuti Mosi wakati: “ndakaita chigarandimo munyika yevapara.”
(2,23) Decorrido
muito tempo, morreu o rei do Egipto.
Os filhos de Israel gemiam na servidão, e ergueram até Deus o seu grito de socorro na sua servidão.
(2,23) Kwakaitika
nge sure kwe mazuwa akawanda kuti mambo weEgipite wakafa.
Vana veIsuraeri vakagomera nge ndaa ye uranda, vova vakachema.
Kuchema kwavo kwakakhwira kuna Mwari nge ndaa ye uranda.
(2,24) Deus
(2,25) Deus
ouviu os seus gemidos e recordou-se da sua aliança com Abraão, Isaac e Jacob.
viu os filhos de Israel e reconheceu-os.
(2,24) Mwari
vakazwa kugomera kwavo.
Mwari vakakarakadza chitenderano chavo na Abrahama, na Isaka, na Jakobe.
(2,25) Mwari vakawona vana veIsuraeri, vakanyera ndivo.
(3,1) Moisés
estava a apascentar o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madian.
Condudiu o rebanho para além do deserto, e chegou à montanha de Deus, ao Horeb.
Zvino Mosi waingwarira mutanga waJeturo, muzvere wake, mupristi weMidiani.
Mosi wakatungamirira mutanga wake kuenda seri kwe shango,
akaguma kumutundhu waMwari, unozwi Horebi.
(3,1)
(3,2) O
anjo do Senhor apareceu-lh numa chama de fogo, no meio da sarça.
Ele olhou e viu, e eis que a sarça ardia no fogo mas não era devorada. .
Ngirosi yaMambo Mwari yakawoneka kwaari mumurazvu wemuriro waibva
mukati mwegwenzi.
Mosi wakaringira: penya, gwenzi raibaka,nge muriro, asi gwenzi arizi kupera.
(3,2)
(3,3) Moisés
disse: “Vou adentrar-me para ver esta grande visão; por que razão não se consome a sarça?”.
wakati: “Ndichapauka, zvino kuti ndiwone ichi chishamiso chikuru,
kuti gwenzi aripsi ngenyi.”
(3,3) Mosi
(3,4) O
Senhor viu que ele se adentrava para ver.
E Deus chamou-o do meio da sarça : “Moisés, Moisés!” Ele disse: Eis-me aqui!”
(3,4) Apo
Mambo Mwari vawona kuti Mosi waipauka kuwona,
vakadaidzira kwaari kubva vainga vari pakati pe gwenzi,
vechiti kuna Mosi: “Mosi! Mosi!”. Ena wakati: “Ndiri pano!”
(3,5) Deus
disse: “Não te aproximes daqui. Tira as tuas sandálias dos pés,
porque o lugar em que estás é uma terra santa.”
Mwari vakati: “Usakhwedzera pano. Dusa magwada ako mutshoka dzako,
ngekuti ndau iyi yeunoema iri ivhu rakachena.”
(3,5)
116
(3,6) E
continuou: “Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob.”
Moisés escondeu o seu rosto, porque tinha medo de olhar para Deus.
(3,6) Mambo
vakatizve: “Inini ndiri Mwari vababa ako, Mwari vaAbrahama,
na Mwari vaIsaka, na Mwari vaJakobe.”
Mosi wakafisha hope yake, ngekuti wakatya kuringira Mwari.
Senhor disse: “Eu bem vi a opressão do meu povo que está no Egipto,
e ouvi o seu clamor diante dos seus inspectores. Conheço, na verdade, os seus sofrimentos.
(3,7) O
Mambo Mwari vakati: “Nge gwinyiso ndakawona kutambudzwa kwe vandhu
vangu muEgipite, ndakazwa kuchema kwavo nge ndaa ye vapangi vavo
vemishando. Ngekuti ndinoziya kusururiswa kwavo.
(3,7)
(3,8) Desci
a fim para o libertar da mão dos Egíptios e o fazer subir desta terra para uma terra boa e espaçosa, para uma
terra que mana leite e mel, terra de outros povos.
Inini ndakadzaka kuti ndivanunure, kubva munyara dez vaEgipite, ne kuvabudisa
kubva munyika iyi ndechivaendesa kunyika yakanaka, yakakura,
nyika inoerera mukaka ne uchi, kundau ye madzinza amweni. .
(3,8)
(3,9) Agora
eu seu que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim,
e vi também a tirania que os egiptios exerceram sobre eles.
(3,9) Zvino,
penya: kuchema kwe vana veIsuraeri kwakaguma kwendiri.
Inini ndakawona kushaniswa kwe vakashaniswa ndikwo nge vaEgipite.
(3,10) E
agora vai. Eu te envio ao faraó, e faz sair do Egito o meu povo, os filhos de Israel.”
(3,10) Ndizvo,
enda! Inini ndinokutuma kuna Faro,
kuti ubudise vandhu vangu, vana veIsuraeri, kubva muEgipite.”
(3,11) Moisés
disse a Deus: “Quem sou eu, para ir ter com o faraó e fazer sair os filhos de Israel do Egito?”
(3,11) Mosi
wakati kuna Mwari: “Ndiri anani inini kuti ndiende kuna Faro
nekuti ndibudise vana veIsuraeri kubva muEgipite?
(3,12) Deus
disse: “Eu estarei contigo. Este é para ti o sinal de que eu te enviei:
quando tiveres feito sair o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha.”
(3,12) Mwari
vakati kuna Mosi: “Nge gwinyiso, inini ndinozowa newe.
Ichi chinozoita chiwoniso kweuri kuti inini ndakakutuma: apo wakabudisa vana
veIsuraeri kubva muEgipite, munozoshandira Mwari padera pe mutundhu uyu.”
disse a Deus: “Eis que eu vou ter com os filhos de Israel e lhes digo: ‘O Deus dos vossos pais enviou-me a
vós.’. Eles me dirão: ‘Quel é o nome dele?’. Que lhes direi eu?”
(3,13) Moisés
Mosi wakati kuna Mwari: “A Mwari, wonai: apo ndooguma kuvana veIsuraeri,
ndechizoti kwavari: ‘Mwari vemadzibaba enyu vakandituma kwemuri.’;
Vona vanozoti kwendiri: ‘Zina rake ndiani?’
Inini ndinozotinyi kwavari”
(3,13)
disse a Moisés: “EU SOU AQUELE QUE SOU!”.
Ele disse: “Assim dirás aos filhos de Israel: “Eu sou enviou-me a vós.”
(3,14) Deus
(3,14) Mwari
vakati kuna Mosi: “Penya: ININI NDIRIYE WE NDIRIYE”
Mwari vakatiwo: “Unozoronza kudai, kune vana veIsuraeri:
‘NDIRIYE, ndiye wakandituma kwemuri.!”
Deus disse ainda a Moisés: “O Senhor, Deus dos vossos pais, Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacob
enviou-me a vós; este é o meu nome para sempre, o meu memorial de geração em geração.” PALAVRA DO SENHOR.
(3,15)
vakatizve kuna Mosi: “Unozoronza kudai kune vana veIsuraeri:
Mambo Mwari, Mwari wemadzibaba enyu, Mwari vaAbrahama, Mwari vaIsaka, Mwari
vaJakobe, ndivo vakandituma kwemuri: iri ndiro zina rangu mbhera nariini, ichi
ndicho chirangaridzo kubva mumubarirwana kuenda kumubarirwana.”
IZWI RA MAMBO
(3,15) Mwari
117
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Deus escuta o clamor dos oprimidos e chama-nos para libertá-los
Mwari vanozwa kuboorera kwe vandhu vanotambudzwa ne kutsikwatsikwa,
Ndizvo vanotidaidza kuti tivasunundhure.
Moisé podia ter ficado na casa do Faraó a gozar, mas não conseguiu esquecer os seus irmãos oprimidos
Mosi aizonga akagara mumbatsho yaFaro ne kudzidakadzisa ena pachake.
Asi aazi kukona kuriarwa hama dzake dzaitambudzwa ne kuteererwa.
Quando foi visitar os seus irmãos, Moisés matou um egípcio que batia num israeilita e escondeu-o na areia.
Paakaenda koowona vandhu vedzinza rake, Mosi akauraya muEgipite umwe
ngekuti aichaya muHebeu. Amuuraya, akamufushira mujhecha.
Se tivesse continuado a lutar assim, mesmo conseguindo vencer o Faraó,
não libertaria o seu povo, porque ele mesmo seria um outro Faraó, oprimindo os outros.
Kudai akaangira kurwisa nge kudaro, echikona kunyisa Faro,
Mosi aasaizosunundhura vandhu vedzinza rake,
ngekuti aizowa akadai ndi mambo umweni, echitambudza vamweni.
Deus é como um fogo que não se apaga, o seu amor para connosco nunca acaba.
Mwari vakadai nge muriro usikadzimi. Rudo rwavo kwetiri ariperi akadi.
Também nós, se nos deixamos guiar pelo amor de Deus, teremos uma vida forte.
Isusuwo kuti techizotungamirirwa nge rudo rwa Mwari,
tinozowa ne maponere akagwinya.
Deus não tem boca, mas fala pela boca das pessoas.
Mwara avana muromo, asi vanoreketa kubudikidza nge miromo yevandhu.
Deus não tem mãos, mas trabalha pelas mãos das pessoas para lhes fazer encontrar o que é bom.
Mwari avana nyara, asi vanoshanda nge nyara dzevandhu kuti vavawonese
zvezvinoitira zvakanaka.
Assim Deus chamou Moisés porque viu o sofrimento do povo no Egípto e queria libertá-lo.
Nge kudaro, Mwari vakadaidza Mosi ngekuti vakaringira
kutambudzwa kwe vandhu muEgipite uye vakada kuvaponesa.
Deus agora chama os cristãos a libertarem-se de toda a escravidão levando ao mundo de hoje a justiça e a liberdade.
Mwari zvinezvi vanodaidza vaKristu veshe kuti vadzisunundhure kubva muushloko
hweshe, vechiendesa kunyika gwinyiso ne rusunundhuko.
Deus ouve o clamor dos que sofrem e então procura uma pessoa boa para os ajudar.
Mwari vanozwa kuboorera kwe vandhu vanotambudzika
uye vanotsvaka mundhu umweni kuti avadetshere.
Moisés viu que a farefa que Deus lhe confiava era difícil,
mas Deus disse-lhe: “Não temas. Eu estarei contigo, não irás sozinho.”
Mosi akawona kuti mushando wevakamugondesa Mwari wainga uri unonesa.
Asi Mwari vakati kuna Mosi: “Usatya. Inini ndinozowa newe, auzoendi wega.”
118
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai, nós acreditamos que vós nos amais muito.
A Mwari Baba vedu, isusu tinotendera kuti imwimwi munotidisisa kakurutu.
Nós vos louvamos porque ouvis os nossos lamentos, quando sofremos por causa do mal praticato pelos outros e estais
sempre connosco, porque nós acreditamos em vós. .
Isusu tinomubonga yaambho ngekuti imwimwi munozwa zvichemo zvedu,
apo tinotambudzika nge ndaa ye kushata kwakaitwa nge vamweni.
Imwimwi mundori nesu, ngekuti isusu tinotendera nemwi.
Nós vos louvamos porque nos acompanhais em todos os momentos bons e ruins da nossa vida e enviais para nós
pessoas boas que nos ajudam a libertar-nos dos males que nos afligem.
Isusu tinomubonga ngekuti imwimwi munotiperekedza mumikuwo yeshe yakanaka
ne yakashata yendaramo yedu, mwechititumira vandhu vakanaka vanotidetshera
kuti tisunundhurwe kubva mukushata kunotitambudza.
Tu queres libertar os que sofrem, todos os pobres e escravos,
mas queres também libertar dos seus pecados todos os que praticam o mal.
Imwimwi munoda kuponesa vandhu veshe vanotambudzika,
vari varombo ne varanda, asi munodawo kuponesa kubva muzvishaishi zvavo
vandhu veshe vanoita zvakashata.
O teu nome nos revela que estás sempre connosco, caminhas sempre junto com cada um de nós, e nunca nos abandonas
Zina renyu rinotidudzira zvekuti imwimwi mundori nesu,
munohamba nguwa dzeshe pamwepo ne umwe nga umwe wedu,
musikatiramwi akadi.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Senhor Deus, escuta os meus lamentos vem me libertar dos meus sofrimentos. .
A Mambo Mwari, izwai zvichemo zvangu,
wiai koondisunundhura kubva mumatambudziko angu
119
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
a) No encontro passado lembramos que o que Jesus fez e diz foi lembrado pelas comunidades cristãs depois da
ressurreição dele e quatro evangelistas escreveram os seus livros, che nós chamados de Evangelho.
a) Mumusangano we kupedzisira takakarakadza zvekuti zveakareketa ne zveakaita Jesu
zvakakarakadzwa nge vatendi veMagungano e vaKristu ekutanga, nge sure kwe kumuswa
kwake. Vavhangeri varongomuna vakanyora mabhuku avo, etinoti “Vhangeri”.
Os evangelistas são Mateus, Marco, Lucas e João. Lucas escreveu dois livros: o evangelho e o livro de Actos dos
Apóstolos, como uma obra única. Escreveram usando a língua grega. Os evangelhos nos trazem aquilo que as
comunidades guardaram e reflectiram sobre Jesus.
Vavhangeri ndivo varongomuna, ndivo ava: Mateu, na Marako, na Ruka na Johani.
Ruka akanyora mabhuku mairi: Vhangeri ne bhuku re Zvakaitwa nge Vapostori, echinyora
mabhuku aya kudai nge mushando umwe. Veshe vakanyora mabhuku nge chigiriki.
Mavhangeri anounzira zvemagungano e vakristu vekutanga zvevaingwarira ne kudzifundisa
maererano na Jesu. . .
No começo da Igreja o apóstolo Paulo foi chamado por Jesus Cristo a evangelizar os povos. Ele mesmo, junto com os
seus companheiros fundou muitas novas comunidades de cristãos. Para algumas destas comunidades ele escreveu
cartas. Estas cartas hoje são para nós palavra de Deus e as encontramos no Novo Testamento. .
Pakutanga kweChiara chaCristu, mupostori Pauro akadaidzwa ndi Jesu Kristo koovhangera
vemadzinza. Ena emene, pamwepo ne shamwari dzake, dzainga dziri vaKristu, akatangisa
magungano mapsa. Pauro akanyora tshamba dzimweni kune magungano amweni. Tshamba
dzino dziri kwetiri nyamashi Izwi raMambo. Isusu tinodziwona muTestamente Itsva.
Hoje os estudiosos da bíblia atribuem com certeza apanas sete cartas a Paulo.
As sete cartas que São Paulo escreveu de verdade são estas: aos Romanos, 1 e 2 Corintios, aos Filipenses, a 1ª carta aos
Tessalonicences e a carta a Filemon.
Nyamashi vafundi vebhaibheri vanotenda zvekuti Pauro wakachena akanyora nge nyara
dzake tshamba nomwe basi, pakati pe tshamba dzeshe dzinoziikanwa kuti dziri dzake.
Tshamba nomwe dzaPauro Wakachena, dzakanyorwa ndiye nge chokwadi ndidzo idzi:
Kune vaRoma, tshamba ye kutang ne yechipiri kune vaKorinte, kune vaFiripi, tshamba ye
kutanga kune vaTesaronika, tshamba kuna Filimoni.
As outras cartas que encontramos no Novo Testamento (aos Efésios, aos Colossenses, a 2ª carta aos Tessalonicenses, e
a cartas a Tito, a 1ª e 2ª carta a Tomoteo), foram escritas por discípulos de Paulo, que continuaram o seu trabalho depois
da sua morte.
Tshamba dzimweni dzetinowona muTestamente Itsva (Kune vaEfesu, kune vaKorose,
tshamba ye chipiri kune vaTesaronika, ne tshamba ye kutanga ne ye chipiri kuna Timoti ne
tshamba kuna Titose), dzakanyorwa nge vadzidzi vaPauro, vakaangira kuita mushando
wake, nge sure kwe kufa kwake.
As cartas de Paulo são mais antigas que os Evangelhos. O primeiro livro do Novo Testamento é a primeira carta de
Paulo aos Tessalonicenses.
Tshamba dzaPauro Wakachena ndidzo dze kudhaya kupinda Mavhangeri.
Bhuku rekutanga reTestamente Itsva, rakanyorwa, ndiyo tshamba ye kutanga yakanyorwa
ndi Pauro Wakachena kune vaTesaronika.
Paulo morreu entre os anos 64 e 68 d.C. antes que fosse escrito o primeiro evangelho, o de S. Marcos.
Pauro Wakachena akafa pakati pe makore makumi matandhatu na marongomuna ne
makumi matandhatu ne masere nge sure kwe kubarwa kwa Jesu, ena akafa risati ranyorwa
vhangeri rekutanga, ndiro vhangeri rakanyorwa ndi Marako Wakachena.
120
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 81-88
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye makumi masere na rimwe atei makumasere na masere
(119,81) A minha
alma espera na tua salvação: confio na tua palavra. . .
Mweya wangu unoemera ruponeso rwenyu, a Mambo Mwari!
Inini ndinogonda kune mazwi enyu.
(191,81)
(119,82) Os
meus olhos suspiram pelo cumprimento da tua promessa: “Quando virás consolar-me?”
Ndinodzora madziso angu ndechiemera kudzadzisika kwe chigondiso chenyu.
Ndinoronza kuti: “Munowiya koondiembedzera riini?”
(119,82)
(119,83) Estou
como um odre exposto ao fumo, mas não me esqueci dos teus preceitos.
Ngekuti ndakadai nge chikari che dongo pakati pe chiushi.
Asi andiriarwi mipango yenyu.
(119,83)
(119,84 Quantos
dias restarão ao teu servo? Quando condenarás os que me perseguem?
Muranda wenyu anozowa ne mazuwa manganai e ndaramo yake?
Munozovatonga riini avo vanonditambudza?
(119,84)
(119,857) Os
(119,85)
orgulhosos, que não obedecem à tua Lei abriram covas contra mim. . .
Vanodzikudza, avo vasikangwariri mitemo yenyu, vanoda kunditsira.
(119,86) Todos
os teus mandamentos são verdadeiros; ajuda-me contra os que me perseguem à traição.
.
Mipango yeshe yenyu inogondeka.
Ndidetshereiwo nge ndaa ye vanonditambudza pasina ndaa.
(119,86)
(119,87) Por
pouco não me eliminam desta terra, mas nunca reneguei os teus preceitos. . .
Kwaitama zvidokodoko kuti vanonditambudza vandiuraye vechindibvisa
munyika ino. Asi inini andizi kurekera akadi mipango yenyu.
(119,87)
(119,88) Dá-.me
vida, segundo a tua bondade, e cumprirei as ordens da tua boca. . . .
Ndipeiwo ndaramo, kudai nge runako rwenyu.
Nge kudaro inini ndinozongwarira mipango yenyu.
(119,88)
121
16º encontro:
MUSANGANO WE GUMI NA CHITANDHATU
Tema: A PÁSCOA DOS HEBREU
Ndima:PHASIKA RE VAHEBERU
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Vem, Espírito Santo de Deus, vem iluminar a nossa mente e o nosso coração,
para que a Palavra de Deus possa penetrar no nosso coração e transformar a nossa vida.
Wiyai, Mweya Wakachena waMwari!
Wiyai koovhenekera soro redu ne mwoyo wedu,
kuitira kuti Shoko raMwari ribaye mumwoyo mwedu,
rechitshandudza ndaramo yedu.
Ajuda-nos a guardar no nosso coração a história dos antepassados do povo de Israel, escolhido por Deus para revelar o
seu amor e preparar a vinda do seu Filho Jesus Cristo, nosso Salvador.. .
Tidetshereiwo koongwarira mukati mwe mwoyo mwedu ngano ye madziteteguru e
rujinji rwe Isuraeri, rakatsanangurwa ndi Mwari kuti vadudze rudo rwavo ne
kunasirira kuwiya kwa Jesu Kristu, Mwana wavo, ndiye muponesi wedu.
Ajuda-nos também a agradecer a Deus, porque a limbertação do Povo de Israel da escravidão do Egito anuncia a
libertação de todos nós dos nossos pecados por meio da morte e ressurreição de Jesus seu Filho amado. . .
Tidetshereiwo koobonga Mwari, ngekuti rusunundhuko re vandhu veIsuraeri kubva
muushloko hwe Egipite rinoshambadza kusunundurirwa kwe zvishaishi zvedu
kubudikidza nge rufu ne rumuko zvaJesu Kristu, Mwana wavo mudikanwi.
Ajuda-nos a sair deste encontro enriquecidos de sabedoria para viver melhor a nossa vida. Amem.
Tidetshereiwo kuitira kuti tibude kubva kwe musangano uno
takadzadzwa nge ungwaru ne ruziyo
kuitira kuti tiite zvirinani ndaramo yedu. Ameni.
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 16º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado
Tiri mumusangano we gumi na chitandhatu we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
122
c) Quais são os meses do ano em que sofremos mais? .
c) Nge iri mwedzi yegore inonyanya kunesa nge ndaa ye kutambudzika kwedu
kakurutu?
Nos últimos meses do ano e nos primeiros meses do novo ano costumamos sofrer por causa da fome porque é o tempo
de semear quando as chuvas cairem e devemos esperar até a próxima colheira o milho novo.
Mumwedzi ye kupedzisira yegore ne mumwedzi yekutanga yegore ibza tinositambudzika nge ndaa
ye nzara, ngekuti ndiyo nguwa ye kusima, kukusha mbeu dzeshe apo mvura yechinaya.
Asi tinosisira kuemera nguwa inozowiya yekukukura kuti tiwe ne mabonere mapsa.
Se chuveu pouco ou mal no tempo das chuvas, as colheita não é boa e sofremos sempre a fome.
Kuti mvura yechizonaya padoko kana kuti zvakanyanya, kukukura kunozoitika kwakashata,
ndiyo ndaa tinozotambudzika nge nzara mukupedzisira kwe gore.
d) O que faziam os nossos antepassados para pedirem boa chuva? .
d) Madziteteguru edu aiitenyi kuti akumbire kuitira kuti mvura inaye zvakanaka?
Faziam orações aos espíritos e ofereciam sacrifícios, quando aconteciam situações difíceis de falta de chuva ou
excesso de chuva. Quando a chuva era boa e a colheita era abundante, as pessoas tinham muita alegria. Por isso
faziam celebrações festivas dançando de alegria. .
Apo zvaitika zviitiko zvakashata nge ndaa ye kusakanaya mvura kana kuti kunaiya
kwakawandisisa, vaiita minamato kune mweya ye madziteteguru vechipira zvipo kudai nge
muripo. Apo mvura yainaya zvakanaka, uye kukukura kwaitika zvakanaka, vandhu
vaidakara maningi. Ndiyo ndaa, vaiita midiro yedhiri vechizvina ne rudakaro.
O catequista deixe que as pessoas respondam a essas perguntas.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumibvunzo ino.
e) O que nós fazemos para pedir chuva? .
e) Isusu tinoitenyi kuti tikumbire mvura?
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
No encontro passado vimos que Deus enviou Moisés para salvar o seu povo que sofria a escravidão no Egito. .
Mumusangano wakapera takawona kuti Mwari vakatuma Mosi kuti vasunundhure vandhu
vavo, ndivo vandhu veIsuraeri, vaitambudzika nge ndaa ye uranda muEgipite, kubudikidza
ndiye.
123
Hoje vamos conhecer que história da libertação do povo, que é chamada Páscoa. .
Nyamashi tichaziya ngano ye rusunundhuko rwe vandhu veIsuraeri, inozwi “Phasika”
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Tua Palavra Senhor, é a minha luz
Shoko renyu mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu mambo rujheko rangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Êxodos
11,1; 12, 1-8.11-14.25-28.30-34
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Ekisedusi, mucháputa ye
gumi na rimwe, vhesi ye kutanga, techipinda kucháputa ye chitatu kuti tiyaeye vhesi dzimweni
dzirimwo. .
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
Naqueles dias, disse o Senhor a Moisés: “Farei vir ainda uma praga sobre o faraó e sobre o Egito. Depois disso,
ele deixar-vos-á partir daqui. E quando decidir daixar-vos partir, até vos expulsará daqui.
(11,1)
Mumazuwa aiyani, Mambo Mwari vakati kuna Mosi:
“Ndichazounzazve ndhenda imweni padera peFaro ne padera peEgipite.
Nge sure kwe izvi Mambo weEgipite anozomutendera kuti muende.
Nge gwinyiso, anozomudzinga yaambho kubva pano.”
(11,1)
(12,1) Naqueles
dias, disse o Senhor a Moisés e a Araão na terra do Egipto:
Mumazuwa aiyani, Mambo Mwari vakati kuna Mosi na Aroni,
vachiri munyika ye Egipti, vechiti:
(12,1)
(12,2) “Este
mês será para vós o primeiro dos meses; ele será para vós o primeiro dos meses do ano.
Mwedzi uno uchawa kwemuri mwedzi we kutanga pakati pe mwedzi yeshe;
Mwedzi uno uchawa kwemuri mwedzi we kutanga we gore.
(12,2)
Falai a toda a comunidade de Israel, dizendo que, aos dez deste mês, tomará cada um deles um animal do rebanho
para a família, um animal do rebanho por casa.
(12,3)
Bhuirai ku vandhu veshe ve dzinza re vaIsuraeri, mwechiti:
“Pamazuwa gumi re mwedzi uno, umwe nga umwe wavo
uchazobata chifuyo chimwe che muchibaya, muzi nge muzi.
(12,3)
Se a família for pouco numerosa para um animal do rebanho, tomar-se-á com o vizinho mais próximo da casa,
segundo o número das pessoas. Calculareis o animal do rebanho conforme o que cada um puder comer.
(12,4)
Kuti mbhuri ine vandhu vadoko, pachifuyo chimwe che muchibaya,
ichazochirga pamwepo ne zvigarisano zvinogara pasinde pemuzi,
kudai nge uwandu hwe vandhu.
Erengerai chifuyo che muchibaya chingakwanirana umwe nga umwe chaangarga.
(12,4)
O animal do rebanho para vós será sem defeito, um macho, filho de um ano, e tomá-lo-eis de entre os cordeiros ou
de entre os cabritos.
(12,5)
Chifuyo che muchibaya chinosisira kuwa chisina urema kwe muri,
chinozowa che chiisa, chine gore rimwe re kubarwa, uye munozochibata pakati pe
makwai kana kuti pakati pe mbudzi.
(12,5)
Vós o tereis sob a guarda até o dia catorze deste mês, e toda a assembléia da comunidade de Israel o imolará ao
crepúscolo.
(12,6)
(12,6)
Imwimwi muchazochingwarira atei pamazuwa gumi na marongomuna e mwedzi
uno, uye rujinji re vandhu veIsuraeri, richazochipira mu kubira kwe zuwa.
124
Tomar-se-á do sangue e colocar-se-á sobre as duas ombreiras
e sobre o dintel da porta das casas em que ele se comerá.
(12,7)
Muchazotora ngazi uye muchazoidzodzera padera pe musiwo
ne mumbhiri mwe musiwo, we mbatsho pe chichazorgirwa.
(12,7)
(12,8)
Comer-se-á a carne naquela noite; comer-se-á assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
Ichazorgiwa nyama madekoniwo; Ichazorgiwa yakakochwa pamuriro pamwepo
ne zvingwa zvisina mumera ne ngaka.
(12,8)
Comê-la-eis desta maneira: os rins cingidos, as sandálias nos pés, e o cajado na mão.
Vocês o comerão às pressas, porque é a Páscoa de Javé.
(12,11)
Muchazoirgisa kudai: inga bhande muchihunu,
ne magwada mutshoka, ne ndonga munyara.
Imwimwi muchazochirga nge kukasika, ngekuti íPhasika ra Mwari
(12,11)
Nesta noite eu passarei pela terra do Egito, matarei todos os primogénitos egíptios, desde os homens até os
animais. E farei justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou Javé
(12,12)
Usiku uwowo Inini ndichazopinda nge munyika ye Egipti,
ndichazouraya matangwe eshe e muEgipti, kubvira ku vandhu atei ku zvifuyo.
Uye ndichazoita chokwadi ndechirwisa zvimwari zveshe zve mu Egipti.
Inini ndini Mwari.
(12,12)
O sangue das casas será um sinal de que vocês estão dentro delas: ao ver o sangue eu passarei adiante.
E o flagelo destruidor não atingirá vocês, quando eu ferir o Egito.
(12,13)
Ngazi ye pamusiwo ichazowa chikhombedzo che kuti imwimwi murimwo
mukati mwe mbatsho. Ndechiwona ngazi, inini ndichazopinda mberi.
Uye inini muputshi wa machakwadi andichazomugwami imwimwi,
nariini pe ndinozoputsha Egipti.
(12,13)
Este dia será para vós um memorial, pois nele celebrarão uma festa de Javé. Vós o celebrareis como um rito
permanente, de geração em geração
(12,14)
Zuwa iroro richazowa kwemuri ndangariro, ngekuti kwe riri muchazodira dhiri
gurutu ra Mwari. Imwimwi muchazoridira kudai nge mudiro we mazuwa eshe,
kumubarirwana kuenda kumubarirwana
(12,14)
(12,25)
Quando tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como Ele falou, observareis este serviço cultual.
Kunozoitika apo mwooguma kunyika yevanozomupa Mambo Mwari,
kudai nge zvevakagondisa, munozongwaarira uyu mushando.
(12,25)
(12,26)
Quando os vossos filhos vos disserem: “O que é este serviço cultual para vós?”
Kunozoitika apo vana venyu vechizoti kwemuri:
“Biningidzo re uyu mushando wakachena nge renyi?”
(12,26)
vós direis: “é o sacrifício da Pascoa em honra do Senhor, que passou ao largo das casas dos filhos de Israel no
Egipto, quando feriu o Egipto e salvou as nossas casas.” O povo inclinou-se e prostrou-se,
(12,27)
Imwimwi munozovapingura mwechiti:
“Ndiwo mudairo wePhasika raMambo Mwari, avo vakadarika kusiya mbatsho dze
vana veIsuraeri muEgipite, apo vakachaya vaEgipite, vakanunurira mbatsho dzedu.”
Vandhu vakakotamisa masoro, vakadira.
(12,27)
(12,28)
Os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e Araão. Assim fizeram.
Vana veIsuraeri vakaenda, vakaita kudaro.
Kudai nge zvevakapanga Mambo Mwari kuna Mosi na Aroni, vakaita kudaro.
(12,28)
125
E aconteceu que, no meio da noite o Senhor feriu todos os primogéniutos na terra do Egipto, desde o primogênito
do faraó, que havia de sentar-se no seu trono, até ao promogênito do prisioneiro, que está na prisão e todos os
primogênitos dos animais.
(12,29)
Kwakaitika pakati peusiku kuti Mambo Mwari vakachaya eshe matangwe
emunyika yeEgipite, kubvira kudangwe raFaro, raigara padendemaro rake, kuguma
kudangwe re musungwa waiya mutirongo, ne matangwe eshe ezvifuyo.
(12,29)
O faraó levantou-se durante a noite, ele e todos os seus servos e todo o Egipto
e houve um grande clamor no Egipto, porque não havia casa que não tivesse lá um morto.
(12,30)
Faro wakamiruka usiku, ena ne varanda vake veshe, ne vaEgipite veshe.
Kwaiyapo kuchema kukurutu muEgipite,
ngekuti inga kusina mbatsho isina umwe wakafa.
(12,30)
O faraó chamou Moisés e Aaraão durante a noite e disse:
“Levantai-vos e saí do meio do meu povo e também os filhos de Israel, e ide servir o Senhor, como tendes falado. .
(12,31)
Faro wakadaidza Mosi na Aroni usiku, akati kwavari:
“Mirukai! Budai, mubve pakati pe vandhu vangu, mweshe imwimwi ne vana
veIsuraeri; muende koovashandira Mambo Mwari kudai nge zvemwakaronza.
(12,31)
(12,32)
Tomai também as vossas ovelhas e os vossos bois, como tendes falado, ide e abençoai-me também a mim.”
Torai zveshe, mitanga yenyu ye makwai ne ye n’gombe,
kudai nge zvemwakaronza. Endai, mundidakadziseiwo.”
(12,32)
(12,33)
Os Egiptios pressionaram o povo para que partisse depressa da terra pois diziam: “Morreremos todos!”.
VaEgipite vakaangiridza vandhu veIsuraeri
kuti vabude kubva munyika nge kukasira, ngekuti vaiti: “Teshe tinozofa!”
(12,33)
O povo levou a sua farinha amassada antes de levedar, e sobre os ombros as suas amassadeiras envoltas em seus
mantos. PALAVRA DO SENHOR.
(12,34)
Vandhu veIsuraeri vakatora
uswa wavo usati wafema, zvidziyo zvavo
zvekukanyira zvaisungwa mumachira avo padera pemafudzi avo. IZWI RA MAMBO
(12,34)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Deus é o único que pode salvar.
Mwari ndivo umwe basi vanokona kuponesa.
As tribos de Israel cada ano costumavam fazer celebração de oferecer a carne de cordeiros e o seu sangue para Deus,
como recordação da libertação do Egito. Celebravam uma festa chamada “Páscoa”.
Esta palavra quer dizer “saltar”, “Passar”.
Madzinza eIsuraeri gore rega rega aijhaeya kuita mudiro we kupira nyama ye
zvimakwai ne ngazi yazvo kudai nge chirangaridzo che rusunundhuko kubva
muushloko hwe Egipite. Vandhu veIsuraeri vaidira dhiri rinozwi “Phasika”.
Izwi rino rinoronza kuti “kupinda”, kana kuti “kutomuka”
Dançavam alegres e ofereciam a Deus o sacrifício de um cordeiro nascido no ano anterior para lhe agradecer.
Vona vaizvina ne rudakaro, vaipira kuna Mwari muripo we chikwai chakabarwa
mugore rapera kuti vavabonge.
126
Os Hebreus celebravam a Páscoa com uma ceia sagrada. Naquela ceia havia pão não fermentado, carne de cordeiro
assada ao fogo, erbas amargas que lembravam a escravidão e vinho, que era sinal de festa e alegria.
VaHeberu vaidira dhiri rePhasika kubudikidza nge chirariro chakachena.
Muchirariro chiyani painga pane chingwa chisina isti, ne nyama yechikwai
yakakochwa pamuriro, ne ngaka yaisisira kukarakadzisa matambudziko e uranda
muEgipite, ne vhini, kudai nge chikhombedzo che dhiri ne rudakaro.
O que lemos hoje foi escrito muitos anos depois que as coisas aconteceram. Com esta maneira grandiosa de contar a
morte dos primogênitos o escritor sagrado quer nos ensinar dizendo que Deus liberta todos os oprimidos.
Zvetayaeya ne kuerengwa nyamashi zvakanyorwa nge sure kwe makore
akawandisisa, zviro zveshe zvaitika, Nge maerengere akanyanya kukura e kufa kwe
matangwe eshe enyika yeEgipite munyori wakachena anoda kutidzidzisa zvekuti
Mwari vanoda kuponesa vandhu veshe vakashaniswa.
Deus é o único salvador. Ele quer a libertação de todos os pobres oprimidos.
Mwari ndivo muponesi umwe basi.
Vona vanoda rusunundhuko rwe varombo veshe vanotambudzwa.
O sangue dos cordeiros que salvou os primogênitos de Israel é sinal do sangue de Jesus que nos libertou de todo mal
quando derramou o seu próprio sangue morrendo por nós na cruz.
Ngazi ye zvikwai, yakaponesa vana ve matangwe veIsuraeri, ndicho chikhombedzo
che ngazi yaJesu yakatiponesa kubva mukushata kweshe, apo Jesu akadururira
ngazi yake echitifira pamuchinjiko.
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai, nós acreditamos que vós nos amais muito.
A libertação do povo de Israel da escravidão do Egipto por meio de Moisés, vosso enviado, nos ajuda a entender a
libertação dos nossos pecados por meio da morte e da ressurreição de Jesus, vosso filho amado enviado por vós..
A Mwari Baba vedu, isusu tinotendera kuti imwimwi munotidisisa kakurutu.
Rusunundhuko rwe vandhu veIsuraeri kubva muuranda hwe Egipite kubudikidza ndi
Mosi, mutumwa wenyu, rinotidetshera kuzwisisa rusunundhuko rwedu kubva
muzvishaishi zvedu kubudikidza nge rufu ne rumuko rwaJesu, Mwana wenyu
mudikanwi, akatumwa ndimwi.
Estamos a caminho para sermos cristãos que acollhem com alegria o anúncio da libertação de todos os males que nos
afligem, se acreditamos de verdade que Jesus é o nossos salvador.
Tiri munjira kuti tiwe vaKristu nge chokwadi, vanoashira ne rudakaro ushambadzi
hwe rusunundhuko kubva mukushata kweshe kunotitambudza,
kuti techitendera nge chokwadi muna Jesu muponesi wedu.
Nós também recordamos a morte e ressurreição de Jesus por meio da celebração da Missa.
Nesta celebração o pão sem fermento se torna o corpo de Jesus oferecido por nós, o vinho da festa se torna o sangue de
Cristo derramado pelo perdão dos nossos pecados, o cordeiro é o próprio Jesus que se ofereceu para nos salvar.
Isusu tinokarakadzawo rufu ne rumuko zvaJesu kubudikidza nge mudiro wakachena
weMissa. Mumudiro uyu chingwa chisina isti chinotshandudzwa kuita Muiri wa Jesu
wakadzipirwa kwetiri, vhini redhiri rinotshandudzwa kuita ngazi ya Kristu
yakadururirwa kuitira kurekererwa kwe zvishaishi zvedu,
chikwai ndiye Jesu emene akadzipira kuti atiponese.
127
Vos pedimos, ó Deus, acompanha os nossos passos para que façamos juntos uma boa comunidade que sabe testemunhar
a alegria da salvação e a verdade da nossa conversão, para mostrarmos a todos a grandeza o vosso amor.
Tinomukumbira, a Mwari, perekedzai kuhamba kwedu kuti tiite gungano rakanaka
revatendi, vanokona kufakaza rudakaro re ruponeso rwedu ne chokwadi che
kutenderuka kwedu, kuti tiwonise kuvandhu veshe hukuru hwe rudo rwenyu.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
Kana mwazwa izwi rashe, masozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Senhor Deus creio que Jesus morreu e ressuscitou para me libertar de todos os meus pecados. .
A Mambo Mwari, ndinotenda kuti Jesu akafa, asi akamuswa
kuti andisunundhure kubva muzvishaishi zvangu zveshe.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
10. CURIOSIDADES SOBRE A BÍBLIA
10. ZVIRO ZVINOFEMBERWA MAERERANO NE BHAIBHERI
a) No encontro passado vimos as cartas de São Paulo, que se tornaram Palavra de Deus.
a) Mumusangano we kupedzisira takawona tshamba dzakanyorwa ndi Pauro Wakachena,
dzakadziita Shoko raMwari.
Hoje queremos conhecer outras cartas que foram escritas por outros apóstolos ou por seus colaboradores
Nyamashi tinoda kuziya tsamba dzimweni dzakanyorwa nge vapostori vamweni, kana kuti
nge vateedzeri vavo.
Queremos conhecer as cartas chamadas “Católicas”, porque não se dirigem nem a uma comunidade nem a uma pessoa,
mas a todas as Igrejas Cristãs. A palavra “Catolica” significa “Universal”
Nyamashi tinoda kuziya tshamba dzinoziikanwa kudai nge “Tshamba dzekatorika”,
ngekuti adzizi kunyorwa kugungano rimwe basi kana kuti kumundhu umwe, ainga ari
mutungamiriri wechiara, asi dzakanyorwa kumagungano eshe e Chiara chaJesu Kristu.
Izwi rinoti “Katorika” rinobhuiya izvi: “kuitira vandhu veshe”
As cartas são 7: a carta de Tiago, a carta de Judas, as duas cartas de Pedro e as três cartas de João.
Tshamba dziri nomwe, ndidzo idzi: tshamba yakanyorwa ndi Jakobe, tshamba yakanyorwa
ndi Judhasi, tshamba mbiri dzakanyorwa ndi Petro ne tshamba ndatu dzakanyorwa ndi
Johani.
128
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 89-96
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye makumi masere na fhumbamwe atei makumi mafhumbamwe na matandhatu
(119,89) Senhor,
a tua Palavra permenece para sempre, mais estável do que os céus. . . .
A Mambo Mwari, Izwi renyu rinogara mbhera nariini,
ndiro rakanyanya kugwinya kupinda matenga.
(191,89)
(119,90) A tua
fidelidade atravessa as gerações: formaste a terra e ela continua firme.
Ugondeki hwenyu unoangira kupirwa kumibarirwana yeshe.
Imwimwi mwakaumba nyika, yona inondogara.
(119,90)
(119,91) Pelos
teus decretos, tudo se mantém até hoje, porque tudo está ao teu serviço. .
Zviro zveshe zviri munyika zvinondogara atei zuwa ranyamashi nge ndaa ye
mitemo yenyu, ngekuti zviro zveshe zvakasikwa ndimwi zvinomushandira.
(119,91)
(119,92)
Se a tua lei não fizesse as minhas delícias, já teria sucumbido na minha aflição.
Kudai zvironzo zvenyu zvisaiita kudakara kwangu,
inini ingadai ndatofa mukutambudzika kwangu.
(119,92)
(119,93) Jamais
esquecerei os teus preceitos, pois é por eles que me dás a vida. . . .
Andichazokanganwizve mipango yenyu,
ngekuti imwimwi munondipira kupona kubudikidza ndiyo. .
(119,93)
(119,94) Eu
sou teu, salva-me, pois sempre tenho seguido os teus preceitos!
Inini ndiri wenyu, a Mambo Mwari! Ndiponeseiwo!
Ngekuti ndinotsvaka nguwa dzeshe mipango yenyu.
(119,94)
(119,95) Os
ímpios procuram a minha perdição, mas eu estou atento às tuas ordens. . . .
Vandhu vakashata vanohwara kuti vandiuraye.
Asi inini ndinorangarira zvironzo zvenyu.
(119,95)
(119,96) Descubro
limites em tudo o que parece perfeito, mas os teus mandamentos são infinitos. . . . .
Ndinowona magumo maererano ne zviro zveshe zvinodziwonisa zvakaperera.
Asi mipango yenyu ndiyo isikaerengwi, inoangira mbhera nariini.
(119,96)
Download