459 40º encontro: MUSANGANO WE MAKUMI MARONGOMUNA Tema: Jesus Cristo subiu ao céu, está sentado à direita de Deus Pai todo poderoso Ndima: JESU KRISTU AKAKWIRA KUDENGA, KWAAKAGARA NGE KUMURGO KWA MWARI BABA VANE MASIMBA ESHE. 1. NGOMA: KUTENDERA Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Creio em Deus Pai, todo poderoso, Criador do céu e da terra Ndinotendera muna Mwari Baba, vane masimba eshe, musiki we denga ne pashi Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Creio em Jesus Cristo, Seu único Filho, nosso Senhor. Foi feito homem por obra do Espírito Santo, foi nascido pela virgem Maria. Ndinotendera muna Jesu Kristu,Mwana wavo, akabarwa ari ega, Mambo wedu, Akaitwa mundhu nge mushando we Mweya Wakachena Akabarwa ndi Mbhandwe Maria Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Sofreu a paixão sob o poder de Pôncio Pilatos, fFoi crucificado, morto e sepultado, desceu para a mansão dos mortos, mas no terceiro dia foi ressuscitado dos mortos. Akatambudzwa pashi pe utongi hwa Pontio Piratu, akakohomerwa pamuchinjiko, akauraiwa, akatsirwa. Akadzaka mundau ye vakafa, Asi, nge zuwa re chitatu akamuswa kubva mune vakafa. Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Subiu ao céu, onde está sentado a direita de Deus Pai todo poderoso. Vai vir de novo para julgar nos vivos e os mortos. Akakwira kudenga. Iyo kwaakagara nge kumurgo kwa Baba vane masimba eshe. Achazowiyazve kubva iyo kuzotonga vanopona ne vakafa. Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera muna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica. Creio na comunhão dos santos, no perdão dos pecados, na ressurreição do corpo, e na vida eterna, amen Ndinotendera muna Mweya Wakachena,ne muGungano rakachena re Katorika. Ndinotendera mukuiyana kwe vakachena, mukukungurirwa kwe zvishaishi, mukumuka kwe muiri, ne mukupona kusikaperi, ameni. 460 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, vós conheceis os segredos dos nossos corações e Ajudai-nos na nossa caminhada do dia a dia, pois confiamos em vós, confiamos na força do Espírito Santo e na grandeza do vosso amor. Por causa da nossa fé, aceitai tudo o que conseguimos realizar em nome de Jesus. Mwari Baba vedu, imwimwi munoziya zviro zvakafishika mumwoyo mwedu. Saka, tibatsirei mumuhambo wedu wezuwa nge zuwa, ngekuti isusu tinogonda mwemuri, Tinogonda musimba re Mweya Wakachena ne muhukuru hwe rudo rwenyu. Nge ndaa ye chitendero chedu, ashirai mabasa eshe e takakona kuita nge zina ra Jesu. Te louvamos porque ressuscitaste Jesus vosso filho amado, que morreu por nós na cruz e desceu à mansão dos mortos para levar a salvação a toda a humanidade. Se não acreditarmos na ressurreição, a nossa fé é sem sentido. Isusu tinomubonga yaambho ngekuti mwakamusa Jesu Mwana wenyu mudikanwi, akatifira pamuchinjiko, akadzaka mundau ye vakafa kootora ruponeso kune undhu hweshe. Kuti tisatenda murumuko rwa Jesu, chitendero chedu achina shwiro. Jesus subiu ao céu porque chegou a hora da acção do Espírito Santo nos nossos corações e no mundo, a fim de que o vosso Reino de amor se realize no meio de nós por meio da nossa entrega a vós, da nossa fé em Jesus nosso Senhor e da confiança que temos na força do vosso amor. Isusu akakwira kudenga ngekuti nguwa yaguma yekuti Mweya Wakachena aite mushando wake mumwoyo mwedu ne munyika, kuitira kuti Umambo hwenyu hwe rudo uitike pakati pedu kubudikidza nge kudzipira kwedu kwemuri ne chitendero chedu muna Jesu Mambo wedu ne kugonda kwe tinakwo musimba re rudo rwenyu. Aumentai a sua fé, e fortalecei a nossa esperança, porque, se Jesus foi ressuscitado dos mortos, nós também seremos ressuscitados com a força do vosso Santo Espírito. . Vos pedimos isso, ó Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor, iluminados pelos vosso Espírito Santo. Saka, tutsirai chitendero chedu, mugwinyise kukarira kwedu, ngekuti, kudai ndi Jesu akamuswa, isusuwo tinozomuswawo nge simba re Mweya wenyu Wakachena. Tinomukumbira izvi, a Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu Mambo wedu takavhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Ameni. 4. EXPERIÊNCIA HUMANA 4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) a) Estamos no 40º encontro do nosso caminho de catequese do 2º ano, vamos conversar um pouco, perguntando-nos: O que lembramos do encontro passado? a) Tiri mumusangano we chimakumi marongomuna we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero ye gore re chipiri. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: Tinokarakadzenyi maererano ne zvetakafunda mumusangano wakapera? (Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir) (Kurekerera kuti vandhu vabhuirane. Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.) No encontro passado aprendemos a respeito das palavras da oração do CREIO que dizem: Creio em Jesus Cristo que desceu na mansão dos mortos, mas foi ressuscitado no terceiro dia. Mumusangano wakapera takadzidza maererano ne mazwi emunamato wekuti “NDINOTENDERA” anoti: Ndinotendera muna Jesu Kristu, akadzaka mundau ye vakafa, asi akamuzwa kubva mune vakafa nge zuwa re chitatu. O primeiro texto da palavra de Deus que escutamos foi escolhido porque nos revela que Jesus, depois da sua morte, foi trazer a salvação aos espíritos dos mortos, de todas aquelas pessoas que morreram antes dele vir ao mundo. Jesus foi a pregar o evangelho para os espíritos do mortos. Este ensinamento o encontramos em 1Pd 3, 18-22 Tsamba ye kutanga yeShoko ra Mwari yetakazwa yakakhetwa ngekuti Izwi ra Mwari rinotidudzira kuti Jesu, nge sure kwe kufa kwake, akaenda koounzira ruponeso kune mweya ye vakafa ye vandhu vakafa, ena asati awiya munyika. Jesu akaenda koochumaira ruponeso kumweya ye vakafa. Chidzidzo takachiwona mutsamba ye kutanga yakanyorwa ndi Petro wakachena, muchaputa ye ndatu vhesi ye gumi na sere atei makumairi na mairi 461 O segundo texto da palavra de Deus que escutamos, foi escolhido porque nos anuncia a ressureiçãode Jesus. Escutamos o Evangelho de Lc 24, 1-12 Tsamba ye chipiri yeShoko ra Mwari yetakazwa, yakakhetwa ngekuti yakatishambadzira kumuswa kwa Jesu. Takayaeya Vhangeri ra Ruka Wakachena, muchaputa ye makumi mairi na marongomuna, kubvira muvhesi ye kutanga atei gumi na mbiri.(Rk 24,1-12) Iluminados pela Palavra de Deus, aprendemos o seguinte: Takavhenekerwa nge Shoko ra Mwari takadzidza izvi zvinoteera: O que significa que “Jesus desceu à mansão dos mortos”? Chiinyi chinokomucha kuti “Jesu akadzaka kundau ye vakafa”? O que é a mansão dos mortos? É um lugar de verdade ou uma maneira de ser dos espíritos dos mortos? Chiinyi “ndau ye vakafa”? Ndiyo ndau ye chokwadi, kana kuti ugaro hwe chokwadi hwe vakafa kana kuti mareketere e bhaibhieri anoda kutidzidzisa maererano ne “maponere matsva” e mweya ye vakafa? Nos tempos antigos, o povo de Israel e outros povos já sabiam que os espíritos dos mortos continuavam a viver noutro mundo. Imaginavam então um “lugar” onde os falecidos viviam juntos com os antepassados. Os Israelita chamavam o lugar dos mortos de “Sheol”. Os gregos chamavam o lugar dos mortos de “Hades”. Os Romanos chamavam o lugar dos mortos de “Infernos”. Munguwa yekare kare, vandhu veIsuraeri ne vamadzinza amweni e nyika, vaiziya kuti mweya ye vakafa yairamba yechipona mundau imweni, munyika imweni. Vajinji vavo vaifunga mukati mwavo kuti painga pane ugaro hwe vakafa, ndau mukati mwayo mweya ye vakafa yaindogara pamwepo ne madzitete guru. VeIsuraeri vaidudza zina re ndau iyi ye vakafa kuti “Sheori”. eGiriki vaidudza zina kuti “Hadesi”. VeRoma vaidudza zina kuti “Inferno” O Sheol, conforme a maneira de pensar dos Israelitas, era um lugar de baixo da terra. Este lugar era como uma prisão sem luz. Os espíritos dos mortos ficariam neste lugar à espera da salvação. Por isso são Pedro, escrevendo a sua primeira carta lembra desta maneira de pensar e, iluminado pelo Espírito Santo de Deus, anuncia que Jesus, tendo permenecido no túmulo por três dias, na verdade foi trazer a salvação a todos os espíritos dos mortos que esperavam a sua libertação, estando na cadeia. Kudai nge mafungire e vaIsurareri, ndau ye Sheori yainga iri pashi peivhu renyika yedu. Ndau iyi yakadai nge jhere, isina rujheko. Mweya ye vakafa yaindogaramwo yechiemera ruponeso rwayo. Nge ndaa ye izvi Petro wakachena, echinyora tsamba yake ye kutanga, anokarakadza mafungire aiyani uye, akavhenekerwa ndi Mweya Wakachena, anoshambadza kuti Jesu, nge ndaa yekuti akagaramwo muiba mazuwa matatu, akamuswa ndi Mwari nge Mweya Wakachena, akaenda koounzira ruponeso kune mweya yavakafa yaiemera ruponeso iri mutirongo. Hoje nós sabemos que os espíritos dos que faleceram não habitam num lugar lugar debaixo da terra ou acima das nuvem do céu. Hoje sabemos que, quando a Palavra de Des fala do “lugar dos mortos”, não quer dizer que há um lugar onde os mortos residem, mas quer dizer que depois da nossa morte teremos uma nova maneira de viver, uma maneira de viver eterna em comunhão com Deus e com todos os outros que já faleceram. . Nyamashi isusu tinoziya kuti mweya ye vakafa aigari mundau iri pashi peivhu re nyika, kana kuti pandau inodarika makore edenga. Nyamashi tinoziya kuti Izwi ra Mwari, apo rinoreketa maererano ne “ndau ye vakafa” aridi kureketa maererano ne ndau ye kugara kwe vakafa, asi rinoda kureketa maererano ne maponere matsva, maponese asikaperi e mweya ye vakafa, yakabatana na Mwari ne vamweni veshe vakatofa. O que significa então a frase do CREIO que diz: “Jesus desceu á mansão dos mortos”? Saka, chiinyi chinokomucha mazwi e munamato wekuti “NDINOTENDERA” anoti: Jesu akadzaka mundau ye vakafa? Significa que Jesus realmente morreu e que ele fez chegar a sua salvação para todas as poessoas que viveram antes dele ou que hoje morrem sem a possibilidade de conhecê-lo. : Kunokomucha izvi: Jesu akafa nge chokwadi, nge ndaa ye kufa kwake, akaunzisawo ruponeso kune vandhu veshe vainga vakatofa ena asati awiya munyika muno ne kune vandhu veshe vanofa zuwa nge zuwa vasikamuzii. 462 Qual é a sorte dos nossos antepassados, que não conheceram Jesus? Nge ari magumo e madzitete guru edu ekare, aazi kuziya Jesu? Se Deus Pai tornou possível a salvação para todos os que morreram antes do seu Filho vir ao mundo, por certo não abandonou os nossos antepassados, nem abandona aqueles que ainda hoje morrem sem a possibilidade de conhecer o Evangelho da salvação. Todos os nossos antepassados que testemunharam um vida justa, salvaram-se e vivem com Deus e com todos os crentes justos que já morreram. . Kuti Mwari Baba vakaitisa ruponeso kuitira vandhu veshe vakafa, Mwana wavo asati awiya munyika, nge chokwadi avazi kuramwa madzitete guru edu, uye avaramwi vandhu vachiri kufa vasikazii vhangeri re ruponeso rwakaunzwa ndi Jesu. Tingati: madzitete guru edu eshe, akaita uchapupu hwe ndaramo yakarurama, akaponeswa uye anopona akabatana na Mwari ne veshe vatendi vakarurama vakatofa. Quais são os sinais da ressurreição de Jesus? Nge zviri zviwoniso zve kumuswa kwa Jesu? 1º sinal: o túmulo vazio Chiwoniso che kutanga: iba riri phanga. 2º sinal: o testemunho dos apóstolos e dos seus discípulos que nos diz: Jesus apareceu a nós Chiwoniso che chipiri ndicho ichi: uchapupu hwe vapostori ne vadzidzi vamweni, vanotiti: “Jesu akadziwonisa kwetiri” Jesus ressuscitado, vive para sempre com o seu corpo cheio de glória. Jesu akamuswa, anopona mbhera nariini ane muiri wake akadzara nge mbiri Jesus ressuscitou o amigo Lázaro (João 11, 1-44), ressuscitou o filho da viuva de Naim (Lc 7,11-17), ressuscitou a filha de Jairo (Mt 9,19-26). Mas todas estas pessoas ressuscitadas por Jesus morreram de novo. A ressureição deles era um sinal da chegada do Reino de Deus, por meio da presença de Jesus no meio de nós. Jesu, apo aiita mushando wake we kuvhangera, akamusa shamwari yake Razarosi (Johani 11,1-44), akamusawo mwana we shirikadzi ye guta raNaimi (Rk 7,11-17), akamusawo mwanasinaka wa Jairosi (Mt 9,19-26). Asi vandhu vaiyani vakamuswa ndi Jesu, vakafazve. Kumuswa kwavo kwainga kuri chiwoniso che kuwiya kwe Umambo hwa Mwari kubudikidza nge kuwapo kwa Jesu pakati pedu. A ressurreição de Jesus é diferente. Jesus não foi ressuscitado para continuar a fazer a vida de antes, Jesus não foi ressuscitado para morrer de novo. Assim como nos anuncia a Palavra de Deus por meio da carta de são Paulo aos Romanos 6,9, nós queremos acreditar que: “Cristo ressuscitou de entre os mortos, já não morre, a morte já não tem domínio sobre ele!” Kumuswa kwa Jesu kwakasiyana siyana. Jesu aazi kumuswa kuti arambe echiita ndaramo yakapera. Jesu aazi kumuswa kuti afezve. Kudai nge zverinotironzera Izwi ra Mwari kubudikidza nge tsamba yakanyorwa ndi Pauro wakachena kune vaRoma, muchaputa ye tandhatu vhesi ye fhumbamwe, isusu tinoda kutenda kuti: “Kristu, amuswa kubva mune vakafa, aachazofizve nariini. Rufu aruchazotongi padera pake.” Que sentido tem a ressurreição de Jesus para a nossa vida?. Nge iri shwiro ye rumuko rwa Jesu kuitira ndaramo yedu? Nós somos cristãos porque queremos acreditar que realmente Jesus ressuscitou. Sem acreditarmos na ressurraição de Jesus a nossa fé não tem sentido, Isusu tisu vaKristu ngekuti tinoda kutenda kuti Jesu akamuswa nge chokwadi. Tisikatendi murumuko rwa Jesu, chitendero chedu achina shwiro. Iluminados pela palavra de Deus de vários textos escritos por São Paulo, fomos convidados a nunca esquermos essas três coisas a seguir: Tavhenekerwa nge Shoko ra Mwari, kubudikidza nge tsamba dzimweni dzakanyorwa ndi Pauro Wakachena, takadaidzwa kuti tisakanganwa akadi zviro zvitatu izvi zvinoteera: Pela morte e ressurreição de Jesus os nossos pecados são perdoados Nge ndaa ye rufu ne rumuko rwa Jesu zvishaishi zvedu zvinorekererwa. 463 Pela morte e ressurreição de Jesus recebemos o dom do Espírito Santo para experimentarmos uma vida nova. Nge ndaa ye rufu ne rumuko rwa Jesu tinopuwa chipo che Mweya Wakachena kuti tiedze kupona kutsva. Pela morte e ressurreição de Jesus nós também seremos ressuscitados por Deus Pai, assim como aconteceu com Jesus e com a nossa santa mãe Maria. Nge ndaa ye rufu ne rumuko rwa Jesu isusuwo tinozomuswa kubva mune vakafa ndi Mwari Baba, kudai nge zvezvakaitika na Jesu na mai vedu Maria Wakachena. . b) Hoje queremos continuar a estudar as palavras da oração do CREIO que dizem:. b) Nyamashi tinoda kuramba techifunda mazwi e munamato wekuti “NDINOTENDERA” anoti: Creio em Jesus Cristo, subiu ao céu, está sentado à direita de Deus Pai todo poderoso. Ndinotendera muna Jesu Kristu,akakwira kudenga, kwaakagara nge kumurgo kwa Mwari Baba, vane masimba eshe. Antes de escutarmos a palavra de Deus, respondeis às duas perguntas a seguir: . Tisati tayaeya Shoko ra Mwari, pingurai kune mibvunzo miiri inoteera: Conforme a vossa maneira de pensar, porque Jesus desde o dia em que subiu para o céu até agora não apareceu mais a ninguém? Kudai nge mafungire enyu, Jesu, kubvira muzuwa reakakwira kudenga atei zvinezvi, aazi kuwoneka akadi kune neumwe hake ngenyi? Todos vocês podem fazer algum serviço na Igreja ou somente alguns escolhidos? Imwimwi mweshe munokwanisa kuzoita mushando umweni wekushandira muChiara cha Mwari ere? Kana kuti nge vamweni basi avo vakakhetwa ere? 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu Actos dos Apóstolos 1,4-11 Zvakaitwa nge Vapostori 1,4-11 A palavra de Deus de hoje foi escrita pelo evangelista Lucas no começo do seu segundo livro: Os Actos dos Apóstolos. Lucas nos relata que Jesus subiu ao céus. Vamos escutar. Shoko ra Mwari ranyamashi rakanyorwa ndi Ruka Wakachena pakutanga pebhuku rechipiri rakanyorwa ndiye, ndiro Bhuku re Zvakaitwa nge Vapostori. Ruka anotierengera maererano ne kukwira kwa Jesu kudenga. Ngatiyaeye. Chidzidzo ichi isusu tinochiwona mubhuku re Zvakaitwa nge Vapostori, , muchaputa ye kutanga vhesi ye rongomuna atei gumi na imwe. No decurso de uma refeição que partilhava com os apóstolos, Jesus ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem lá o Prometido do Pai, “do qual - disse Ele- me ouviste falar. . (1,4) Echirga pamwepo na vapostori vake, Jesu wakapanga kuti vasazobva muJerusarema asi kuti vagarire chigondiso chaBaba.: “Icho – Jesu wakati kwavari- chemwakazwa kubva kwendiri .. (1,4) (1,5) João baptizava com água, mas, dentro de pouco tempo, vós sereis baptizados no Espírito Santo.” . Ngekuti Johani wakabhabhatidza nge mvura, asi imwimwi munozobhabhatidzwa ndi Mweya Wakachena nge sure kwe mazuwa mashomani. (1,5) 464 (1,6) Estavam todos reunidos, quando lhe perguntaram: “Senhor, é agora que vais restaurar o Reino de Israel?” Ndizvo, apo vaiya vaungana, vapostori vakamubvunza vechiti: “Mambo, nge uyu mukuwo unozohwirinza umambo kuna Isuraeri ere? (1,6) (1,7) Respondeu-lhes: “Não vos compete saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou com a sua autoridade. Jesu wakati kwavari: “Andizvopi zvenyu kuti muzie mikuwo nekuti nguwa, izvo zvevakangwarira Mwari Baba vemene pashi pesimba ravo. (1,7) Mas ides receber uma força, a do Espírito Santo, que descerá sobre vós, e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, por toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo” (1,8) Asi munozoashira simba, ndiro re Mweya Wakachena, richazowiya padera penyu, imwimwi munozoita zvapupu zvangu muJerusarema, muJudhia mweshe, muSamaria ne kumagumo e nyika. (1,8) (1,9) Dito isto, elevou-se à vista deles e uma nuvem subtraiu-o a seus olhos. Apo aiya aronza izvi, ena wakamirudzwa kuenda mudenga pamberi pe hope dzavo, ne gore rakamuashira kumufisha kubva mukuwona kwavo. (1,9) E como estavam com os olhos fixos no céu, para onde Jesus se afastava, surgiram de repente dois homens vestidos de branco (1,10) Kubeni madziso avo airingira mudenga, chiriporipo vandhu vairi vakaema pasinde pavo, vane zvekupfeka zvakachena. (1,10) (1,11) e lhes disseram: “Homens da Galileia, porque estais assim a olhar para o céu? Esse Jesus que vos foi arrebatado para o céu virá da mesma maneira, como agora o vistes partir para o céu” . Vakati: “Vamuna veGariria, munoema ngenyi mwechiringira mudenga? Uyu Jesu watorwa kubva kwemuri kuenda mudenga, anozowiyazve kudai nge zvemwamuwona echienda mudenga.” IZWI RA MAMBO (1,11) A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI 7.1 O que significa que “Jesus subiu ao céu”? 7.1: Chiinyi chinokomucha kuti “Jesu akakwira kudenga”? A subida ao céu de Jesus foi a última aparição de Jesus ressuscitado, antes de voltar para Deus Pai. Kukwira kwa Jesu kudenga kwakanga kuri kuwoneka kwake kwe kupedzisira, kudai nge mundhu akamuswa, kune vadzidzi vake, asati apetukazve kuna Mwari Baba. Jesus apareceu vivo aos seus discípulos e alguma mulheres, que o seguiam, depois da sua paixão e morte. O livro de Actos dos Apóstolos nos diz que Jesus apareceu por 40 dias. Mas o número 40 significa isso: apareceu por um tempo importante (sem que nós saibamos com certeza por quantos dias), necessário para fortalecer a fé dos seus discípulos e para intruí-los sobre a missão que iriam realizar, dirigidos pelo dom do Espírito Santo. Jesu akawoneka ane kupona kusikaperi, ku vadzidzi vake ne ku madzimai aimuteera nge sure kwe matambudziko ne rufu zvake. Bhuku re Zvakaitwa nge Vapostori rinotiti: Jesu akawoneka nge mazuwa makumi marongomuna. Asi namba rekuti “makumi marongomuna” rinobhuiya izvi: Jesu akawoneka nge nguwa yakakosha, isusu tisikazi kuziya nge chokwadi mazuwa manganai. Jesu akawoneka nge nguwa yakakosha, inodikanwa kuti agwinyise chitendero che vadzidzi vake ne kuvadzidzisa maererano ne mushando wevaizosisira kuita, vechizotungamirirwa nge chipo che Mweya Wakachena. 465 Quando Jesus ressuscitado apareceu para Maria Madalena disse: “Ainda não subi para o Pai. Vai ter com os meus irmãos e dize-lhes que vou subir para o meu Pai e vosso Pai, para o meu Deus e vosso Deus” (João 20,17). Jesus ressuscitado permaneceu um tempo importante no mundo, antes de subir para sempre para Deus Pai. Apo Jesu akamuswa akawoneka kuna Maria Magadhareni, akati kwaari: “Maria, usandibata, ngekuti andisati ndakwira kuna Baba. Asi enda kune vanun’una vangu, wooti kwavari:-Ndinokwira kuna Baba angu na Baba enyu, ne kuna Mwari vangu na Mwari venyu.” (Johani 20,17). Saka, Jesu akamuswa akagara nguwa yakakosha munyika, asati aenda koondogara mbhera nariini kuna Mwari Baba. Podemos dizer isso: a subida ao céu de Jesus indica que Jesus acabou com as suas aparições aos discípulos. A subida ao céu de Jesus foi a volta definitiva de Jesus para junto de Deus Pai. No evangelho de são João encontramos as seguintes palavras ditas por Jesus: “Ninguém subiu ao Céu a não se Aquele que desceu do céu” (João 3,13) Tingatiwo: kukwira kwa Jesu kunokhomucha izvi; Jesu akapedza kudziwonisa kune vadzidzi vake, kukwira kwake kwakanga kuri kupetuka kwake panguwa isingaperi kuna Mwari Baba. Muvhangeri ra Johani wakachena tinowona mazwi aya anoteera akareketwa ndi Jesu, anotiti: “Akuna naumwe akambokwira mudenga, asi uwo basi akadzaka kubva mudenga, ndiye Mukororo we mundhu” Podemos dizer isso: Jesus, já era Deus, estava com Deus, veio morar no meio de nós, realizou a sua missão no mundo. Voltou a permanecer para sempre junto de Deus Pai, como Filho de Deus e senhor da nossa vida. Tingatiwo: Jesu, ainga aa Mwari, aindogara pamwepo na Mwari Baba, akawiya koogara pakati pedu, akaita mushando wake weshe munyika. Saka, akapetukazve koogara mbhera nariini pamwepo na Mwari Baba, kudai ndi Mwana wa Mwari na Mambo we kupona kwedu. Com a sua subida ao Céu, Jesus se torna o sumo sacerdote que nos dá a salvação Kubudikidza nge kukwira kwa Jesu kudenga, Jesu anodziita mupristi mukurutu anotipira ruponeso. A palavra de Deus nos diz, por meio da Carta aos Hebreus: Jesus é o sumo sacerdote, é ó único sacerdote que realiza a nova e eterna aliança entre nós e Deus. Jesus ressuscitado “não entrou num santuário feito por homens… Entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.” (Hebreus 9, 24) Shoko ra Mwari rinotiti, kubudikidza nge tsamba yakanyorwa kune vaHeberu: Jesu ndiye Mupristi mukurutu, ndiye mupristi umwe basi, uwo anodzadzisika chitenderano chitsva chisingaperi pakati pedu na Mwari. Jesu akamuswa “aazi kupotera kundau yakanyanya kuchena, yakaitwa nge nyara dzemundhu, … asi wakapotera mudenga remene, kuti zvino aeme pamberi pehope yaMwari nge ndaa yedu.” (Heberu 9,24) O que significam essas palavras da Palavra de Deus? Chiinyi cheanoda kubhuiya mazwi aya e Izwi ra Mwari? No céu, diante de Deus Pai, Jesus ressuscitado, é o único sacerdote que nos dá a salvação. Aqui na terra Jesus é o nosso salvador por meio da Palavra de Deus proclamada na assembleia reunida em oração, pois todas as vezes que escutamos a Palavra de Deus nós escutamos as Palavras do nosso Senhor Jesus Cristo. No céu, diante de Deus, Jesus ressuscitado é o único sacerdote que nos dá a salvação. Aqui na terra Jesus é representado como único sumo sacerdote por meio das pessoas que são consagradas a se tornarem padres e bispos. Mudenga, pamberi pehope yaMwari Baba, Jesu akamuswa ndiye mupristi mukurutu umwe basi anotipira ruponeso. Pashi pedu, munyika, Jesu ndiye muponesi wedu kubudikidza nge Shoko ra Mwari rakashambadzwa mumudiro, panguwa ye vanoungana vatenderi kooita munamato wavo nge zina ra Baba ne Mwana ne Mweya Wakachena. Mudenga, pamberi pehope yaMwari Baba, Jesu akamuswa ndiye mupristi mukurutu umwe basi anotipira ruponeso. Pashi pedu, munyika, Jesu anokhombedzerwa kudai nge mupristi mukuru umwe basi kubudikidza nge vandhu vakagadzwa kuita vanapadre ne vanabhishopi. 466 No céu, diante de Deus, Jesus ressuscitado é o único sacerdote que nos dá a salvação porque morreu por nós na cruz uma vez por todas. Aqui na terra, Jesus continua a se oferecer por nós, lembrando-nos a sua morte de cruz, por meio da sua presença no Sacramento da Eucaristia, do pão e do vinho transformados no seu corpo e no seu sangue. Mudenga, pamberi pehope yaMwari Baba, Jesu akamuswa ndiye mupristi mukurutu umwe basi anotipira ruponeso. Pashi pedu, Jesu anoramba echidzipira kwetiri, echikarakadza simba re ruponeso rinobva murufu rwake pamuchinjiko, kubudikidza nge kuwapo kwake muSakaramente reEukaristia, muchingwa ne vhini zvakatsandudzwa kuitwa muiri ne ngazi zvake. Com a sua subida ao Céu, Jesus se torna a cabeça do seu Corpo que é a Igreja e cada um de nós é chamado a exercer um serviço na Igreja Kubudikidza nge kukwira kwa Jesu kudenga, Jesu anodziita kudai nge soro re Muiri wake, ndiro Gungano re vatenderi. Umwe nga umwe wedu anodaidzwa kuti aite mushando umwe we kushandira muchiara cha Mwari. A palavra de Deus nos diz, por meio escrita por são Paulo aos Efésios nos diz: : “Jesus, que desceu até a mansão dos mortos, é precisamente o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, a fim de encher o universo. E foi Ele que a alguns contituiu como Apóstolos, Profetas, Evangelistas, Pastores e Mestres, em ordem para preparar os santos para uma actividade de serviço, para a construção di Corpo de Cristo, até que chegemos todos à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, ao homem adulto, à medida completa da plenitude de Cristo.” (Ef. 4, 10-13) Shoko ra Mwari rinotiti, kubudikidza nge tsamba yakanyorwa ndi Pauro wakachena kune vaEfesu: “(4,10) Jesu wakadzaka (mundau ye vakafa), ndiyewo uwo akakwira nge padera pe matenga eshe, kuti adzadzise zviro zveshe. (4,11) Ena akapa vamweni kuti vaite vapostori, vamweni kuita vaprofeti, vamweni kuita vavhangeri, vamweni kuita vaushi ne vadzidzisi, (4,12) kuitira kuti vakacheneswa vanasirirwe kumushando we kushandira, ndiwo mushando we kuaka Muiri wa Kristu, (4,13) atei teshe taguma pakutenda kumwekwo ne ruziyo rwe Mukororo wa Mwari, kuita vandhu vakaperera, kuchipimo che ukuru hwakaperera hwa Kristu.” (Ef 4,10-13) O que significam essas palavras da Palavra de Deus? Chiinyi cheanoda kubhuiya mazwi aya e Izwi ra Mwari? No céu, diante de Deus Pai, Jesus ressuscitado, é a cabeça da Igreja, que é como um corpo. . Aqui na terra cada um de nós, é membro do corpo de Cristo. Cada um será chamado, iluminado e dirigido pelo Sspírito Santo a fazer um serviço na Igreja, para que se realize no meio de nós o Reino de Deus. Mudenga, pamberi pehope yaMwari Baba, Jesu ndiye soro re Gungano, rakadai nge muiri. Pashi pedu, munyika, umwe nga umwe wedu índhengo yeMuiri waKristu. Umwe nga umwe wedu, akavhenekerwa ne kutungamirirwa ndi Mweya Wakachena, anodaidzwa kuti aite mushando wake we kushandira muChiara cha Mwari kuitira kuti uitike pakati pedu Umambo hwa Mwari. CANTO: NGOMA Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri Ndimwi Kristu, mwakatiponesa 7.2 O que significa que “Jesus sentou-se à direita de Deus Pai todo poderoso”? 7.2: Chiinyi chinokomucha kuti “Jesu akagara nge kumurgo kwa Mwari Baba vane masimba eshe”? É uma maneira de dizer da Bíblia para anunciar que Deus Pai deu a Jesus, seu filho amado, todo o poder no céu e na terra. Jesus é o Senhor do Universo. Jesus tem poder para nos salvar, para nos libertar de todas as forças do mal. Ndiwo mareketere ebhaibheri anoda kuteketesa kuti Mwari Baba vakapira Jesu, Mwana wavo mudikanwi, utongi hweshe padera pe denga ne pashi peshe. Jesu ndiye Mambo we zviro zveshe zviri munyika ne mudenga. Jesu ane utongi ne simba zvekutiponesa, ne kutisunundhura kubva mumasimba e kushata kweshe. 467 Jesus sentado a Direita do Pai quer nos dizer que, por meio dele, o Reino de Deus está a se realizar na terra e no céu. A profecia de Daniel que encontramos no livro de Daniel se realizou em Jesus Cristo. Vamos ler Dn 7,13- 14 Jesu akagara nge kumurgo kwa Mwari Baba anoda kutironzera kuti, kubudikidza ndiye, Umambo hwa Mwari uri kuitika munyika ne mudenga. Chiprofeti cha Dhanieri, chetinowona mubhuku rakhona, chakadzadzisika muna Jesu Kristu. Ngatiyaeye Dhanieri muchaputa ye nomwe, vhesi ye gumi na ndhatu atei gumi na rongomuna (Dn 7,13- 14). Contemplando sempre a visão nocturna, vi aproximar-se sobre as nuvens do céu um ser semelhante a um filho de homem. Avançou até ao Ancião, diante do qual o conduziram. (7,13) (7,13) Inini, Dhanieri, ndechiangira kuringira muzviwoniso zveusiku, ringirai: ndakawona mundhu umwe, akakwedzera echiwiya kubva mumakore e mudenga. Ainga ari umwe akadai nge Mukororo we mundhu. Ena akawiya kuMusharuka weMazuwa. Vandhu vamweni vakamukwedzerera pamberi pake. . Foram-lhe dadas as soberanias, a glória e a realeza. Todos os povos, todas as nações e as gentes de todas as línguas o serviam. O seu império é um império eterno que não passará jamais, e o seu reino nunca será destruído. (7,14) (7,14) Zvakapuwa kwaari kutonga, ne uthende ne umambo, uye vandhu veshe, madzinza ane ndimi dzeshe, vaimushandira. Utongi hwake unoangira kuita utongi hwe mbhera nariini, auzopindi akadi. Umambo hwake huri husikazoparadzwi. IZWI RA MAMBO CANTO: NGOMA Sois o Cristo, Senhor, vós sois aquele que nos protege, aquele que nos salva Ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri, ndimwi Kristu, Mambo ndimwi mununuri Ndimwi Kristu, mwakatiponesa 8. ORAÇÃO DE AGRADECIMENTO A DEUS 8. MUNAMATO WE KUBONGA MWARI Hoje queremos agradecer a Deus rezando com alguns versículos do salmo 47 Repeti as palavras que vou falar Nyamashi tinoda kubonga Mwari techinamata nge mazwi amweni e nduyo ye makumi marongomuna na manomwe. Saka, phindaphindai mazwi e ndichareketa: (47,2) Povos todos batei palmas. Aclamai a Deus com brados de alegria, (47,3) porque o Senhor, a Altíssimo, é temível. Ele é o grande rei de toda a terra. Chayai nyara dzenyu, mweshe imwimwi mweshe, vandhu ve madzinza eshe. Daidzirai kuna Mwari nge nduyo dzekudakara. (47,3) Ngekuti Mambo Mwari, vari padera pe zviro zveshe, ndivo vanotyisa. Mwari ndivo Mambo mukuru padera penyika yeshe. (47,2) (47,5) Para nós escolheu a nossa herança, a glória de Jacob seu predilecto. (47,6) Deus subiu por entre aclamações. O Senhor subiu ao som da trombeta. (47,5) (47,6) Mwari vakatsanangurira ndhaka yedu, unaku hwa Jakobe uwo wevanoda. Mwari vakakwira nge kudaidzira, Mambo Mwari vakakwira nge kurira kwe hwama. (47,8) Pois Deus é o Rei de toda a terra, (47,9) Deus reina sobre as nações. Deus cantai-lhe um poema de louvor! está sentado no seu trono santo. Ngekuti Mwari ndivo mambo we nyika yeshe. Embai kukudza nge nduyo! Mwari ndivo Mambo padera pe madzinza. Mwari vanogara padendemaro ravo rakachena. (47,8) (47,9) CANTO DE LOUVOR NGOMA YE KUBONGA MWARI 468 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Crei em Jesus Cristo, que subiu ao céu, está sentado à direita de Deus Pai todo poderoso. Ndinotendera muna Jesu Kristu, akakwira kudenga, kwaakagara nge kumurgo kwa Mwari Baba vane masimba eshe c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: . c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, …. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) ORAÇÃO DO PAI NOSSO e AVE MARIA MUNAMATO WE “BABA VEDU” NE “AVE MARIA” c) ORAÇÃO DO PAI NOSSO e AVE MARIA c) MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Ó Deu, Pai omnipotente e eterno, queremos vos agradecer muito e louvar-vos com santa alegria, porque a ascensão de Cristo vosso Filho é a nossa esperança e a nossa promoção Mwari Baba mune simba reshe ne kupona kusikaperi, tinoda kumubonga yaambho ne kumukudza nge kudakara kwakachena, ngekuti kukwira kudenga kwa Kristu Mwana wenyu kúkarira kwedu ne kúkudzwa kwedu. A ascenção de Jesus é a nossa esperança porque ele nos precedeu como cabeça do Corpo que é a Igreja e nos prometeu um lugar na casa do Pai. A ascenção de Jesus é a nossa promoção porque ele nos enviou para anunciar o evangelho a todas as pessoas, com a ajuda e a força do Espírito Santo e somos chamados a doar a nossa vida pela causa do reino de Deus que deve realizar-se no meio de nós. Kukwira kudenga kwa Jesu kúkarira kwedu ngekuti ena akaenda pambheri pedu kudai nge soro re Muiri ndiro gungano uye akatigondisa ndau imwe muugaro hwenyu. Kukwira kudenga kwa Jesu kúkudzwa kwedu ngekuti ena akatitumira kooshambadza vhangeri kuvandhu veshe nge rudetsero ne simba zve Mweya Wakachena, uye tinodaidzwa kuti tipire ndaramo yedu nge ndaa ye umambo hwenyu unosisira kuitwa pakati pedu. . Ajudai-nos a responder com alegria a este chamado e a merecer a recompensa da vida eterna. Vos pedimos isso, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor, na unidade do Espírito Santo. Tidetsereiwo kuti tipingure nge kudakara kune kudaidzwa kuno kuitira kuti tifanere muholo hwe ndaramo isikaperi. Isusu tinomukumbira izvi, kubudikidza ndi Jesu Kristu, Mambo wedu, ariwo Mwari nemwi mukuiyana kwe Mweya Wakachena. 469