25º encontro: MUSANGANO WE MAKUMAIRI NA

Propaganda
124
25º encontro:
MUSANGANO WE MAKUMAIRI NA MASHANU
Tema: Jesus foi ressuscitado dos mortos por Deus Pai com a força do Espírito Santo, e vive para sempre
Ndima: JESU AKAMUSWAZVE KUNE VAKAFA NDI MWARI BABA
NGE SIMBA RE MWEYA WAKACHENA, ECHIPONA MBHERA NARIINI.
4. LEMBREMOS DE NOVO O QUE FOI FEITO NO ÚLTIMO ENCONTRO
4. NGATIKARAKADZEZVE ZVAKAITWA PAMUSANGANO WEKUGUMISIRA
O catequista ajude as crianças a lembrar o encontro anterior e veja como foi a vivência do compromisso
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaadetshere vana vadoko kuti vakarakadze musangano
wakapera uye ngaawone maitire e kupona mushando wakakhetwa nge vana.
a) Como Jesus morreu?.
a) Jesu akafa maitirenyi?.

Jesus morreu na cruz dando a vida para todos nós.
 Jesu akafa echipira ndaramo yake kuitira isusu teshe.

Ao olharmos para a cruz de Jesus lembramos o grande amor que ele nos tem..
 Tooringira kumuchinjiko waJesu tinokarakadza rudo rukuru rweanotiitira Jesu. .

Jesus morreu, mas voltou a viver para sempre, com a força e o poder do Espírito Santo de Deus Pai.
 Jesu akafa, asi akapetukazve koopona, echimuswa nge simba ne utongi zveMweya
Wakachena wa Mwari Baba. Jesus anopona bhera nariini. .
b) Durante a semana, procurastes um amigo/a para explicar-lhe o significado da cruz?
Ensinaste-lhe a fazer o sinal da cruz?
Muvhiki rakapera, mwakatsvaka ere shamwari imwe yenyu kuti muidzidzise shwiro ye
muchinjiko? Mwakaidzidzisawo ere kooita chikhombedzo che muchinjiko?
5. EXPERIÊNCIA HUMANA
5. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
a) Olhais com muita atenção para o desenho. O que estais a ver?
a) Ringirai zvakanaka kudhiroingi rino. Muri kuringirenyi?
Quando recebemos notícias alegres, ficamos contentes.
Tooashira mazwi akanaka, anodakadza, isusu tinodakara.
Até parece que a vida se torne diferente, que alguma coisa nova surge, e nos anima a viver com mais alegria.
Kungawoniswa kwekuti kupona kudziite kwakasiyana siyana.
Dangani zviro zvimweni zvipsa zvinobuda nge ndaa ye mazwi akanaka etakazwa.
Izvi zvinotigwinyisa kuti tipone techiwa ne rudakaro kupinda nguwa dzimweni.
Quando a boa notícia é muito grande, até parece que iniciamos uma vida nova.
Apo mazwi akanaka ari mazwi akanyanya kukosha,
zvinowoniswa mukati mwedu zvekuti atange maponere edu mapsa.
Há notícias tão importantes que, ao recebê-las transformam a vida das pessoas.
Pane mazwi akanyanya kukosha kudai, ngekuti, anotshandudza maponere e vandhu,
munguwa ye vanomazwa ne kumaashira vandhu vemene mukati mwavo.
Os amigos e as amigas de Jesus receberam uma grande novidade:
Jesus foi ressuscitado por Deus Pai pela força e poder do Espírito Santo. .
Shamwari dzaJesu dzakazwa ne kuashira mazwi mapsa akanyanya kukura, ndiwo aya:
Jesu akamuswazve kune vakafa ndi Mwari Baba,
kubudikidza nge simba ne utongi zve Mweya Wakachena.
125
6. PALAVRA DE DEUS
6. SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
Temos a palavra, temos a palavra católica, que a Palavra caminhe…
Tine Shoko, tine Shoko, reKatorika, tine Shoko ngarihambe Vhangeri.
b) Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mubhuku re Bhaibheri
c) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do Evangelho de Mc 16, 1-6.
Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari,
retinodusa techiwona muvhangeri rakanyorwa ndi Marako wakachena,
mucháputa ye gumi na tandhatu, vhesi ye kutanga atei matandhatu
(16,1) Quando o sábado passou, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram perfumes para ungir o corpo de Jesus.
Naapo Sabatha rapinda, Maria Magadharena, Maria mai aJakobe na Sarome,
vakatenga mutombo unonuhwira, kuti vaende koodzodza muiri wa Jesu.
(16,1)
(16,2) E bem cedo no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
Mangwanani maishi nge zuwa re kutanga re vhiki,
vakaenda kuiba mukubuda kwe zuwa.
(16,2)
(16,3) E diziam entre si: “Quem vai tirar para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
Vona vaiti pakati pavo:
“Ndiani unozotimburumbudzira buwe kubva pamusiwo we iba?”
(16,3)
(16,4) Era uma pedra muito grande. Mas quando olharam, viram que a pedra já havia sido tirada.
Buwe rainga riri gurutu yaambho.
Asi, vechiringira, vakawona kuti buwe raiya ratomburumbudzwa.
(16,4)
(16,5) Então entraram no túmulo e viram um jovem, sentado do lado direito, vestido de branco. E ficaram muito assustadas.
Naapo vapotera muiba vakawona murumbwana akagara nge kumurgo,
akapfeka gauni rakachena. Vona vakakatya zvikurutu.
(16,5)
(16,6a) Mas o jovem disse-lhes: “Não fiqueis assustadas. Vós estais procurando Jesus de Nazaré que foi crucificado?
Asi murumbwana akavati:
“Musatya! Munotsvaka Jesu we Nazareta, uwo wakakohomerwa ere?
(16,6a)
(16,6b) Ele ressuscitou! Não está aqui! Vejais o lugar onde o puseram.
Ena amuka! Amuna muno! Ringirai pe vakamuradzika”.
IZWI RE RUPONESO
(16,6b)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
b) Algumas mulheres, no dia de Páscoa, logo de manhãzinha foram ao sepulcro, no qual Jesus tinha sido sepultado. .
b) Madzimai amweni, muzuwa re Phasika, mangwanani maishi,
akaenda kuiba, vechingena mukati mwaro mwaainga akatsirwa Jesu.
Jesus tinha morrido na 6ª feira a tarde e tinha sido colocado no túmulo.
Jesu ainga akafa muzuwa re chishanu masikati. Muzuwa iroro ainga akaiswa muiba.
126
Os seus amigos ficaram muito tristes e muito desanimados e pensavam que tudo estava perdido, pois Jesus já não estava mais com eles.
Shamwari dzake dzakanyanya kutsumba ne kugara dzisina simba ngekuti dzaipinimidza
zvekuti zviro zveshe zvapera, zvarashwa, ngekuti Jesu ainga asikachazi kugarazve nadzo.
Esse Jesus que eles tinha seguido, escutando-o e acompanhando-o pelas estradas, sentindo-se acolhidos por ele,
já estava morto e sepultado.
Jesu emene wevakateera, vechimuyaeya mazwi ake ne kumuperekedza mumapato,
vona vechidzizwa vakaashirwa ndiye, ainga atofa ne kutsirwa,
Mas após três dias da sua morte, receberam uma grande boa notícia.
Asi, nge sure kwe mazuwa matatu erufu rwake,
shamwari dza Jesus dzakaashira mazwi makurutu akanakisisa.
.
As mulheres chegaram ao sepulcro. Apareceu-lhes um anjo que lhes disse: Aquele que foi crucificado já não está aqui. Ressuscitou!”
Madzimai akaguma kuiba. Ngirosi yakadziwonisa kwavari, yechiti:
“Uwu wakakohomerwa pamuchinjiko, achisiripi pano. Akamuka!”
.
Jesus está vivo! Jesus está connosco.
Jesus anopona! Jesu ari nesu!
.
Jesus vivo apareceu a Maria Madalena, e disse-lhe: “Vai dizer aos meus amigo que eu estou vivo. Eu fui ressuscitado dos mortos!
Jesu akamuswazve, akadziwonisa kuna Maria Magadareni, akati kwaari: “Enda, kooronzera
kune shamwari dzangu zvekuti inini ndinopona. Inini ndamuswazve kubva kune vakafa!”
.
Maria Madalena foi com o coração cheio de alegria e disse aos amigos de Jesus: “Eu vi o Senhor! Eu acredito que o Senhor ressuscitou!”
Maria Magadereni akaenda echiwa ne mwoyo wakadzara nge rudakaro.
Akati kune shamwari dzaJesu: “Ndawona Mambo Jesu!
Inini ndinotendera kuti Mambo Jesu akamuswazve kubva kune vakafa!”
.
Os amigos de Jesus ficaram muito felizes com esta notícia. Começaram a viver com muita alegria pois Jesus estava vivo, tinha sido
ressuscitado, estava novamente com eles.
Shamwari dzaJesu dzakadakara kakurutu nge ndaa ye mazwi aya.
Dzakatanga kupona dzechiwa ne rudakaro gurutu ngekuti Jesu aiponazve,
ainga amuswazve kubva kune vakafa, ainga aripozve pamwepo nadzo.
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Vamos rezar lembrando com alegria que Jesus ressuscitou.
Ngatinamate nge rudakaro techikarakadza zvekuti Jesu akamuka kubva kune vakafa.
Com a melodia do canto “Tine shoko”, vamos expressar a nossa alegria pela ressurreição de Jesus, cantando com as seguintes palavras:
Kubudikidza nge uridzi hwe ngoma ye “Tine Shoko”, ngatiwonise rudakaro redu nge ndaa ye
rumuko rwa Jesu, techiemba nge mazwi anoteera.
Jesus Cristo ressuscitou, saiu dos mortos. Ressuscitou aleluia.
Jesu Kristu, Jesu Kristu, Jesu akamuka, akabva kune vakafa.
Akamuka, akamuka, akamuka, aleluia.
A cada oração que vou dizer, vamos responder com as palavras do canto.
Ngatipingure kune minamato yendichareketa, techiemba mazwi e ngoma.
CATEQUISTA: Jesus, ressuscitou no dia de Páscoa e está vivo em nossas famílias e na vida de todas as pessoas.
MUFUNDISI: Jesu akamuka muzuwa rePhasika.
Anopona, anogara mumbhuri dzedu ne mukupona kwe vandhu veshe.
TODOS: Jesus Cristo ressuscitou, saiu dos mortos. Ressuscitou aleluia.
VANDHU VESHE: Jesu Kristu, Jesu Kristu, Jesu akamuka, akabva kune vakafa.
Akamuka, akamuka, akamuka, aleluia.
127
CATEQUISTA: Jesus ressuscitado está no meio de nós, cura os doentes, alivia os que sofrem..
MUFUNDISI: Jesu akamuka. .
Ari pakati pedu, anorapa vatenda, anopedza matambudziko e vandhu vari kutambudzika.
TODOS: Jesus Cristo ressuscitou, saiu dos mortos. Ressuscitou aleluia.
VANDHU VESHE: Jesu Kristu, Jesu Kristu, Jesu akamuka, akabva kune vakafa.
Akamuka, akamuka, akamuka, aleluia.
CATEQUISTA: Jesus ressuscitado nos mostra que o amor vence o ódio entre as pessoas
e traz a paz no nosso coração e no mundo inteiro.
MUFUNDISI: Jesu akamuka anotiwonesa zvekuti rudo rinonyisa kunyenyana ne kuambana
pakati pe vandhu, rechiunza runyararo mumwoyo mwedu ne munyika yeshe.
TODOS: Jesus Cristo ressuscitou, saiu dos mortos. Ressuscitou aleluia.
VANDHU VESHE: Jesu Kristu, Jesu Kristu, Jesu akamuka, akabva kune vakafa.
Akamuka, akamuka, akamuka, aleluia.
CATEQUISTA: Jesus, ressuscitado nos ajuda a ter uma nova maneira de viver,
porque nós também queremos amar-nos uns aos outros como ele nos amou. .
MUFUNDISI: Jesu akamuka anotidetshera kuti tiwe ne maponere mapsa,
ngekuti isusuwo tinoda kudana kudai ndiye akatidisisa.
TODOS: Jesus Cristo ressuscitou, saiu dos mortos. Ressuscitou aleluia.
VANDHU VESHE: Jesu Kristu, Jesu Kristu, Jesu akamuka, akabva kune vakafa.
Akamuka, akamuka, akamuka, aleluia.
CATEQUISTA: Jesus, ressuscitado nos doa força do Espírito Santo
para que procuremos fazer todos os dias a vontade de Deus sem fazer coisas erradas.
MUFUNDISI: Jesu akamuka anotipira simba reMweya Wakachena, kuti titsvake kuita
mumazuwa eshe e ndaramo yedu kuda kwa Mwari Baba, tisikaiti zvishaishi..
TODOS: Jesus Cristo ressuscitou, saiu dos mortos. Ressuscitou aleluia.
VANDHU VESHE: Jesu Kristu, Jesu Kristu, Jesu akamuka, akabva kune vakafa.
Akamuka, akamuka, akamuka, aleluia.
9. ACTIVIDADE
9. MUSHANDO
CATEQUISTA: Um sinal da ressurreição é este: pegar uma cruz e enchê-la de flores.
Então: vamos fazer uma cruz e embelezá-la com flores que iremos buscar fora.
MUFUNDISI: Chikhombedzo che rumuko ndicho ichi: kutora muchinjiko umwe ne kuudzadza
nge maruwa. Ndizvo: ngatiite muchinjiko ne kuuita wakanakisisa techitora maruwa ne
kumaisa pamuchinjiko. Ngatitsvake maruwa kubanze techiita mushando uno we kudzadza
muchinjiko nge maruwa.
Fazer o trabalho
Ngauitwe mushando
CATEQUISTA: Um dia uma pessoa doente de lepra, que testemunhava o amor de Jesus e tinha muita alegria por causa da
ressurreição de Jesus, colocou flores numa cruz que tinha feito e depois fez um canto com estas palavras: Torne-se luz,
torne-se luz, faça brotar flores da sua cruz. .
MUFUNDISI: Muzuwa rimwe, mundhu airwara nge ndaa ye mapere, asi aifakaza rudo rwa
Jesu uye ainga ane rudakaro rakawanda nge ndaa ye rumuko rwa Jesu,
akaita muchinjiko, akaisa maruwa akawanda pamuchinjiko uiyani, apedza kuita izvi,
akaemba ngoma nge mazwi aya anoteera:
“dziite rujheko, dziite rujheko, meresa maruwa kubva mumuchinjiko mwako.”
128
CATEQUISTA: Escreveis no vosso caderno esta oração, que devereis rezar todos os dias como compromisso.
MUFUNDISI: Nyorai zvinezvi mumabhuku enyu mazwi e munamato uyu, wemunozosisira
kunamata mumazuwa eshe kudai nge mushando wenyu wevhiki rinowiya.
Ó Maria, nossa mãe e mãe de Jesus, alegrai-vos, aleluia.
A Maria, mai vedu na mai a Jesu, dakarai, aleluia!
Alegrai-vos connosco porque Jesus ressuscitou, aleluia.
Dakarai nesu, ngekuti Jesu akamuka! Aleluia.
Ajudai-nos a dizer aos nossos amigos que Jesus ressuscitou e rogai por nós.
Tidetshereiwo kuti tishambadze kune shamwari dzedu
zvekuti Jesu akamuka.Mutinamatirewo.
10. COMPROMISSO
10. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Na semana que vem, devereis contar para os amigos na escola e para os vossos familiares a alegre notícia que Jesus
ressuscitou. .
Muvhiki rinowiya munozosisira kuerenga kune shamwari dzenyu ne kune hama dzenyu
mazwi akanakisisa ekuti Jesu akamuka. . .
b) Todo dia rezais a oração que escrevestes no vosso caderno.
Muzuwa rega rega namatai munamato wetanyora mumabhuku enyu.
11. ORAÇÃO FINAL
11. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Façamos um cântico
Ngatiite ngoma imwe.
Façamos a oração que escrevestes no caderno.
Ngatiite munamato wetanyora mubhuku rwenyu. .
Ó Maria, nossa mãe e mãe de Jesus, alegrai-vos, aleluia.
A Maria, mai vedu na mai a Jesu, dakarai, aleluia!
Alegrai-vos connosco porque Jesus ressuscitou, aleluia.
Dakarai nesu, ngekuti Jesu akamuka! Aleluia.
Ajudai-nos a dizer aos nossos amigos que Jesus ressuscitou e rogai por nós.
Tidetshereiwo kuti tishambadze kune shamwari dzedu
zvekuti Jesu akamuka
Mutinamatirewo.
AVE MARIA
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco
Ave Maria, mwakadzara nge nyasha, Mambo vanemwi (unemwi)
Bendita sois vós entre as mulheres
Mwakakomborerwa pakati pe madzimai,
e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus
wakakomborerwawo muchero we ndani yenyu Jesu
Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores
Maria Wakachena, Mai va Mwari, mutikubirire isusu vashaishi,
Agora e na hora de nossa morte, amem
Zvino ne panguwa ye kufa kwedu, ameni.
Download