21º encontro: MUSANGANO WE MAKUMI MAIRI NA RIMWE

Propaganda
146
1ª etapa do caminho / 6º mês: conhecer a história da salvação
NDIMA YE KUTANGA YE NJIRA,MWEDZI WE CHITANDHATU:
KUZIYA NGANO YE RUPONESO
MUSANGANO WE MAKUMI MAIRI NA RIMWE
Tema: NÓS SERVIREMOS A DEUS
Ndima: ISUSU TINOZOSHANDIRA MWARI
21º encontro:
1. NGOMA: KUNA MWARI SIMUKAI TIENDE
Levantai-vos para Deus, andai para Deus
Kuna Mwari simukai tiende, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari simukai tiende
Em Deus procuramos o amor.
Kuna Mwari kootsvaka rudo, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka rudo.
Em Deus procuramos a misericórdia.
Kuna Mwari kootsvaka nyasha, kuna Mwari (3x)
aleluia, kuna Mwari kootsvaka nyasha.
2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
2. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Ó Deus nosso Pai, vós nos acompanhais no caminho da nossa vida, e nos dais a luz dos vossos mandamentos para que
sejamos pessoas livres, capazes de amar conforme a vossa vontade.
A Mwari Baba vedu, imwimwi munotiperekedza munjira aye ndaramo yedu,
mwechitipira rujheko rwe mitemo yenyu kuti tiwe vandhu vakasunundhurwa,
vanokona kufakaza rudo kudai nge kuda kwenyu.
Envia o vosso Santo Espírito no nosso coração e na nossa mente, para aprendemos com alegria os vossos
ensinamentos, conhecendo a história da salvação que aconteceu por meio do povo de Israel, escolhido por vós.
Tumaiwo Mweya wenyu Wakachena mumwoyo mwedu ne musoro redu, kuti tidzidze
mipango yenyu nge rudakaro, techiziya ngano yeruponeso yakaitika kubudikida nge
vandhu veIsuraeri, vakatsanangurwa ndimwi.
Ajudai-nos a guardar na nossa mente e no nosso coração a vossa Palavra que escutamos,
para que nos convertemos de verdade conhecendo os vossos ensinamentos.
Tidetsherei koongwarira muroso redu ne mumwoyo mwedu Izwi renyu,
kuti titenderuke nge chokwadi techiziya mipango yenyu.
Abençoai cada um dos membros da nossa comunidade, para que possa continuar a vir com alegria aos encontros de
catequese, preparando-se para receber um dia o dom do Batismo.
Komborerai ndhengo imwe nga imwe yeGungano redu, kuitira kuti umwe nga umwe
aangire kuwiya ne rudakaro kumisangano ye ruziyo rwe chitendero, echidzinasirira
kooashira chipo che rubhabhatidzo.
Hoje iremos escutar a história do povo de Israel, que chegou na terra prometida, guiado por Josué, porque Moisés tinha
morrido no deserto.
Nyamashi tichayaeya ngano yevandhu veIsuraeri, vakaguma munyika yakagondwswa,
vechitungamirirwa ndi Jusua, ngekuti Mosi wainga vakafa mushango.
Ajudai-nos a servir-vos assim como o povo fez naquele tempo.
Tidetshereiwo kuti timushandira kudai nge zvevakaita vandhu munguwa iyani.
Vos pedimos isso por meio de Jesus Cristo nosso Senhor na unidade do Espírito Santo.
Tinomukumbira izvi ndi Jesu Kristu Mambo wedu,
mukuiyana kwe Mweya Wakachena.
147
3. EXPERIÊNCIA HUMANA
3. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
Estamos no 21º encontro do nosso caminho de catequese e por isso vamos conversar um pouco, perguntando-nos:
a) O que lembramos do encontro passado?
b) Conseguimos rezar da maneira que falamos no encontro passado?
Tiri mumusangano we makumairi na rimwe we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero.
Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti:
a) Tinokarakadzenyi maererano ne musangano wakapera?
b) Takakona ere kunamata nge maitire etakareketa mumusangano wakapera?
c) Se partir uma pedra, terei várias pedras pequenas.
Kuti ndechizoadza buwe, ndinozowa ne mapuwe amweni akatsonga.
O mesmo acontece se serrar uma barra de ferro ou uma tábua.
Zviro zvemene zvinoitika kuti ndechizotema, ndechizogura chigurwa che simbi kana
kuti puranga.
Não acontece a mesma coisa com os seres vivos. Dividir ao meio uma galinha é matá-la.
Azviitiki zvemwene nge zviro zvinopona. Kuadza huku ndikwo kuiuraya.
Os seres vivos precisam de unidade para viver. As pessoas unidas entre elas vivem melhor do que as pessoas separadas.
Zviro zvinopona zvinosisira kugara mukuiyana kuti zvipone.
Vandhu vakabatana pakati pavo, vanopona zvirinani kune kuti vandhu
vakaparadzana.
Todos os membros do mesmo corpo permanecem unidos entre eles e ajudam-se reciprocamente.
Eu caminho com os meus pés porque os meus olhos vêem o caminho que devo percorrer.
Ndhengo dzeshe dzemuiri wemene dzinogara dzakabatana pakati padzo.
Inini ndinohamba nge tshoka dzangu ngekuti madziso angu anoita kuti ndiwone
zvakanaka njira ye ndinosisira kuenda.
O que aprendo a cada dia, ajuda-me para continuar a viver bem e melhorar a minha maneira de fazer.
Zvendinodzidza zuwa nge zuwa zvinondidetshera kuti ndiangire kugara zvakanaka
ne kuita zvirinani maitire angu.
Entre as pessoas devemos aprender a permanecer unidos, ajudando-nos reciprocamente a enfrentar todas as dificuldades
da vida.
Pakati pevandhu tinosisira kudzidza koogara takabatana, techidetsherana kurwisa
mabingamupini eshe e ndaramo.
Devemos aprender a guardar todas as coisas boas da nossa tradição e ensiná-las aos nossos filhos, para ajudá-los a viver
bem permanecendo sempre unidos com as outras pessoas da nossa tribo.
Tinosisira kudzidza kuringira zviro zveshe zvakanaka zve tshika yedu ne
kuzvidzidzisa kune vana vedu, kuti tivadetshere kuita zvakanaka ne kundogara
vakabatana ne vandhu vamweni vedzinza redu.
4. SÍMBOLO: AS SANDÁLIAS e O CAMINHO
4. CHIKHOMBEDZO: MAGWADA NE NJIRA
Pode ser marcada uma estrada na areia (por terra), que representa a história da salvação. No meio pode ser posto o
nome de Jesus, que vem no ano “zero” da história. Mais na frente o ano 2010, no começo da estrada, o ano 1850 a.C.
e o nome de Abraão. Na frente os nomes de Isaak e de Jacob e de Esaú e os filhos de Jacob, José, Moisés. ..
Kunganyorwa pato pajhecha (paivhu), rinokhombedzera ngano ye ruponeso. Pakati penjira
ringaiswa zina ra Jesu, avo vanowiya pasina gore narimwe. Pakugumisira pepato chingaiswa
chinyorwa chinoti: “Gore re 2010”. Pakutanga pepato chingaiswa chinyorwa chinoti: “Gore re 1850
Jesu vasati vawiya: ABRAHAMA”. Nge pamberi, pangaiswa mazina ra Isaka, ne ra Jakobe, ne ra
Isau, ne vana va Jakob na Mosi. .
Trouxemos para este encontro uma par de sandálias. .
Taunza mumusangano uno chipani chimwe che magwada.
148
Qual é o caminho que queremos percorrer neste tempo de catequese?
Nge iri njira yetinoda kuhamba ndiyo mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero?
Neste tempo de catequese queremos percorrer o caminho da história da salvação. Queremos conhecer a história do
povo de Israel, porque sem conhecer o que aconteceu com aquele povo, não podemos entender bem as coisas que
encontramos na Bíblia e não conseguimos compreender Jesus Cristo e a sua doutrina.
Mumukuwo uno we ruziyo rwe chitendero, tinoda kupinda munjira ye ngano ye ruponeso.
Tinoda kuziya ngano ye rujinji rwe Isuraeri, ngekuti tisikazii zvakaitika kune rujinji riyani,
atinganasi kuziya zviro zvetinowona ne kuzwa muBhaibheri
tisikazi kuzwisisa Jesu Kristu ne rudzidziso rwake.
No encontro passado conhecemos a celebração que o povo fez para celebrar a aliança com Deus, aceitando de
obedecer aos dez mandamentos.
Mumusangano wakapera takaziya ngano ye vandhu vaiyani veIsuraeri, vakaita mudiro kuti
vadire chitenderano chavo pamwepo na Mwari vechitenda kooteedza mipango gumi.
A bíblia nos relata que o povo continuou a caminhar pelo deserto por quarenta ano, por muito tempo, confiando em
Deus que o dirigia por meio de Moisés, de Araão e dos anciãos do povo.
Bhaibheri rinotierengera zvekuti vandhu veIsuraeri vakaangira kuhamba pakati peshango
anoita makore makumi marongomuna, vechigonda muna Mwari vaivatungamirira
kubudikidza ndi Mosi, na Aroni ne vakuru vê vandhu.
Deus tinha prometido a terra que já tinha sido habitada pelos antepassados, por Abraão, Isaac e Jacob.
Mwari vainga vakagondesa nyika yainga yakatogarwa nge madziteteguru avo, ndivo
Abrahama, na Isaka ne Jakobe.
Deus mostrou a Moisés a terra prometida, mas Moisés e Araão morreram no deserto antes deles e o povo chegarem.
Mwari vakawonesa kuna Mosi nyika yakagondeswa. Asi Mosi na Aroni vakashaika
mushango vasikazi kugumamwo, vandhu veIsuraeri vasati vagumamwo.
Josué foi chamado por Deus a dirigir o povo na terra prometida. Josué conseguiu realizar aquele plano. O povo
entrou na terra prometida no meio de muitas dificuldades.
Josua akadaidzwa ndi Mwari kuti atungamirire vandhu veIsuraeri kooenda kunyika
yakagondeswa.
Josua akakona kuita zano riyani. Vandhu veIsuraeri vakapotera munyika yakagondeswa
pakati pemabingamupini akawanda.
Um dia o povo fez uma celebração de agradecimento escolhendo de servir sempre a Deus.
Muzuwa rimwe, vandhu veIsuraeri vakaita mudiro wekubonga Mwari vechikheta kushandira
Mwari nguwa dzeshe.
6. PALAVRA DE DEUS
SHOKO RA MWARI
a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico……
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
A Tua Palavra Senhor, é a minha luz
Shoko renyu Mambo ruijheko rwangu, aleluia, shoko renyu Mambo rujheko rangu
b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus que encontramos no livro de Josué
24,1-7.11. 13-17.22-25
b) Ngatinase kuyaeya zverinotiti Shoko ra Mwari retinowona mubhuku ra Josua mucháputa ye
makumairi na marongomuna, vhesi ye kutanga atei zvinomwe, techipinda kuvhesi ye gumi na
imwe, techipindawo kuvhesi ye gumi na zvitatu atei gumi na zvinomwe, techipindawo kuvhesi ye
makumairi na mairi atei makumairi na mashanu.
Façamos a leitura do texto bíblico
Ngatiite chierengo che zvakanyorwa mu bhuku re Bhaibheri
149
(24,1) Josué
reuniu todas as tribos de Israel em Siquem, e convocou os seus anciãos, chefes, juízes e oficiais.
Todos se apresentaram diante de Deus.
Joshua wakaunganidza madzinza eshe e vaIsuraeri paShekhemu.
Wakadaidza vakuru vaIsuraeri, ne vatungamiriri vavo, ne vatongi vavo, ne nduna
dzavo. Vandhu veshe vakadziwonisa pamberi paMwari.
(24,1a)
Então Josué disse a todo o povo: “Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Vossos pais, Tera, pai de Abraão e de
naor, habitavam ao princípio do outro lado do rio e serviam outros deuses.
(24,2)
Joshua wakati kuvandhu veshe: “Vanoronza izvi Mambo Mwari, Mwari
waIsuraeri: ‘Madzibaba enyu akagara nge ruseri rwemufuya (we Jorodhani) nge
nguwa yekare, ndi Thera, baba vaAbrahama na baba vaNaho; navo vakashandira
zvimwari zvimweni.
(24,2)
Tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio Jordão, e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei a sua
posteridade, dando-lhe Isaac.
(24,3)
Zvino, inini ndakatora baba enyu Abrahama, kubva nge ruseri rwe mufuya,
ndikamutungamirira mukati mwe nyika yeshe yeKhenani.
Ndakawanza rudzi rwake, ndakamupa Isaka.
(24,3)
(24,4) A Isaac
dei Jacob e Esaú, e dei a Esaú a montanha de Seir; Jacob, porém, e os seus filhos foram para o Egipto.
Ndakapa kuna Isaka Jakobe ne Esaú. Ndakapa kuna Esau nyika ye mitundhu
Seira, kuti agara ndhaka yayo. Asi Jakobe ne vana vake vakadzaka Egipite.
(24,4)
(24,5) Depois
enviei Moisés e Aaraão e feri o Egipto com tudo o que fiz no meio dele; por fim tirei-vos de lá.
Zvino, ndakatuma Mosi na Aroni, ndeni ndakariva Egipite nge izvi zvendakaita
pakati pavo. Nge sure ndakamubudisa kubva apo.
(24,5)
(24,6) Tirei
os vossos pais do Egipto e chegastes ao mar. Os egiptios perseguiram os vossos pais com carros e cavaleiros
até ao mar dos Juncos.
Napo ndabudisa madzibaba enyu kubva Egipite, nemwi mwakaguma
kuruandhle; ne vaEgipite vakarumbira Mdzibaba enyu nge sure kwavo vane ngoro
ne mahachi metsa vakaguma kuruandhle Rwakatsvuka. .
(24,6)
Eles porém, chamaram ao Senhor e o Senhor Pôs trevas entre vós e os egípcios e fez avançar o mar sobre eles
cobrindo-os. Os vossos olhos viram o que fiz aos egípcios e, depois disto, passastes largo tempo no deserto.
(24,7)
Naapo vakachema kuna Mambo Mwari.
Mambo Mwari vakaisa chidima pakati penyu ne vaEgipite.
Vona vakaunzazve ruandhle padera pavo, rwakavambonya;
ne madziso enyu akawona izvi zvendakaita muEgipite.
Nge sure kwazvo mwakagara mukati mwe shango mukuwo wakareba.
(24,7)
Atrevessastes o rio Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens de Jericó, os amorreus, os
perizeus, os cananeus, os hititas, os guirgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu entreguei-os nas vossas mãos.
(24,11)
Naapo, mwakaambuka mufuya weJorodhani, mukaguma Jerikho.
Vamuna veJerikho vakaambana nemwi, vevaAmori, ne vaPherizi, ne vaKhenani, ne
vaHiti, ne vaGirigashi, ne vaHivhi, ne vaJubhusi. Inini ndakavapira munyara dzenyu.
(24,11)
Dei-vos, pois, uma terra que não lavrastes, cidades que não edificastes e que agora habitais, vinhas e oliveiras
que não plantastes e de cujos frutos vos alimentais.
(24,13)
Ndakamupa nyika ye musikazi kuishandira, ne madhorobha emusikazi kuaka,
nemwi munogara mukati mwawo; munorga michero yemivhini ne yemaorivhi
zvemusikazi kusima.
(24,13
Temei portanto o Senhor, e servi-o com toda a retidão e verdade. Afastai esses deuses a quem os vossos pais
serviram, do outro lado do rio e no Egipto, e servi o Senhor.’
(24,14)
Ndizvo, zvino, ityai Mambo Mwari, mumushandire musina ndemo nge
gwinyiso; murashe zvimwari izvi zvakashandirwa nge madzibaba enyu nge ruseri
(24,14)
150
twemufuya (we Jorodhani) ne muEgipite; muvashandire Mambo Mwari!’
E se vos desagrada servi-lo então escolhei hoje aquele a quem quereis servir: os deuses a quem os vossos pais
serviram, do outro lado do rio, ou os deuses dos amorreus, cuja terra ocupastes, porque eu e a minha casa serviremos o
Senhor.”
(24,15)
Zvino, kudai zvechiwoneka kwemuri kuti zvakashata kuvashandira Mambo
Mwari, tsdanangurai nyamashi uwo wemunozoshandira; pamweni zvimwari
zvakashandirwa nge madzibaba enyu aiya nge ruseri rwemufuya, nekuti zvimwari
zvevaAmori, vemunogara munyika yavo; asi kwendiri inini ne vembhatso yangu,
tinozoshandira Mambo Mwari.”
(24,15)
(24,16) O
povo respondeu dizendo: “Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses!
Zvino, vandhu vakapingura vechiti: “Mwari vasatenda kuti tisiye Mambo Mwari
ne kushandira zvimwari zvimweni.
(24,16)
(24,17) Pois
o Senhor nosso Deus é que nos tirou, juntamente com nossos pais, da terra do Egipto, da casa da escravidão,
e realizou aqueles maravilhosos prodígios aos nossos olhos; Ele guardou-nos ao longo de todo o caminho que tivemos
de percorrer, e entre todos os povos pelos quais passamos.
Ngekuti ndi Mambo Mwari, Mwari vedu vakatibudisa ne madzibaba edu kubva
munyika yeEgipite, kubva mumbhatso yeushloko, avo vakaita izvi zviwoniso zvikuru
mukuwona kwedu, vakatingwarira munjira yeshe yetakahamba ndiyo, ne pakati
pevandhu veshe vetakadarika nge pakati pavo.”
(24,17)
(24,22) Josué
disse-lhes então: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para o servir.
E eles responderam: “Somos testemunhas.”
Zvino Joshua wakati kune vandhu: “Imwimwi muri zvapupu nge kwenyu, kuti
mwadzitsanangurira Mambo Mwari kuti muvashandire.”
Vona vakapingura vechiti: “Eya, tiri zvapupu.”
(24,22)
(24,23) Josué disse:
“Tirei pois os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai os vossos corações para o Senhor,
Deus de Israel.”
“Joshua wakati: “Ndizvo, zvino rashai zvimwari zvipara zviri pakati penyu,
muemese mwoyo yenyu kuna Mambo Mwari, Mwari waIsuraeri.”
(24,23)
(24,24) O
povo respondeu a Josué: “Nós serviremos ao Senhor nosso Deus e obedeceremos à sua voz.”
Vandhu vakati kuna Joshua: “Isusu tinozoshandira
vedu, tipurutane Izwi ravo.”
(24,24)
(24,25) Naquele
Mambo Mwari, Mwari
dia Josué fez uma aliança com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
PALAVRA DO SENHOR
Ndizvo Joshua wakaita chitenderano ne vandhu nge zuwa riyani.
Ena wakavaemesera zviemeso ne mipango vari muShakhemu. IZWI RA MAMBO.
(24,25)
(É bom que o leitor leia outra vez o texto da Palavra de Deus.).
(Zvirinani kuti muerengi aerengezve tshamba yeShoko raMwari. )
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
a) O que nos diz a Palavra de Deus que acabamos de escutar?
a) Rinotitinyi Shoko ra Mwari retapedza kuyaeya?....
O catequista deixe que as pessoas respondam a essa pergunta.
Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaarekere kuti vandhu vapingure kumubvunzo uno.
151
b) O sentido da história é este. .
b) Shwiro ye ngano ndiyo iyi.
.
Lembrar os dons de Deus é necessário para vivermos livres
Zvinodikanwa kuti tikarakadze zvipo zvaMwari
kuti tigare takasunundhurwa.
A libertação da escravidão do Egito, a passagem do Mar Vermelho, o dom dos dez mandamentos; estes foram
acontecimentos que marcaram para sempre a vida do povo de Israel.
Vandhu veIsuraeri vakapuwa ndi Mambo Mwari, kubudikidza ndi Mosi, chipo che
mipango gumi kuti vadzidze kuda Mwari nge mwoyo wavo weshe, ne simba ravo
reshe ne mipinimidzo yavo yeshe ne kuda vandhu vamweni vechiremeredza
rukudzo rwe ndaramo yavo.
Porém, do tempo em que aquele grupo de escravos fugiu do Egito, guiado por Moisés, até se tornar um povo
organizado, passaram muitos anos.
Vandhu veIsuraeri vakadaidzwa kooita mudiro kuti vabonge Mwari nge ndaa ye
chipo che mipango gumi, vechipira kuna Mwari ngazi ye zvifuyo.
Asi tazwa zvekuti rupande rimwe rwe ngazi rakaiswa ndi Mosi padera peartari, kudai
nge chikhombedzo che kupirwa kuna Mwari.
Rupange rimweni rakashandiswa ndiye kuti afafazire ne kusasa vandhu veshe.
O povo de Israel caminhou e viveu no deserto. No deserto nasceram filhos e netos. Os que tinham sido libertados da
escravidão do Egito envelheceram e morreram no deserto sem chegar na terra prometida.
Mupiro wechitenderano unotiwonesa kuti vandhu veshe vanodiwa ndi Mwari.
Ngazi ye vandhu ndiyo ngazi yaMwari.
Também Moisés morreu quando a terra prometida estava à vista.
Mwari vanotidisisa maningi. Ndizvo, vanotipira zvitongero zvavo kuti tidakare
mundaramo yedu ne kuwa vandhu vakasunundhurwa pakati pedu, umwe nga umwe
wedu echiremeredza vamweni, asikazi kushandira zvimwari zvimweni.
Foi Josué, sucessor de Moisés, que guiou os que tinham nascido e crescido no deserto para começar a viver nesta terra.
Mwari ne vandhu veshe veIsuraeri vakapuwa ngazi yemene, ne kuwa kudai nge
muiri umwe basi.
Não foi fácil passar da vida de pastores errantes no deserto à vida de camponeses.
Kuti techizoteeedza ne kuita mipango gumi yaMwari, tinozodzidza chiro
chakanyanya kukosha, ndicho ichi: kudai techizoda kudisisa Mwari nge chokwadi,
tinosisira kudzidza kuda vamweni, techiremeredza ndaramo yavo ne kukoanisana
zvetinazvo ne zvetiri pamwepo ne hama dzedu.
No deserto partilhavam o que tinham e encontravam, confiando em Deus.
Kuda Mwari ne kuda vamweni ndiwo maitire emene,
nge kudarowo ngazi yemene yakadururirwa, yakafafazirwa padera peartari
(rinokhombedzera Mwari) ne padera pe vandhu veshe.
Os rebanhos forneciam-lhes leite para beber, carne para comer, lã para vestir e peles para as tendas onde se abrigar de
noite.
Mipango mitatu yekutanga inotidetshera kuda Mwari.
Mipango imweni inotidetshera kuda vamweni. Rudo ndiro rwemene.
Atisisiri kureketa zvekuti tinoda Mwari tisikadi hama.
Na terra de Canaã já viviam camponeses eu utilizavam ferramentas de ferro e bois para lavrar as machambas.
Vandhu veIsuraeri vaikarakadza gore reshe chipo che mipango gumi yaMwari ne
mudiro wechitenderano chavo pamwepo na Mwari.
Vaiita izvi kubudikidza nge dhiri rePentekosti.
152
Dhiri riyani raiitika mazuwa makumi mashanu kupinda zuwa redhiri rePhasika,
raikarakadza kusunundhurwa kwavo kubva muushloko hwe Egipiti.
Toda a terra pertencia a vários reis, que viviam em cidades fortificadas, eram venerados como deuses e tinhas às suas
ordem soldados para dominar o povo e se defenderem dos inimigos.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
A eles os camponeses deviam pagar impostos tirados das colheitas de dos rebanhos.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
Josué teve a missão de lutar contra a exploração destes reis.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
A ele Deus disse: “Assim como estive com Moisés, estarei também contigo: nunca te abandonarei nem te deixarei
desamparado. Sê firme e corajoso, porque farás com que este povo herde esta terra que jurei dar aos seus
antepassados.” (Jos 1,5b-6)
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
Em volta de Josué reuniram-se também muitos camponeses cananeus, oprimidos pelos seus reis, pedindo aliança com
os iraelitas.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
Animava-os a fé destes no Deus que os tinha libertados no Egito.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
Josué reuniu todos em Siquém. Ele via o perigo que todos podiam encontrar: se nas dificuldades fossem pedir ajuda aos
reis cananeus, voltariam a ser escravizados por eles.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
153
Era necessário que todos confiassem em Deus, único libertador e se comprometessem a lutar contra quem os oprimia.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
Por isso lembrou a todos as maravilhas que Deus tinha realizado para libertar os seus pais e pediuque renovassem a
aliança com Ele.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
A terra em que começavam a viver seria a terra prometida, dom de Deus, fonte de vida e felicidade para todos, se cada
um se comprometesse a respeitar a aliança com Deus, que fazia deles pessoas livres e irmãos.
Isusu tiri vaKristu tinodirawo dhiri rePentekosti.
Kubudikidza nge ngazi yaJesu, yakadururirwa munguwa yaJesu akakohomerwa
pamuchinjiko, Mwari Baba vakada kuita chitenderano chipsa chisingaperi nesu
vechitipira chipo che Mweya Wakachena, chipo che rudo rwavo,
kuti tifakaze rudo rwavo techida vamweni kudai ndi Jesu akatidisisa.
Vamos lembrar de novo os dez mandamentos.
Ngatikarakadzezve mipango gumi yaMwari.
OS DEZ MANDAMENTO DE DEUS .
MITEMO GUMI YA MWARI
1. Adora a Deus como único Deus da tua vida, o Deus que te salva e te ama.
Por isso não terás outros deuses diante de Deus
1. Dira Mwari kudai nge mwari umwe basi wendaramo yako, Mwari vanokuponesa
ne kukudisisa. Ndiyo ndaa usazowa ne zvimwari nge pabanze paMwari
Não pronuncies em vão o nome do Senhor teu Deus, porque Deus não deixará sem castigo aquele que pronunciar o
seu nome em vão.
2.
2. Usazoshandisa zina raMambo Mwari vako nge njira isina shwiro.
3.
Lembra-te do dia de sábado, para o santificares.
3. Karakadza
4. Honra
zuwa reroto, kuti uringwarire kudai nge zuwa rakachena.
o teu pai e a tua mãe
4. Remeredza baba ako na mai ako.
5. Não
mates.
5. Usazouraya.
6. Não
cometas adultério
6. Usazoomba.
8. Não roubes
8. Usazoba.
8.
Não apresentes testemunho falso contra o teu próximo.
8. Usazoita uchapupu hwe kunyepa kune muakirwana wako.
9.
Não cobice a mulher ou o homem do teu vizinho, do teu próximo.
154
9. Usazoemura mukadzi (kana kuti mwamuna) we chigarisano chako, ndiye
muakirwana kwako.
10. Não
cobices nenhuma coisa do teu próximo
10. Usazoemura chiro chiri na chimwe che muakirwana wako
144
8. ORAÇÃO
8. MUNAMATO
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
O catequista reza dizendo as palavras a seguir
Mudzidzisi we ruziyo rwe chitendero rinonamata techiti mazwi anoteera.
Ó Deus nosso Pai , nós vos agradecemos porque sempre cuidais de nós.
A Mwari Baba vedu, isusu tinomubonga ngekuti munotingwarira nguwa dzeshe. .
Vos agradecemos porque nos doais os vossos mandamentos para que aprendamos a viver conforme a vossa vontade.
Tinomubonga ngekuti munotipira mitemo yenyu
kuti tidzidzde kuita kudai nge kuda kwenyu.
Ajudai-nos a escutar sempre a vossa voz e a guardar na nossa mente e no nossos coração os vossos conselhos, porque
queremos amar-vos com todo o nosso coração, com toda a nossa força e com toda a nossa vontade e queremos também
amar os nossos irmãos, como a nós mesmos.
Tidetshereiwo kuti tizwe nguwa dzeshe Izwi renyu ne kungwarira musoro redu ne
mumwoyo mwedu mipango yenyu,
ngekuti tinoda kumuda nge mwoyo wedu weshe, ne simba redu reshe, ne kuda
kwedu kweshe, techidawo kuda hama dzedu kudai isusu tinodzida pachedu.
O dom da vossa palavra nos ajude a viver entre nós na paz e na justiça, porque acreditamos na sabedoria dos vossos
mandamentos.
Chipo che Shoko renyu chitidetshere kuti tigare pakati pedu techiwa ne runyararo
ne gwinyiso, ngekuti tinotenda muruziyo rwe mitemo yenyu.
Te pedimos que o Espírito Santo nos ajude a caminhar acolhendo sempre as sementes da tua Palavra. Amém
Tinomukumbira kuti Mweya Wakachena utidetshere kuhamba techiashira nguwa
dzeshe mbeu dze Shoko renyu. Ameni
Todos cantam
Vandhu veshe vanoemba
CANTO: Se escutais a voz do Senhor, não endurecei os vossos corações
NGOMA: Kana mwazwa izwi rashe, musozoomesa mwoyo yenyu
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Ó Senhor Deus os vossos mandamentos me ajudem a amar-vos e amar os outros sempre
A Mambo Mwari, mitemo yenyu ngaindidetshere
kuti ndimude ne kuda vamweni nguwa dzeshe.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos rezar a oração do glória: .
Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabhora gumi,
ngatinamate munamato we “Mbiri ngaiwe…”:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena,
kudai ngezve zvainga zvakaita pakutanga, ne zvinopano ne nguwa isingaperi, ameni.
145
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro
mumwoyo mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
b) Quem quiser partilhe a sua oração no grupo. . ORAÇÃO DO PAI NOSSO
Uwo anozoda kureketa, ngaapungurire munamato wake muchikwata.
MUNAMATO WE BABA VEDU...
Façamos um cântico Ngatiite
ngoma imwe.
SALMO 119, 121-128
NDUYO YE ZANA NA RIMWE NE GUMI NA FUNBAMWE,
vhesi ye zana ne makumairi na rimwe atei zana ne makumairi na masere
(119,121) Tenho
praticado o que é recto e justo. Não me abandones ao poder dos meus inimigos.
Ndakanga ndaita kutonga kwakanaka ne kururama.
Musandisiya kusimba ne utongi zvevanyenyi vangu
(191,121)
(119,122) Defende
o bem do teu servo, para que não me oprimam os arrogantes.
Vhikirai zviro zvakanaka zvemuranda wenyu,
kuti vanodzikudza vasikatendi vasanditambudza.
(119,122)
(119,123 Os
meus olhos consomem-se à espera da tua ajuda e do prometido pela tua justiça. .
Madziso angu anodzerera nge kutsvaka ruponeso rwenyu
ne kudzadzisika kwe chigondiso chenyu chakarurama.
(119,123)
(119,124) Trata
o teu servo segundo o teu amor,e ensina-lhe as tuas leis. .
Itai kune muranda wenyu kudai nge uwandu hwe nyasha dzenyu dzine rudo,
mumudzidziseiwo zvapupu zvenyu.
(119,124)
(119,125)
Sou teu servo: dá-me entendimento para eu conhecer os teus preceitos. .
(119,125)
Ndiri muranda wenyu. Ndipeiwo kuzwisisa kuti ndiziye zvapupu zvenyu.
(119,126) É
tempo de agires, Senhor, eles desprezam a tua Lei.. .
Yaanguwa yekuti, a Mambo Mwari, mushande,
ngekuti vanyenyi vanoramba Mupango wenyu
(119,126)
(119,127) Por
isso amo os teus mandamentos, muito mais do que o ouro fino.. .
Nge gwinyiso inini ndinoda mipango yenyu kupinda mukore,
kupinda mukore wakanyunguruswa.
(119,127)
(119,128) Por
isso sigo os teus preceitos, tenho horror aos caminhos da mentira. .
(119,128) Ndiyo
ndaa, ndinoteedza mitemo yenyu, ndechiramba njira dzekunyepa.
Download