matambudziko ne rufu rwa mambo wedu jesu kristu

Propaganda
1
MATAMBUDZIKO NE RUFU RWA MAMBO WEDU JESU KRISTU
Ruka 22,14 – 23, 56
O Senhor esteja convosco: Mambo ngavawe nemwi
Evangelho paixão e morte de nosso Senhor Jesus Cristo, / escrita por São Marcos
Vhangeri ra matambudziko ne rufu rwa mambo wedu Jesu Kristu
rakanyorwa ndi Ruka wakachena
Cháputa ye makumairi na mairi vhesi ye gumi na marongomuna atei cháputa ye makumairi na matatu, vhesi ye makumi
mashanu na chithandatu.
ÙLTIMA CEIA DO SENHOR (22,14-23)
KURGA KWE KUPEDZISIRA KWA MAMBO (22,14-23)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,14) Quando
(22,14).
chegou a hora, Pôs-se à mesa e os Apóstolos com ele. (22,15) Disse-lhes:
Naapo awa raguma, Jesu wakagara pandau yake patafura nevapostori.
kwevari,
(22,15) Wakati
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,15b) “Tenho
ardentemente desejado comer esta Páscoa convosco, antes de padecer,
Ndayiya nechida yaambo kurga iri Phasika nemwi ndisati ndatambudzika!
(22,15b)
(22,16) pois
digo-vos que já não voltarei a comer até ela ter pleno cumprimento no Reino de Deus.
Ndizvo ndinoti kwemuri: - andichazorirgizve metsa rapuwa biningidzo raro
rakadzara muUmambo hwaMwari-”
(22,16)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,17a) Tomando
(22,17a).
uma taça, deu graças e disse:
Naapo Jesu echitora tsani, akabonga kuna Mwari echiti:
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,17b) “Tomai
(22,17b)
e reparti entre vós, ,
Torai iyi tsani mukowanisirane pakati penyu pachenyu.
(22,18) pois
digo-vos que já não tornarei a beber do fruto da videira até chegar o Reino de Deus.”
Ndinoti kwemuri: kubvira zvinopano kuenda mberi handichazomwizve vhini iri
metsa Umambo hwaMwari hwawiya.
(22,18)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,19a)
Tomou então o pão e, depois de dar graças, partiu-o e distribuiu-o por eles, dizendo
Naapo wakatora chingwa. Ena wakachibonga kuna Mwari, wakachigura, akachipa
kwavari echiti
(22,19a)
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,19b) “Isto
é o meu corpo, que vai ser entregue por vós, fazei isto em minha memória”
“Uyu uri muiri wangu, uri kupuwa nge ndaa yenyu.
Itai izvi mukundikarakadza inini”..
(22,19b)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,20a)
(22,20a)
Depois da ceia fez o mesmo com o cálice, dizendo: “ ,
Nge njira imweyo, wakavapa tsani nge sure kwekurga, echiti:
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,20b) “Este
cálice é a nova Aliança no meu sangue, que vai ser derramado por vós”
“Iyi tsani iri chitenderano chitsva chaMwari mungazi yangu,
iyo inoparadzwa ngendaa yenyu.
(22,20b)
2
(22,21 No
entanto, vede: a mão daquele que me vai entregar está comigo à mesa.
(22,21)
Asi ringirai! Umwe uwo unondipira uri pano neni patafura!
(22,22)
O Filho do Homem segue o seu caminho, como está determinado. Mas ai daquele por meio de quem vai ser entregue”
Mukororo we Mundhu unozofa kudai ngezvakayemeswa ndi Mwari,
asi hezvo kwaari uwo waanozopirwa ndiye!
(22,22)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,23)
Começaram a perguntar uns aos outros qual deles iria fazer semelhante coisa.,
Naapo vakatanga kubvunzana pakati pavo kuti ndiyani ungaita izvi zviro.
(22,23)
AUTORIDADE E SERVIÇO: QUEM É O MAIOR? (22,24-30)
VADZIDZI VA JESU VANOPHIKISANA KUTI MUKURU NDIANI (22,24-30)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,24) Levantou-se entre
(22,25b) Jesus disse-lhes
eles uma discussão sobre qual deles devia ser considerado o maior.
Kwakabuda hasha pakati pevadzidzi yekuti ndiyani unozoita mukuru kupinda
veshe. (22,25a) Jesu wakati kwevari,
(22,24)
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,25b) “Os
reis das nações imperam sobre elas e os que nelas exercem a autoridade são chamados benfeitores. ”
“Madzimambo emadzinza vane simba padera pevandhu vavo, nevatongi vanoda
kudayinzwa kuti, ‘Vangani vevandhu’.
(22,25b)
(22,26)
Convosco não deve ser assim; o que for maior entre vós seja como o menor, e aquele que mandar, como aquele que
serve.
Asi izvi handizvopi zvezvakaita kwemuri, asi umwe wenyu wakakurisisa pakati
penyu unosisira kuita kudai ngewakatsongesesa,
nemutungamiriri unosisira kuita kudai nge muranda.
(22,26)
Pois, quem é maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é o que está sentado à mesa? Ora, Eu estou no meio
de vós como aquele que serve.
(22,27)
Ndiyani wakakura kupinda uwo unogara pashi kurga nekuti uwo unomushandira?
Uwo unogara pashi, eya. Asi Inini ndiri pakati penyu kudai nge unoshandira.
(22,27)
(22,28)
Vós sois aqueles que permaneceram sempre junto de mim nas minhas provações,
(22,28)
Asi imwimwi mwakagara neni mukuyedzwa kwangu kweshe,
(22,29)
e Eu disponho do Reino a vosso favor, como meu Pai dispõe a meu favor,
kudai ndi Baba vangu
ndinozomupawo simba akadaro.
(22,29)
vakandipa
simba
rakadaro
rekutonga,
ndizvo
a fim de que comais e bebais à minha mesa, no meu Reino. E haveis de sentar-vos, em tronos, para julgar as doze tribos
de Israel”.
(22,30)
Nemwi munozorga nekumwa patafura rangu muUmambo hwangu,
nemwi munozogara padendemaro kutonga madzinza ari gumi namairi aIsraere.
(22,30)
ANUNCIO DAS NEGAÇÕES DE PEDRO (22,31-34)
CHIDZIDZO CHE MUONDE (22,31-34)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,31a
E o Senhor disse:
(22,31a)
Jesu wakati kuna Petro
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,31b) “Simão,
Simão, olha que Satanás pediu para vos joeirar como trigo.
“Simoni, Simoni! Purutana! Sathani waashira kutenderwa kuti amuyedze mweshe,
kumutsera kuparadzanisa zvakanaka kubva kune zvakashata, kudai ngemurimi
(22,31b)
3
unoparadzanisa koroni kubva kumazungu. ..
(22,32) Mas
Eu roguei por ti, para que a tua fé não desapareça. E tu, uma vez convertido, fortalece os teus irmãos.”
Asi Inini ndakakumbirira, Simoni, kuti kugonda kwako kusazokorera.
Naapo woopetuka kwendiri, unosisira kugwinyisa vakoma vako.”
(22,32)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,33a)
(22,33a)
Ele respondeu-lhe:
Petro wakamupingura echiti:
MUERENGI 2 “LEITOR 2”:
(22,33b)
(22,33b)
“Senhor, estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte!”:
“Mambo Jesu, inini ndakanasirira kuenda mutirongo nemwi nekuti kufa nemwi!”
MUERENGI “LEITOR”:
(22,34a)
(22,34a)
Jesus disse-lhe:
Jesu wakati kwaari:
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,34b) “Eu
te digo, Pedro: o galo não cantará hoje sem que, por três vezes, tenhas negado de conhecer-me.”.
“Ndinokuronzera Pita kuti:
jongwe harizoriri usiku huno metsa iwewe wandiramba katatu kuti haundizii Inini”
(22,34b)
TEMPO DA CRISE (22,35 - 38)
CHIKWAMA, NYEDE NE SHOTI (22,35-38)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,35a)
(22,35a)
E Jesus perguntou aos seus discípulos dizendo:
NaJesu wakabvunza vadzidzi vake echiti
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,35b) “Quando
vos enviei sem bolsa, nem alforge, nem sandália, faltou-vos alguma coisa?”.
“Apo pendakamutuma kubanze nguwa iya musina chikhwama, nyede nekuti
magwada, mwakatama chiro ere?”
(22,35b)
MUERENGI “LEITOR”:
(22,35c)
(22,35c)
Eles responderam::
Vona vakapingura vechiti,
MUERENGI 2 “LEITOR 2”:
(22,35d)
(22,35d)
“Nada!”:
“Hayiwa, hatizi kutama chiro!”!”
MUERENGI “LEITOR”:
(22,36a)
(22,36a)
Ele acrescentou::
Jesu wakaangira echiti:
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,36b)
“Mas agora, quem tem uma bolsa que a tome, assim como o alforge, e quem não tem espada, venda a capa e compre
uma.
“Apo pendakamutuma kubanze nguwa iya musina chikhwama, nyede nekuti
magwada, mwakatama chiro ere?”
(22,36b)
Porque, digo-vo-lo Eu, deve cumprir-se em mim estas palavras da Escritura: -Foi contado entre os malfeitores-.
Efectivamente, o que me diz respeito chega ao seu termo.
(22,37)
“Asi zvinopano kunyazwi ndiyani une chikhwama nekuti nyede ngaachitore,
kunyazwizve ndiyani usina shoti unosisira kutengisa bhachi rake kuti atenge shoti.
Ndinomuronzera kuti chinyorwa chinoti: -Wakakowanisirwawo chikowaniswa
chevashaishi-, chinosisira kuti chidzadzisike ndini,
ngekuti izvo zvakanyorwa nge ndaa yangu zviri kudzadzisika.
(22,37)
4
MUERENGI “LEITOR”:
Disseram eles::
(22,38a)
Vadzidzi vakati:
(22,38a)
MUERENGI 2 “LEITOR 2”:
(22,8b)
“Senhor, aqui estão duas espadas!”:
“Ringirai! Dziri pano shoti mbiri, Mambo!”
(22,38b)
MUERENGI “LEITOR”:
Mas ele responeu-lhes::
(22,38c)
(22,38c)
Asi, Jesu wakavapingura echiti:
MUDIRI CELEBRANTE:
(22,38d) “Basta!”
(22,38d)
“Izvo zvakwana!”
(22,32) Mas
Eu roguei por ti, para que a tua fé não desapareça. E tu, uma vez convertido, fortalece os teus irmãos.”
Asi Inini ndakakumbirira, Simoni, kuti kugonda kwako kusazokorera.
Naapo woopetuka kwendiri, unosisira kugwinyisa vakoma vako.”
(22,32)
Pois, quem é maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é o que está sentado à mesa? Ora, Eu estou no meio
de vós como aquele que serve.
(22,27)
Ndiyani wakakura kupinda uwo unogara pashi kurga nekuti uwo unomushandira?
Uwo unogara pashi, eya. Asi Inini ndiri pakati penyu kudai nge unoshandira.
(22,27)
(22,28)
Vós sois aqueles que permaneceram sempre junto de mim nas minhas provações,
(22,28)
Asi imwimwi mwakagara neni mukuyedzwa kwangu kweshe,
(22,29)
e Eu disponho do Reino a vosso favor, como meu Pai dispõe a meu favor,
kudai ndi Baba vangu
ndinozomupawo simba akadaro.
(22,29)
vakandipa
simba
rakadaro
rekutonga,
ndizvo
a fim de que comais e bebais à minha mesa, no meu Reino. E haveis de sentar-vos, em tronos, para julgar as doze tribos
de Israel”.
(22,30)
Nemwi munozorga nekumwa patafura rangu muUmambo hwangu,
nemwi munozogara padendemaro kutonga madzinza ari gumi namairi aIsraere.
(22,30)
(14,2b) “Durante a festa não, para que o povo não se revolte.
(14,2b). “Haiwa ngepakati pemushongano
wekurga, ngekuti pamweni kungazoitika bope
pakati pe vandhu”.
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,3) Jesus encontrava-se em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
(14,3) Naapo
Jesu achiri muBhetani mumbhatso ya Simoni, waiya nemapere.
(14,3b) Estando à mesa, chegou uma certa mulher, que trazia um frasco de alabastro, com perfume de nardo puro de alto preço;
Achakagara patafura, mudzimai wakawiya nendhera ye aribhasita re mafuta e
nadhi, anodhura kakurutu,
(14,3b)
(14,3c) partindo o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
(14,3c) echiputsa
ndhera, akaadururira muroso mwa Jesu.
(14,4) Alguns, indignados, disseram entre si:
(14,4)
Asi kwaiapo vamweni vakatsamwa vechiti:
5
MUERENGI “LEITOR”:
(14,4b) “Para que este desperdiço de perfume?
(14,4b) “Kwaitirwenyi
uku kurashwa kwe mafuta?”
(14,5) Podia vender-se por mais de trezentos denários e dar-se o dinheiro aos pobres”.
Ngekuti aya mafuta aizotengiswa ngemare inopinda zvigurwa zvesirivha mazana
matatu, ikapuwa varombo”
(14,5)
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,5b) E censuravam-na (14,6a) Mas Jesus disse.
(14,5b) Vakavhuruvhutira
mudzimaiwo. Asi Jesu wakati
JESU JESUS:
(14,6b) “Deixa-a. Porque estais a atormentá-la? Praticou em mim uma boa acção
(14,6b) “Murekerenyi! Munomutambudzirenyi? Waita mushando wakanaka kwendiri.
(14,7) Sempre tereis pobres entre vós e podereis fazer-lhes bem quando quiserdes; / mas a mim, nem sempre me tereis.
Ngekuti munozowa navo varombo nguwa dzeshe, mwechida, mungaita zvakanaka
kwavari. Asi inini amuzowi nenipi nguwa dzeshe akadi.
(14,7)
(14,8) Ela fez o que estava ao seu alcance: ungiu antecipadamente o meu corpo para a sepoltura.
(14,8) Ena
aita izvo zvaaikona; wadzodza muiri wangu usati watshirwa.
(14,9) Em verdade vos digo: em qualquer parte do mundo onde for proclamado o Evangelho,
há-de contar-se também, em sua memória, o que ela fez”
Nge gwinyiso ndinoti kwemuri: kunyazwi ngepari apo vhangeri perinozochumairwa
munyika dzeshe, neizvi zvaaita uyu mudzimai zvinozoteketeswa kuita chicherechedziso
chake.
(14,9)
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,10) Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi ter com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Zvino, Judhasi Isikarioti, umwe we vane gumi navairi, wakaenda ku vapristi vakuru
kuti amupire Jesu.
(14,10)
(14,11) Eles ouviram-no com satisfação e prometeram dar-lhe dinheiro. E Judas espreitava ocasião favorável para o entregar.
vázwa, vakadakara uye vakagondisa kumupa mare.
Ena wakatsvaka nguwa kwayo ye kuti amupire.
(14,11) Vona,
Jesus come a Páscoa com os seus dicípulos
JESU UNORGA PHASIKA NE VADZIDZI VAKE
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,12a) No primeiro dia dos Àzimos, quando se imolava a Páscoa, os discípulos perguntaram-lhe:
(14,12a). Nge zuwa re kutanga re dhiri re zvingwa zvisina mumera, zuwa
raibaiwa makwai
e Phasika, vadzidzi vake vakati kuna Jesu:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,12b) Onde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
(14,12b). “Munoda kuti tiende kuri koonasirira kuti murge
Phasika?”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,13a) Jesus enviou então dois de seus discípulos e disse:
(14,13a). Jesu wakatuma vairi vevadzidzi vake,
wakati kwavari:
JESU JESUS:
(14,13b) “Ide à cidade e virá ao vosso encontro um homem trazendo um cântaro de água. Segui-o.
(14,13b). “Endai mudhorobha, muisa umwe unozoslhongana nemwi,
akatwara hari ye
mvura; Muteerenyi.
(14,14) Onde ele entrar, dizei ao dono da casa: - O mestre manda dizer: ‘Onde está a sala em que hei-de comer a Páscoa com
os meus discípulos?’
6
(14,14).
Kunyazwi ngepari paanozopotera, munozoti kumunikadzi we mbhatso: Mudzidzisi anoti: ‘Nge pari pendinozorga Phasika nevadzidzi vangu?’ (14,15) Há-de mostrar-vos uma grande sala no andar de cima, mobiliada e toda pronta. Fazei aí os preparativos.
(14,15). Ena anozomupangidzira kamera guru re muturika rakanasirirwa ndizvo
zveshe.
Naapo munozotinasirira zvekurga zve Phasika.
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,16) Os discípulos partiram e foram à cidade. Encontraram tudo como Ele lhes dissera e prepararam a Páscoa.
(14,16). Vadzidzi avo vakabuda kuenda, vakaguma mudhorobha.
Vakawona kudai nge zvaakaronza kwavari, navo vakanasirira Phasika.
(14,17) Chegada a tarde, Jesus chegou com os Doze.
(14,17). Naapo aamadekoni Jesu akaguma
(14,18a) Estavam à mesa a comer, quando disse:
(14,18a). Vári patafura vechirga, Jesu
ne vane gumi na vairi
wakati:
JESU JESUS:
(14,18b) “Em verdade vos digo: um de vós há-de entregar-me, um que come comigo”
(14,18b). “Nge gwinyiso ndinoti kwemuri: umwe wenyu unozondipira,
umwe uwo anorga neni”.
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,19a) Começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro:
(14,19a). Vona vakatanga kutambudzika, vechiti
kwaari umwe nga umwe:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,19b) “Porventura sou eu?
(14,19b). “Ndini ere?”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,20a) Jesus respondeu-lhes:
(14,20a). Jesu wakati kwavari:
JESU JESUS:
(14,20b) “É um dos Doze, aquele que mete comigo a mão no prato
(14,20b). “Nge umwe we vane gumi na vairi,
uwo anosheya chingwa neni mundiro imweyo.
(14,21a) Na verdade, o Filho do Homem segue o seu caminho, como está escrito a seu respeito;
(14,21a). Nge chokwadi Mukororo we Mundhu anoenda
kudai nge zvezvakanyorwa nge ndaa yake,
(14,21b) Mas ai daquele por quem o Filho do Homem vai ser entregue! Melhor fora a esse homem não ter nascido!”
(14,21b). Asi ihehe kwaari mundhuwo anozopira Mukororo we mundhu!
Kwaiya kwakapinda kunaka kwaari munduwo kudai asakabarwa.
Ùltima ceia
CHIRARIRO CHE KUGUMISIRA CHA MAMBO
MUDIRI CELEBRANTE:
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, depois de pronunciar a bênção, partiu-o e entregou-o aos seus discípulos
dizendo:
(14,22a)
(14,22a)
Vacharga, Jesu wakatora chingwa, akabonga, akachigura, akavapa, akati:
JESU JESUS:
(14,22b)
(14,22b)
“Tomai, isto é o meu corpo”
“Torai, ichi ndiwo muiri wangu!”
MUDIRI CELEBRANTE:
7
(14,23)
Depois, tomou o cálice, deu graças e entregou-lho. Todos beberam. (14,24a) E disse-lhes
Sure kwazwo, wakatora tshani, naapo akaibonga, wakaipa Kwavari.
Vona vakamwa veshe kweiri.
(14,24a) Jesu wakati kwavari:
(14,23)
JESU JESUS:
(14,24b)
(14,24b)
(14,25)
“Isto è o meu sangue da aliança, que vai ser derramado por todos”
“Iyi íngadzi yangu ye chitenderano, iyo inoparadzirwa vajinji!”
Em verdade vos digo: não votarei a beber do fruto da videira até o dia em que o beba de novo no reino de Deus”
Nge gwinyiso ndinoti kwemuri: andichazomwizwe michero ye mivhini metsa kuzuwa
iro rendinozoimwa muumambo hwa Mwari”
(14,25)
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,26) Após o canto dos salmos, sairam para o monte das Oliveiras.
(14,26). Naapo váemba ngoma, vakabuda kuenda
kumutundhu we maOrivhi.
Jesus diz a Pedro que o renegarà três vezes
JESU ANORONZA KUTI PETRO ANOZOMURAMBA KATATU
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,27a) Jesus disse-lhes.
(14,27a). Jesu wakati
kwavari:
JESU JESUS:
(14,27b) “Todos ides abandonar-me, pois está escrito:
(14,27b). Imwimwi mweshe munozopumbhuniswa,
(14,27c) ‘Ferirei o pastor e as ovelhas hão-de dispersar-se’ .
(14,27c). ‘Ndinozochaya muushi uye makwai
ngekuti kwakanyorwa, kuti:
anozoparadzwa’
(14,28) Mas depois de Eu ressuscitar, hei-de preceder-vos a caminho da Galiléia”
(14,28). Asi ngesure kwe kumuswa kwangu, ndinozoenda pamberi
penyu mu Gareria.
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,29a) Pedro disse:
(14,29a). Asi Petro
wakati kwaari:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,29b) “Mesmo que todos venham abandonar-te, eu não?”
(14,29b). “Kunyazwi veshe vanozomuramwa,
asi haiwa inini!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,30a) Jesus disse:
(14,30a). Jesu wakati
kwaari:
JESU JESUS:
(14,30b) “Em verdade te digo, que hoje, esta noite, antes que o galo cantar duas vezes, tu me terás negado três vezes”:
(14,30b). Nge gwinyiso ndinoti kwemuri: iwewe nyamashi, usiku uno, jhongwe risati
kairi, unozondiramba katatu”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,31a) Mas ele insistia com maior ardor:
(14,31a). Asi ena akareketa nge simba
yaambho, echiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,31b) “Mesmo que tenha de morrer contigo, não te negarei”
(14,31b). “Kunyazwi ndechizofa nemwi, adizomurambi
MUDIRI CELEBRANTE:
akadi”
rarira
8
(14,31c) E todos afirmavam o mesmo.
(14,31c). Vona veshe vakadarowo.
9
Jesus reza no Getsemani
JESU UNOKUMBIRA MUGETSEMANI
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,32) Chegaram a uma propriedade chamada Getsémani, e Jesus disse aos discípulos:
(14,32) Vakaguma
ku ndau inozwi Getsemani; Jesu wakati ku vadzidzi vake:
JESU JESUS:
(14,32b) “Ficai aqui enquanto eu vou orar”
(14,32b) “Garai
panapa, inini ndechinamata”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,33) Tomando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir pavor e a angustiar-se. (14,34a) E disse-lhes:
Jesu, echitorana na Petro na Jakobe na Johani, wakatanga kukaruka ne
kutambudzika kakurutu.
(14,34b) Wakati kwavari:
(14,33)
JESU JESUS:
(14,34b) “A minha alma está numa tristeza mortal, ficai aqui e vigiai!”
“Mweya wangu unotambudzika kakurutu metsa mukufa. Garai panapa, kuti
murinde”
(14,34b)
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,35) Adiantando-se um pouco, caiu por terra e orou para que, se possivel, passasse dele aquela hora. (14,36a) E dizia:
Jesu echienda mberi padoko, akawa pashi pamavhu, akanamata kuti, dai
zvechiitika kuti nguwa iyi ipinde kubva kwaari. (14,36a) Ena wakati:
(14,35)
JESU JESUS:
(14,36b) “Abbá, Pai, tudo te é possivel; afasta de mim este cálice! Mas não se faça o que eu quero, e sim, o que tu queres!”
(14,36b) “Aba,
Baba, zviro zveshe zvinoitika kwemuri; dusai iyi tshani kubva kwendiri.
Asi kusaita kuda kwangu, asi kuda kwenyu”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14, 37) Depois, foi ter com os discípulos, encontrou-os a dormir e disse a Pedro:
Sure kwazvo, wakawiya, akawona vadzidzi vake vakaata. Akati kuna Petro:
JESU JESUS:
(14,37b) “Simão, dormes? Nem uma hora pudestes vigiar!”
(14,37b) “Simoni,
waata ere? Wakorera ere kurinda nguwa imwe?”
(14,38) Vigiai e orai, para não cederdes à tentação; o espírito está cheio de ardor, mas a carne é débil”
Rindai kuti munamate kuitira kuti musapotere mukuedzwa;
mweya unotenda asi nyama aina simba”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,39) Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palava.
(14,39) Wakahwirirazve,
akanamata, echireketa mazwi ndiwo ndiwo.
(14,40) E voltando de novo, encontrou-os a dormir, pois os seus olhos estavam pesados; e não sabiam que responder-lhe.
Echipetukazve, akawona vadzidzi vake vakaata,
ngekuti madziso avo aiya echirema, vona avazi kuziya che kumupingura.
(14, 41a) Voltou pela terceira vez e disse-lhes:
Wakawiyazve nge kwechitatu, akati kwavari:
JESU JESUS:
(14,41b) “Dormi agora e descansai! Pois bem, chegou a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores”
“Muchakatoata ere, mwechizorora? Zvakwana! Nguwa yaguma; vonai, Mukororo
we mundhu anopirwa munyara dze vashaishi.
(14,41b)
(14,42) Levantai-vos! Vamos! Eis que chega o que vai me vai entregar.
(14,42) Mirukai!
Ngatiende! Wonai uwo unondipira waa pasinde.
10
Prisão de Jesus
KUSUNGWA KWA JESU
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,43) E logo, ainda ele estava a falar, chegou Judas, um dos Doze e, com le, muito povo com espadas e varapaus, da parte dos sumos
sacerdotes, dos doutores da Lei e dos anciãos.
Jesu achareketa, Judhasi akaguma, umwe we vane gumi na vairi, ainga ane
mbungano iainga ine shoti ne nduku, vechikhomedzera kuvapristi vakuru ne vanyori ve
mitemo ne vakuru ve vandhu.
(14,43)
(14, 44a) Ora, o que o ia entregar tinha-lhes dado este sinal:
(14,44a) Zvinopano,
ena uyani waiya akavapa chiwoniso, echiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,44b) “Aquele que eu beijar é esse mesmo, prendei-o e levai-o bem guardado”
“Uwo wendinozochingamidza nge pshoda (khisi), ndiye;
mubatenyi uye mumukweye nge kungwaririka.
(14,44b)
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,45a) Mal chegou, aproximou-se de Jesus dizendo: .
(14,45a)
Naapo aguma, paripo wakawiya kuna Jesu, akati:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,45b) “Mestre!””
(14,45b)
“Rabhi”.
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,45c) e beijou-o. (14,46) Os outros deitaram-lhe as mãos e preenderam-no. .
(14,45c) Ena wakamupshoda.
(14,46) Vona vakamubata nge
nyara dzavo uye vakamutora.
(14,47) Então, um dos que estavam presentes, puxando da espada, feiu o criado do sumo Sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Asi umwe we avo vaiema apo, wakashwamura shoti yake,
wakatema soro re shloko ye mupristi mukuru, akagura nzee yayo.
(14,47)
(14,48a) E tomando a palavra Jesus disse:
Jesu wakati kwavari:
JESU JESUS:
(14,48b) “Como se eu fosse um salteador, viestes com espadas e vara paus para me prender!”
(14,48b) “Mwabuda
koondibata ere kudai nge vanoambana ne gandanga,
mwechingamune shoti ne nduku?.
(14,49) Estava todos os dias junto de vós, no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas é para se cumprirem as Escrituras”
(14,49) Ndaiya
ndinemwi mazuwa eshe muTembheri ndechidzidzisa,
nemwi amuzi kundibata. Asi izvi zvinoitika kuti zvakanyorwa zvizadzisike”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,50) Então os discípulos, deixando-o, fugiram todos.
(14,50) Vadzidzi
vake veshe vechimusia, vakatiza.
(14,51) Um certo jovem, que o seguia envolto apenas num lençol, foi preso;
Jhaha rakamuteera, raiya ne jhira rakachena rakariti kupekupe pamuiri waro risina
chimweni chekusimira. Vona vakaribata.
(14,51)
(14,52) Mas ele, deixando o lençol, fugiu nu.
(14,52)
Asi rona rechisia jhira rakachena, rakatiza riri mupunu.
11
Jesus diante do sinédrio (diante dos juizes / autoridades dos judeus)
JESU PAMBERI PEVATONGI VE VAJUDHA
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,53) Conduziram Jesus à casa do Sumo Sacerdote, onde se juntaram todos os sumos sacerdotes, os anciãos e os doutores da Lei.
Vona vakakweya Jesu kuenda naye mumbatsho ye mupristi mukuru.
Kwainga kwakaungana pamwepo vapristi vakuru veshe, ne vakuru ve vandhu ne vanyori
ve mitemo.
(14,53)
(14,54) E Pedro tinha-o seguido de longe até dentro do palácio do Sumo Sacerdote, onde se sentou com os guardas a aquecer-se ao lume.
Petro waiya echimuteera nge kuretu, metsa wakaguma mukati muruwanze rwe
mupristi mukuru ne echigota muriro..
(14,54)
(14,55) Ora, os Sumos Sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam
um testemunho contra Jesus a fim de lhe dar a morte, mas não o
encontravam;
Zvinopano vapristi vakuru ne vatongi veshe vakatsvaka chapupu che ushaishi wa
Jesu kuti vamuuraye, asi avazi kuchiwona.
(14,55)
(14,56) de facto, muitos testemunharam falsamente contra Ele, mas os testemunhos não eram coincidentes.
ngekuti vajinji vakareketa chapupu.
Asi, zvapupu zvavo azvizi kutenderana.
(14,56)
(14,57) E alguns ergueram-se e proferiram contra Ele este falso testemunho:
(14,57)
Kwakamiruka vamweni vandhu vakaita chapupu chekumunyepera, vechiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,58) “Ouvimo-lo dizer: -Demolirei este templo contruído pela mão dos homens e, em três dias, edificarei outro que não será feito pela mão
do homem”
“Takamuzwa echiti: - Ndinozoputsha Tembheri iri rakaakiwa nge nyara, nge mazuwa
matatu ndinozoaka rimweni, risikaakwi nge nyara-”.
(14,58)
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,59) Mas nem assim o depoimento deles concordava.
(14,59)
Ndizvozve nge kudaro uchapupu hwavo ahuzi kutenderana.
(14,60a) Então o Sumo Sacerdote ergueu-se no meio da assembléia e interrogou Jesus:
(14,60a)
Mupristi mukuru wakaema pakati pavo, akabvunza Jesu, echiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,60b) “Não respondes nada ao que estes testemunham contra ti?”
(14,60b)
“Aupinguri chiro ere? Chiinyi ichi che vanopupura ava ndiwe?”.
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,61) Mas ele continuava em silêncio e nada respondia. O sumo sacerdote voltou a interogá-lo:
Asi ena akaramba ari muchinyararire, aazi kupingura chiro.
Mupristi mukuru wakaema pakati pavo, akabvunzazve Jesu echiti:
(14,61)
MUERENGI “LEITOR”:
(14,61b) “Tu és o Messias, o Filho de Deus bendito?”
(14,61b)
“Iwewe uri Kristu ere, Mukororo we Uwo Une muchena?”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,62a) Jesus respondeu
(14,62a)
Jesu wakati:
JESU JESUS:
(14,62b) “Eu sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder e vir sobre as nuvens do céu!”
(14,62b) “Ndini.
Nemwi munozowona Mukororo we Mundhu akagara nge kumurgo kwe Une
simba, echiwiya mumakore e mudenga”.
12
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,63a) O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes e disse:
(14,63a) Mupristi
mukuru wakatatura machira ake, echiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,63b) “Que necessidade temos ainda de testemunhas? (14,64a) Ouvistes a blasfémia! Que vos parece?”
(14,63b)
“Tichatamirenyi zvapupu? (14,64a) Mwazwa kutuka kwake. Munotinyi?
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,64b) E todos sentenciaram que ele era reu de morte.
(14,64b)
Vona veshe vakagura kuti aisisira kufa.
(14,65) Depois alguns começaram a cuspir-lhe, a cobrir-lhe o rosto com um véu, e batendo-lhe, a dizer: “Profetiza”.
E os guardas davam-lhe bofetadas.
Vamweni vakatanga kumupfirira mata, ne kumufukidza hope
kumupambhadza ne kuronza kwaari kuti “Profeta!”.
Ne varindi ve mupristi mukuru vakamuashira nge kumupambhadza nge nyara.
(14,65)
yake
ne
Pedro renega Jesus
PETRO UNORAMBA JESU
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,66) Estando Pedro em baixo, no pátio, chegou uma das criadas do Sumo Sacerdote e,
Naapo Petro ari paruwanze, kwakawiya kwaari umwe we vasikana ve mupristi
mukuru,
(14,66)
(14,67a) vendo Pedro a aquecer-se, fixou nele o olhar e disse-lhe:
(14,67a)
ena echiwona Petro echigota muriro, wakamuringira, akati:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,67b) “Tu também estavas com Jesus o nazareno!”
(14,67b)
“Iwewewo waiya na Jesu we Nazareta”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,68a) Mas ele negou dizendo:
(14,68a)
Asi Ena wakaramba echiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,68b) “Não sei nem entendo o que dizes!”
(14,68b)
“Andizii, andizwisisi kuti unotinyi!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,68c) Depois, saiu para o átrio e um galo cantou.
(14,68c)
Petro wakabuda akaenda paruwanze pemusiwo, uye jhongwe rakarira.
(14,69a) A criada, vendo-o de novo, começou a dizer aos que ali estavam:
(14,69a)
Musikana uwo wakamuwona, wakatangazve kuronzera avo vaiemapo, echiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(14,69b) “Este é um deles!”
(14,69b)
“Uyu ndiye umweni wavo!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,70a) Mas ele negou outra vez. Pouco depois os presentes disseram de novo a Pedro:
Asi ena wakarambazve.
Ngesure kwe nguwa doko, avo vaiemapo vakatizve kuna Petro:
(14,70a)
MUERENGI “LEITOR”:
(14,70b) “Com certeza que és um deles, pois também és galileu!”
(14,70b)
“Nge gwinyiso iwewe uri umwe wavo, ngekuti uri mu Gareria!”
13
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,71a) Ele , começou então a dizer imprecações e a jurar:
(14,71a)
Asi ena wakatanga kutuka ne kupika, echiti
MUERENGI “LEITOR”:
(14,71b) “Não conheço este homem de quem falais!”
(14,71b)
“Andizii uyu mundhu we munoreketa ndiye!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(14,72a) E logo cantou o galo pela segunda vez
(14,72a)
Apapo nge kukasira jhongwe rakarira kwe chipiri.
(14,72b) Pedro recordou-se, então, das palavras de Jesus: antes que o galo cantar duas vezes, tu me terás negado três vezes.
E desatou a chorar
Petro wakakarakadza izwi raakereketa Jesu kwaari re kuti:
“Jhongwe risati rarira kairi unozondiramba katatu”.
Naapo akarakadza ngeizvo, wakachema.
(14,72b)
Jesus perante Pilatos
JESU ARI PAMBERI PA PIRATU
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,1a) Logo de manhã, os sumos sacerdoter reuniram-se em conselho com os anciãos e os doutores da Lei e todo o Sinédrio; e,
Mangwanani maishi vapristi vakuru, pamwepo ne vakuru ve vandhu, vanyori ve
mitemo ne vatongi veshe vakapangana, uye
(15,1a)
(15,1b) tendo manietado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos
(15,1b)
vakasunga Jesu, vakamutora vechimupira kuna Piratu.
(152a) Perguntou-lhe Pilatos:
(15,2a)
Piratu wakamubvunza, echiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,2b) “Tu és o rei dos judeus?”
(15,2b)
“Iwewe ndiwe mambo we vaJudha ere?”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,2c) Jesus respondeu:
(15,2c)
Asi ena wakapingura, akati kwaari:
JESU JESUS:
(15,2d) “Tu o dizes.”
(15,2d)
“Watoronza”.
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,3) Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas
(15,3)
Vapristi
vakuru vakamuitira ndaa dzakawanda. .
(154a) Pilatos interrogou-o de novo dizendo:
(15,4a)
Piratu wakamubvunzazve, echiti
MUERENGI “LEITOR”:
(15,4b) “Não respondes nada? Vê de quantas coisas és acusado!”
(15,4b)
“Aupinguri chiro ere? Ringira kuwanda kwe ndaa dze vanokuitira”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,5) Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos estava estupefacto.
(15,5)
Asi Jesu aazi kuzomupingurazve, ndizvo Piratu wakashamiswa.
14
Jesus sentenciado de morte
JESU ANOTONGERWA RUFU
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,6) Ora, em cada festa, Pilatos costumava soltar-lhes um preso que eles pedissem.
Zvinopano kumuslhongano we kurga waisivasunundhurira mubhanditi umwe,
uwo we vaizokumbira.
(15,6)
(15,7) Havia um, chamado Barrabás, preso com os insurrectos que tinham cometido um assassínio durante a revolta.
Pakati pe mabhanditi aiya mutirongo paiya ne umwe waizwi Bharabhasi,
uwo wakasungwa pamwepo naavo vaiya vakamukira,
avo mukumukira kwavo vakauraya mundhu.
(15,7)
(15,8) A multidão chegou e começou a perdir-lhe o que ele costumava conceder.
Mbungano yechikwirayo, yakatanga kukumbira Piratu kuti avaitire kudai nge mutoo
wake kwavari.
(15,8)
(15,9a) Pilatos, respondendo, disse:
Piratu echipingura kwavari, akati:
(15,9a)
MUERENGI “LEITOR”:
(15,9b) “Quereis que vos solte o rei dos judeus?”
(15,9b)
“Munoda ere kuti ndimusunundhurire mambo we vaJudha?”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,10) Porque sabia que era por inveja que os sumos sacerdotes o tinham entregado..
(15,10)
Ngekuti waizia kuti vapristi vakuru vaiya vamupira nge ndaa ye ndurumwa.
(15,11) Os sumos sacerdotes, porém, instigaram a multidão a pedir que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
Asi vapristi vakuru vakavherudza mbungano kuti zvirinane
kuti avasunundhurire Bharabhasi.
(15,11)
(15,12a) Tomando novamente a Palavra, Pilatos disse-lhes:
(15,12a)
Piratu echipingurazve, akati kwavari:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,12b) “Então, que quereis que faça daqueles a quem chamais rei dos judeus?”
(15,12b)
“Ndizvo, ndinozoitenyi kwaari uwo we munoti ndi Mambo we vaJudha?”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,13a) Eles gritaram novamente:
(15,13a)
Vona vakaboorerazve, vechiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,13b) “Crucifica-o”
(15,13b)
“Ngaakohomerwe pa chiphambano!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,14a) Pilatos insistiu:
(15,14a)
Piratu wakati kwavari:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,14b) “Que fez ele de mal?”
(15,14b)
“Ngenyi? Chiinyi chakashata chaakaita?”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,14c) Mas eles gritavam ainda mais:
(15,14c)
Asi vakaboorerazve kakurutu, vechiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,13d) “Crucifica-o”
(15,14d)
“Ngaakohomerwe pa chiphambano!”
15
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,15) Pialtos, desejando agradar à multidão, soltou-lhes Barrabás, e, depois de mandar flagelar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Piratu echida kudakadza mbungano, wakavasunundhurira Bharabhasi,
Akavapa Jesu ambomupambhadza, kuti akohomerwe pa chiphambano.
(15,15)
Os soldados escarnecem de Jesus
MASOJA ANOITIRA JEE JESU
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,16) Os soldados levaram-no para dentro do pátio, isto é, para o pretório, e, convocaram toda a coorte.
Masojha akamukweya kuenda mukati mwe ngome;
akakoka pamwepo chikwata cheshe chemasojha..
(15,16)
(15,17) Revestiram-no de um manto de púrpura e puseram-lhe uma coroa de espinhos, que tinham entretecido.
Vona vakamupfekisa jhira rakapsukuruka, akapomba hata ye minzwa,
akaibeka musoro mwake.
(15,17)
(15,18a) Depois começaram a saudá-lo:
(15,18a)
Akatanga kumuchingamidza, echiti.
MUERENGI “LEITOR”:
(15,18b) “Salve! Ó rei dos Judeus!”
(15,18b)
“Kosi! Mambo we vaJudha!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,19) Batiam-lhe na cabeça com uma cana, cuspiam sobre ele e, dobrando os joelhos, prostravam-se diante dele.
Akamuchaya musoro nge tshanga, akamupfirira mata, akagwadama nge mabvi awo,
akamudira.
(15,19)
(15,20) Depois de o terem escarnecido, tiraram-lhe o manto de púrpura e revestiram-no das suas vestes. Levaram-no então, para o crucificar.
Sure kwe kumuitira jee, vakamukhumura jhira rakapsukuruka, vakamupfekisa zve
kusimira zvake. Nona vakamukweya kuenda naye kubanze koomukohomera.
(15,20)
Jesus é crucificado
MUDIRI CELEBRANTE:
JESU ANOKOHOMERWA
(15,21) Para lhe levar a cruz, requisitaram um homem que passava por ali ao regressar dos campos, um tal Simão de Cirene, pai de Alexandre
e de Rufo.
Vona vakaangiridza umwe waipindapo, Simoni we Kureni,
mundharaundayo, baba wa Arekisanda na Rufusi, kuti atware muchinjiko wake.
(15,21)
echibva
(15,22) E conduziram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer “lugar do crânio”
Vakamuunza kundau inozwi Gorogota (iyo inozwi nge kukomuchwa, ndau ye
dendhenya).
(15,22)
(15,23) Queriam dar-lhe vinho misturado com missa, mas ele não quis beber.
(15,23)
Vona vaida kumupa vhini rakakumanidzwa ne mure; asi ena aazi kuriashira..
(15,24) Depois, crucificaram-no e repartiram entre si as suas vestes, tirando-as à sorte, para ver o que cabia a cada um. .
Vakamukohomera pa chiphambano, vakapaurirana zvokufuka zvake pakati pavo,
vechiita kupikisana kuwona kuti umwe nga umwe ungatorenyi.
(15,24)
(15,25) Eram umas nove horas da manhã, quando o crucificaram.
Yaiya nguwa ye chifumbamwe ye mangwanani,
pe vakamukohomera pa chiphambano.
(15,25)
(15,26) Na inscrição com a condenação lia-se: “O rei dos judeus”. .
(15,26)
Chinyorwa che ndaa yake, chaiti: “Mambo we vaJudha”
(15,27) Com ele crucificaram dois ladrões, uma à sua direita e outro à sua esquerda. .
Jesu wakakohomerwa pamwepo nemagandanga mairi, rimwe nge kumurgo ne
rimweni nge kumuboshwe kwake.
15,27)
16
(15,28) Deste modo, cumpriu-se a passagem da escritura que diz: “Foi contado entre os malfeitores”
(15,28)
Nezvinyorwa zvakazadzisika izvo zvinoti: “Wakaerengwa pamwepo ne vashaishi”.
(15,29a) Os que passavam, injuriavam-no e, abanando a cabeça, diziam:
(15,29a) Naavo
vaipinda ngaapo vaimutuka, vechingudwaira masoro avo, vechiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,29b) “Olha o que destrói o templo e o reconstrói em três dias!
(15,29b)
“Ehee! Iwewe unoparadza Tembheri ne kuriaka nge mazuwa matatu,
(15,30) Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!”
(15,30)
dziponese! Uthuke kubva pamuchinjiko!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,31a) Da mesma forma, os sumos sacerdotes e os doutores da lei troçavam dele entre si:
(15,31ª) Vakadarowo
vapristi vakuru vechimuitire jee pakati pavo,
nevanyori ve mitemo vechiti:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,31b) “Salvou os outros mas não pode salvar-se a si mesmo!
(15,31b)
“Wakaponesa vamweni. Aangakoni kudziponesa!
(15,32a) O Messias, o Rei de Israel! Desòa agora da cruz para nós vermos e acreditarmos!
Ngaathuke kubva pamuchinjiko, Kristu, Mambo wa vaIsuraeri, kuti tiwone uye
titende”
(15,32a)
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,32b) Até os que estavam crucificados com ele o injuriavam.
(15,32b)
Navowo vakakohomerwa naye vakamutukawo.
Morte do Senhor Jesus
KUFA KWA MAMBO JESU
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,33) Ao chegar o meio dia, fez trevas por toda a terra, até as três da tarde. .
Kubvira nge nguwa ye dhina, kwaiapo chidima padera penyika yeshe,
metsa nguwa ye gumi na shanu.
(15,33)
(15,34a) E às três da tarde, Jesus exclamou em alta voz:
(15,34a)
Nge nguwa ye gumi na shanu, Jesu wakadaidzira ngeizwi guru, echiti:
JESU JESUS:
(15,34b) “Eloí, Eloí, lemá sabachtani!”
(15,34b)
“Eloí, Eloí, lemá sabachtani!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,34c) que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?
Ukwo kunoti nge kukumuchwa: “Mwari wangu, Mwari wangu, wandiramwa
ngenyi?”
(15,34c)
(15,35a) Ao ouvi-lo, alguns que estavam ali disseram:
(15,35a)
Vamweni veavo vaiemapo vechizwa, vakati:
MUERENGI “LEITOR”:
(15,35b) “Está a chamar por Elias!”
(15,35b)
“Izwai! Ari kudaidza Erija!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,36a) Um deles correu a embeber uma esponja em vinagre, pô-la numa cana e deu-lhe de beber, dizendo:
Umwe wavo, wakarumba, akadzadza siponji nge vhini rinorungura,
wakariisa padera petshanga, akamupa kuti amwe, echiti:
(15,36a)
17
MUERENGI “LEITOR”:
(15,36b) “Esperemos, a ver se Elias vem tirá-lo dali!”
(15,36b)
“Emerai! Tiwone kuti Erija unowiya ere koomuthusa pashi!”
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,37) Mas Jesus, com um grito forte, expirou.
(15,37)
Jesu echidaidzira nge izwi gurutu, wakafa.
Permeneçamos ajoelhados em silêncio por um pequeno tempo
Ngatigwadame ne chinyararire nguwa doko
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,38) E o véu do templo rasgou-se em dois, de alto a baixo.
(15,38)
Jhira re muTembheri rakataturwa nge pakati, kubvira nge dera metsa kuguma pashi.
(15,39a) O centurião que estava em frente dele, ao vê-lo expirar daquela maneira disse:
Naapo nduna ye zana, iyo yaiema yakaringisana naye,
yechiwona kuti wafisa kudaro, yakati:
(15,39a)
MUERENGI “LEITOR”:
(15,39b) “Verdadeiramente este homem era Filho de Deus!”
(15,39b)
“Nge gwinyiso mundhu uyu waiya Mukororo wa Mwari”.
MUDIRI CELEBRANTE:
(15,40) Também ali estavam algumas mulheres a contemplar de longe, entre elas, Maria de Magdala, Maria, mãe de Tiago Menor e de José,
e Salomé,
Vaiyapo madzimai vairingira vari kuretu, pakati pavo kwaiapo Maria Magadareni,
Maria mai aJakobe mudoko, Josesi na Sarome,
(15,40)
(15,41) que o seguiam e serviam quando Ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com Ele a Jerusalém.
vona vakamuteera achiri muGareria, vechimushandira;
nemadzimai amweni akawanda avo vakakwira naye ku Jerusarema.
(15,41)
Sepoltura de Jesus
MUDIRI CELEBRANTE:
KUIKWA KWA JESU
(15,42) Ao cair da tarde, visto ser a Preparação, isto é, a véspera do sábado,
Naapo kwaa madekoni, ngekuti raiya zuwa rekunasirira,
ukwo kunoti raiya zuwa rekutanga kwe Sabatha,
(15,42)
(15,43) José de Arimatéia, respeitavel membro do Conselho, que também esperava o Reino de Deus, foi corajosamente procurar Pilatos e
pedir-lhe o corpo de Jesus.
kwakawiya Josefa we Arimatia, gota rairemeredzwa, uwo naye pachake waigarira
umambo hwa Mwari, wakapotera kuna Piratu nge kutsunga, akakumbira muiri wa Jesu.
(15,43)
(15,44) Pilatos espantou-se por ele já estar morto e, mandando chamar o centurião, perguntou-lhe se já tinha morrido há muito.
Piratu wakashamiswa kuti Jesu waiya afa;
echidaidza kwaari nduna ye zana, wakaibvunza kuti watofa ere?
(15,44)
(15,45) Informado pelo centurião, Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue a José.
(15,45)
Naapo azwa nge nduna ye zana kuti Jesu wafa, wakapa muiri wa Jesu kuna Josefa.
(15,46) Este, depois de comprar um lençol, desceu o corpo da cruz e involveu-o nele. Em seguida, depositou-o num sepulcro cavado na rocha
e rolou uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
Josefa wakatenga jhira rakachena, akamuthusa pashi, akamuputira mujhira
rakachena, akamuradzika muiba rakatsetswa pabuwe akamburumbudzira buwe
pamusiwo we iba.
(15,46)
(15,47) Maria de Magdala e Maria, mãe de José, observavam onde o depositaram.
(15,47)
Maria Magadarena na Maria mai a Josefa vakawona apo paakaradzikwa. .
Estas são as Palavras da Paixão do Senhor
Aya ndiwo mashoko e matambudziko a Mambo Jesu.
18
Download