534 47º encontro: MUSANGANO WE MAKUMARONGOMUNA NA MATANDHATU Tema: Creio na ressurreição da carne Ndima: NDINOTENDERA MUKUPONA KUSIKAPERI, AMENI. 1. NGOMA: KUTENDERA Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Creio em Deus Pai, todo poderoso, Criador do céu e da terra Ndinotendera muna Mwari Baba, vane masimba eshe, musiki we denga ne pashi Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Creio em Jesus Cristo, Seu único Filho, nosso Senhor. Foi feito homem por obra do Espírito Santo, foi nascido pela virgem Maria. Ndinotendera muna Jesu Kristu,Mwana wavo, akabarwa ari ega, Mambo wedu, Akaitwa mundhu nge mushando we Mweya Wakachena Akabarwa ndi Mbhandwe Maria Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Sofreu a paixão sob o poder de Pôncio Pilatos, fFoi crucificado, morto e sepultado, desceu para a mansão dos mortos, mas no terceiro dia foi ressuscitado dos mortos. Akatambudzwa pashi pe utongi hwa Pontio Piratu, akakohomerwa pamuchinjiko, akauraiwa, akatsirwa. Akadzaka mundau ye vakafa, Asi, nge zuwa re chitatu akamuswa kubva mune vakafa. Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera kuna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Subiu ao céu, onde está sentado a direita de Deus Pai todo poderoso. Vai vir de novo para julgar nos vivos e os mortos. Akakwira kudenga. Iyo kwaakagara nge kumurgo kwa Baba vane masimba eshe. Achazowiyazve kubva iyo kuzotonga vanopona ne vakafa. Canto: “Creio num só Deus,Deus de verdade,, creio.” NGOMA: Ndinotendera, ndinotendera muna Mwari umwe ega, Ndiye Mwari we gwinyiso, ndinotendera Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica. Creio na comunhão dos santos, no perdão dos pecados, na ressurreição do corpo, e na vida eterna, amen Ndinotendera muna Mweya Wakachena,ne muGungano rakachena re Katorika. Ndinotendera mukuiyana kwe vakachena, mukukungurirwa kwe zvishaishi, mukumuka kwe muiri, ne mukupona kusikaperi, ameni. 535 2. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA, 3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO Ó Deus nosso Pai, vós conheceis os segredos dos nossos corações e Ajudai-nos na nossa caminhada do dia a dia, pois confiamos em vós, confiamos na força do Espírito Santo e na grandeza do vosso amor. Por causa da nossa fé, aceitai tudo o que conseguimos realizar em nome de Jesus. Mwari Baba vedu, imwimwi munoziya zviro zvakafishika mumwoyo mwedu. Saka, tibatsirei mumuhambo wedu wezuwa nge zuwa, ngekuti isusu tinogonda mwemuri, Tinogonda musimba re Mweya Wakachena ne muhukuru hwe rudo rwenyu. Nge ndaa ye chitendero chedu, ashirai mabasa eshe e takakona kuita nge zina ra Jesu. Vós ressuscitastes dos mortos o vosso Filho amado Jesus, que tinha morrido para nós na cruz. Agora ele vive para sempre e nós o adoramos como Senhor da nossa vida. Imwimwi mwakamusa Mwana wenyu mudikanwi Jesu Kristu, ainga akatifira pamuchinjiko. Zvinezvi anopona mbhera nariini nariini uye isusu tinomudira kudai ndi Mambo we kupona kwedu. Aumentai a sua fé, e fortalecei a nossa esperança, porque, se Jesus foi ressuscitado dos mortos, nós também seremos ressuscitados com a força do vosso Santo Espírito, recebendo de vós a vida eterna. Daí-nos a sabedoria para que possamos experimentar a vida eterna estando já aqui nesta terra, porque o vosso Espírito Santo é o Senhor e nos dá esta vida, sabendo que a plenitude da vida eterna a alcançaremos quando estaremos convosco para sempre junto com todos os santos. . . Vos pedimos isso, ó Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor, iluminados pelos vosso Espírito Santo. Saka, tutsirai chitendero chedu, mugwinyise kukarira kwedu, ngekuti, kudai ndi Jesu akamuswa, isusuwo tinozomuswawo nge simba re Mweya wenyu Wakachena, techizopuwa ndimwi kupona kusikaperi, Tiipeiwo ungwaru kuti tizwisise nge kugonda kwedu chishamiso che kutsandudzwa kwe muiri wedu, ngekuti muiri weduwo unozomuswa ndimwi pakupedzisira pengano yeundhu. Tinomukumbira izvi, a Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu Mambo wedu takavhenekerwa ndi Mweya wenyu Wakachena. Ameni. 4. EXPERIÊNCIA HUMANA 4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) a) Estamos no 47º encontro do nosso caminho de catequese do 2º ano, vamos conversar um pouco, perguntando-nos: O que lembramos do encontro passado? a) Tiri mumusangano we chimakumi marongomuna na manomwe we njira yedu ye ruziyo rwe chitendero ye gore re chipiri. Ndiyo ndaa ngatibhuirane padoko, techidzibvunza, techiti: Tinokarakadzenyi maererano ne zvetakafunda mumusangano wakapera? (Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir) (Kurekerera kuti vandhu vabhuirane. Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.) No encontro passado aprendemos a respeito das palavras da oração do CREIO que dizem: Creio na ressurreição da carne. Mumusangano wakapera takadzidza maererano ne mazwi emunamato wekuti “NDINOTENDERA” anoti: Ndinotendera mukumuka kwe muiri.. Escutamos 3 textos da Palavra de Deus. . Takazwa tsamba ndhatu dzeIzwi ra Mwari. . O primeiro texto da Palavra de Deus o tiramos da carta de s. Paulo aos Romanos 8, 9-12. O Espírito de Deus habita dentro de nós, por isso devemos decidir todos os dias de sermos dirigidos pelo Espírito Santo e não pelos desejos do nosso egoísmo, porque queremos ser pessoas justas e santas, acreditando que o Espírito de Deus vai ressuscitar-nos no corpo e na alma. Tsamba ye kutanga ye Izwi ra Mwari takaidusa mutsamba yakanyorwa ndi Pauro Wakachena kune vaRoma, muchaputa ye sere, kubvira muvhesi ye fhumbamwe atei gumi na mbiri. Mweya Wakachena wa Mwari anogara mukati mwedu. Nge ndaa ye izvi, zuwa 536 nge zuwa tinosisira kukheta kutungamirirwa ndi Mweya Wakachena, tisikazi kutungamirirwa nge umbinbindoga hwedu, ngekuti tinoda kuwa vandhu vakarurama ne vakachena, techitenda kuti Mweya Wakachena waMwari anozotimusa mumuiri ne mumweya.. O segundo texto da Palavra de Deus de hoje o tiramos da 1ª carta de s. Paulo aos Coríntios, 15, 12.16-20-4244. . Alguns cristãos da comunidade de Corinto não acreditavam na ressurreição dos mortos. Por isso Paulo, dirigido pela luz do Espírito Santo, Paulo escreveu palavras que anunciam o que vai acontecer na hora da nossa morte. Seremos ressuscitados e o nosso corpo será transformado a ser feito “corpo espiritual”. Tsamba ye chipiri ye Izwi ra Mwari takaidusa mutsamba ye kutanga yakanyorwa ndi Pauro Wakachena kune vaKorinte, muchaputa ye gumi na shanu vhesi ye gumi na mbiri techipinda kuvhesi ye gumi na tandhatu atei makumi mairi, techipindazve kuvhesi ye makumi marongomuna na mairi atei makumi mmarongomuna na marongomuna. Vatenderi vamweni veGungano raKorinte avasaitenda mukumuswa kubva mune vakafa. Nge ndaa ye izvi Pauro, akatungamirirwa nge rujheko rwe Mweya Wakachena akanyora mashoko anoshambadza zvezvinozoitika panguwa ye kufa kwedu. Tinozomuswa uye muiri wedu unozotsandudzwa kuzoitwa “Muiri we mweya” Em João 5, 24-29 escutamos as palavras de Jesus que anunciam a ressurreição dos mortos de todas as pessoas. Os justos receberão a vida eterna, os que não quiseram acreditar em Jesus e na força do Espírito Santo receberão a condenação. MUVhangeri raJohani wakachena, muchaputa ye shanu, chesi ye makumi mairi na marongomuna atei makumi mairi na mafhumbamwe, takazwa mazwi aJesu anoshambadza kumuswa kwe vakafa veshe. Avo vakaita zvakanaka, vainga vari vandhu vakarurama, vanozopuwa ndaramo isingaperi. Avo avazi kuda kutendera muna Jesu ne musimba raMweya Wakachena vanozopuwa kutongwa kusingaperi. Em seguida, procuramos entender o sentido das palavras que proclamamos e aprendemos o seguinte. Nge sure kwazvo takatsvaka shwiro ye mazwi etinoshambadza, tikadzidza izvi zvinoteera: a) Nós acreditamos que seremos ressuscitados depois da nossa morte. a) Isusu tinotenda kuti tinozomuswa kubva mune vakafa nge sure kwe kufa kwedu. . Crer na ressurreição dos mortos sempre foi uma coisa muito importante para os cristãos. È por crer na ressurreição dos mortos que nós somos cristãos. Sem acreditar na ressurreição dos mortos, não podemos ser chamados de cristãos. Kutenda mukumuswa kwe vandhu vakafa kwakanga kuri mguwa dzeshe chiro chakanyanya kukosha kune vaKristu. Nge ndaa ye kumuswa kwe vakafa isusu tisu VaKristu. Tisikazi kutenda mukumuswa kwe vakafa, atikoni kudaidzwa tiri vaKristu. b) Como é que os mortos ressuscitam?. b) Vakafa vanozomuswa nge maitirenyi?. . O que é a ressurreição?. Chiinyi kumuswa kubva mune vakafa? Na hora da morte acontece a separação da alma do corpo, O corpo da pessoa vai ser corrompido no túmulo, enquanto a alma vai ao encontro de Deus. Mas a alma fica esperando de se reunir de novo ao seu corpo glorificado. Porque? Porque Deus, todo poderoso, restituirá definitivamente a vida incorruptível ao nosso corpo, unindo-o à nossa alma por virtude do que aconteceu com Jesus, quando foi ressuscitado por Deus Pai, com a força do Espírito Santo, e foi ressuscitado no corpo e na alma. Munguwa ye kufa, kunoitika kuparadzana pakati pe mweya wemundhu akafa ne muiri wake. Muiri we mundhu unongwarirwa muiba, muiba unozoora, kubeni mweya unoenda koowonana na Mwari. Mweya unondogara wechiemera kuti unganidzezve ne muiri wake unozotsambudzwa kuzoita muiri weuthende. Ngenyi? Ngekuti Mwari, vane masimba eshe, vanewo simba re kuunganidzazve muiri ne mweya zvemundhu umwe nga umwe akafa kuti aite kupona kusikaori mbhera nariini. Izvi zvinozoitika nge ndaa yezvezvakaitika na Jesu, panguwa ye akamuswa ndi Mwari Baba, nge simba re Mweya Wakachena, akamuswa mumuiri ne mumweya zvake. 537 Quem ressuscitará?. Ndiani anozomuswa kubva mune vakafa? Todos os homens que tiverem morrido e estão nos túmulos, conforme escutamos em João 5,29, ao escutar a voz do Filho de Deus, sairaão dos túmulos. os que tiverem praticado o bem, serão ressuscitados para receber a vida eterna. Os que tiverem praticado o mal, para uma ressurreição de condenação. Vandhu veshe vakafa, vari mumaiba, kudai nge zvetayaeya mutsamba ye Vhangeri, voorizwa izwi raJesu Mwana wa Mwari, vanozobuda kubva mumaiba. Avo vakaita zvakanaka vanozobudamwo mukumuka kwe kupona. Asi avo vakaita zvakashata mukumuka kwekutongwa Isso como acontecerá?. Izvi zvinozoitisa kudini? Cristo foi ressuscitado com a sua alma e com o seu corpo, pois, ao aparecer aos seus discípulos, mostrou o seu corpo. Mas Jesus ressuscitado não voltou para uma vida neste mundo. Maria, na hora da sua morte, sendo uma criatura humana como cada um de nós, foi elevada ai céu com o corpo e com a alma. O seu corpo, pelo facto que foi um corpo santo, que fez crescer o corpo do Filho de Deus, já foi transformado em corpo cheio de glória. Jesu Kristu akamuswa ndi Mwari Baba nge simba re Mweya Wakachena ne muiri ne mweya zvake, ngekuti, oodziwonisa kune vadzidzi vake, akawonisa kwavari muiri wake. Asi Jesu akamuswa aazi kupetuka koogara mukupona kwe munyika. Maria, munguwa ye kufa kwake, ainga ari mundhu wakasikwa kudai tisu, akatorwa kuenda kudenga nge muiri ne mweya zvake. Muiri wake, nge ndaa yekuti wainga uri wakachena, ngekuti akabarisa muiri wa Jesu Mwana wa Mwari, wakatotsandudzwa kuitwa muiri wakadzara nge uthende. O nosso corpo será transformado em corpo espiritual, mas não conseguimos entender com a nossa mente a maneira de isso acontecer. Somos chamados a confiar na Palavra de Deus e esperar com alegria o dia da nossa morte, preparandonos para que sejamos julgados como pessoas justas e santas, apesar dos nossos pecados e fragilidades. Muiri wedu unozotsandudzwa kuzoitwa muiri we mweya, asi isusu tinokorera kunasa kuzwisisa nge maitirenyi izvi zvinozoitika. Tinodaidzwa kugonda muIzwi ra Mwari ne kukarira ne rudakaro zuwa re kufa kwedu, techidzinasisira kuitira kuti titongwe tiri vandhu vakarurama ne vakachena, kunyazwi kwe zvishaishi zvedu ne kurembedzeka kwedu. Isso quandoi acontecerá?. Izvi zvinozoitika riini? A transformação do nosso corpo em corpo glorioso, que se unirá de novo à nossa alma acontecerá no último dia, no dia do fim da história da humanidade, no dia do julgamento final, feito por Jesus nosso Senhor, que virá de novo a julgar os vivos e os mortos. . Kutsandudzwa kwe muiri wedu kuzoitwa muiri wakadzara nge uthende, unozounganidzwazve ne mweya wedu: izvi zvinozoitika muzuwa re kupedzisiram pakupedzisira kwe ngano ye undhu, muzuwa re kutongwa kwe kupedzisira kunozoitwa ndi Jesu Mambo wedu, anozowiyazve kuzotonga vanopona ne vakafa. c) Quel é o sentido da morte para os cristãos? c): nge iri shwiro ye kufa kudai nge mawonere e vaKristu? . São Paulo, escrevendo aos Filipenses, dá o seu testemunho de vida, dizendo: Pauro wakachena, echinyora tsamba yake kuna vaFiripi, anotipa ufakazi hwake maererano ne shwiro ye kufa. É que para mim viver é Cristo, e morrer é um lucro. (1,22) Se, entretanto, eu viver corporalmente, isso permitirá que dê fruto a obra que realizo. Que escolher então? Não sei . 1,23) estou pressionado dos dois lados: tenho o desejo de partir e estar com Cristo, já que isso seria muitíssimo melhor; (1,24) Mas continuar a viver é mais necessário por causa de vós. (1,21) Ngekuti kwendiri kurarama ndi Kristu! Kudai nge mafungire angu, kufa ndikwo kuuyirwa. (1,22) Asi, kuti ndechipona munyama, izvi zvinoronza kuti mishando yendiri kuita ipe michero. Hino, Chiinyi chendichatsanangura? Andizii. . (1,21) 538 Asi ndinomanikidzwa pakati pe izvi zviiri: Parutii rimwe ndinodisisa kubva mukupona munyama kuti ndiende kuna Kristu koogara naye. Izvi zvaizowa zvakapindisisa kunaka. (1,24) Parutii rimweni, ndinoda kugara munyama, ndechiangira kupona munyika. Izvi zvinopinda kusisira nge ndaa yenyu. (1,23) b) Hoje queremos continuar a estudar as palavras da oração do CREIO que dizem:. Creio na vida eterna. b) Nyamashi tinoda kuramba techifunda mazwi e munamato wekuti “NDINOTENDERA” anoti: Ndinotendera mukupona kusikaperi Antes de escutarmos a palavra de Deus, respondeis às seguintes perguntas: . Tisati tayaeya Shoko ra Mwari, pingurai kune mibvunzo miiri inoteera: Todas as vezes que fazemos uma acção mã, estamos a realizar uma separação entre nós e Deus, entre nós e as pessoas que prejudicamos. Uma pessoa mã, continuando a praticar o mal, para satisfazer os desejos da própria carne, na verdade está escolhendo de viver sozinha, separada de Deus e dos outros. A pessoa que pratica o mal e vive separada de Deus e dos outros, vive feliz ou vive uma vida de infelicidade? Panguwa dzeshe dzetinoita basa rakashata, tiri kuita kuparadzana pakati pedu na Mwari, kuparadzana pakati pedu ne vandhu takashaishirwa tisu. Mundhu umwe, akashata, kuti agutise zvidisiso zve nyama yake, nge chokwadi ari kukheta koogara ari ega basi, ena pachake, akaparadzana na Mwari ne vamweni. Mubvunzo ndiwo uyu unoteera: Mundhu anoita zvakashata echiita kupona kwake kwakaparadzana na Mwari ne vamweni, anodakara ere mundaramo yake, kana kuti anoita ndaramo isina rudakaro? Se seu soubesse que devo morrer amanhã. O que eu faria neste último dia da minha vida? Kuti ndechizoziya kuti ndinozofa mangwani, chiinyi chendaizoita muzuwa rino rekupedzisira re kupona kwangu? 6. PALAVRA DE DEUS 6. SHOKO RA MWARI Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma 6.1 Apocalipse 21, 1-5 6.1: CHAKAPANGIDZIRWA 21,1-5 Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku ra Chakapangidzirwa rakanyorwa ndi Johani Wakachena,chaáputa ye makumairi na rimwe, vhesi ye kutanga atei shanu. (21,1) Eu, João, na visão, vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e primeira terra tinham desaparecido e o mar já não existia (21,1) Inini Johani, mukuwona, ndakawona denga ibza ne nyika itsva; Ngekuti denga re kutanga ne nyika ye kutanga zvakapinda, ne ruandhle paiya paasisina (21,2) Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a cidade santa, a nova Jerusalém, já preparada, qual noiva adornada para o seu esposo (21,2) Inini ndakawona dhorobha rakachena, Jerusarema ibza, rechidzaka kubva mudenga kuna Mwari, rakanasirirwa kudai nge muroorwa wakaemeserwa mwamuna wake. ouvi uma voz potente que vinha do trono e dizia: “Esta é a morada do Deus entre os homens. Ele habitará com eles; eles serão o seu povo e o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus. . (21,3) E (21,3) Inini ndakazwa izwi guru rechibva pachigaro che umambo rechiti: “Ringira, uyu úgaro hwa Mwari pakati pevandhu. Mwari vanozogara navo, vona vanozoita vandhu vavo. Mwari vemene vanozowa navo, vechiita Mwari vavo. 539 (21,4) Ele enxugará todas as lágrimas dos seus olhos e não haverá mais morte, nem luto, nem pranto, nem dor. Porque as primeiras coisas passaram. (21,4) Mwari vanozopukuta masodzi eshe kubva pamadziso avo. Rufu arichazowapo, akuchina kubonda, nekuti kuchemazve, nekuti kurwadziwa, ngekuti zviro zvekutanga zvapinda” (21,5a) O que estava sentado no trono afirmou: “Eu renovo todas as coisas” PALAVRA DA SALVAÇÃO Avo vainga vakagara pachigaro che umambo vakati: “Ringira, ndinoita zviro zveshe kuti zviite zvitsva” IZWI RA MAMBO (21,5a) A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu 6.2 Evangelho de São Mateus 13,24-30-36-43 6.2: VHANGERI RA MATEU WAKACHENA 13, 24-30.36-43 O Senhor esteja convosco Mambo ngavawe nemwi Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Mateu wakachena Cháputa ye gumi na ndhatu vhesi makumairi na marongomuna atei makumi matatu techipinda kuvhesi ye makumatatu na matandhatu atei makumarongomuna na matatu. (13,24) Naquele tempo, Jesus propôs-lhes outra parábola: “O Reino do Céu é comparável a um homem que semeou boa semente no seu campo Munguwa iyani Jesu wakaronza kune vadzidzi vake muedzaniso umweni echiti: “Umambo hwe mudenga unoedzaniswa ne mundhu wakakusha mbeu dzakanaka mumunda wake. (13,24) (13,25) Ora, enquanto os seus homens dormiam, veio o inimigo, semeou joio no meio do trigo e afastou-se. Zvino, apo vandhu vaiata, muvengi wake akawiya, akakushawo masenga mukati mwe zviyo, rakaenda. (13,25) (13,26) Quando (13,26) a haste cresceu e deu fruto, apareceu também o joio. Asi, apo miningwi yoomera, yechitumbuka, masenga akawonekawo nayo. Os servos do dono da casa foram ter com ele e disseram-lhe: “Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio? (13,27) Varanda vemunikazi we mbatsho vakawiya, vakati kwaari: ‘Mambo, amuzi kukusha mbeu dzakanaka mumunda wenyu ere? Ndizvo, masenga anobva pari? (13,27) (13,28) ‘Foi algum inimigo meu que fez isto’ –Respondeu ele. Disseram-lhe os servos: ‘Queres que vamos arrancá-lo?” Ena wakavapingura echiti: ‘Mundhu uri muvengi wakaita izvi.’ Ndizvo varanda vakati kwaari: ‘Mungada ere kuti tiende komabvita?’ (13,28) (13,29) Ele respondeu: “Não, para que não suceda que, ao apanhardes o joio, arranqueis o trigo ao mesmo tempo. Ena wakavapingura echiti: ‘Haiwa. Ngekuti zvisaitika kuti, mwechibvita masenga, mungamabvita pamwepo ne koroni. (13,29) Deixai um e outro crescer juntos, até a ceifa; e na altura da ceifa, direi aos ceifeiros: Apanhai primeiro o joio e atai-o em feixes para ser queimado; e recolhei o trigo no meu celeiro.”. (13,30) Chirekerai kuti zveshe zvikure pamwepo atei mukuwo wekukukura. Nge mukuwo we kukukura ndinozoti kuvacheki: - Kwe kutanga uganidzai masenga, mumasunge kuita mwanda kuti upishwe. Kwe chipiri unganidzaiwo koroni muchitumba changu.” (13,30) 540 Afastando-se, então, das multidões, Jesus foi para casa. E os seus discípulos, aproximando-se dele disseram-lhe: “Explica-nos a parábola do joio no campo. (13,36) Jesu aparadzana ne mbungano, wakapotera mumbatsho. Vadzidzi vake vakawiya, vakati kwaari: “Tidudzire muedzaniso we masenga emumunda.” (13,36) (13,37) Ele, respondendo, disse-lhes: “Aquele que semeia a boa semente é o Filho do Homem. Jesu echivapingura, akati kwavari: “Uwo unokusha mbeu dzakanaka ndiye Mukororo weMundhu. (13,37) (13,38) O campo é o mundo; a boa semente são os filhos do Reino; O joio são os filhos do maligno. . Munda ínyika. Mbeu dzakanaka vána veUmambo, masenga vána veuwo wakashata. (13,38) (13,39) O inimigo que a semeou é o diabo; a ceifa é o fim do mundo e os ceifeiros são os anjos. Muvengi uiyani akamakusha ndi Dhiabhorosi. Kukukura kuri kupera kwe nyika. Vacheki íngirosi. (13,39) (13,40) Assim, pois, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo: Ndizvo, kudai nge masenga anounganidzwa pamwepo echipishwa mumuriro; ndizvo zvinozoitwa mukupera kwe nyika. (13,40) o Filho do Homem enviará os seus anjos, que hão de tirar do seu Reino todos os escandalosos e todos os que praticam a iniqüidade, . (13,41) Mukororo weMundhu anozotuma ngirosi dzake, nadzo dzinozounganidza kubva muumambo hwake vandhu veshe vanoita zvipumbhuniso, ne avo veshe vanoita zvinonyangadza, (13,41) (13,42) e lançá-los na fornalha ardente. Ali haverá choro e ranger de dentes. Nadzo dzinozovakandira muchoto chemuriro. Kunozoiteyo kuboorera ne kukwetsana kwe mazino. (13,42) Então os justos resplandecerão como o Sol, no Reino de seu Pai. Aquele que tem ouvido ouça.” PALAVRA DA SALVAÇÃO. (13,43) Naapo vakarurama vanozojheka kudai nge zuwa muumambo hwa Baba avo. Uwo une nzee, ngaazwe. . IZWI RE RUPONESO (13,43) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI 7.1 No final da nossa vida poderemos receber de Deus a alegria da vida eterna ou podemos também ser julgados como pessoas que praticaram o mal e não se converteram e receber, por causa da nossa fé perdida, o sofrimento eterno. 7.1: Pakupedzisira kwe kupona kwedu munyika, tingazopuwa ndi Mwari rudakaro rwekuedza kupona kusikaperi, kana kuti tingazopuwa ndivo kutambudzika kusikaperi nge ndaa ye chitendero chedu chakarashwa Na hora da nossa morte, cada um de nós se encontrará com Deus e será julgado sobre o amor que conseguiu praticar neste mundo (Juízo particular). Munguwa ye kufa kwedu, umwe nga umwe wedu anozowonana na Mwari, uye anozotongwa ndivo maererano ne rudo rweakakona kuita munyika ino. Ndikwo “Kutongwa kwe umwe nga umwe wedu, anozogara ari ega pamberi paMwari.” A coisa mais importante que devemos entender é esta: Deus Pai, por meio de Jesus Cristo, e com o dom do Espírito Santo quer que todas as pessoas sejam salvas e aprendam a praticar o amor ensinado por Jesus Chiro chakanyanya kukosha chetinosisira kuzwisisa ndicho ichi: Mwari Baba, kubudikidza ndi Jesu Kristu ne chipo che Mweya Wakachena, vanoda kuponesa vandhu veshe, vechida kuti veshe vadzidze kuita rudo rakadzidziswa ndi Jesu.. 541 Porque é importante aprender a praticar o amor ensinado por Jesus? Ngenyi maitire akakosha edu kuti tidzidze kuita rudo rwakatidzidziswa ndi Jesu? Porque o amor de Deus realiza a comunhão com Deus e com os outros. Quem permanecer unido com Deus e com os outros , por causa do amor de Deus, experimenta a felicidade e a vida boa já neste mundo e vai experimentar a felicidade e a vida eterna depois da sua morte. Ngekuti rudo rwa Mwari runoitisa kuiyana kwedu na Mwari ne vamweni. Uwo unondogara akabatana na Mwari ne vamweni, nge ndaa ye rudo rwa Mwari, anochiedza rudakaro ne ndaramo yakanaka kubeni echipona munyika echiziya kuti anozoedza rudakaro ne ndaramo yakaperera nge sure kwe kufa kwake. A segunda coisa que devemos aprender hoje é esta: nenhum de nós é pessoa perfeita. Na nossa vida podemos ser filhos do Reino de Deus ou podemos ser filhos do maligno. Na nossa vida podemos praticar o bem mas podemos também praticar o mal. O campo onde cresce ao mesmo tempo o milho e o capim é o nosso coração Chiro chechipiri che tinosisira kudzidza nyamashi ndicho ichi chekuti: neumwe hake pakati pedu ndiye mundhu wakaperera, wakanyanya kururama. Mundaramo yedu isusu tingawa vana veUmambo hwaMwari kana kuti vana veuwo wakashata Há momentos bons na nossa vida em que conseguimos escutar a palavra de Deus e viver o amor entre nós, ajudando a realizar a paz e a justiça Pane mikuwo yakanaka mukupona kwedu mwekuti tinokona kuzwa Izwi raMwari ne kuita rudo pakati pedu, techidetsera kuita runyararo ne gwinyiso pakati pedu. Somos filhos do reino de Deus quando nos amamos uns aos outros assim como Jesus nos amou, praticando os mandamentos de Deus. Somos filhos do reino de Deus quando partilhamos o que temos e somos com todos e testemunhamos o amor gratuito de Deus, ajudando os pobres com obras de caridade Tiri vana veUmambo hwaMwari apo techidana umwe kune umweni kudai ndi Jesu akatidisisa, techiita mipango yaMwari Tiri vana veUmambo hwaMwari apo techipungurirana zvetinazvo ne zvetiri kune vandhu veshe techifakaza rudo remahala rwa Mwari ne kudetshera varombo kubudikidza nge mishando ye nyasha. Neste caminho de catecismo aprendemos que as obras de caridade segundo a carne são essas: Dar o pão a quem tem fome, dar de beber quem tem sede, vestir quem está nu, acolher os que não tem casa, visitar os doentes e os presos e sepultar os mortos Munjira iyi ye ruziyo rwe chitendero takadzidza kuti mishando ye nyasha kune zvemuiri ndiyo iyi inoteera: Kupa zvekurga kune vane nzara, kupa chekumwa kune vane nyota, kusimidza vasina zvekupfeka, kuashira avo vasina ndau yekugara, kuvhakachira vatenda ne vari mujhere, kutsira vakafa. No catecismo aprendemos que as obras de caridade segundo o espírito são essas: Corrigir os que erraram, instruir os ignorantes, ajudar com projectos os que não tem nada, encorajar os sofredores, suportar quando somos ultrajados, perdoar os que nos ofenderam e rezar pelos vivos e pelos mortos Muruziyo rwe chitendero takadzidzawo kuti mishando ye nyasha kune zvemweya ndiyo iyi inoteera: kutenderudza vashaishi, kufundisa vasikazii, kudetshera nge zano avo vasina chiro, kutsungisa vanotambudzika, kukungurira vanotishaishira, kusengerera techishaishirwa ne kunamatira vanopona ne vakafa. Somos filhos do reino de Deus quando testemunhamos uma maneira de viver que revela os frutos do Espírito Santo. Os frutos do Espírito são: amor, alegria, paz, paciência, bondade, benevolência, fé, mansidão e domínio de si Tiri vana veUmambo hwaMwari apo techifakaza pakati pedu maponere anodudza michero ye Mweya Wakachena. Michero ye Mweya ndiyo iyi: rudo, kudakara, kunyarara, kusengerera, nyasha, kunaka, kugondeka, kupfaa, kudzibata. O Reino de Deus acontece na nossa vida por meio da nossa boa vontade, mas também por meio da acção do Espírito Santo que habita dentro de nós. Umambo hwa Mwari unoitika mundaramo yedu kubudikidza nge kuda kwakanaka kwedu, asi nge mushandowo we Mweya Wakachena, anogara mukati mwedu. 542 Por isso o Espírito Santo dentro de nós é como a nossa mãe, que nos gerou para sermos filhos de Deus, filhos do Reino de Deus. O Espírito Santo dentro de nós é a força do amor gratuito de Deus, é Deus que, como mãe, faz de tudo para que aprendamos a fazer a vontade de Deus na nossa vida Ndiyo ndaa, Mweya Wakachena mukati mwedu ndiye akadai ndi mai vedu, vakatibereka kuti tiwe vana vaMwari, vana veUmambo hwaMwari. Mweya Wakachena mukati mwedu ísimba re rudo remahala rwaMwari, ndiye Mwari, avo, kudai ndi mai, vanoita zviro zveshe kuti tidzidze kuita kuda kwa Mwari mundaramo yedu. Muitas vezes nós não sabemos como rezar, não sabemos o que pedir a Deus por causa da nossa fraqueza e dos nossos pecados. Mas o Espírito Santo dentro de nós sofre junto connosco, trabalha dentro de nós para que sejamos como o milho e não sejamos como o jojo ou o capim, que serão queimados no fogo no final dos tempos. Podemos escutar isso na carta de São Paulo aos Romanos, 8,26-27. Escutemos. Nguwa jinji isusu atizii kuti manamatirenyi, atizii zvekukumbira kuna Mwari nge ndaa ye kurembedzeka kwedu ne zvishaishi zvedu. Asi Mweya Wakachena anotambudzika pamwepo nesu mukati mwedu, echishanda mukati mwedu kuti tiwe takadai nge mabonere, haiwa takadai nge masenga kana kuti mwenje, zvinozopishwa mumuriro. Tangayaeya izvi mutsamba yakanyorwa ndi Pauro Wakachena kune VaRoma, muchaputa ye makumi mairi na matandhatu atei makumi mairi na manomwe. Ngeriyaeye. Irmãos, é assim que também o Espírito vem em auxílio da nossa fraqueza, pois não sabemos o que havemos de pedir, para rezarmos como deve ser. Mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inefáveis. (8,27) E Aquele que examina os corações conhece as intenções do Espírito, porque é de acordo com Deus e o Espírito intercede pelos santos (8,26) (8,26) Hama, nge kudaro Mweya Wakachena unotidetshera mukurembedzeka kwedu, ngekuti isusu atizii njira inosisira yekukumbira ndiyo, Asi Mweya emene unoita muemeri kwetiri nge kugomera kusikabviri kuronzwa. (8,27) Mwari, vanoringirisisa mwoyo, vanoziya mipinimidzo yaMweya, ngekuti Mweya anokumbirira vakacheneswa kudai nge kuda kwa Mwari. Mas não podemos esquecer que no final da nossa vida seremos julgados por Jesus nosso Senhor. Deus respeita a nossa vontade. Se, conforme a nossa vontade recusamos o a amor de Deus, seremos separados dos justos e viveremos para sempre o sofrimento da falta de amor, que é como um fogo que nos faz sofrer para sempre Asi tisakanganwa zvekuti, pakugumisira kwe ndaramo yedu, tinozotongwa ndi Jesu, Mambo wedu. Mwari vanoremeredza kuda kwedu. Kuti, kudai nge kuda kwedu, takarasha rudo rwa Mwari, tinozoparadzwa kune vakarurama uye tinozopona mbhera nariini mudambudziko re kutamika kwe rudo, ndikwo kwakadai nge muriro unotitambudza nguwa dzeshe. A força de Deus é o amor, a força de Deus é o perdão. Apesar dos nossos pecados e do mal feito por muitas pessoas que não escutam a Sua Palavra e não obedecem aos seus mandamentos, Deus espera para julgar a cada um de nós até o fim da nossa vida. Espera para julgar a todos até o fim da história da humanidade. Simba raMwari írudo, simba raMwari ndikwo kukungurira zvishaishi. Kunyazwi kwe zvishaishi zvetakaita ne kuitwa nge vandhu vajinji, avo avazwi Shoko ravo vasikazi kuteedza mipango yavo, Mwari vanoemera kutonga umwe nga umwe wedu, vechiemera atei magumo e ndaramo yedu, atei nguwa ye kufa kwedu. Mwari vanoemera kutonga vandhu veshe venyika atei magumo e ngano yeundhu. Haverá um juízo final Kunozoitika kutonga kwe kupedzisira. Jesus quer nos ensinar que no mundo, até o final da história da humanidade, permanecem juntos o bem e o mal, porque vivem juntos pessoas que praticam o bem e pessoas que praticam o mal. Jesu anoda kutidzidzisa zvekuti, atei magumo e ngano yeundhu, kunogara pamwepo kunaka ne kushata, ngekuti vanogara pamwepo mundau imweyo vandhu vanoita zvakanaka pamwepo ne vandhu vanoita zvakashata. 543 Mas no final do mundo, Jesus virá para julgar os vivos e os mortos e vai separar os que praticaram o bem dos que praticaram o mal. Asi pakugumisira kwe ngano yenyika, Jesu anozowiyazve kuzotonga vanopona ne vakafa, echiparadza vandhu vakarurama, avo vakaita zvakanaka kune vandhu vakaita zvakashata. Mas nós queremos acolher a palavra de Jesus e viver o amor, confiando na misericórdia de Deus e pedindo sempre a ajuda do Espírito Santo para converter-nos e sermos filhos do Reino de Deus Pai Asi isusu tinoda kuashira Izwi raJesu ne kuita rudo, techindogonda munyasha dzaMwari ne kukumbira rudetsero rwe Mweya Wakachena kuti tiwe nguwa dzeshe vana veUmambo HwaMwari Baba. Queremos também acreditar que o mal já foi vencido por Jesus que ressuscitou dos mortos e que os que praticam o mal não tem força para vencer. O amor de Deus vence todo mal e os justo terão a recompensa da vida eterna Tinoda kutenderawo kuti kushata kwakatonyiswa ndi Jesu akamuswa kubva kune vakafa. Avo vanoita zvakashata avana simba re kunyisa. Rudo rwa Mwari rinonyisa kushata kweshe uye vandhu vakarurama vanozowa ne ndhaka ye ndaramo isingaperi. 7.2 Julgados por Jesus, nosso Senhor, o que poderemos experimentar depois da nossa morte? 7.2: Tatongwa ndi Jesu mambo wedu, tingazoedzenyi nge sure kwe kufa kwedu?. Poderemos experimentar uma das três situações a seguir: Tingazoedza chimwe pakati pe zviitiko zvitatu zvinoteera: Uma situação de Purificação, por causa dos nossos pecados (Purgatorio).. Tingaedza chiitiko che kusisira kusukika , nge ndaa ye zvishaishi zvetakaita. Tinoti nge chiputuges: “Purgatório” Se na nossa vida aqui nesta terra praticamos muitos pecados, mas sem perder a nossa fé em Deus, confiando sempre na sua misericórdia, até o dia do julgamento final as nossas almas permanecerão numa situação de sofrimento que é como um fogo que purifica uma coisa que tem coisas boas mas também coisas sujas. . Não estaremos plenamente unidos a Deus numa comunhão perfeita, nem plenamente unidos a todos os santos, mas no juízo final ressuscitaremos para a vida eterna, que tem felicidade e paz sem fim, porque não perdemos a nossa fé em Deus e confiamos na sua grande misericórida. Kuti tikaita zvishaishi zvakawanda kubeni taigara techipona munyika ino, tisikazi kurasha chitendero chedu muna Mwari, asi techigonda nguwa dzeshe munyasha dzavo, atei panguwa ye kutonga kwe kupedzisira, mweya yedu inozondogara muchiitiko che dambudziko, chakadai nge muriro rinochenesa chiro chine zviro zvakanaka ne zviro zvekutsvina. Atizogari takabatana na Mwari tine kuiyana kwakaperera murudo, tisikazogariwo takabatana ne vandhu vakachena, tine kuiyana kwakakwana pamwepo navo. Asi munguwa ye kutonga kwe kupedzisira, tinosomuswa techizopuwa ndi Mwari kupona kusikaperi, kune rudakaro ne runyararo zvisikaperi, ngekuti atizi kurasha kugonda kwedu muna Mwari uye takandogonda muhukuru hwe nyasha dzavo. A doutrina da Igreja católica nos ensina que é coisa boa que nós, os crentes , que vivemos aqui nesta terra, que ainda não morremos, lembremos de rezar pelas almas das pessoas que estão no Purgatório e fazemos isso lembrando os nossos irmãos que faleceram na celebração da Missa. Ruziyo rwe chitendero rweGungano reKatorika, runodzidzisa kuti zvinonaka kuti isusu, vatenderi, taa kupona munyika, atisati tafa, tinamatire hama dzedu dzakafa, techidzikarakadza kakurutu munguwa ye tinoungana kuti tiite mudiro we Missa ne kudira sakaramente reEukaristia. 544 Uma situação de felicidade plena em comunhão com Deus e todos os santos (Paraíso) Tingaedzawo chiitiko che rudakaro rwakaperera, techizondogara mukuiyana na Mwari ne vakachena veshe. Se na nossa vida aqui nesta terra praticamos o bem, conseguindo ser dirigidos pelos Espírito Santo, perdoados de todos os nossos pecados, as nossas almas poderão já estar na paz e na alegria plena, unidas a Deus e a todos os santos. Kuti tikaita zvakanaka kubeni taigara techipona munyika ino, tikakona kutungamirirwa nguwa dzeshe ndi Mweya Wakachena, tikatorekererwa zvishaishi zvedu zveshe, mweya yedu ingazogara murunyararo ne murudakaro zvakaperera, yakabatana pamwepo na Mwari ve vakachena veshe. Poderemos experimentar a situação chamada de “Paraiso”. Tingazoedza chiitiko chinozwi “Paradhaisi”. Uma situação de sofrimento eterno. Tingaedzawo chiitiko che dambudziko rusingaperi. Deus fez-nos livres e respeita sempre a nosa liberdade. Enquanto vivemos neste mundo podemos escolher de não amar. São João, escrevendo a sua primeira carta, nos diz: (1João 3,15) “quem odeia o seu irmão é omicida e vós sabeis que em nenhum homicida há a vida eterna.” Mwari vakatisika vandhu vane kuda kwavo, vakasunundhurika. Mwari vanoremeredza nguwa dzeshe kuda kwedu kwakasunundhurika. Saka, kubeni techipona munyika ino, tingakheta kusakada. Johani wakachena, akanyora mazwi anoteera mutsamba yake ye kutanga: (chaputa ye ndhatu, vhesi ye gumi na shanu): “Mundhu weshe unonyenya hama yake, muurayi, nemwi munoziya kuti akuna muurayi une kupona kusikaperi kunogara mukati mwake.” Morrer em pecado grave, sem se arrepender e sem escolher o amor misericordioso de Deus significa permanecer separado para sempre d’Ele, pela nossa própria livre escolha. Esta situação de auto-exclusão definitiva da comunhão com Deus e com os nossos irmãos, é que designamos pr Geena ou “Inferno”. Saber que existe esta situação de sofrimento eterno depois da nossa morte, é um apelo para que sejamos pessoas justas, fieis no amor de Deus, prontas para receber de Deus a hrança da vida eterna de paz e alegria. Não queremos receber de Deus a hewrança de uma vida de sofrimento eterno, porque fomos dirigidos pelo nosso egoísmo e pelos demónios, que nos induziram, não de dor por causa do nosso egoísmo que nos induziram a permanecer sós, separados de Deus e dos outros. . Se queremos viver, escolhemos de ser dirigidos pelos Espírito Santo de Deus e não rejeitemos a nossa fé em Deus. Kuti mundhu afa, akanga akaita chishaishi chakakura ne chakakonza, asikazi kutenderuka ne kusakakheta nyasha dzine rudo rwa Mwari, mundhu uyu anondogara akaparadzwa nguwa dzeshe kuna Mwari, haiwa nge ndaa ye kuda kwa Mwari,k asi nge ndaa ye kuda kwake. Chiitiko ichi che kudzizwa ega, akaparadzwa mukuiyana na Mwari ne mukuiyana ne hama, ndicho ichi che tinoti: Gehena”, kana kuti “Inferno” Kuziya kuti kune chiitiko che dambudziko risingaperi nge sure kwe kufa, ndikwo kudaidzwa kuitira kuti tiwe vandhu vakarurama, vakagondeka murudo rwa Mwari, vakanasirirwa kuti tipuwe ndi Mwari ndhaka ye ndaramo isingaperi, ine runyararo ne rudakaro. Atidi kupuwa ndi Mwari ndhaka ye ndaramo ine dambudziko risingaperi, ngekuti takatungamirirwa nge umbonbindoga hwedu ne nge madhimoni, zvakatiipinza kuti tigare tega, takaparadzana na Mwari ne vamweni. Kuti techida kupona, ngatikhete kutungamirirwa ndi Mweya Wakachena wa Mwari, tisikarashi chitenderi chedu mwavari. O inferno não é um lugar de fogo. O fogo da Geena é uma imagem que nos faz lembrar os sofrimentos sem fim. A situação do inferno é permanece para sempre sem Deus, sem o seu amor. Sem Deus, não teremos alegria e paz. As almas que vivem a situação do inferno são as almas das pessoas que escolheram viver sozinhas, separadas para sempre da relação com Deus e com os outros. Inferno, chiitiko ichi che dambudziko risingaperi, achisiripi ndau ine muriro. Muriro we Gehena ndiwo mufananidzo unotikarakadzisa matambudziko asikaperi. 545 As almas que vivem a situação do inferno são as almas das pessoas que escolheram viver sozinhas, no próprio egoísmo e no próprio orgulho, separadas para sempre da relação com Deus e com os outros. Mweya yevandhu vari muchiitiko che dambudziko risingaperi, ndiyo mweya yevandhu vakakheta kugara vari ega, muumboinbindoga ne mukudzikudza zvavo, vakaparadzana na Mwari ne vamweni. 7.3 Novos céus e nova terra virão 7.3: nge iri shwiro ye kufa kudai nge mawonere e vaKristu? . O que é o CÉU?. Chiinyi “DENGA”? Aqueles que morrem na graça e na amizade com Deus e estão purificados de todos os seus pecados, viverão para sempre com Cristo e verão Deus face a face. Chamamos “céu” esta vida perfeita com Deus Pai, Deus Filho e Deus Espírito Santo e esta comunhão de amor e de vida com Maria, com todos os santos e com todos os anjos. A palavra “Céu” não indica um lugar que está acima das nuvens que vemos com os nossos olhos, mas indica a situação melhor que todos nós queremos: estar para sempre em comunhão com Deus e com os outros, tendo paz e felicidade. Vandhu vakafa munyasha dzaMwari ne muushamwari navo, avo vakatosukika kubudikidza nge kurekererwa kwe zvishaishi zvavo zveshe, vanozopona mbhera nariini pamwepo na Mambo Jesu vechizowona Mwari hope ne hope. Panguwa yetinoti “Denga” tinoda kukhombedzera maponere aya akaperera, mukuiyana na Mwari Baba, na Mwari Mwana na Mwari Mweya Wakachena, mukuiyana na Mai Maria ne vakachena veshe kakurutu ne ngirosi dzeshe. Izwi rinoti “DENGA” arikhombedzeri ndau iri padera pe matenga, techidarika matenga eshe e tinowona nge madziso edu titi munyika. Izwi rinoti “DENGA” rinokhomucha chiitiko chakanakisisa, chiitiko chirinani che tinodisisa isusu teshe, ndicho ichi: kundogara mbhera nariini mukuiyana na Mwari ne vamweni vakarurama, techiwa ne runyararo ne rudakaro. As várias maneiras de dizer a situação de comunhão com Deus e com os justos na vida eterna. Pane mareketere akasiyana siyana maererano ne chiitiko che kuiyana na Mwari ne vakarurama mundaramo isingaperi, Abrindo a bíblia as maneiras de dizer a sirtuação de comunão com Deus são estas: CÉU, BANQUETE DO REINO DE DEUS, CASA DO PAI, FESTA DE CASAMENTO, JERUSALÉM CELESTE, Techivhura Bhaibheri tinowona mareketere akasiyana ndiwo aya anoteera: “DENGA”, “MABIKO EUMAMBO HWA MWARI”, MBHATSO YA MWARI”, “DHIRI RE MUCHADHO”, JERUSAREMA REMUDENGA” Após o juízo final, os justos viverão num novo céu e numa nova terra. Kwapedza kutonga kwe kupedzisira, vandhu veshe vakarurama, veshe vakamusw, vanozopona mumatenga matsva ne munyika itsva. É o que escutamos na leitura de hoje do livro de Apocalipse. Podemos reler de novo. Izvi ndizvo zvetayaeya nyamashi tavhura bhuku re Chakapangidzirwa. Ngatiyaeyezve. (Kuerengazve tsamba ye Chakapangidzirwa) Se abrimos a bílbia na 2ª carta de Pedro 3, 8-15 escutamos as seguintes promessas: . Kuti techivhura bhaibheri mutsamba ye chipiri yakanyorwa ndi Petro Wakachena, muchaputa ye chitatu vhesi ye sere atei gumi na shanu tinozwa zvigondiso izvi zvinoteera: (3,8) Irmãos caríssimos, há uma coisa que não deveis esquecer: um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um só dia . Hama dzinodikanwa, musariyarwa chiro chimwe ichi: kuti kuna Mambo, zuwa rimwe rakadai nge makore gumi remazana, ne makore gumi remazana akadai nge zuwa rimwe. (3,8) 546 (3,9) Não é que o Senhor tarde a cumprir a sua promessa, como alguns pensam, mas simplesmente usa de paciência para convosco, pois não quer que ninguém pereça, mas que todos se convertam. (3,9) Mambo aanonoki kuita chigondiso chake, kudai nge mafungire e vamweni, asi ane rusengerero kwemuri, asikadi kuti neumwe hake arashwe, asi kuti veshe vatenderuke. Porém, o Dia do Senhor chegará como um ladrão: os céus desaparecerão com estrondo, os elementos do mundo abrasados dissolver-se-ão, assim como a terra e as obras que nela houver.. (3,10) (3,10) Asi, zuwa raMambo rinozoguma kudai nge mbavha, Naapo matenga anozopinda ne kutindhira kukurutu, ne zvemudenga zvinozonyungurika nge kupishwa nge muriro, ne nyika ne mishando iri mukati mwayo zvinozopishwa. (3,11) Uma vez que todas as coisas serão assim destruídas, como deve ser santa a vossa vida e a vossa piedade, (3,12) enquanto esperais e apressais a chegada do dia de Deus, quando os céus, a arder, se desintegrarem e os elementos do mundo, com o ardor do fogo, se derreterem!. Kwechiwoneka kuti izvi zveshe zvinozonyunguruka kudaro, kunosisira kuti muite vandhu vakaitawani mukupona kweshe kwakachena ne mukudira Mwari, (3,12) mwechikarira ne kushuwira kuuya kwe zuwa raMwari, nge ndaa yaro matenga echibaka anozonyunguruka nge kupishwa nge muriro. ~ (3,11) (3,13) Nós porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, onde habite a justiça. (3,13) Asi, kudai nge chigonsiso chake, isusu tinokarira matenga matsva ne nyika itsva, umwo munozogara kururama. Portanto, caríssimos, enquanto esperais estes acontecimentos, esmerai-vos para que Ele vos encontre imaculados, irrepreensíveis e em paz.(3,15) Considerai que a paciência de Nosso Senhor é para a nossa salvação . PALAVRA DO SENHOR . (3,14) Ndizvo, vanodikanwa, kwechiwoneka kuti munokarira zviro zvakadaro, tsamwirirai kuti muwoneke ndiye muri mukunyarara, musina ara ne ndaa; (3,15) muerenge kuti kusengerera kwa Mambo wedu ndiro ruponeso rwedu. IZWI RA MAMBO . (3,14) 8. ORAÇÃO DE AGRADECIMENTO A DEUS 8. MUNAMATO WE KUBONGA MWARI Com o salmo 150 queremos agradecer a Deus pelo dom da nossa fé e convidar a todos a louvar o Senhor Deus, porque nele acreditamos e a ele nos entregamos com todo o nosso coração. Repedi as palavras que vou falar. Nge nduyo ye zana na makumi mashanu tinoda kubonga Mwari nge ndaa ye chipo che chitendero ne kudaidza vandhu veshe kuti vakudze Mambo Mwari, ngekuti tinotendera navo uye tinodzipira kwavari nge mwoyo wedu weshe. Phindaphindai mazwi e ndichateketa. (150,1) Aleluia! Louvai a Deus no seu santuário, louvai-o no seu majestoso firmamento!. (150,2) Louvai-o pelos seus feitos valorosos, louvaio por todas as suas grandes proezas. Kudzai Mambo Mwari! Kudzai Mwari muugaro hwake hwakachena, mukudzei vari mumukana mwe simba ravo. (150,2) Mukudzei nge ndaa ye mishando yavo ine simba, mukudzei nge ndaa ye hukuru hwavo husikabviri (150,1) (150,3) Louvai-o (150,4) Louvai-o (150,3) (150,4) ao som da trombeta, louvai-o com a harpa e a cítara!. com tambopres e danças! Louvai-o com instrumentos de corda e flautas. Mukudzei nge kurira kwe hwama, mukudzei nge kurira kwe munanzi ne chimadangari. Mukudzei nge ngoma ye simbi ne kuzvina, mukudzei nge chimadangari ne munanzi. (150,5) Louvai-o com os címbalos sonoros; louvai-o com (150,6) Tudo o que respira louve o Senhor! Aleluia! os címbalos vibrantes. Mukudzei nge ngoma dzesimbi dzinorira, mukudzei nge ngoma dzesimbi dzinorira kakurutu. (150,6) Zveshe zvinofema ngazvikudze Mambo Mwari. Kudzai Mambo Mwari. (150,5) 547 9. COMPROMISSO 9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho. Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira yedu. b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases . Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera: Creio na vida eterna que receberi de Deus por causa da minha fidelidade ao seu amor Ndinotendera mukupona kusikaperi, kwendindinozopuwa ndi Mwari nge ndaa ye kugondeka kwangu murudo rwavo c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: . c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, …. 10. ORAÇÃO FINAL 10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração. Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo mwedu. a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? . Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?. b) ORAÇÃO DO PAI NOSSO e AVE MARIA MUNAMATO WE “BABA VEDU” NE “AVE MARIA” c) ORAÇÃO FINAL c) MUNAMATO WE KUPEDZISIRA Deus nosso Pai, vos agradecemos pelo dom da nossa fé. Ajudai-nos a permanecermos sempre fieis aos vossos mandamentos, com a ajuda do vosso santo Espírito, para que possamos tornar-nos verdadeiros descípulos de Jesus, vosso Filho amado. A Mwari Baba vedu, tinomubonga yaambho nge ndaa ye chipo che chitendero chedu. Tidetserei kuti tigare takagondeka kwemuri techiteedza mipango yenyu, nge rudetsero rweMweya wenyu Wakachena, kuitira kuti tidziite vadzidzi vaJesu vechokwari, ndiye Mwana wenyu mudikanwi. A proclamação da nossa fé por meio da oração do CREIO seja sempre acompanhada com o testemunho da nossa vida justa, porque queremos trabalhar a fim de que o vosso Reino se realize no meio de nós. Kuteketeswa kwe chitendero chedu, kubudikidza nge munamato wekuti “NDINOTENDERA” ngakuperekedzwe nguwa dzeshe nge ufakazi hwe maitire edu akarurama, Ngekuti tinoda kushanda kuitira kuti Umambo hwenyu huitike pakati pedu. Reconhecemos que somos pecadores e nos entregamos com toda a nossa fragilidade do corpo e da alma, confiando na grandeza da vossa misericórdia, a fim de que, ao final da nossa vida, possamos receber de vós o dom da vida eterna. Tinotenda kuti tiri vashaishi. Saka, tinodzipira kwemuri nge kurembedzeka kweshe kwe muiri ne mweya zvedu, techitenda muhukuru hwe nyasha dzenyu dzine rudo, kuitira kuti, pakupedzisira kwe ndaramo yedu munyika ino, tikwanise kupuwa ndimwi ndhaka ye kupona kusikaperi. Vos pedimos isso, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor, na unidade do Espírito Santo Isusu tinomukumbira izvi, kubudikidza ndi Jesu Kristu, Mambo wedu, ariwo Mwari nemwi, mukuiyana kwe Mweya Wakachena