September 30th, 2005 Thanksgiving Acción de gracias Action de

Propaganda
September 30th, 2005
*
Thanksgiving
Acción de gracias
Action de grâces
Ação de graças
Morning Prayer
Prayer in small language groups
Prière dans les petits groupes linguistiques
Oración en los pequeños grupos lingüísticos
Oração em pequenos grupos lingüísticos
The feast of St. Jerome, Priest & Doctor
Saint Jerome was born at Stridon in Dalmatia around the year 340. He studied the classical
authors at Rome, and was baptised there. He embraced a life of asceticism and went to the east
where he was ordained a priest. Returning to Rome, he became a secretary to Pope Damasus.
At Rome he began to translate the Holy Scriptures into Latin and to promote the monastic life.
Eventually he settled in Bethlehem where he served the needs of the Church. He wrote many
works, especially commentaries on Holy Scripture. He died at Bethlehem in 420
La fiesta de S. Jerónimo, Sacerdote y Doctor de la Iglesia,
San Jerónimo nació en Stridon, en Dalmacia, alrededor del año 340. Estudió a los autores
clásicos en Roma y fue bautizado allí. Abrazó una vida de ascetismo y se marchó a oriente
dónde fue ordenado sacerdote. Vuelto a Roma, se convirtió en secretario del Papa Dámaso. En
Roma comenzó a traducir las Escrituras Santas al latín y animó la vida monacal. Finalmente se
instaló en Belén dónde atendió las necesidades de la Iglesia. Escribió muchos trabajos, sobre
todo comentarios sobre Escritura Santa. Murió en Belén en 420
La fête de St Jérôme, Prêtre et Docteur de l’Eglise,
Saint Jérôme est né à Stridon en Dalmatie autour de l'année 340. Il a étudié les auteurs
classiques à Rome, et a été baptisé là. Il a embrassé une vie d'ascétisme et est allé à l'orient où
il a été ordonné prêtre. Retourné à Rome, il est devenu secrétaire du Pape Damase. À Rome il
a commencé à traduire les Écritures Saintes en latin et encouragea la vie monacale. Finalement
il s'est installé à Bethléem où il a servi aux besoins de l'Église. Il a écrit beaucoup de travaux,
surtout des commentaires sur l’Écriture Sainte. Il est mort à Bethléem en 420
Festa de São Jerônimo, Padre e Doutor da Igreja,
São Jerônimo nasceu em Stridon, na Dalmácia, por volta do ano 340. Estudou os autores
clássicos em Roma, onde foi batizado. Abraçou uma vida de ascetismo e foi ordenado padre na
parte este do país. Regressou a Roma, onde foi secretário do Papa Damaso. Em Roma
começou a traduzir a Bíblia em latim e incentivou a vida monacal. Finalmente instalou-se em
Belém, onde serviu a Igreja. Escreveu muitos trabalhos, sobretudo comentários sobre a Bíblia.
Morreu em Belém, em 420
Theme: Thanksgiving Action de grâces Tema: Ação de graças Acción de gracias
We begin with Salve Regina
Nous commençons avec le « Salve Regina »
Comenzamos con la “Salve”
Começamos com "Salva Regina”
2
Animador:
Animator:
1. Brothers, take some time of quiet, in order
to become aware of being in the presence of
God: “whenever two or three are gathered in
my name, I am there in your midst”.
1. Hermanos, tomaos unos momentos de
tranquilidad para ser concientes de estar en
presencia de Dios: «Cada vez que dos o tres
están reunidos en mi nombre, estoy allí, en
medio de vosotros».
2. Pedid la luz del Espíritu Santo, pedid ver
las cosas como Dios las ve. Se puede rezar o
cantar el canto siguiente:
2. Ask for the light of the Holy Spirit, to see
things as God sees them. The following or
any appropriate hymn can be prayed or
sung:
Animateur:
Animador:
1. Frères, prenez quelque temps de
tranquillité pour devenir conscient d'être en
présence de Dieu: « Toutes les fois que
deux ou trois sont rassemblés dans mon
nom, je suis là, au milieu de vous. »
1.Irmãos, façamos silêncio algum tempo, para
nos tornarmos conscientes da presença de
Deus em nós: "Cada vez que dois ou três
estão reunidos em meu nome, eu estou no
meio deles".
2. Demandez la lumière du Saint-Esprit,
demandez de voir les choses comme Dieu
les voit. Le cantique suivant ou un autre
approprié peut être prié ou chanté:
2. Pedimos a luz do Espírito Santo, pedimos
para ver as coisas como Deus as vê. O
cântico seguinte ou outro adequado pode ser
rezado ou cantado:
Abre nuestros ojos, Señor,
Ayúdanos a ver tu rostro
Abre nuestros ojos, Señor
Ayúdanos a ver.
Open our eyes, Lord
Help us to see your face
Open our eyes, Lord
Help us to see.
Open our ears, Lord
Help us to hear your voice
Open our ears, Lord
Help us to hear
Abre nuestras oidos, Señor,
Ayúdanos a escuchar tu voz
Abre nuestras oidos, Señor,
Ayúdanos a escuchar.
Open our mouths, Lord
Help us to hear your word,
Open our mouths, Lord
Help us to speak.
Ouvre nos yeux, Seigneur,
Aide-nous à voir ton visage
Ouvre nos yeux, Seigneur
Aide-nous à voir.
Abre nuestras bocas, Señor,
Ayúdanos a escuchar tu Palabra,
Abre nuestras bocas, Señor,
Ayúdanos a escuchar.
Abre meus olhos, Senhor,
Ajuda-me a ver a tua face
Abre meus olhos, Senhor,
Ajuda-me a ver.
Ouvre nos oreilles, Seigneur,
Aide-nous à écouter ta voix
Ouvre nos oreilles, Seigneur,
Aide-nous à écouter.
Abre meus ouvidos, Senhor,
Ajuda-me a escutar a tua voz
Abre meus ouvidos, Senhor,
Ajuda-me a ouvir.
3
Ouvre nos Ouvre nos bouches, Seigneur,
Aide-nAideou Aide-nous à écouter ta Parole,
Ouvre n Ouvre nos bouches, Seigneur,
u Aide-nous à écouter.
Abre minha boca, Senhor,
Ajuda-me a escutar a tua Palavra,
Abre minha boca, Senhor,
Ajuda-me a ouvir.
In a spirit of thanksgiving, take some time to reflect on how you have experienced God’s love
during the past month. Share with others in the group how you have noticed God at work – in
you, in others, in the world… ”I am aware of God’s love at work…”
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
En espíritu de acción de gracias, dedicad unos momentos a reflexionar sobre cómo
experimentasteis el amor de Dios durante el mes pasado. Compartid con otros en el grupo
cómo habéis captado a Dios en el trabajo, en vosotros mismos, en los demás .. " Soy conciente
del amor de Dios en el trabajo. "
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Dans un esprit d'action de grâces, prenez quelque temps pour réfléchir sur comment vous avez
éprouvé l'amour de Dieu pendant le mois passé. Partagez avec les autres dans le groupe
comment vous avez saisi Dieu au travail - dans vous-mêmes, dans les autres, dans le
monde….. « Je suis conscient de l'amour de Dieu au travail…. »
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Num espírito de ação de graças, tomemos algum tempo para refletir sobre como
experimentamos o amor de Deus no mês passado. Compartilha com os outros membros do
grupo o modo como viste a Deus “trabalhando” - em ti mesmo, nos outros, no mundo..... "Estou
consciente do amor de Deus em...."
Take some time – aloud or in silence – to pray for the other members of the group.
Dedicad unos momentos - en voz alta o en silencio - a rezar por los demás miembros del grupo.
Prenez quelque temps - à haute voix ou en silence - pour prier pour les autres membres du
groupe.
Toma algum tempo - em voz alta ou em silêncio - para rezar pelos outros membros do grupo.
Conclude with an appropriate prayer – Glory be to God, Hail Mary, Memorare, etc.
Acabad con una oración apropiada - Gloria al Padre, Dios te salve, María…, Acordaos, etc.,
Terminez avec une prière appropriée - Gloire au Père …, Je vous salue Marie…Memorare, etc.
Podem terminar com uma oração adequada – Glória ao Pai..., Ave Maria ...
4
Marial Prayer
Begins with reflective music…
Se comienza por una música ambiental, reflexión.
On commence par une musique d’ambiance, réflexion.
Música de fundo condizente com a reflexão……
(Excerpts taken from Images of Mary, by Alfred McBride, O. Praem 1999)
(Imágenes de Marie, de Alfred McBride, O. Praem 1999)
(Images de Marie, d’Alfred McBride, O. Praem 1999)
(Excertos do livro Imagens de Maria, por Alfred McBride, O. Praem 1999)
For Reflection (Let’s read the following story quietly)
Protected from the Rain
My mother died when I was a senior in high school and one of her wishes for growing older was
to see me graduate from College. Being the youngest of eight, I figured she would always be
around and I would tell her she would see me married with kids. Sadly none of that came to
pass, at least not physically. I know my mother was with me at my high school graduation and I
feel her with me and my family today. I also know she was watching the day I graduated from
Notre Dame by a sign I received at the Grotto [of our Lady].
On the way to the graduation at the Joyce Center I stopped by the Grotto to say a prayer of
thanks and to light a candle for my mother. There I was clad in my cap and gown on a sunny,
hot and humid May 16. As I knelt and said my prayers the thunderclouds began to roll in and
just as I began to light the candle, the skies opened up and the rain came pouring down. Five
minutes I watched the rain fall and prayed to my mother thanking her for all she had done and
wishing that she was there, all the while I was safe and dry in the haven we called the [G]rotto.
Some would say it was luck; a meteorologist would say it was natural, but that rain stopped just
in time for me to make it to graduation and there were a lot of wet graduates who weren’t so
lucky to be in a safe and dry place…
No visit to the campus complete without a visit to the Grotto. I visited it often when an
undergrad, but since it has been five years since my last visit, I wish I had stopped by more.
Brian J. Fogarty, from Grotto Stories: From the Heart of Notre Dame
Para la reflexión (leamos tranquilamente la historia siguiente)
Salvado de la lluvia
Mi madre se murió cuando yo estaba en el último año de enseñanza superior y uno de sus
deseos al envejecer era verme licenciado. Siendo el más joven de ocho niños, pensaba que
estaría allí por mucho tiempo y que podría decirle también que me vería casado con niños.
Desgraciadamente no pasó nada de eso, físicamente al menos.
5
Sé que mi madre estaba conmigo en la entrega de mis títulos y siento que está aún con mi
familia hoy. Sé también que me observaba el día en que fui graduado por la Universidad de
Nuestra Señora, gracias a una señal que recibí en la Gruta (de Nuestra Señora ).
Mientras que iba a recibir mi título al Centro Joyce, me detuve en la gruta para rezar una
oración de acción de gracias y encender un cirio para mi madre. Era un 16 de mayo, soleado,
caliente y húmedo y llevaba el gorro y la toga. Como me arrodillaba para decir mi oración el
trueno y las nubes anunciaban una fuerte lluvia y, en el momento en que iba a encender el cirio,
el cielo se abrió y la lluvia comenzó a caer fuertemente. Observé a caer la lluvia durante cinco
minutos y rezaba a mi madre, agradeciéndole todo lo que había hecho por mí; me hubiera
gustado que ella estuviera allí. Yo me defendía de la lluvia en la gruta. Podríamos decir que yo
tuve mucha suerte: un meteorólogo hubiera dicho que era natural, pero la lluvia se detuvo
exactamente cuando yo iba a recibir mi título; había allí muchos otros licenciados todos
empapados en el agua que no habían tenido la oportunidad de encontrar un lugar seguro y
seco...
Hoy día nunca hago ninguna visita al campus sin hacer una visita a la gruta. Iba frecuentemente
ahí cuando hacía mi licencia, pero mi última visita data de cinco años, me gustaría ir a la gruta
más frecuentemente
Brian J. Fogarty, Historias de la Gruta: desde el corazón de Nuestra Señora
Pour la réflexion (Lisons tranquillement l’histoire suivante)
Sauvé de la pluie
Ma mère est morte quand j’étais en dernière année d’enseignement supérieur et l’un de ses
souhaits en vieillissant était de me voir diplômé. Étant le plus jeune de huit enfants, je pensais
qu’elle serait là pour longtemps et que je pourrais lui dire aussi qu’elle me verrait marié avec des
enfants. Malheureusement rien de cela ne s’est passé, physiquement au moins. Je sais que ma
mère était avec moi lors de la remise de mes diplômes et je sens qu’elle est encore avec moi et
ma famille aujourd’hui. Je sais aussi qu’elle me regardait le jour où j’ai été diplômé de Notre
Dame, grâce à un signe que j’ai reçu à la Grotte (de Notre Dame).
Alors que j’allais recevoir mon diplôme au Centre Joyce, je me suis arrêté à la grotte pour dire
une prière de remerciement et allumer un cierge pour ma mère. C’était un 16 mai, ensoleillé,
chaud et humide et je portais la toque et la toge. Comme je m’agenouillais pour dire ma prière,
le tonnerre et les nuages annonçaient une forte pluie et, au moment où j’allais allumer le cierge,
le ciel s’ouvrit et la pluie commença à tomber comme des clous. J’ai regardé tomber la pluie
pendant cinq minutes et je priais ma mère, la remerciant pour tout ce qu’elle avait fait, j’aurais
aimé qu’elle soit là ; j’étais au sec dans le havre de la grotte. On aurait pu dire que j’avais de la
chance ; un météorologue aurait dit que c’était naturel, mais la pluie s’arrêta juste à temps pour
me permettre d’aller sans problème recevoir mon diplôme ; il y avait là beaucoup d’autres
diplômés tout trempés qui n’avaient pas eu la chance de trouver un lieu sûr et sec…
6
Je ne fais aucune visite au campus sans faire une visite à la grotte. J’y allais souvent quand
j’étais étudiant en licence, mais aujourd’hui ma dernière visite date de cinq ans, j’aurais voulu
pouvoir m’y rendre davantage.
Brian J. Fogarty, Histoires de la Grotte : du cœur de Notre Dame.
Para Reflexão (leiamos a história seguinte, com calma)
Protegida da chuva
Minha mãe morreu quando eu era aluno numa escola secundária, e um dos seus desejos, à
medida que envelhecia, era me ver formado. Sendo o mais jovem de oito filhos, pensei sempre
que ela estaria ao meu lado e que ela me veria ainda casado e com filhos. Infelizmente nada
disso se realizou, pelo menos fisicamente. Sei que minha mãe estava comigo quando obtive o
meu Diploma da escola secundária. Sei também que está com minha família hoje. Sei também
que ela estava presente no dia da minha Graduação na Universidade de Notre Dame. Recebi
essa Graduação perto da Gruta [de nossa Senhora].
Quando caminhávamos para a cerimônia de graduação no Centro de Joyce, parei em frente da
Gruta para segredar uma oração de agradecimento e acender uma vela em honra da minha
mãe. Vesti então o meu uniforme de Graduação: a capa e o boné. Era o dia um 16 de maio
ensolarado, quente e úmido. Ajoelhei e disse minha oração. Nessa altura, nuvens negras
apareceram no horizonte e começou a trovoar. A chuva começou a cair. Quando acendia a vela
os céus se abriram e a chuva caiu torrencialmente. Durante cinco minutos olhei a chuva que
caia intensamente. Rezei, então, por minha mãe e lhe agradeci tudo quanto ela tinha feito por
mim. Desejava que ela estivesse comigo naquele momento. Eu continuava a abrigar-me na
Gruta. Alguns diriam que eu tinha sorte; um meteorologista diria que era natural. Mas a chuva
parou exatamente no momento em que eu era chamado para Graduação. Contudo, havia
muitos graduandos que não tinham tido a mesma sorte do que eu de encontrar assim um lugar
seguro e seco… Muitos deles molharam-se.
Nunca visitava o campus Universitário sem fazer uma visita à Gruta. Visitei-a muitas vezes
quando fazia a pós-graduação. Mas havia já cinco anos que não parava lá. Gostaria de tê-lo
feito mais vezes . (Brian J. Fogarty, Histórias da Gruta: Do Coração de Nossa Senhora )
Pause - Pausa
*******************
Hail Mary in English all together
“Dios te salve, María “ En inglés (juntos)
« Réjouis-toi Marie » en anglais (tous ensemble)
Ave Maria - todos juntos, em inglês
Lecteur : français
« Notre cantique final était toujours «Marie Immaculée ». Marie est devenue une présence
proche pour moi en ces années mémorables. Je n’avais aucune difficulté à lui parler, pas
à tout propos, notez bien, mais assez pour rester en contact avec elle. Elle était alors, et
elle est encore, cette mère très patiente « qui m’attend », qui continue à me rapprocher
du Christ et de l’Église. »
7
“Our closing hymn was always “Immaculate Mary.” Mary became very real for me in those
impressionable years. I had no difficulty conversing with her, not at any great length, mind you,
but enough to stay in touch. She was then, and is now, that patient “waiting mother” who keeps
pulling me back to Christ and the Church.”
"Nuestro cántico final era siempre "Marie Inmaculada"." Marie se convirtió en una presencia
cercana para mi en estos años mémorables. No tenía ninguna dificultad para hablarle, no de
todo, seguramente, pero lo bastante para permanecer en contacto con ella. Era entonces, y aún
es, esta madre muy paciente "que me espera", que sigue acercándome del Cristo y la Iglesia.”
"Nosso hino final era sempre”. Maria Imaculada." Maria tornou-se uma pessoa muito real para
mim nesses anos que foram impressionantes. Não tenho nenhuma dificuldade em conversar
com ela. Não sou muito demorado nas conversas que tenho com ela. Mas é o tempo suficiente
para continuarmos em relação amiga. Ela era então, e é agora, aquela “mãe paciente” que
sabe esperar, que continua me chamando para o Cristo e para a Igreja.
Pause - Pausa
*******************
Hail Mary in Spanish all together
“Dios te salve María” en español (juntos)
« Réjouis-toi Marie » en espagnol (ensemble) Ave Maria - todo juntos, em espanhol
Lector: español
"Todos los días los fieles recitan 2 billones de "Ave María"."El año pasado, cinco
millones de peregrinos han ido a Lurdes, en Francia, y diez millones fueron a Guadalupe
en México. Millones de otros peregrinos fueron a Fatima, a Czestochova, a Medjugorje y
a lugares americanos como Emmitsburg, Maryland y al santuario Nacional de la
Inmaculada Concepción en Washington."
“Everyday the faithful recite two billion Hail Marys. Last year alone, five million pilgrims
journeyed to Lourdes in France and ten million went to Guadalupe in Mexico. Millions more went
to Fatima, Czestochowa, Medjugorje and American sites such as Emmitsburg, Maryland, and
the National Shrine of the Immaculate Conception in Washington, D.C.”
« Tous les jours les fidèles récitent 2 billions de « Je vous salue Marie ». L’année dernière, cinq
millions de pèlerins sont allés à Lourdes, en France, et dix millions sont allés à Guadalupe au
Mexique. Des millions d’autres pèlerins sont allés à Fatima, à Czestochowa, à Medjugorje et
dans des sites américains comme Emmitsburg, Maryland et au sanctuaire National de
l’Immaculée Conception à Washington. »
"Todos os dias os crentes recitam dois bilhões de Ave Marias. Só no ano passado cinco
milhões de peregrinos estiveram em Lourdes, na França e dez milhões estiveram em
Guadalupe, no México. E mais alguns milhões foram a Fátima, Czestochowa, Medjugorje e
8
locais americanos como Emmitsburg, Maryland, e o Santuário Nacional da Imaculada
Conceição em Washington, D.C.",
Pause - Pausa
*******************
Hail Mary in Portuguese all together
« Réjouis-toi Marie » ensemble en portugais
"Dios te salve Maria" en portugués
Ave Maria - todos juntos, em português
Leitor: Português
"A eleição de Papa João Paulo II em 1978, trouxe uma reviravolta no que diz respeito a
um renovado interesse sobre Maria. O seu lema papal era: "Totus Tuus" (Totalmente
Teu), uma expressão tomada do livro clássico, mariano e inspirador, do século XVII,
escrito por São Louis de Montfort: Verdadeira Devoção a Maria. Para o desânimo de
muitos puristas que dizem que no brasão de armas não devia aparecer escrito nada, o
papa pôs a letra M (para "Maria") no seu brasão. Para a alegria dos que têm uma grande
devoção a Maria, podemos dizer que o ele nunca deixou de visitar os diferentes
santuários marianos durante as muitos visitas pastorais que ele fez ao redor do mundo."
“The election of Pope John Paul II in 1978 signaled a turnaround for the revival of interest in
Mary. He chose as his papal motto, “Totus Tuus” (Totally Yours), an expression taken form
Saint Louis de Montfort’s prayerful seventeenth-century classic, True Devotion to Mary. To the
dismay of purists, who argue no writing should appear on a coat of arms, the pope put the letter
M (for “Mary”) on his crest. To the joy of Marians, John Paul II never missed on opportunity to
visit a Marian shrine during his many pastoral visits around the world.”
"La elección del Papa Juan- Pablo II en 1978 señaló un cambio de dirección y una renovación
de interés para María." Eligió como divisa papal "Totus tuus" (Soy todo tuyo), expresión sacada
del libro piadoso de San Luis Grignon de Montfort "La verdadera devoción a María" Para
consternación de los puristas que afirman ninguna inscripción debe aparecer sobre un escudo,
el papa puso la letra M (de María) sobre su escudos de armas. Para la alegría de los que tienen
una devoción a María nunca falló una ocasión para visitar los santuarios marianos en sus
numerosas visitas pastorales en torno al mundo ".
« L’élection du Pape Jean-Paul II, en 1978, a marqué un tournant et un regain d’intérêt pour
Marie. Il a choisi comme devise papale « Totus tuus « (Tout à toi), expression emprunté au livre
pieux de saint Louis Grignon de Montfort « La vraie dévotion à Marie » À la consternation des
puristes qui prétendaient qu’aucune inscription ne devait apparaître sur un blason, le pape a mis
la lettre M (pour Marie) sur ses armoiries. Pour la joie de ceux qui ont la dévotion à Marie, il n’a
jamais manqué une occasion de visiter les sanctuaires marials au cours de ses nombreuses
visites pastorales autour du monde. »
Pause - Pausa
*******************
9
Conclusion: Salve Regina, Sorella (Italian Version)
Salve, Regina, Sorella della terra,
Tu che stai cielo
Creata Regina dalla Trinità
Che ti ha valuta bella e potente,
Madre tu sei Maria
Salve, Regina, sur mare della vita
Non vediamo strade.
Tu traccia il camino della verità.
Nelle tempeste ti fai sentire
Madre presente, Maria
Salve regina, sei umile, bei bella
Prendi questa vita
Che no ti offriamo con serenità
Siamo stumenti nelle tue mani
Mamma tu sei, Maria
Mamma tu sei, Maria.
10
Eucharistic Celebration
Entrance Hymn:
Take you and eat, this is my flesh for you
Take you and drink this is my blood
Eat of my flesh, This is my gift to you
Drink of my blood, you shall have life.
Chorus:
This is my body take it and eat
This is the cup of my blood
I shall not drink this wine again
Until the Kingdom is yours.
2/ Take you and eat the bread
that I break for you
The blood that I give the life of a world
Whenever you drink, the cup of the covenant
Do it in love, remembering me.
Prenez et mangez, c'est ma chair pour vous
Prenez et buvez, c'est mon sang
Mangez ma chair, c’est mon don pour vous
Buvez mon sang, vous aurez la vie.
Ceci est mon corps, prenez et mangez,
Ceci est la coupe de mon sang
Je ne boirai plus ce vin
Jusqu'à ce que vous ayez le Royaume
Prenez et mangez le pain rompu pour vous
Le sang que je donne, la vie au monde.
Toutes les fois que vous buvez la coupe de
l’Alliance
Faites-le dans l’amour,
en vous souvenant de moi.
Tomad y comed, esto es mi cuerpo
Tomad y bebed, esta es mi sangre
Comed mi carne, éste es mi regalo para
vosotros. Bebed mi sangre, y viviréis.
Estribillo:
Esto es mi cuerpo, tomad y comed
Este es el cáliz de mi sangre
No beberé de este vino de nuevo
Hasta que el reino sea vuestro.
2. Tomad y comed este pan
que parto para vosotros
La sangre que doy para la vida del mundo.
Cada vez que bebáis el cáliz de la Alianza
Hacedlo con amor, en memoria mía.
Tomai e comei, esta é minha carne para vós
Tomai e bebei, este é meu sangue
Comei minha carne, um presente para vós
Bebei meu sangue, e tereis vida.
Este é meu corpo, tomai e comei
Este é o cálice do meu sangue
Não beberei mais este vinho
Até que o reino venha
Tomai e comei o pão que reparto para vós
O sangue que dou para a vida do mundo
Sempre que beberdes a cálice da Aliança
Fazei-o com amor e lembrai-vos de mim.
11
1st Reading Deut 30:15-20
See, I set before you today life and prosperity, death and destruction. For I command you today
to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws;
then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are
entering to possess. But if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn
away to bow down to other gods and worship them, I declare to you this day that you will
certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and
possess. This day I call heaven and earth as witnesses against you that I have set before you
life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live
and that you may love the LORD your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the
LORD is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers,
Abraham, Isaac and Jacob.
Hoy te doy a elegir entre la vida y la muerte, entre el bien y el mal. Hoy te ordeno que ames al Señor tu
Dios, que andes en sus caminos, y que cumplas sus mandamientos, preceptos y leyes. Así vivirás y te
multiplicarás, y el Señor tu Dios te bendecirá en la tierra de la que vas a tomar posesión. Pero si tu
corazón se rebela y no obedeces, sino que te desvías para adorar y servir a otros dioses, te advierto hoy
que serás destruido sin remedio. No vivirás mucho tiempo en el territorio que vas a poseer luego de cruzar
el Jordán. Hoy pongo al cielo y a la tierra por testigos contra ti, de que te he dado a elegir entre la vida y la
muerte, entre la bendición y la maldición. Elige, pues, la vida, para que vivan tú y tus descendientes. Ama
al Señor tu Dios, obedécelo y sé fiel a él, porque de él depende tu vida, y por él vivirás mucho tiempo en el
territorio que juró dar a tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob.
Voyez, je place aujourd'hui devant vous, d'un côté, la vie et le bonheur, de l'autre, la mort et le malheur. Ce
que je vous commande aujourd'hui, c'est d'aimer l'Eternel votre Dieu, de suivre le chemin qu'il vous trace
et d'obéir à ses commandements, ses ordonnances et ses lois. En faisant cela, vous aurez la vie, vous
deviendrez nombreux et vous serez bénis par l'Eternel votre Dieu dans le pays où vous vous rendez pour
en prendre possession. Mais si votre cœur se détourne de lui, si vous refusez de lui obéir et si vous vous
laissez entraîner à adorer d'autres dieux et à leur rendre un culte, je vous préviens dès aujourd'hui que
vous périrez à coup sûr. Vous ne vivrez pas longtemps dans le pays au-delà du Jourdain où vous vous
rendez pour en prendre possession. Je prends aujourd'hui le ciel et la terre à témoins: je vous offre le
choix entre la vie et la mort, entre la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous
viviez, vous et vos descendants. Choisissez d'aimer l'Éternel votre Dieu, de lui obéir et de lui rester
attachés, car c'est lui qui vous fait vivre et qui pourra vous accorder de passer de nombreux jours dans le
pays que l'Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.
Vejam bem; hoje pus na vossa frente a vida e a morte, conforme obedecerem ou desobedecerem. Hoje
vos ordenei que amem o Senhor vosso Deus e que sigam os seus caminhos, guardando as suas leis, para
que vivam e se tornem uma grande nação, e para que o Senhor vosso Deus vos abençoe, vocês e a terra
que vão possuir. Mas se os vossos corações se desviarem e não quiserem ouvir - se forem levados a
adorar outros deuses - então declaro-vos solenemente neste momento que com toda a certeza perecerão;
não terão uma vida longa e boa na terra de que vão tomar posse. Apelo para o céu e para a Terra como
testemunhas contra vocês em como hoje pus diante de vocês a vida e a morte, a bênção e a maldição.
Escolham a vida, para que tanto vocês como os vossos filhos possam viver! Escolham o amar o Senhor
vosso Deus, o obedecer-lhe, o depender dele, porque ele é a vossa vida, ele é o prolongamento dos
vossos dias. Serão capazes assim de viver com segurança na terra que o Senhor prometeu aos vossos
antepassados, a Abraão, a Isaque e a Jacob.
12
Responsorial psalm:
1/ You shall cross the barren desert
But you shall not die of thirst
You shall wander far in safety
Though you do not know the way
You shall speak your words
In foreign lands and all will understand
You shall see the face of God and live.
1/ Cruzarás el desierto yermo,
pero no morirás de sed
Vagarás lejos en seguridad,
aunque no conozcas el camino.
Hablarás en tierra extranjera
y todos comprenderán.
Verás el rostro de Dios y vivirás.
Be not afraid
I go before you always
Come follow me and I will give you rest.
No tengas miedo,
yo voy siempre por delante
Ven, sígueme y tendrás reposo
2 / if you pass through raging waters
In the sea you shall not drown
If you walk amidst the burning flame,
You shall not be harmed.
If you stand before the power of hell
And death is at your side,
Know that I am with you through it all.
2. Si atraviesas aguas turbulentas,
en el mar no te ahogarás.
Si caminas por entre llamas abrasadoras,
nada te dañará.
Si te encuentras ante las puertas
del infierno y la muerte está a tu lado,
que sepas que yo estaré contigo
en esos momentos.
3/ Blessed are the poor
For the kingdom shall be theirs
Blest are you that weep and mourn
For one day you shall laugh
And if wicked men insult and hate you
All because of me
Blessed, blessed are you.
3. Bienaventurados los pobres
porque el Reino les pertenece .
Bienaventurados los que lloran
porque un día reirán.
Y si los malvados te insultan y odian
por mi causa, dichosos vosotros.
Vous traverserez le désert stérile,
sans mourir de soif
Vous marcherez partout en sécurité,
même si vous ne connaissez pas le chemin
Vous parlerez votre langue en terres
étrangères et tous vous comprendront
Vous verrez le visage de Dieu et vous vivrez
Cruzarás o deserto estéril,
mas não morrerás de sede,
Caminharás em segurança, lá longe,
mesmo que não saibas o caminho.
Falarás na tua própria língua em terras
estrangeiras, e todos compreenderão
Verás a face de Deus e viverás.
N'ayez pas peur,
je vais toujours devant vous,venez,
suivez-moi, et je vous donnerai le repos.
Não tenhais medo,
eu caminho sempre à vossa frente,
Vem e segue-me, em mim terás descanso.
13
Si vous traversez des eaux en furie,
dans la mer vous ne périrez pas
Si vous marchez au milieu de flammes
ardentes, elles ne vous feront aucun mal.
Face au pouvoir de l'enfer,
et avec la mort à vos côtés,
Sachez que je suis avec vous,
toujours et partout..
Mesmo que atravesses águas furiosas,
não te afogarás no mar
Mesmo que caminhes entre a chama ardente,
não serás ferido.
Mesmo que ante ti se levanta o poder de
inferno, e morte esteja a teu lado,
Podes estar certo:
Eu estarei sempre contigo.
Bienheureux les pauvres,
Le royaume sera à eux.
Bienheureux ceux qui pleurent,
Un jour vous serez dans la joie.
Et si l’on vous insulte et vous hait
À cause de moi
Bienheureux, bienheureux êtes vous.
Bem aventurados os pobres
Porque o Reino lhes pertence
Bem aventurados os que choram
Um dia viverão em alegria
E se os perversos vos insultarem
Por causa de mim
Bem aventurados sereis
Gospel – Luke 9: 1-6
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive
out all demons and to cure diseases, and he sent them out to preach the kingdom of God
and to heal the sick. He told them: "Take nothing for the journey—no staff, no bag, no
bread, no money, no extra tunic. Whatever house you enter, stay there until you leave
that town. If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave
their town, as a testimony against them." So they set out and went from village to village,
preaching the gospel and healing people everywhere.
Habiendo reunido a los doce, Jesús les dio poder y autoridad para expulsar a todos los
demonios y para sanar enfermedades. Entonces los envió a predicar el reino de Dios y a sanar
a los enfermos. "No lleven nada para el camino: ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni dos
mudas de ropa --les dijo--. En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del
pueblo. Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un
testimonio contra sus habitantes." Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en
pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les démons et de
guérir les malades. Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons. Il
leur donna les instructions suivantes : « Ne prenez rien pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni
provisions, ni argent. N'emportez pas de tunique de rechange. Si on vous accueille dans une
maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez la localité. Si personne ne veut vous recevoir,
quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds: cela constituera un témoignage contre
eux. » Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la
Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.
14
Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar
doenças, e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos. E disse-lhes: "Não
levem nada pelo caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem. Se não os receberem, sacudam a
poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles". Assim, eles
saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
Communion Hymn:
This is my body, take now and share!
Deep in the memory of my own prayer.
Éste es mi cuerpo, ¡tomad y compartid
En lo profundo de mi propia oración.
This is my blood, come drink and live!
In all completeness this power I give.
¡Ésta es mi sangre, venid, bebed y viviréis!
En toda su totalidad os doy este poder
You are my people, my chosen friends,
Come share the spirit my father sends.
Ceci est mon corps, prenez en et partagez,
Gardez mémoire de ma prière.
Sois mi pueblo, mis amigos elegidos,
Venid, compartid el espíritu que mi padre
envía.
Este é meu corpo, tomai e reparti
Fazei-o em memória de minha oração.
Ceci est mon sang, buvez-en et vivez
Ce pouvoir, en plénitude, je vous le donne.
Este é meu sangue, vinde, bebei e vivei
Eu vos dou esse poder completamente
Vous êtes mon peuple, mes amis choisis,
Venez et partagez l'esprit que mon Père
envoie.
Sois o meu povo,meus amigos escolhidos,
Vinde e partilhai o espírito que meu pai envia.
Bajan:
Yesu yesu yesuve yesu engal anbane
Yesu yesu yesuve yesu engal nanbane
Yesu yesu yesuve yesu engal aayane
Jesus, the one who loves me
Jesus, the one who is my friend
Jesus who is my shepherd
Jésus qui m'aime
Jésus qui est mon ami
Jésus qui est mon berger
Jesús, el que me ama
Jesús, el que es mi amigo
Jesús, que es mi pastor
Jesus que me ama
Jesus que é meu amigo
Jesus que é meu pastor
15
Final Hymn:
God’s spirit is in my heart,
He has called me and set apart,
This is what I have to do,
What I have to do.
Chorus:
He sent me to give the good news to the poor,
Tell prisoners that they are prisoners no more
Tell blind people that they can see,
And set the down trodden free
And go tell everyone,
The news that the Kingdom of God has come.
And go tell everyone,
The news that God’s Kingdom has come.
2. Just as the father sent me;
So I’m sending you out to be,
My witness throughout the world,
The whole of the world.
1. L'esprit de Dieu est dans mon cœur,
Il m'a appelé et mis à part
Voilà ce que je dois faire,
Ce que je dois faire.
Il m'a envoyé annoncer
la bonne nouvelle aux pauvres,
Annoncer aux prisonniers leur libération
Dire aux aveugles qu’ils pourront voir
Aux boiteux qu’ils peuvent marcher.
Va dire à tout le monde,
Que le royaume de Dieu est arrivé.
Va dire à tout le monde,
Que le royaume de Dieu est arrivé.
2. Comme le Père m'a envoyé,
je vous envoie, moi aussi :
Soyez mes témoins partout
partout dans le monde.
1. El Espíritu de Dios está en mi corazón,
Él me ha llamado y separado,
Esto es lo que tengo que hacer,
Lo que tengo que hacer.
Me envió a dar la buena noticia a los pobres,
A decir a los prisioneros que ya no son
prisioneros,
A decir a los ciegos que pueden ver,
Y a liberar a los pisoteados.
Y ve a decir a todos,
que el reino de Dios ha llegado.
Y ve a decir a todos
que el reino de Dios ha llegado.
2. Como el Padre me envió;
así os envío yo a vosotros,
Sed mis testigos a lo largo del mundo,
En todo del mundo.
1. O espírito de Deus está em meu coração,
Chamou-me e pôs-me à parte
Isto é o que tenho que fazer,
O que tenho que fazer.
Enviou-me a dar
as boas notícias aos pobres,
A dizer aos prisioneiros que já não o são
A dizer aos cegos que podem ver,
E aos coxos que podem andar
Vai dizer a todo o mundo,
Que o reino de Deus chegou
Vai dizer a todo o mundo,
Que o reino de Deus chegou
2. Como o pai me enviou;
Eu vos envio a vós
Sede minhas testemunhas
Em todo o todo do mundo.
16
Download