September 30th, 2005 * Thanksgiving Acción de gracias Action de grâces Ação de graças Morning Prayer Prayer in small language groups Prière dans les petits groupes linguistiques Oración en los pequeños grupos lingüísticos Oração em pequenos grupos lingüísticos The feast of St. Jerome, Priest & Doctor Saint Jerome was born at Stridon in Dalmatia around the year 340. He studied the classical authors at Rome, and was baptised there. He embraced a life of asceticism and went to the east where he was ordained a priest. Returning to Rome, he became a secretary to Pope Damasus. At Rome he began to translate the Holy Scriptures into Latin and to promote the monastic life. Eventually he settled in Bethlehem where he served the needs of the Church. He wrote many works, especially commentaries on Holy Scripture. He died at Bethlehem in 420 La fiesta de S. Jerónimo, Sacerdote y Doctor de la Iglesia, San Jerónimo nació en Stridon, en Dalmacia, alrededor del año 340. Estudió a los autores clásicos en Roma y fue bautizado allí. Abrazó una vida de ascetismo y se marchó a oriente dónde fue ordenado sacerdote. Vuelto a Roma, se convirtió en secretario del Papa Dámaso. En Roma comenzó a traducir las Escrituras Santas al latín y animó la vida monacal. Finalmente se instaló en Belén dónde atendió las necesidades de la Iglesia. Escribió muchos trabajos, sobre todo comentarios sobre Escritura Santa. Murió en Belén en 420 La fête de St Jérôme, Prêtre et Docteur de l’Eglise, Saint Jérôme est né à Stridon en Dalmatie autour de l'année 340. Il a étudié les auteurs classiques à Rome, et a été baptisé là. Il a embrassé une vie d'ascétisme et est allé à l'orient où il a été ordonné prêtre. Retourné à Rome, il est devenu secrétaire du Pape Damase. À Rome il a commencé à traduire les Écritures Saintes en latin et encouragea la vie monacale. Finalement il s'est installé à Bethléem où il a servi aux besoins de l'Église. Il a écrit beaucoup de travaux, surtout des commentaires sur l’Écriture Sainte. Il est mort à Bethléem en 420 Festa de São Jerônimo, Padre e Doutor da Igreja, São Jerônimo nasceu em Stridon, na Dalmácia, por volta do ano 340. Estudou os autores clássicos em Roma, onde foi batizado. Abraçou uma vida de ascetismo e foi ordenado padre na parte este do país. Regressou a Roma, onde foi secretário do Papa Damaso. Em Roma começou a traduzir a Bíblia em latim e incentivou a vida monacal. Finalmente instalou-se em Belém, onde serviu a Igreja. Escreveu muitos trabalhos, sobretudo comentários sobre a Bíblia. Morreu em Belém, em 420 Theme: Thanksgiving Action de grâces Tema: Ação de graças Acción de gracias We begin with Salve Regina Nous commençons avec le « Salve Regina » Comenzamos con la “Salve” Começamos com "Salva Regina” 2 Animator: Animador: 1. Brothers, take some time of quiet, in order to become aware of being in the presence of God: “whenever two or three are gathered in my name, I am there in your midst”. 1. Hermanos, tomaos unos momentos de tranquilidad para ser concientes de estar en presencia de Dios: «Cada vez que dos o tres están reunidos en mi nombre, estoy allí, en medio de vosotros». 2. Pedid la luz del Espíritu Santo, pedid ver las cosas como Dios las ve. Se puede rezar o cantar el canto siguiente: 2. Ask for the light of the Holy Spirit, to see things as God sees them. The following or any appropriate hymn can be prayed or sung: Animateur: Animador: 1. Frères, prenez quelque temps de tranquillité pour devenir conscient d'être en présence de Dieu: « Toutes les fois que deux ou trois sont rassemblés dans mon nom, je suis là, au milieu de vous. » 1.Irmãos, façamos silêncio algum tempo, para nos tornarmos conscientes da presença de Deus em nós: "Cada vez que dois ou três estão reunidos em meu nome, eu estou no meio deles". 2. Demandez la lumière du Saint-Esprit, demandez de voir les choses comme Dieu les voit. Le cantique suivant ou un autre approprié peut être prié ou chanté: 2. Pedimos a luz do Espírito Santo, pedimos para ver as coisas como Deus as vê. O cântico seguinte ou outro adequado pode ser rezado ou cantado: Open our eyes, Lord Help us to see your face Open our eyes, Lord Help us to see. Abre nuestros ojos, Señor, Ayúdanos a ver tu rostro Abre nuestros ojos, Señor Ayúdanos a ver. Open our ears, Lord Help us to hear your voice Open our ears, Lord Help us to hear Abre nuestras oidos, Señor, Ayúdanos a escuchar tu voz Abre nuestras oidos, Señor, Ayúdanos a escuchar. Open our mouths, Lord Help us to hear your word, Open our mouths, Lord Help us to speak. Ouvre nos yeux, Seigneur, Aide-nous à voir ton visage Ouvre nos yeux, Seigneur Aide-nous à voir. Abre nuestras bocas, Señor, Ayúdanos a escuchar tu Palabra, Abre nuestras bocas, Señor, Ayúdanos a escuchar. Abre meus olhos, Senhor, Ajuda-me a ver a tua face Abre meus olhos, Senhor, Ajuda-me a ver. Ouvre nos oreilles, Seigneur, Aide-nous à écouter ta voix Ouvre nos oreilles, Seigneur, Aide-nous à écouter. Abre meus ouvidos, Senhor, Ajuda-me a escutar a tua voz Abre meus ouvidos, Senhor, Ajuda-me a ouvir. 3 Ouvre nos Ouvre nos bouches, Seigneur, Aide-nAideou Aide-nous à écouter ta Parole, Ouvre n Ouvre nos bouches, Seigneur, u Aide-nous à écouter. Abre minha boca, Senhor, Ajuda-me a escutar a tua Palavra, Abre minha boca, Senhor, Ajuda-me a ouvir. In a spirit of thanksgiving, take some time to reflect on how you have experienced God’s love during the past month. Share with others in the group how you have noticed God at work – in you, in others, in the world… ”I am aware of God’s love at work…” En espíritu de acción de gracias, dedicad unos momentos a reflexionar sobre cómo experimentasteis el amor de Dios durante el mes pasado. Compartid con otros en el grupo cómo habéis captado a Dios en el trabajo, en vosotros mismos, en los demás .. " Soy conciente del amor de Dios en el trabajo. " Dans un esprit d'action de grâces, prenez quelque temps pour réfléchir sur comment vous avez éprouvé l'amour de Dieu pendant le mois passé. Partagez avec les autres dans le groupe comment vous avez saisi Dieu au travail - dans vous-mêmes, dans les autres, dans le monde….. « Je suis conscient de l'amour de Dieu au travail…. » Num espírito de ação de graças, tomemos algum tempo para refletir sobre como experimentamos o amor de Deus no mês passado. Compartilha com os outros membros do grupo o modo como viste a Deus “trabalhando” - em ti mesmo, nos outros, no mundo..... "Estou consciente do amor de Deus em...." Take some time – aloud or in silence – to pray for the other members of the group. Dedicad unos momentos - en voz alta o en silencio - a rezar por los demás miembros del grupo. Prenez quelque temps - à haute voix ou en silence - pour prier pour les autres membres du groupe. Toma algum tempo - em voz alta ou em silêncio - para rezar pelos outros membros do grupo. Conclude with an appropriate prayer – Glory be to God, Hail Mary, Memorare, etc. Acabad con una oración apropiada - Gloria al Padre, Dios te salve, María…, Acordaos, etc., Terminez avec une prière appropriée - Gloire au Père …, Je vous salue Marie…Memorare, etc. Podem terminar com uma oração adequada – Glória ao Pai..., Ave Maria ... 4 Marial Prayer Begins with reflective music… Se comienza por una música ambiental, reflexión. On commence par une musique d’ambiance, réflexion. Música de fundo condizente com a reflexão…… (Excerpts taken from Images of Mary, by Alfred McBride, O. Praem 1999) (Imágenes de Marie, de Alfred McBride, O. Praem 1999) (Images de Marie, d’Alfred McBride, O. Praem 1999) (Excertos do livro Imagens de Maria, por Alfred McBride, O. Praem 1999) For Reflection (Let’s read the following story quietly) Protected from the Rain My mother died when I was a senior in high school and one of her wishes for growing older was to see me graduate from College. Being the youngest of eight, I figured she would always be around and I would tell her she would see me married with kids. Sadly none of that came to pass, at least not physically. I know my mother was with me at my high school graduation and I feel her with me and my family today. I also know she was watching the day I graduated from Notre Dame by a sign I received at the Grotto [of our Lady]. On the way to the graduation at the Joyce Center I stopped by the Grotto to say a prayer of thanks and to light a candle for my mother. There I was clad in my cap and gown on a sunny, hot and humid May 16. As I knelt and said my prayers the thunderclouds began to roll in and just as I began to light the candle, the skies opened up and the rain came pouring down. Five minutes I watched the rain fall and prayed to my mother thanking her for all she had done and wishing that she was there, all the while I was safe and dry in the haven we called the [G]rotto. Some would say it was luck; a meteorologist would say it was natural, but that rain stopped just in time for me to make it to graduation and there were a lot of wet graduates who weren’t so lucky to be in a safe and dry place… No visit to the campus complete without a visit to the Grotto. I visited it often when an undergrad, but since it has been five years since my last visit, I wish I had stopped by more. Brian J. Fogarty, from Grotto Stories: From the Heart of Notre Dame Para la reflexión (leamos tranquilamente la historia siguiente) Salvado de la lluvia Mi madre se murió cuando yo estaba en el último año de enseñanza superior y uno de sus deseos al envejecer era verme licenciado. Siendo el más joven de ocho niños, pensaba que estaría allí por mucho tiempo y que podría decirle también que me vería casado con niños. Desgraciadamente no pasó nada de eso, físicamente al menos. 5 Sé que mi madre estaba conmigo en la entrega de mis títulos y siento que está aún con mi familia hoy. Sé también que me observaba el día en que fui graduado por la Universidad de Nuestra Señora, gracias a una señal que recibí en la Gruta (de Nuestra Señora ). Mientras que iba a recibir mi título al Centro Joyce, me detuve en la gruta para rezar una oración de acción de gracias y encender un cirio para mi madre. Era un 16 de mayo, soleado, caliente y húmedo y llevaba el gorro y la toga. Como me arrodillaba para decir mi oración el trueno y las nubes anunciaban una fuerte lluvia y, en el momento en que iba a encender el cirio, el cielo se abrió y la lluvia comenzó a caer fuertemente. Observé a caer la lluvia durante cinco minutos y rezaba a mi madre, agradeciéndole todo lo que había hecho por mí; me hubiera gustado que ella estuviera allí. Yo me defendía de la lluvia en la gruta. Podríamos decir que yo tuve mucha suerte: un meteorólogo hubiera dicho que era natural, pero la lluvia se detuvo exactamente cuando yo iba a recibir mi título; había allí muchos otros licenciados todos empapados en el agua que no habían tenido la oportunidad de encontrar un lugar seguro y seco... Hoy día nunca hago ninguna visita al campus sin hacer una visita a la gruta. Iba frecuentemente ahí cuando hacía mi licencia, pero mi última visita data de cinco años, me gustaría ir a la gruta más frecuentemente Brian J. Fogarty, Historias de la Gruta: desde el corazón de Nuestra Señora Pour la réflexion (Lisons tranquillement l’histoire suivante) Sauvé de la pluie Ma mère est morte quand j’étais en dernière année d’enseignement supérieur et l’un de ses souhaits en vieillissant était de me voir diplômé. Étant le plus jeune de huit enfants, je pensais qu’elle serait là pour longtemps et que je pourrais lui dire aussi qu’elle me verrait marié avec des enfants. Malheureusement rien de cela ne s’est passé, physiquement au moins. Je sais que ma mère était avec moi lors de la remise de mes diplômes et je sens qu’elle est encore avec moi et ma famille aujourd’hui. Je sais aussi qu’elle me regardait le jour où j’ai été diplômé de Notre Dame, grâce à un signe que j’ai reçu à la Grotte (de Notre Dame). Alors que j’allais recevoir mon diplôme au Centre Joyce, je me suis arrêté à la grotte pour dire une prière de remerciement et allumer un cierge pour ma mère. C’était un 16 mai, ensoleillé, chaud et humide et je portais la toque et la toge. Comme je m’agenouillais pour dire ma prière, le tonnerre et les nuages annonçaient une forte pluie et, au moment où j’allais allumer le cierge, le ciel s’ouvrit et la pluie commença à tomber comme des clous. J’ai regardé tomber la pluie pendant cinq minutes et je priais ma mère, la remerciant pour tout ce qu’elle avait fait, j’aurais aimé qu’elle soit là ; j’étais au sec dans le havre de la grotte. On aurait pu dire que j’avais de la chance ; un météorologue aurait dit que c’était naturel, mais la pluie s’arrêta juste à temps pour me permettre d’aller sans problème recevoir mon diplôme ; il y avait là beaucoup d’autres diplômés tout trempés qui n’avaient pas eu la chance de trouver un lieu sûr et sec… 6 Je ne fais aucune visite au campus sans faire une visite à la grotte. J’y allais souvent quand j’étais étudiant en licence, mais aujourd’hui ma dernière visite date de cinq ans, j’aurais voulu pouvoir m’y rendre davantage. Brian J. Fogarty, Histoires de la Grotte : du cœur de Notre Dame. Para Reflexão (leiamos a história seguinte, com calma) Protegida da chuva Minha mãe morreu quando eu era aluno numa escola secundária, e um dos seus desejos, à medida que envelhecia, era me ver formado. Sendo o mais jovem de oito filhos, pensei sempre que ela estaria ao meu lado e que ela me veria ainda casado e com filhos. Infelizmente nada disso se realizou, pelo menos fisicamente. Sei que minha mãe estava comigo quando obtive o meu Diploma da escola secundária. Sei também que está com minha família hoje. Sei também que ela estava presente no dia da minha Graduação na Universidade de Notre Dame. Recebi essa Graduação perto da Gruta [de nossa Senhora]. Quando caminhávamos para a cerimônia de graduação no Centro de Joyce, parei em frente da Gruta para segredar uma oração de agradecimento e acender uma vela em honra da minha mãe. Vesti então o meu uniforme de Graduação: a capa e o boné. Era o dia um 16 de maio ensolarado, quente e úmido. Ajoelhei e disse minha oração. Nessa altura, nuvens negras apareceram no horizonte e começou a trovoar. A chuva começou a cair. Quando acendia a vela os céus se abriram e a chuva caiu torrencialmente. Durante cinco minutos olhei a chuva que caia intensamente. Rezei, então, por minha mãe e lhe agradeci tudo quanto ela tinha feito por mim. Desejava que ela estivesse comigo naquele momento. Eu continuava a abrigar-me na Gruta. Alguns diriam que eu tinha sorte; um meteorologista diria que era natural. Mas a chuva parou exatamente no momento em que eu era chamado para Graduação. Contudo, havia muitos graduandos que não tinham tido a mesma sorte do que eu de encontrar assim um lugar seguro e seco… Muitos deles molharam-se. Nunca visitava o campus Universitário sem fazer uma visita à Gruta. Visitei-a muitas vezes quando fazia a pós-graduação. Mas havia já cinco anos que não parava lá. Gostaria de tê-lo feito mais vezes . (Brian J. Fogarty, Histórias da Gruta: Do Coração de Nossa Senhora ) Pause - Pausa ******************* Hail Mary in English all together “Dios te salve, María “ En inglés (juntos) « Réjouis-toi Marie » en anglais (tous ensemble) Ave Maria - todos juntos, em inglês Lecteur : français « Notre cantique final était toujours «Marie Immaculée ». Marie est devenue une présence proche pour moi en ces années mémorables. Je n’avais aucune difficulté à lui parler, pas à tout propos, notez bien, mais assez pour rester en contact avec elle. Elle était alors, et elle est encore, cette mère très patiente « qui m’attend », qui continue à me rapprocher du Christ et de l’Église. » 7 “Our closing hymn was always “Immaculate Mary.” Mary became very real for me in those impressionable years. I had no difficulty conversing with her, not at any great length, mind you, but enough to stay in touch. She was then, and is now, that patient “waiting mother” who keeps pulling me back to Christ and the Church.” "Nuestro cántico final era siempre "Marie Inmaculada"." Marie se convirtió en una presencia cercana para mi en estos años mémorables. No tenía ninguna dificultad para hablarle, no de todo, seguramente, pero lo bastante para permanecer en contacto con ella. Era entonces, y aún es, esta madre muy paciente "que me espera", que sigue acercándome del Cristo y la Iglesia.” "Nosso hino final era sempre”. Maria Imaculada." Maria tornou-se uma pessoa muito real para mim nesses anos que foram impressionantes. Não tenho nenhuma dificuldade em conversar com ela. Não sou muito demorado nas conversas que tenho com ela. Mas é o tempo suficiente para continuarmos em relação amiga. Ela era então, e é agora, aquela “mãe paciente” que sabe esperar, que continua me chamando para o Cristo e para a Igreja. Pause - Pausa ******************* Hail Mary in Spanish all together “Dios te salve María” en español (juntos) « Réjouis-toi Marie » en espagnol (ensemble) Ave Maria - todo juntos, em espanhol Lector: español "Todos los días los fieles recitan 2 billones de "Ave María"."El año pasado, cinco millones de peregrinos han ido a Lurdes, en Francia, y diez millones fueron a Guadalupe en México. Millones de otros peregrinos fueron a Fatima, a Czestochova, a Medjugorje y a lugares americanos como Emmitsburg, Maryland y al santuario Nacional de la Inmaculada Concepción en Washington." “Everyday the faithful recite two billion Hail Marys. Last year alone, five million pilgrims journeyed to Lourdes in France and ten million went to Guadalupe in Mexico. Millions more went to Fatima, Czestochowa, Medjugorje and American sites such as Emmitsburg, Maryland, and the National Shrine of the Immaculate Conception in Washington, D.C.” « Tous les jours les fidèles récitent 2 billions de « Je vous salue Marie ». L’année dernière, cinq millions de pèlerins sont allés à Lourdes, en France, et dix millions sont allés à Guadalupe au Mexique. Des millions d’autres pèlerins sont allés à Fatima, à Czestochowa, à Medjugorje et dans des sites américains comme Emmitsburg, Maryland et au sanctuaire National de l’Immaculée Conception à Washington. » "Todos os dias os crentes recitam dois bilhões de Ave Marias. Só no ano passado cinco milhões de peregrinos estiveram em Lourdes, na França e dez milhões estiveram em Guadalupe, no México. E mais alguns milhões foram a Fátima, Czestochowa, Medjugorje e 8 locais americanos como Emmitsburg, Maryland, e o Santuário Nacional da Imaculada Conceição em Washington, D.C.", Pause - Pausa ******************* Hail Mary in Portuguese all together « Réjouis-toi Marie » ensemble en portugais "Dios te salve Maria" en portugués Ave Maria - todos juntos, em português Leitor: Português "A eleição de Papa João Paulo II em 1978, trouxe uma reviravolta no que diz respeito a um renovado interesse sobre Maria. O seu lema papal era: "Totus Tuus" (Totalmente Teu), uma expressão tomada do livro clássico, mariano e inspirador, do século XVII, escrito por São Louis de Montfort: Verdadeira Devoção a Maria. Para o desânimo de muitos puristas que dizem que no brasão de armas não devia aparecer escrito nada, o papa pôs a letra M (para "Maria") no seu brasão. Para a alegria dos que têm uma grande devoção a Maria, podemos dizer que o ele nunca deixou de visitar os diferentes santuários marianos durante as muitos visitas pastorais que ele fez ao redor do mundo." “The election of Pope John Paul II in 1978 signaled a turnaround for the revival of interest in Mary. He chose as his papal motto, “Totus Tuus” (Totally Yours), an expression taken form Saint Louis de Montfort’s prayerful seventeenth-century classic, True Devotion to Mary. To the dismay of purists, who argue no writing should appear on a coat of arms, the pope put the letter M (for “Mary”) on his crest. To the joy of Marians, John Paul II never missed on opportunity to visit a Marian shrine during his many pastoral visits around the world.” "La elección del Papa Juan- Pablo II en 1978 señaló un cambio de dirección y una renovación de interés para María." Eligió como divisa papal "Totus tuus" (Soy todo tuyo), expresión sacada del libro piadoso de San Luis Grignon de Montfort "La verdadera devoción a María" Para consternación de los puristas que afirman ninguna inscripción debe aparecer sobre un escudo, el papa puso la letra M (de María) sobre su escudos de armas. Para la alegría de los que tienen una devoción a María nunca falló una ocasión para visitar los santuarios marianos en sus numerosas visitas pastorales en torno al mundo ". « L’élection du Pape Jean-Paul II, en 1978, a marqué un tournant et un regain d’intérêt pour Marie. Il a choisi comme devise papale « Totus tuus « (Tout à toi), expression emprunté au livre pieux de saint Louis Grignon de Montfort « La vraie dévotion à Marie » À la consternation des puristes qui prétendaient qu’aucune inscription ne devait apparaître sur un blason, le pape a mis la lettre M (pour Marie) sur ses armoiries. Pour la joie de ceux qui ont la dévotion à Marie, il n’a jamais manqué une occasion de visiter les sanctuaires marials au cours de ses nombreuses visites pastorales autour du monde. » Pause - Pausa ******************* 9 Conclusion: Salve Regina, Sorella (Italian Version) Salve, Regina, Sorella della terra, Tu che stai cielo Creata Regina dalla Trinità Che ti ha valuta bella e potente, Madre tu sei Maria Salve, Regina, sur mare della vita Non vediamo strade. Tu traccia il camino della verità. Nelle tempeste ti fai sentire Madre presente, Maria Salve regina, sei umile, bei bella Prendi questa vita Che no ti offriamo con serenità Siamo stumenti nelle tue mani Mamma tu sei, Maria Mamma tu sei, Maria. 10 Eucharistic Celebration Entrance Hymn: Take you and eat, this is my flesh for you Take you and drink this is my blood Eat of my flesh, This is my gift to you Drink of my blood, you shall have life. Chorus: This is my body take it and eat This is the cup of my blood I shall not drink this wine again Until the Kingdom is yours. 2/ Take you and eat the bread that I break for you The blood that I give the life of a world Whenever you drink, the cup of the covenant Do it in love, remembering me. Prenez et mangez, c'est ma chair pour vous Prenez et buvez, c'est mon sang Mangez ma chair, c’est mon don pour vous Buvez mon sang, vous aurez la vie. Ceci est mon corps, prenez et mangez, Ceci est la coupe de mon sang Je ne boirai plus ce vin Jusqu'à ce que vous ayez le Royaume Prenez et mangez le pain rompu pour vous Le sang que je donne, la vie au monde. Toutes les fois que vous buvez la coupe de l’Alliance Faites-le dans l’amour, en vous souvenant de moi. Tomad y comed, esto es mi cuerpo Tomad y bebed, esta es mi sangre Comed mi carne, éste es mi regalo para vosotros. Bebed mi sangre, y viviréis. Estribillo: Esto es mi cuerpo, tomad y comed Este es el cáliz de mi sangre No beberé de este vino de nuevo Hasta que el reino sea vuestro. 2. Tomad y comed este pan que parto para vosotros La sangre que doy para la vida del mundo. Cada vez que bebáis el cáliz de la Alianza Hacedlo con amor, en memoria mía. Tomai e comei, esta é minha carne para vós Tomai e bebei, este é meu sangue Comei minha carne, um presente para vós Bebei meu sangue, e tereis vida. Este é meu corpo, tomai e comei Este é o cálice do meu sangue Não beberei mais este vinho Até que o reino venha Tomai e comei o pão que reparto para vós O sangue que dou para a vida do mundo Sempre que beberdes a cálice da Aliança Fazei-o com amor e lembrai-vos de mim. 11 1st Reading Deut 30:15-20 See, I set before you today life and prosperity, death and destruction. For I command you today to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess. But if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn away to bow down to other gods and worship them, I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess. This day I call heaven and earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live and that you may love the LORD your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the LORD is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Hoy te doy a elegir entre la vida y la muerte, entre el bien y el mal. Hoy te ordeno que ames al Señor tu Dios, que andes en sus caminos, y que cumplas sus mandamientos, preceptos y leyes. Así vivirás y te multiplicarás, y el Señor tu Dios te bendecirá en la tierra de la que vas a tomar posesión. Pero si tu corazón se rebela y no obedeces, sino que te desvías para adorar y servir a otros dioses, te advierto hoy que serás destruido sin remedio. No vivirás mucho tiempo en el territorio que vas a poseer luego de cruzar el Jordán. Hoy pongo al cielo y a la tierra por testigos contra ti, de que te he dado a elegir entre la vida y la muerte, entre la bendición y la maldición. Elige, pues, la vida, para que vivan tú y tus descendientes. Ama al Señor tu Dios, obedécelo y sé fiel a él, porque de él depende tu vida, y por él vivirás mucho tiempo en el territorio que juró dar a tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Voyez, je place aujourd'hui devant vous, d'un côté, la vie et le bonheur, de l'autre, la mort et le malheur. Ce que je vous commande aujourd'hui, c'est d'aimer l'Eternel votre Dieu, de suivre le chemin qu'il vous trace et d'obéir à ses commandements, ses ordonnances et ses lois. En faisant cela, vous aurez la vie, vous deviendrez nombreux et vous serez bénis par l'Eternel votre Dieu dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession. Mais si votre cœur se détourne de lui, si vous refusez de lui obéir et si vous vous laissez entraîner à adorer d'autres dieux et à leur rendre un culte, je vous préviens dès aujourd'hui que vous périrez à coup sûr. Vous ne vivrez pas longtemps dans le pays au-delà du Jourdain où vous vous rendez pour en prendre possession. Je prends aujourd'hui le ciel et la terre à témoins: je vous offre le choix entre la vie et la mort, entre la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et vos descendants. Choisissez d'aimer l'Éternel votre Dieu, de lui obéir et de lui rester attachés, car c'est lui qui vous fait vivre et qui pourra vous accorder de passer de nombreux jours dans le pays que l'Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Vejam bem; hoje pus na vossa frente a vida e a morte, conforme obedecerem ou desobedecerem. Hoje vos ordenei que amem o Senhor vosso Deus e que sigam os seus caminhos, guardando as suas leis, para que vivam e se tornem uma grande nação, e para que o Senhor vosso Deus vos abençoe, vocês e a terra que vão possuir. Mas se os vossos corações se desviarem e não quiserem ouvir - se forem levados a adorar outros deuses - então declaro-vos solenemente neste momento que com toda a certeza perecerão; não terão uma vida longa e boa na terra de que vão tomar posse. Apelo para o céu e para a Terra como testemunhas contra vocês em como hoje pus diante de vocês a vida e a morte, a bênção e a maldição. Escolham a vida, para que tanto vocês como os vossos filhos possam viver! Escolham o amar o Senhor vosso Deus, o obedecer-lhe, o depender dele, porque ele é a vossa vida, ele é o prolongamento dos vossos dias. Serão capazes assim de viver com segurança na terra que o Senhor prometeu aos vossos antepassados, a Abraão, a Isaque e a Jacob. 12 Responsorial psalm: 1/ You shall cross the barren desert But you shall not die of thirst You shall wander far in safety Though you do not know the way You shall speak your words In foreign lands and all will understand You shall see the face of God and live. 1/ Cruzarás el desierto yermo, pero no morirás de sed Vagarás lejos en seguridad, aunque no conozcas el camino. Hablarás en tierra extranjera y todos comprenderán. Verás el rostro de Dios y vivirás. Be not afraid I go before you always Come follow me and I will give you rest. No tengas miedo, yo voy siempre por delante Ven, sígueme y tendrás reposo 2 / if you pass through raging waters In the sea you shall not drown If you walk amidst the burning flame, You shall not be harmed. If you stand before the power of hell And death is at your side, Know that I am with you through it all. 2. Si atraviesas aguas turbulentas, en el mar no te ahogarás. Si caminas por entre llamas abrasadoras, nada te dañará. Si te encuentras ante las puertas del infierno y la muerte está a tu lado, que sepas que yo estaré contigo en esos momentos. 3/ Blessed are the poor For the kingdom shall be theirs Blest are you that weep and mourn For one day you shall laugh And if wicked men insult and hate you All because of me Blessed, blessed are you. 3. Bienaventurados los pobres porque el Reino les pertenece . Bienaventurados los que lloran porque un día reirán. Y si los malvados te insultan y odian por mi causa, dichosos vosotros. Vous traverserez le désert stérile, sans mourir de soif Vous marcherez partout en sécurité, même si vous ne connaissez pas le chemin Vous parlerez votre langue en terres étrangères et tous vous comprendront Vous verrez le visage de Dieu et vous vivrez Cruzarás o deserto estéril, mas não morrerás de sede, Caminharás em segurança, lá longe, mesmo que não saibas o caminho. Falarás na tua própria língua em terras estrangeiras, e todos compreenderão Verás a face de Deus e viverás. N'ayez pas peur, je vais toujours devant vous,venez, suivez-moi, et je vous donnerai le repos. Não tenhais medo, eu caminho sempre à vossa frente, Vem e segue-me, em mim terás descanso. 13 Si vous traversez des eaux en furie, dans la mer vous ne périrez pas Si vous marchez au milieu de flammes ardentes, elles ne vous feront aucun mal. Face au pouvoir de l'enfer, et avec la mort à vos côtés, Sachez que je suis avec vous, toujours et partout.. Mesmo que atravesses águas furiosas, não te afogarás no mar Mesmo que caminhes entre a chama ardente, não serás ferido. Mesmo que ante ti se levanta o poder de inferno, e morte esteja a teu lado, Podes estar certo: Eu estarei sempre contigo. Bienheureux les pauvres, Le royaume sera à eux. Bienheureux ceux qui pleurent, Un jour vous serez dans la joie. Et si l’on vous insulte et vous hait À cause de moi Bienheureux, bienheureux êtes vous. Bem aventurados os pobres Porque o Reino lhes pertence Bem aventurados os que choram Um dia viverão em alegria E se os perversos vos insultarem Por causa de mim Bem aventurados sereis Gospel – Luke 9: 1-6 When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases, and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. He told them: "Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. Whatever house you enter, stay there until you leave that town. If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. Habiendo reunido a los doce, Jesús les dio poder y autoridad para expulsar a todos los demonios y para sanar enfermedades. Entonces los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos. "No lleven nada para el camino: ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni dos mudas de ropa --les dijo--. En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo. Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un testimonio contra sus habitantes." Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente. Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les démons et de guérir les malades. Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons. Il leur donna les instructions suivantes : « Ne prenez rien pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N'emportez pas de tunique de rechange. Si on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez la localité. Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds: cela constituera un témoignage contre eux. » Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades. 14 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças, e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos. E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra. Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem. Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles". Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte. Communion Hymn: This is my body, take now and share! Deep in the memory of my own prayer. Éste es mi cuerpo, ¡tomad y compartid En lo profundo de mi propia oración. This is my blood, come drink and live! In all completeness this power I give. ¡Ésta es mi sangre, venid, bebed y viviréis! En toda su totalidad os doy este poder You are my people, my chosen friends, Come share the spirit my father sends. Ceci est mon corps, prenez en et partagez, Gardez mémoire de ma prière. Sois mi pueblo, mis amigos elegidos, Venid, compartid el espíritu que mi padre envía. Este é meu corpo, tomai e reparti Fazei-o em memória de minha oração. Ceci est mon sang, buvez-en et vivez Ce pouvoir, en plénitude, je vous le donne. Este é meu sangue, vinde, bebei e vivei Eu vos dou esse poder completamente Vous êtes mon peuple, mes amis choisis, Venez et partagez l'esprit que mon Père envoie. Sois o meu povo,meus amigos escolhidos, Vinde e partilhai o espírito que meu pai envia. Bajan: Yesu yesu yesuve yesu engal anbane Yesu yesu yesuve yesu engal nanbane Yesu yesu yesuve yesu engal aayane Jesus, the one who loves me Jesus, the one who is my friend Jesus who is my shepherd Jésus qui m'aime Jésus qui est mon ami Jésus qui est mon berger Jesús, el que me ama Jesús, el que es mi amigo Jesús, que es mi pastor Jesus que me ama Jesus que é meu amigo Jesus que é meu pastor 15 Final Hymn: God’s spirit is in my heart, He has called me and set apart, This is what I have to do, What I have to do. Chorus: He sent me to give the good news to the poor, Tell prisoners that they are prisoners no more Tell blind people that they can see, And set the down trodden free And go tell everyone, The news that the Kingdom of God has come. And go tell everyone, The news that God’s Kingdom has come. 2. Just as the father sent me; So I’m sending you out to be, My witness throughout the world, The whole of the world. 1. L'esprit de Dieu est dans mon cœur, Il m'a appelé et mis à part Voilà ce que je dois faire, Ce que je dois faire. Il m'a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, Annoncer aux prisonniers leur libération Dire aux aveugles qu’ils pourront voir Aux boiteux qu’ils peuvent marcher. Va dire à tout le monde, Que le royaume de Dieu est arrivé. Va dire à tout le monde, Que le royaume de Dieu est arrivé. 2. Comme le Père m'a envoyé, je vous envoie, moi aussi : Soyez mes témoins partout partout dans le monde. 1. El Espíritu de Dios está en mi corazón, Él me ha llamado y separado, Esto es lo que tengo que hacer, Lo que tengo que hacer. Me envió a dar la buena noticia a los pobres, A decir a los prisioneros que ya no son prisioneros, A decir a los ciegos que pueden ver, Y a liberar a los pisoteados. Y ve a decir a todos, que el reino de Dios ha llegado. Y ve a decir a todos que el reino de Dios ha llegado. 2. Como el Padre me envió; así os envío yo a vosotros, Sed mis testigos a lo largo del mundo, En todo del mundo. 1. O espírito de Deus está em meu coração, Chamou-me e pôs-me à parte Isto é o que tenho que fazer, O que tenho que fazer. Enviou-me a dar as boas notícias aos pobres, A dizer aos prisioneiros que já não o são A dizer aos cegos que podem ver, E aos coxos que podem andar Vai dizer a todo o mundo, Que o reino de Deus chegou Vai dizer a todo o mundo, Que o reino de Deus chegou 2. Como o pai me enviou; Eu vos envio a vós Sede minhas testemunhas Em todo o todo do mundo. 16