5º Domingo da Páscoa - 5 ème Dimanche de Pâques

Propaganda
5º Domingo da Páscoa – 5ème Dimanche de Pâques
RITOS INICIAIS
RITE D'ENTRÉE
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Amen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios,
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos
pecados.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Et avec votre esprit.
Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconnaissant que nous sommes pécheurs.
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões,
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por
mim a Deus, Nosso Senhor.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Amen.
Amen.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo, tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo, tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Glória a Deus nas alturas,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du
Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
nossa súplica; Vós que estais à direita do pai, tende piedade saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Amen.
Deus Pai. Ámen.
LITURGIE DE LA PAROLE
LITURGIA DA PALAVRA
PREMIÈRE LECTURE (Ac 9, 26-31)
PRIMEIRA LEITURA (Actos 9, 26-31)
Lecture du livre des Actes des Apôtres
Leitura dos Actos dos Apóstolos
En ces jours-là, arrivé à Jérusalem, Saul cherchait à se joindre
Naqueles dias, Saulo chegou a Jerusalém e procurava juntar- aux disciples, mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient
se aos discípulos. Mas todos o temiam, por não acreditarem pas que lui aussi était un disciple. Alors Barnabé le prit avec lui
que fosse discípulo. Então, Barnabé tomou-o consigo, levou-o et le présenta aux Apôtres ; il leur raconta comment, sur le
aos Apóstolos e contou-lhes como Saulo, no caminho, tinha chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et
visto o Senhor, que lhe tinha falado, e como em Damasco comment, à Damas, il s’était exprimé avec assurance au nom
tinha pregado com firmeza em nome de Jesus. A partir desse de Jésus. Dès lors, Saul allait et venait dans Jérusalem avec
dia, Saulo ficou com eles em Jerusalém e falava com firmeza eux, s’exprimant avec assurance au nom du Seigneur. Il parlait
no nome do Senhor. Conversava e discutia também com os
helenistas, mas estes procuravam dar-lhe a morte. Ao
saberem disto, os irmãos levaram-no para Cesareia e fizeramno seguir para Tarso. Entretanto, a Igreja gozava de paz por
toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e vivendo no
temor do Senhor e ia crescendo com a assistência do Espírito
Santo.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus.
aux Juifs de langue grecque, et discutait avec eux. Mais ceux-ci
cherchaient à le supprimer. Mis au courant, les frères
l’accompagnèrent jusqu’à Césarée et le firent partir pour
Tarse. L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la
Samarie ; elle se construisait et elle marchait dans la crainte du
Seigneur ; réconfortée par l’Esprit Saint, elle se multipliait.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Psaume : 21 (22), 26b-27, 28-29, 31-32
SALMO RESPONSORIAL Salmo 21 (22), 26b-27.28.30.31-32
R/ Tu seras ma louange, Seigneur, dans la grande assemblée.
Refrão: Eu Vos louvo, Senhor, na assembleia dos justos.
Repete-se
Devant ceux qui te craignent, je tiendrai mes promesses.
Ou: Eu Vos louvo, Senhor, no meio da multidão. Repete-se
Les pauvres mangeront : ils seront rassasiés ;
ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent :
Cumprirei a minha promessa
« À vous, toujours, la vie et la joie ! »
na presença dos vossos fiéis.
Os pobres hão-de comer e serão saciados,
La terre entière se souviendra et reviendra vers le Seigneur,
louvarão o Senhor os que O procuram:
chaque famille de nations se prosternera devant lui :
vivam para sempre os seus corações. Refrão
« Oui, au Seigneur la royauté,
le pouvoir sur les nations ! »
Hão-de lembrar-se do Senhor e converter-se a Ele
todos os confins da terra;
Et moi, je vis pour lui : ma descendance le servira ;
e diante d’Ele virão prostrar-se
on annoncera le Seigneur aux générations à venir.
todas as famílias das nações. Refrão
On proclamera sa justice au peuple qui va naître :
Voilà son œuvre !
Só a Ele hão-de adorar
todos os grandes do mundo,
diante d’Ele se hão-de prostrar
DEUXIÈME LECTURE (1 Jn 3, 18-24)
todos os que descem ao pó da terra. Refrão
Lecture de la première lettre de saint Jean
Petits enfants, n’aimons pas en paroles ni par des discours,
Para Ele viverá a minha alma,
mais par des actes et en vérité. Voilà comment nous
há-de servi-l’O a minha descendência.
reconnaîtrons que nous appartenons à la vérité, et devant
Falar-se-á do Senhor às gerações vindouras
Dieu nous apaiserons notre cœur ; car si notre cœur nous
e a sua justiça será revelada ao povo que há-de vir:
accuse, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît
«Eis o que fez o Senhor». Refrão
toutes choses. Bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas,
nous avons de l’assurance devant Dieu. Quoi que nous
SEGUNDA LEITURA (1 Jo 3, 18-24)
demandions à Dieu, nous le recevons de lui, parce que nous
Leitura da Primeira Epístola de São João
gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est
Meus filhos, não amemos com palavras e com a língua, mas agréable à ses yeux. Or, voici son commandement : mettre
com obras e em verdade. Deste modo saberemos que somos notre foi dans le nom de son Fils Jésus Christ, et nous aimer les
da verdade e tranquilizaremos o nosso coração diante de uns les autres comme il nous l’a commandé. Celui qui garde
Deus; porque, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et voilà
que o nosso coração e conhece todas as coisas. Caríssimos, se comment nous reconnaissons qu’il demeure en nous, puisqu’il
o coração não nos acusa, tenhamos confiança diante de Deus nous a donné part à son Esprit.
e receberemos d’Ele tudo o que Lhe pedirmos, porque Parole du Seigneur.
cumprimos os seus mandamentos e fazemos o que Lhe é (Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
agradável. É este o seu mandamento: acreditar no nome de
seu Filho, Jesus Cristo, e amar-nos uns aos outros, como Ele
nos mandou. Quem observa os seus mandamentos
permanece em Deus e Deus nele. E sabemos que permanece Alléluia. Alléluia. Demeurez en moi, comme moi en vous, dit
em nós pelo Espírito que nos concedeu.
le Seigneur ; celui qui demeure en moi porte beaucoup de
Palavra do Senhor.
fruit. Alléluia.
Graças a Deus
Aleluia. Aleluia. Diz o Senhor: «Permanecei em Mim e Eu EVANGILE (Jn 15, 1-8)
permanecerei em vós; quem permanece em Mim dá muito Le Seigneur soit avec vous.
fruto». Aleluia
Et avec votre esprit.
Evangile de Jésus Christ selon saint Jean
EVANGELHO (Jo 15, 1-8)
Gloire à toi, Seigneur.
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
En ce temps-là, Jésus disait à ses disciples : « Moi, je suis la
Glória a Vós, Senhor.
vraie vigne, et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui est
en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l’enlève ; tout
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Eu sou a sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il
verdadeira vide e meu Pai é o agricultor. Ele corta todo o en porte davantage. Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à
ramo que está em Mim e não dá fruto e limpa todo aquele la parole que je vous ai dite. Demeurez en moi, comme moi en
que dá fruto, para que dê ainda mais fruto. Vós já estais vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par
limpos, por causa da palavra que vos anunciei. Permanecei lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non
em Mim e Eu permanecerei em vós. Como o ramo não pode plus, si vous ne demeurez pas en moi. Moi, je suis la vigne, et
dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira, assim vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je
também vós, se não permanecerdes em Mim. Eu sou a demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de
videira, vós sois os ramos. Se alguém permanece em Mim e moi, vous ne pouvez rien faire. Si quelqu’un ne demeure pas
Eu nele, esse dá muito fruto, porque sem Mim nada podeis en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se
fazer. Se alguém não permanece em Mim, será lançado fora, dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au
como o ramo, e secará. Esses ramos, apanham-nos, lançam- feu, et ils brûlent. Si vous demeurez en moi, et que mes
nos ao fogo e eles ardem. Se permanecerdes em Mim e as paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous
minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que voulez, et cela se réalisera pour vous. Ce qui fait la gloire de
quiserdes e ser-vos-á concedido. A glória de meu Pai é que mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que
deis muito fruto. Então vos tornareis meus discípulos».
vous soyez pour moi des disciples. »
Palavra da salvação.
Acclamons la Parole de Dieu.
Glória a Vós, Senhor.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
PROFISSÃO DE FÉ
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só
Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai
antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado,
consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E
por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e
encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os
vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no
Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do
Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que
falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do
mundo que há-de vir. Amen.
CREDO
Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel
et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un
seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père
avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de
la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour
nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par
l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait
homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à
la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en
l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède
du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même
adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois
en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais
un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
LITURGIA EUCARÍSTICA
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai deviendra le pain de la vie.
tornar Pão da vida.
Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho deviendra le vin du Royaume éternel.
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
tornar Vinho da Salvação.
Bendito seja Deus para sempre.
Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
l’Église.
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
Deus Pai todo-poderoso.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória
do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
PRIERE EUCHARISTIQUE
Le Seigneur soit avec vous.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
Et avec votre esprit.
O Senhor esteja convosco.
Élevons notre cœur.
Ele está no meio de nós.
Nous le tournons vers le Seigneur.
Corações ao alto.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
O nosso coração está em Deus.
Cela est juste et bon.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
É nosso dever, é nossa salvação.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. au plus haut des cieux.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas
alturas.
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
(…) Mistério da fé!
résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
commandement, nous osons dire :
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme
nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi
hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la
perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair tentation, mais délivre-nous du Mal.
em tentação; mas livrai-nos do mal.
(…)
(…)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
prends pitié de nous.
tende piedade de nós.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
prends pitié de nous.
tende piedade de nós.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
donne-nous la paix.
dai-nos a paz.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro
de Deus, que tira o pecado do Mundo.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada,
mas dizei uma palavra e serei salvo.
Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de
Dieu, qui enlève le péché du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
CONCLUSION
Download