27º Domingo do tempo comum – 27ème dimanche du Temps Ordinaire RITOS INICIAIS RITE D'ENTRÉE Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Ámen. Amen. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la comunhão do Espírito Santo estejam convosco. communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous. Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo. Et avec votre esprit. Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos reconnaissant que nous sommes pécheurs. pecados. Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões, omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. mim a Deus, Nosso Senhor. Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. nossos pecados e nos conduza à vida eterna. Amen. Ámen. Seigneur, prends pitié. Senhor tende piedade de nós. Seigneur, prends pitié. Senhor tende piedade de nós. O Christ, prends pitié. Cristo tende piedade de nós. O Christ, prends pitié. Cristo tende piedade de nós. Seigneur, prends pitié. Senhor tende piedade de nós. Seigneur, prends pitié. Senhor tende piedade de nós. Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Glória a Deus nas alturas, Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es nossa súplica; Vós que estais à direita do pai, tende piedade saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Amen. Deus Pai. Ámen. LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE PRIMEIRA LEITURA (Gen 2, 18-24) Leitura do Livro do Génesis Disse o Senhor Deus: «Não é bom que o homem esteja só: vou dar-lhe uma auxiliar semelhante a ele». Então o Senhor Deus, depois de ter formado da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, conduziu-os até junto do homem, para ver como ele os chamaria, a fim de que todos os seres vivos fossem conhecidos pelo nome que o homem PREMIÈRE LECTURE (Gn 2, 18-24) Lecture du livre de la Genèse Le Seigneur Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui correspondra. » Avec de la terre, le Seigneur Dieu modela toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l’homme pour voir quels noms il leur donnerait. C’étaient des êtres vivants, et l’homme donna un nom à chacun. L’homme donna donc leurs lhes desse. O homem chamou pelos seus nomes todos os animais domésticos, todas as aves do céu e todos os animais do campo. Mas não encontrou uma auxiliar semelhante a ele. Então o Senhor Deus fez descer sobre o homem um sono profundo e, enquanto ele dormia, tirou-lhe uma costela, fazendo crescer a carne em seu lugar. Da costela do homem o Senhor Deus formou a mulher e apresentou-a ao homem. Ao vê-la, o homem exclamou: «Esta é realmente osso dos meus ossos e carne da minha carne. Chamar-se-á mulher, porque foi tirada do homem». Por isso, o homem deixará pai e mãe, para se unir à sua esposa, e os dois serão uma só carne. Palavra do Senhor. Graças a Deus Salmo 127 (128 ), 1-2.3.4-5.6 Refrão: O Senhor nos abençoe em toda a nossa vida. Feliz de ti que temes o Senhor e andas nos seus caminhos. Comerás do trabalho das tuas mãos, serás feliz e tudo te correrá bem. Refrão Tua esposa será como videira fecunda no íntimo do teu lar; teus filhos como ramos de oliveira, ao redor da tua mesa. Refrão Assim será abençoado o homem que teme o Senhor. De Sião o Senhor te abençoe: vejas a prosperidade de Jerusalém todos os dias da tua vida; e possas ver os filhos dos teus filhos. Paz a Israel. Refrão SEGUNDA LEITURA (Hebr 2, 9-11) Leitura da Epístola aos Hebreus Irmãos: Jesus, que, por um pouco, foi inferior aos Anjos, vemo-l’O agora coroado de glória e de honra por causa da morte que sofreu, pois era necessário que, pela graça de Deus, experimentasse a morte em proveito de todos. Convinha, na verdade, que Deus, origem e fim de todas as coisas, querendo conduzir muitos filhos para a sua glória, levasse à glória perfeita, pelo sofrimento, o Autor da salvação. Pois Aquele que santifica e os que são santificados procedem todos de um só. Por isso não Se envergonha de lhes chamar irmãos. Palavra do Senhor. Graças a Deus noms à tous les animaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne trouva aucune aide qui lui corresponde. Alors le Seigneur Dieu fit tomber sur lui un sommeil mystérieux, et l’homme s’endormit. Le Seigneur Dieu prit une de ses côtes, puis il referma la chair à sa place. Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, il façonna une femme et il l’amena vers l’homme. L’homme dit alors : « Cette fois-ci, voilà l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme – Ishsha –, elle qui fut tirée de l’homme – Ish. » À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un. Parole du Seigneur. (Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu. Psaume : Ps 127 (128), 1-2, 3, 4-6 R/ Que le Seigneur nous bénisse tous les jours de notre vie ! Heureux qui craint le Seigneur et marche selon ses voies ! Tu te nourriras du travail de tes mains : Heureux es-tu ! À toi, le bonheur ! Ta femme sera dans ta maison comme une vigne généreuse, et tes fils, autour de la table, comme des plants d’olivier. Voilà comment sera béni l’homme qui craint le Seigneur. De Sion, que le Seigneur te bénisse ! Tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie, et tu verras les fils de tes fils. Paix sur Israël. DEUXIÈME LECTURE (He 2, 9-11) Lecture de la lettre aux Hébreux Frères, Jésus, qui a été abaissé un peu au-dessous des anges, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de sa Passion et de sa mort. Si donc il a fait l’expérience de la mort, c’est, par grâce de Dieu, au profit de tous. Celui pour qui et par qui tout existe voulait conduire une multitude de fils jusqu’à la gloire ; c’est pourquoi il convenait qu’il mène à sa perfection, par des souffrances, celui qui est à l’origine de leur salut. Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés doivent tous avoir même origine ; pour cette raison, Jésus n’a pas honte de les appeler ses frères, Parole du Seigneur. (Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu. Alléluia. Alléluia. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu Aleluia. Aleluia. Se nos amamos uns aos outros, Deus demeure en nous ;en nous, son amour atteint la perfection. permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito. Alléluia. Aleluia EVANGELHO (Mc 10, 2-16) EVANGILE (Mc 10, 2-16) O Senhor esteja convosco. Le Seigneur soit avec vous. Ele está no meio de nós. Et avec votre esprit. Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo S. Marcos Evangile de Jésus Christ selon saint Marc Glória a Vós, Senhor. Gloire à toi, Seigneur. Naquele tempo, aproximaram-se de Jesus uns fariseus para O porem à prova e perguntaram-Lhe: «Pode um homem repudiar a sua mulher?». Jesus disse-lhes: «Que vos ordenou Moisés?». Eles responderam: «Moisés permitiu que se passasse um certificado de divórcio, para se repudiar a mulher». Jesus disse-lhes: «Foi por causa da dureza do vosso coração que ele vos deixou essa lei. Mas, no princípio da criação, ‘Deus fê-los homem e mulher. Por isso, o homem deixará pai e mãe para se unir à sua esposa, e os dois serão uma só carne’. Deste modo, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu». Em casa, os discípulos interrogaram-n’O de novo sobre este assunto. Jesus disse-lhes então: «Quem repudiar a sua mulher e casar com outra, comete adultério contra a primeira. E se a mulher repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério». Apresentaram a Jesus umas crianças para que Ele lhes tocasse, mas os discípulos afastavam-nas. Jesus, ao ver isto, indignou-Se e disse-lhes: «Deixai vir a Mim as criancinhas, não as estorveis: dos que são como elas é o reino de Deus. Em verdade vos digo: Quem não acolher o reino de Deus como uma criança, não entrará nele». E, abraçando-as, começou a abençoá-las, impondo as mãos sobre elas. Palavra da salvação. Glória a Vós, Senhor. PROFISSÃO DE FÉ Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir. Ámen. En ce temps-là, des pharisiens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? » Jésus leur répondit : « Que vous a prescrit Moïse ? » Ils lui dirent : « Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. » Jésus répliqua : « C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle. Mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! » De retour à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette question. Il leur déclara : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre devient adultère envers elle. Si une femme qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient adultère. » Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent vivement. Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. » Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. Acclamons la Parole de Dieu. Louange à toi, Seigneur Jésus. CREDO Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L'EUCHARISTIE Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai tornar Pão da vida. Bendito seja Deus para sempre. Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il deviendra le pain de la vie. Béni soit Dieu, maintenant est toujours ! Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai tornar Vinho da Salvação. Bendito seja Deus para sempre. Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons : il deviendra le vin du Royaume éternel. Béni soit Dieu, maintenant et toujours ! Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute Deus Pai todo-poderoso. l’Église. Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória Pour la gloire de dieu et le salut du monde. do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. PRIERE EUCHARISTIQUE ORAÇÃO EUCARÍSTICA Le Seigneur soit avec vous. O Senhor esteja convosco. Et avec votre esprit. Ele está no meio de nós. Élevons notre cœur. Corações ao alto. Nous le tournons vers le Seigneur. O nosso coração está em Deus. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. Cela est juste et bon. É nosso dever, é nossa salvação. (…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel (…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas au plus haut des cieux. alturas. (…) Il est grand, le mystère de la foi : (…) Mistério da fé! Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. ressurreição. Vinde, Senhor Jesus! (…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son (…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer: commandement, nous osons dire : Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la em tentação; mas livrai-nos do mal. tentation, mais délivre-nous du Mal. (…) Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. (2x) Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. (…) Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. (2x) Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do Mundo. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis seulement une parole et je serai guéri. RITOS DE CONCLUSÃO BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES