27º Domingo do tempo comum - 27 ème dimanche du

Propaganda
27º Domingo do tempo comum – 27ème dimanche du Temps Ordinaire
RITOS INICIAIS
RITE D'ENTRÉE
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Ámen.
Amen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Et avec votre esprit.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos reconnaissant que nous sommes pécheurs.
pecados.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões, omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
mim a Deus, Nosso Senhor.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Amen.
Ámen.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Glória a Deus nas alturas,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du
Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
nossa súplica; Vós que estais à direita do pai, tende piedade saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Amen.
Deus Pai. Ámen.
LITURGIA DA PALAVRA
LITURGIE DE LA PAROLE
PRIMEIRA LEITURA (Gen 2, 18-24)
Leitura do Livro do Génesis
Disse o Senhor Deus: «Não é bom que o homem esteja só:
vou dar-lhe uma auxiliar semelhante a ele». Então o Senhor
Deus, depois de ter formado da terra todos os animais do
campo e todas as aves do céu, conduziu-os até junto do
homem, para ver como ele os chamaria, a fim de que todos
os seres vivos fossem conhecidos pelo nome que o homem
PREMIÈRE LECTURE (Gn 2, 18-24)
Lecture du livre de la Genèse
Le Seigneur Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul.
Je vais lui faire une aide qui lui correspondra. » Avec de la
terre, le Seigneur Dieu modela toutes les bêtes des champs et
tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l’homme pour voir
quels noms il leur donnerait. C’étaient des êtres vivants, et
l’homme donna un nom à chacun. L’homme donna donc leurs
lhes desse. O homem chamou pelos seus nomes todos os
animais domésticos, todas as aves do céu e todos os animais
do campo. Mas não encontrou uma auxiliar semelhante a ele.
Então o Senhor Deus fez descer sobre o homem um sono
profundo e, enquanto ele dormia, tirou-lhe uma costela,
fazendo crescer a carne em seu lugar. Da costela do homem
o Senhor Deus formou a mulher e apresentou-a ao homem.
Ao vê-la, o homem exclamou: «Esta é realmente osso dos
meus ossos e carne da minha carne. Chamar-se-á mulher,
porque foi tirada do homem». Por isso, o homem deixará pai
e mãe, para se unir à sua esposa, e os dois serão uma só
carne.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
Salmo 127 (128 ), 1-2.3.4-5.6
Refrão: O Senhor nos abençoe em toda a nossa vida.
Feliz de ti que temes o Senhor
e andas nos seus caminhos.
Comerás do trabalho das tuas mãos,
serás feliz e tudo te correrá bem. Refrão
Tua esposa será como videira fecunda
no íntimo do teu lar;
teus filhos como ramos de oliveira,
ao redor da tua mesa. Refrão
Assim será abençoado o homem que teme o Senhor.
De Sião o Senhor te abençoe:
vejas a prosperidade de Jerusalém
todos os dias da tua vida;
e possas ver os filhos dos teus filhos.
Paz a Israel. Refrão
SEGUNDA LEITURA (Hebr 2, 9-11)
Leitura da Epístola aos Hebreus
Irmãos: Jesus, que, por um pouco, foi inferior aos Anjos,
vemo-l’O agora coroado de glória e de honra por causa da
morte que sofreu, pois era necessário que, pela graça de
Deus, experimentasse a morte em proveito de todos.
Convinha, na verdade, que Deus, origem e fim de todas as
coisas, querendo conduzir muitos filhos para a sua glória,
levasse à glória perfeita, pelo sofrimento, o Autor da
salvação. Pois Aquele que santifica e os que são santificados
procedem todos de um só. Por isso não Se envergonha de
lhes chamar irmãos.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
noms à tous les animaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les
bêtes des champs. Mais il ne trouva aucune aide qui lui
corresponde. Alors le Seigneur Dieu fit tomber sur lui un
sommeil mystérieux, et l’homme s’endormit. Le Seigneur Dieu
prit une de ses côtes, puis il referma la chair à sa place. Avec la
côte qu’il avait prise à l’homme, il façonna une femme et il
l’amena vers l’homme. L’homme dit alors : « Cette fois-ci, voilà
l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme –
Ishsha –, elle qui fut tirée de l’homme – Ish. » À cause de cela,
l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa
femme, et tous deux ne feront plus qu’un.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Psaume : Ps 127 (128), 1-2, 3, 4-6
R/ Que le Seigneur nous bénisse tous les jours de notre vie !
Heureux qui craint le Seigneur
et marche selon ses voies !
Tu te nourriras du travail de tes mains :
Heureux es-tu ! À toi, le bonheur !
Ta femme sera dans ta maison
comme une vigne généreuse,
et tes fils, autour de la table,
comme des plants d’olivier.
Voilà comment sera béni
l’homme qui craint le Seigneur.
De Sion, que le Seigneur te bénisse !
Tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie,
et tu verras les fils de tes fils. Paix sur Israël.
DEUXIÈME LECTURE (He 2, 9-11)
Lecture de la lettre aux Hébreux
Frères, Jésus, qui a été abaissé un peu au-dessous des anges,
nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de sa
Passion et de sa mort. Si donc il a fait l’expérience de la mort,
c’est, par grâce de Dieu, au profit de tous. Celui pour qui et par
qui tout existe voulait conduire une multitude de fils jusqu’à la
gloire ; c’est pourquoi il convenait qu’il mène à sa perfection,
par des souffrances, celui qui est à l’origine de leur salut. Car
celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés doivent tous avoir
même origine ; pour cette raison, Jésus n’a pas honte de les
appeler ses frères,
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Alléluia. Alléluia. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu
Aleluia. Aleluia. Se nos amamos uns aos outros, Deus demeure en nous ;en nous, son amour atteint la perfection.
permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito. Alléluia.
Aleluia
EVANGELHO (Mc 10, 2-16)
EVANGILE (Mc 10, 2-16)
O Senhor esteja convosco.
Le Seigneur soit avec vous.
Ele está no meio de nós.
Et avec votre esprit.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo S. Marcos Evangile de Jésus Christ selon saint Marc
Glória a Vós, Senhor.
Gloire à toi, Seigneur.
Naquele tempo, aproximaram-se de Jesus uns fariseus para O
porem à prova e perguntaram-Lhe: «Pode um homem
repudiar a sua mulher?». Jesus disse-lhes: «Que vos ordenou
Moisés?». Eles responderam: «Moisés permitiu que se
passasse um certificado de divórcio, para se repudiar a
mulher». Jesus disse-lhes: «Foi por causa da dureza do vosso
coração que ele vos deixou essa lei. Mas, no princípio da
criação, ‘Deus fê-los homem e mulher. Por isso, o homem
deixará pai e mãe para se unir à sua esposa, e os dois serão
uma só carne’. Deste modo, já não são dois, mas uma só
carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu». Em
casa, os discípulos interrogaram-n’O de novo sobre este
assunto. Jesus disse-lhes então: «Quem repudiar a sua
mulher e casar com outra, comete adultério contra a
primeira. E se a mulher repudiar o seu marido e casar com
outro, comete adultério». Apresentaram a Jesus umas
crianças para que Ele lhes tocasse, mas os discípulos
afastavam-nas. Jesus, ao ver isto, indignou-Se e disse-lhes:
«Deixai vir a Mim as criancinhas, não as estorveis: dos que
são como elas é o reino de Deus. Em verdade vos digo: Quem
não acolher o reino de Deus como uma criança, não entrará
nele». E, abraçando-as, começou a abençoá-las, impondo as
mãos sobre elas.
Palavra da salvação.
Glória a Vós, Senhor.
PROFISSÃO DE FÉ
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só
Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai
antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado,
consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E
por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e
encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os
vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no
Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do
Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que
falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do
mundo que há-de vir. Ámen.
En ce temps-là, des pharisiens abordèrent Jésus et, pour le
mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : « Est-il permis à un
mari de renvoyer sa femme ? » Jésus leur répondit : « Que
vous a prescrit Moïse ? » Ils lui dirent : « Moïse a permis de
renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de
répudiation. » Jésus répliqua : « C’est en raison de la dureté de
vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle. Mais, au
commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il
s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule
chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc,
ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! » De retour
à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette
question. Il leur déclara : « Celui qui renvoie sa femme et en
épouse une autre devient adultère envers elle. Si une femme
qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient
adultère. » Des gens présentaient à Jésus des enfants pour
qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent
vivement. Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les
enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de
Dieu est à ceux qui leur ressemblent. Amen, je vous le dis :
celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un
enfant n’y entrera pas. » Il les embrassait et les bénissait en
leur imposant les mains.
Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
CREDO
Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel
et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un
seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père
avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de
la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour
nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par
l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait
homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à
la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en
l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède
du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même
adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois
en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais
un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
LITURGIA EUCARÍSTICA
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai
tornar Pão da vida. Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
deviendra le pain de la vie.
Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai
tornar Vinho da Salvação. Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
deviendra le vin du Royaume éternel.
Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
Deus Pai todo-poderoso.
l’Église.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
PRIERE EUCHARISTIQUE
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
Le Seigneur soit avec vous.
O Senhor esteja convosco.
Et avec votre esprit.
Ele está no meio de nós.
Élevons notre cœur.
Corações ao alto.
Nous le tournons vers le Seigneur.
O nosso coração está em Deus.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
Cela est juste et bon.
É nosso dever, é nossa salvação.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas au plus haut des cieux.
alturas.
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
(…) Mistério da fé!
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
commandement, nous osons dire :
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que
nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi
perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la
em tentação; mas livrai-nos do mal.
tentation, mais délivre-nous du Mal.
(…)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós. (2x)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
dai-nos a paz.
(…)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous. (2x)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro
de Deus, que tira o pecado do Mundo.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada,
mas dizei uma palavra e serei salvo.
Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de
Dieu, qui enlève le péché du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES
Download