68 13º encontro: MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHITATU Tema: Jesus se despede dos seus amigos Ndima: JESU ANOVHAISA SHAMWARI DZAKE 69 13º encontro: MUSANGANO WE CHIGUMI NA CHITATU Tema: Jesus se despede dos seus amigos Ndima: JESU ANOVAISA SHAMWARI DZAKE 4. LEMBREMOS DE NOVO O QUE FOI FEITO NO ÚLTIMO ENCONTRO 4. NGATIKARAKADZEZVE ZVAKAITWA PAMUSANGANO WEKUGUMISIRA a) O que lembram do último encontro? a) Munokarakadzenyi maererano ne musangano we kupedzisira? . (deixar as crianças falar uma de cada vez) (Kurekerera kuti vana vadoko vabhuirane vechireketa umwe nga umwe) Quem sabe responder à seguinte pergunta: Onde Jesus quer que estejamos todos juntos? Ndiani anoziya kupingura kune mubvunzo unoteera, unoti: “Jesu anoda kuti tigare pamwepo kuri? (Na casa do Pai) (Mumbatsho ya Mwari) O que deve ser Jesus para cada um de nós? Jesu anosisira kuwa chinyi kuitira umwe nga umwe wedu? (O nosso caminho, nossa verdade e nossa vida) (Njira yedu, ne chokwadi chedu ne kupona kwedu) b) Deram para 4 amigos vossos o papel onde estava escrito: Jesus é o teu caminho, a tua verdade e a tua vida? O que aconteceu ao dar este papel para os vossos amigos? b) Mwakapa ere kune shamwari rongomuna dzenyu chiphepa chakanyorwa nge mazwi anoti: “Jesu ndiye ndaramo yako, ne chokwadi chako ne kupona kwako”? Kwakaitikenyi, mwoopa chiphepa chino kune shamwari dzenyu? Escutais uma história da nossa vida que vou contar para vós. Yaeyei ngano yendaramo yedu yendichamuerengera. 5. EXPERIÊNCIA HUMANA 5. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU) Conheci duas meninas, Paulina e Cecília, que eram muito amigas. Ndakaziya vasikana vairi, vaizwi Paulina ne Cecilia, vainga vari shamwari dzakanyanya kubatana. Viviam perto uma da outra, iam à mesma escola, frequentavam o mesmo grupo de catequese, brincavam sempre juntas. Vaigara paduze umwe kune umweni, vaienda kuchikora chemwecho, vaipinda pamwepo muchikwata chemwecho che vana vadoko veruziyo rwe chitendero, vaitamba nguwa dzeshe. No ano de 2005 a família de Paulina transferiu-se para outra região, por causa do trabalho do pai. Foram para Lichinga e por causa disso as duas amigas separaram-se. Mugore re 2005, mbhuri yaPaulina yakathutha kuenda kumuganga umweni, nge ndaa ye mushando wa baba wake. Vandhu veshe vembhuri vakaenda kuLichinga. Nge ndaa ye izvi, shamwari mbiri dzakaparadzana. Ficaram com pena, mas continuaram a serem amigas. Paulina na Celilia vakatsumbana nge ndaa ye kuparadzana kwavo, asi vakaangira kuwa shamwari nge che mumwoyo. 70 Quando alguém vai para Lichinga, Cecília escreve à Paulina e Paulina lhe responde. Até já lhe mandou de lá um presente, uma bonita capulana. Apo umweni anoenda kuaLichinga, Cecília anonyora tshamba kuna Paulina. Paulina anomupingura echinyorawo. Paulina akatotumira kuna Cecília jhira rakanakisisa kubva ndau iyoo. Alguém de vós já teve experiência como destas duas amigas? Umweni, pakati penyu, akatoedza izvi ere mundaramo yake, kudai nge zvezvakaitika pakati pe shamwari dzino mbiri? Querem contar? Munoda ere kuerenga? 6. PALAVRA DE DEUS: 6. SHOKO RA MWARI: a) Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…… Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma b) Vamos ficar bem atentos e ouvir o que nos diz a Palavra de Deus, tirada do livro de Actos dos Apóstolos 1,4-11 Ngatibeure nzee dzedu ne kuyaeya zvakanaka zverichatironzera Shoko ra Mwari, retinodusa techiwona mubhuku re Zvakaitwa nge Vapostori, mucháputa ye kutanga, vhesi ye chirongomuna atei gumi na chimwe. - Jesus se despediu dos seus amigos. Jesus viveu com os seus discípulos. Depois da sua ressurreição teve vários encontros com eles. Mas um dia disse-lhes que ia voltar para o Pai, mas que o Pai ia enviar o Espírito Santo e que eles seriam testemunhas dele. Escutamos a leitura. Jesu akavhaisa shamwari dzake. Jesu akagara pamwepo ne vadzidzi vake. Nge sure kwe rumuko rwake akanga ane misangano yakasiyana siyana pamwepo navo. Asi, muzuwa rimweni, akavaronzera kuti aipetuka kuenda kuna Mwari Baba. Asi Mwari Baba vaivatumira Mweya Wakachena, uye vona vaizowa fakazi dzake. Ngatiyaeye chidzidzo. (1,1) No meu primeiro livro, ó Teófilo, narrei as obras e os ensinamentos de Jesus, desde o princípio, Mudikani Thiofirasi, ndakanyora mubhuku re kutanga zveshe zvaakatanga kuita Jesu ne kudzidzisa. (1,4) (1,2) até o dia em que, depois de ter dado, pelo Espírito Santo, as suas instruções aos Apóstolos que escolhera, foi arrebatado ao Céu. mesta kuguma pazuwa iro raakashirwa mudenga, apedza kupanga, kubudikidza ndi Mweya Wakachena, vapostori avo vaaiya akatsanangura. (1,2) (1,3) A eles também apareceu vivo depois da sua paixão e deu-lhes disso numerosas provas com as suas aparições, durante quarenta dias, e falando-lhes também a respeito do Reino de Deus. Kwavari wakadziwonisa ari unopona nge sure kwe kutambudzika kwake nge njira dzinowonisa gwinyiso dzakawanda, echiwoneka kwavari kajinji pakati pe mazuwa makumi marongomuna, echireketa maererano ne Umambo hwa Mwari. (1,3) (1,4) No decurso de uma refeição que partilhava com os apóstolos, Jesus ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem lá o Prometido do Pai, “do qual - disse Ele- me ouviste falar. . Echirga pamwepo na vapostori vake, Jesu wakapanga kuti vasazobva muJerusarema asi kuti vagarire chigondiso chaBaba.: “Icho – Jesu wakati kwavari- chemwakazwa kubva kwendiri .. (1,4) (1,5) João baptizava com água, mas, dentro de pouco tempo, vós sereis baptizados no Espírito Santo.” . .Ngekuti Johani wakabhabhatidza nge mvura, asi imwimwi munozobhabhatidzwa ndi Mweya Wakachena nge sure kwe mazuwa mashomani. (1,5) 71 (1,6) Estavam todos reunidos, quando lhe perguntaram: “Senhor, é agora que vais restaurar o Reino de Israel?” Ndizvo, apo vaiya vaungana, vapostori vakamubvunza vechiti: “Mambo, nge uyu mukuwo unozohwirinza umambo kuna Isuraeri ere? (1,6) (1,7) Respondeu-lhes: “Não vos compete saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou com a sua autoridade. Jesu wakati kwavari: “Andizvopi zvenyu kuti muzie mikuwo nekuti nguwa, izvi zvavakangwarira Baba pashi pesimba ravo vemene. (1,7) (1,8) Mas ides receber uma força, a do Espírito Santo, que descerá sobre vós, e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, por toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo” Asi munozoashira simba apo Mweya Wakachena, richazowiya padera penyu, imwimwi munozoita zvapupu zvangu muJerusarema, muJudhia mweshe, muSamaria ne kumagumo e nyika. (1,8) (1,9) Dito isto, elevou-s à vista deles e uma nuvem subratiu-o a seus olhos. Naapo aiya aronza izvi, vacharingira, ena wakamirudzwa kuenda mudenga, Ne gore rakamuashira kumufisha kubva mukuwona kwavo. (1,9) (1,10) E como estavam com os olhos fixos no céu, para onde Jesus se afastava, surgiram de repente dois homens vestidos de branco Kwakati vacharingisa mudenga echikhwira, chiriporipo vandhu vairi vakaema pasinde pavo, vane zvekupfeka zvakachena. (1,10) (1,11) e lhes disseram: “Homens da Galileia, porque estais assim a olhar para o céu? Esse Jesus que vos foi arrebatado para o céu virá da mesma maneira, como agora o vistes partir para o céu” . Vakati: “Vamuna veGariria, munoema ngenyi mwechiringira mudenga? Uyu Jesu watorwa kubva kwemuri kuenda mudenga, anozowiyazve kudai nge zvemwamuwona echienda mudenga.” IZWI RA MAMBO (1,11) 7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM 7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI Já vimos como os discípulos de Jesus tinham ficado com medo, depois da morte de Jesus. Takatowona matyirenyi evakaita vadzidzi va Jesui, nge sure kwe rufu rwake. Já vimos também como Jesus veio ao encontro deles para lhes explicar a Palavra de Deus e para lhes dar a sua paz, que os ajudou a vencer o medo que eles tinham. Takatowonawo maitirenyi ekuti Jesu akawiya koovawona, kuti avapangidze Shoko raMwari ne kuvapa runyararo rwake. Kuzwisisa kwe Shoko raMwari ne chipo che runyararo zvakavadetshera kuti vanyise kutya mwe vainga nakwo. . Durante 40 dias Jesus continuou a encontrá-los para ajudar a compreender tudo e para lhes dar força. Jesu akaangira kuvawona panguwa ye mazuwa makumi marongomuna, kuti avadetshere kuzwisisa zviro zveshe ne kuvapa simba ne utshungi. . Mas, depois destes 40 dias partiu para o Pai. Asi, apinda mazuwa aiyani makumi marongomuna, Jesu akaenda kuna Baba. . . Jesus foi para o céu, mas continua presente de outra maneira no meio dos seus amigos. Jesu akaenda kudenga, asi anoangira kuwa nge kuwapo kwake pakati peshamwari nge mawere amweni. . Jesus fica presente no meio de nós por meio da Palavra de Deus que escutamos nos encontros de catequese e nas celebrações de cada domingo. . Jesu anoangira kugara pakati pedu kubudikidza nge Shoko raMwari retinozwa mumisangano ye ruziyo rwe chitendero ne mumidiro yetinoita muchechi soto rega rega. . Jesus fica presente no meio de nós por meio dos sacramentos e principalmente quando o padre transforma o pão e vinho em corpo e sangue dele, na celebração da missa porque o próprio Jesus tinha falado isso: este pão é o meu corpo que é dado por vós, este vinho é o meu sangue para a remissão dos vossos pecados. Fazei isso em memória de mim.” Jesu anoangira kugara pakati pedu kubudikidza nge masakaramento, kakurutu apo mupristi, padre, echitshandudza chingwa ne vhini kuti zviite Muiri ne Ngazi zvake, mumudiro weMissa 72 ngekuti Jesu emene ainga akaronzera izvi: “Ichi chingwa ndiwo Muiri wangu unozopuwa kwemuri, iro vhini ndiyo ngazi yangu kuitira kununurirwa kwe zvishaishi zvenyu. Itai izvi mwechindikarakadza.” . . Jesus fica presente no meio de nós por meio dos padres e diáconos, chamados e consagrados por Deus para representar Jesus bom pastor. Jesu anoangira kugara pakati pedu kubudikidza nge vanapadre ne vadhikoni, vakadaidzwa ne kucheneswa, kudzadzwa ndi Mwari kuti vakhombedzere Jesu ndiye muushi wakanaka. . Jesus fica presente no meio de nós por meio da comunidade reunida no seu nome. Cada um de nós é membro do corpo de Cristo que é a Igreja. Jesu anoangira kugara pakati pedu kubudikidza nge Gungano, rakaungana nge zina rake. Umwe nga umwe wedu ndiyo ndhengo yeMuiri waKristu, ndiro Gungano. . Jesus fica presente no meio de nós por meio dos pobres e sofredores, porque somos chamados a ajudar todos os que tem fome e sede, visitar os doentes e presos, porque Jesus está representado em cada pessoa que deve ser amada por nós. Jesu anoangira kugara pakati pedu kubudikidza nge varombo ne vandhu vari kutambudzika, ngekuti isusu tinodaidzwa koodetshera vandhu veshe vane nzara, kana kuti vane nyota, ne kuvhakachira vatenda ne vari mujhere, ngekuti Jesu anokhombedzerwa mumundhu umwe nga umwe anosisira kudiwa tisu. . O Espírito Santo, que o Pai prometeu enviar depois da subida de Jesus para o céu, faz com que Jesus esteja presente de verdade por meios destas maneiras diferentes que acabamos de apresentar. Mweya Wakachena, wakagondeswa ndi Mwari Baba, nge sure kwe kukwira kwa Jesu kudenga, unoitira kuti Jesu agare mukuwapo kwake nge chokwadi kubudikidza nge mawere akasiyana siyana etapedza kumuwonesa. . O Espírito Santo, que o Pai nos dá por meio de Jesus, é o amor de Deus Pai que ama o Filho Jesus e o amor de Jesus que obedece ao Pai. O Espírito Santo fica no nosso coração e nos ajuda a lembrar de Jesus e a viver os ensinamentos de Jesus e a falar dele para todas as pessoas. . Mweya Wakachena, wakagondeswa ndi Mwari Baba kubudikidza ndi Jesu, írudo rwa Mwari Baba, avo vanodisisa Mwana wavo Jesu ne rudo rwa Jesu, anoteedza ne kupurutana Mwari Baba. Mweya Wakachena unogara mumwoyo mwedu, unotidetshera kuti tikarakadze Jesu, nekuti tiite udzidzisi hwake mundaramo yedu, nekuti tirekete maererano na Jesu kune vandhu veshe. ORAÇÃO 8. MUNAMATO a) Façamos um canto com as seguinte palavras: “Jesus, vem nos ajudar.” , usando a melodia do canto “Mwari wiyai kuzotibatshira” a) Ngatiembe ngoma techireketa mazwi aya: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai kuzotibatshira” .Ngatishandise maembere e ngoma: Mwari wiyai kuzotibatsira. b) Permaneçamos um pouco em silêncio, cada um de nós pense nas palavras de Jesus que nos diz hoje: “Mas ides receber uma força, a do Espírito Santo, que descerá sobre vós, e sereis minhas testemunhas em todos os lugares” b) Ngatigare padoko muchinyararire, umwe nga umwe wedu ngaafunge musoro mwake mazwi a Jesu anotiti: “Imwimwi munozoashira simba apo Mweya Wakachena, richazowiya padera penyu, nemwi munozoita zvapupu zvangu mundau dzeshe.” c) Eu vou falar algumas orações, vocês respondam cantando o canto que acabamos de cantar: “Jesus, vem nos ajudar.” c) Inini ndichareketa minamato imweni. Imwimwi pindurai kune munamato umwe nga umwe mwechiemba ngoma yetapedza kuemba: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai kuzotibatshira” CATEQUISTA: Jesus, para aprendermos os vossos ensinamentos. M: Jesu, kuti tidzidze udzidzisi hwenyu. : C: “Jesus, vem nos ajudar!” V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai 73 kuzotibatshira” Jesus, para vivermos sempre unidos no vosso amor. C: “Jesus, vem nos ajudar!” M: Jesu, kuti tindogare takabatana murudo V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai rwenyu: kuzotibatshira” Jesus, para ver a tua presença na Palavra de Deus. C: “Jesus, vem nos ajudar!” M: Jesu, kuti tiwone kuwapo kwenyu muShoko V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai raMwari: kuzotibatshira” Jesus, para ver a tua presença no grupo dos crentes reunidos no teu nome. C: “Jesus, vem nos ajudar!” M: Jesu, kuti tiwone kuwapo kwenyu muchikwata che vatendi vakabatana nge zina V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai renyu: kuzotibatshira” Jesus, para ver a tua presença no pão e no vinho transformados no teu Corpo e Sangue C: “Jesus, vem nos ajudar!” M: Jesu, kuti tiwone kuwapo kwenyu muchingwa ne vhini zvakatshandudzwa kuita V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai Muiri ne Ngazi zvenyu kuzotibatshira” Jesus, para ver a tua presença no padre e diácono que vos representam servindo-nos com alegria e doação. C: “Jesus, vem nos ajudar!” M: Jesu, kuti tiwone kuwapo kwenyu mupadre ne mudhikoni vanomukhombedzera vechitishandira ne rudakaro, kubudikidza nge V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai kudzipira kwavo. kuzotibatshira” Jesus, para ver a tua presença no pobre e sofredor que pede a nossa ajuda. C: “Jesus, vem nos ajudar!” M: Jesu, kuti tiwone kuwapo kwenyu mumurombo ne mumundhu ari kutambudzika, V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai uwo anokumbira rudetshero rwedu. kuzotibatshira” Vem, Jesus, ajuda-nos com a força e a luz do vosso Santo Espírito. . C: “Jesus, vem nos ajudar!” M: Wiai Jesu, tidetshereiwo kubudikidza nge simba ne rujheko zve Mweya Wenyu V.V.: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai Wakachena. kuzotibatshira” d) . Vamos agora lembrar os nomes das pessoas da nossa família que já partiram para a casa do Pai. Após cada nome, todos repitam: “Dai-lhe, Senhor, a vossa paz.” d) Zvinezvi, ngatikarakadze mazina e vandhu vembhuri yedu vakatoenda kumbatsho ya Mwari, ngekuti vakafa. Ngatipingure isusu teshe, nge mashoko anoteera, nge sure kwe zina rimwe nga rimwe rabuiwa: “Mambo Mwari, vapei runyararo rwenyu.” As crianças dizem os nomes das pessoas falecidas. Vana vadoko vanoreketa mazina e vandhu vakatofa vembhuri yavo. e) . De mão dadas vamos rezar a oração que Jesus nos ensinou, e) Takabatana umwe nga umwe nge nyara dzedu, ngatinamate munamato wetakadzidziswa ndi Jesu. BABA VEDU MURI KUDENGA…. f) . Hoje queremos concluir a nossa oração rezando a oração do CREDO, f) Nyamashi tinoda kupedza munakato wedu techinamata munamato we “Ndinotendera”…. CREDO. KUTENDERA Creio em Deus Pai, todo poderoso Ndinotendera kuna Mwari Baba, vane simba reshe, Criador do céu e da terra musiki we denga ne nyika, 74 Creio em Jesus Cristo Ndinotendera kuna Jesu Kristu, Seu único Filho, nosso Senhor Mwana wake ega Mambo wedu, Foi feito homem por obra do Espírito Santo Akaitwa mundhu nge mushando we Mweya Wakachena Foi nascido pela virgem Maria. Akabarwa ndi Mbhandwe Maria Sofreu a paixão sob o poder de Pôncio Pilatos Akatambudzwa pashi pe utongi hwa Pontio Piratu, Foi crucificado, morto e sepultado Akakohomerwa pamuchinjiko, akauraiwa, akatshirwa. Desceu para os mortos Akadzaka kune vakafa, Mas no terceiro dia foi ressuscitado dos mortos. Asi, nge zuwa re chitatu akamuswazve kune vakafa. Subiu ao céu Akakwira kudenga. Onde está sentado a direita de Deus Pai todo poderoso. Iyo kwaakagara nge kumurgo kwa Baba vane simba reshe. Vai vir de novo para julgar nos vivos e os mortos. Achazowiyazve kubva iyo kuzootonga vanopona ne vakafa. Creio no Espírito Santo Ndinotendera kune Mweya Wakachena, Na santa Igreja Católica Ne muGungano rakachena re Katorika. Creio na comunhão dos santos Ndinotendera mukuiyana kwe vakachena, no perdão dos pecados Mukukungurirwa kwe zvishaishi, Na ressurreição do corpo, e na vida eterna, amen mukumuka kwe muiri, ne mukupona kusikaperi, ameni. 9. ACTIVIDADE 9. MUSHANDO 1. CATEQUISTA: cada um de vós escreva no caderno: Jesus volta para o Pai mas nos promete o dom do Espírito Santo 1. MUFUNDISI: Umwe nga umwe wenyu ngaanyore mubhuku rake mazwi aya: JESU ANOPETUKA KUENDA KUNA BABA, 75 ASI ANOTIGONDESA CHIPO CHE MWEYA WAKACHENA 2 CATEQUISTA: Eu vou escrever numa folha as seguintes palavras: “Eis –me aqui, Senhor, para fazer a tua vontade, para viver o teu amor”. Quem quiser ser testemunha de Jesus fazendo a vontade de Deus e viver o amor que Jesus nos ensinou, venha para assinar o seu nome em baixo das palavras escritas por mim, nesta folha. 2. MUFUNDISI: Inini ndichanyora muphepa rino mazwi aya anoteera: “Ndiri pano, Mambo Jesu, kuti ndiite kuda kwenyu ne kuita rudo rwenyu”. Kunyazwi ndiani anoda kuwa fakazi yaJesu, echida kuita kuda kwa Mwari ne kuita rudo retakadzidziswa ndi Jesu, ngaawiye pano kuti asaine zina rake pashi pephepha rino, pashi pe mazwi anyorwa ndini. (As crianças que querem se aproximam para cada uma assinar na folha, depois o catequista diz:) (Vana vadoko vanoda, vanokhwedzera kuti umwe nga umwe wavo asaine zina rake muphepha. Nge sure kwazvo, mufundisi we ruziyo rwe chitendero anoti: CATECHISTA: “Iremos colocar esta folha na Bíblia, como sinal que queremos ser verdadeiros amigos de Jesus. Ao fazer isso vamos cantar de novo: Jesus, vem nos ajudar.” MUFUNDISI: “Tichaisa phepha rino mubhaibheri, kudai nge chikhombedzo chekuti tinoda kuwa shamwari dzechokwadi dzaJesu.” Tooita izvi, ngatiembezve ngoma inoti: “Jesu wiyai, Jesu wiyai, Jesu wiyai kuzobatsira” 10. COMPROMISSO 10. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO) 1. Na semana que vem cada um de vós arranje um desenho ou uma imagem de Jesus. A coloque na parede do lugar onde dorme. . 1. Umwe nga umwe wenyu, muvhiki rinozowiya, ngaanasire pikicha kana kuti mufananidzo wa Jesu. Ngaariise, ngauise pachengo pembatsho mwaanosiata usiku. Ooringira kune pikicha, kana kuti mufananidzo wa Jesu, anozokarakadza kuti Jesu ari nesu, echitikumbira kuti tiite uchapupu hwake. 2. Explicai o que aprendemos neste encontro aos irmãos mais pequenos da vossa família. . . 2. Dzidzisai zvetadzidza nyamashi kune hama dzenyu doko kupinda imwimwi dzembhuri yenyu. 3. No próximo encontro trazei a imagem ou desenho de Jesus que colocastes na parede do vosso quarto, para que todos vejam. . . 3. Pamusangano unozowiya, unzai pikicha, kana kuti mufananidzo wa Jesu, wemwakaisa pachengo pembatsho mwemunosiata usiku, kuti vandhu veshe vauwone. 11. FAÇAMOS A ORAÇÃO FINAL 11. NGATIITE MUNAMATO WE KUPEDZISIRA a) Façamos um canto…… Ngatiembe ngoma. b) O catequista faça uma pequena oração agradecendo a Deus pelo encontro e pedindo que o Espírito Santo ajude a todos a viver o que aprendemos Mufundisi we ruziyo rwe chitendero ngaaite munamato mudoko, echibonga Mwari nge musangano ne kukumbira kuti Mweya Wakachena udetshere isusu teshe kuitira kuti tiite zvetakadzidziswa mundaramo yedu