32º Domingo do tempo comum

Propaganda
32º Domingo do tempo comum – 32ème dimanche du Temps Ordinaire
RITOS INICIAIS
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Ámen.
RITE D'ENTRÉE
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Et avec votre esprit.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos reconnaissant que nous sommes pécheurs.
pecados.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões, omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
mim a Deus, Nosso Senhor.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Amen.
Ámen.
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. O Christ, prends pitié. O Christ, prends pitié.
Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Glória a Deus nas alturas,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi
bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
Vós que estais à direita do pai, tende piedade de nós. Só Vós saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Ámen.
Amen.
LITURGIA DA PALAVRA
LITURGIE DE LA PAROLE
PRIMEIRA LEITURA (2 Mac 7, 1-2.9-14)
Leitura do Segundo Livro dos Macabeus
Naqueles dias, foram presos sete irmãos, juntamente com a
mãe, e o rei da Síria quis obrigá-los, à força de golpes de
azorrague e de nervos de boi, a comer carne de porco
proibida pela Lei judaica. Um deles tomou a palavra em nome
de todos e falou assim ao rei: «Que pretendes perguntar e
saber de nós? Estamos prontos para morrer, antes que violar
a lei de nossos pais». Prestes a soltar o último suspiro, o
segundo irmão disse: «Tu, malvado, pretendes arrancar-nos a
vida presente, mas o Rei do universo ressuscitar-nos-á para a
PREMIÈRE LECTURE (2 M 7, 1-2.9-14)
Lecture du deuxième livre des Martyrs d’Israël
En ces jours-là, sept frères avaient été arrêtés avec leur mère.
À coups de fouet et de nerf de bœuf, le roi Antiocos voulut les
contraindre à manger du porc, viande interdite. L’un d’eux se
fit leur porte-parole et déclara : « Que cherches-tu à savoir de
nous ? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de
transgresser les lois de nos pères. » Le deuxième frère lui dit,
au moment de rendre le dernier soupir : « Tu es un scélérat,
toi qui nous arraches à cette vie présente, mais puisque nous
mourons par fidélité à ses lois, le Roi du monde nous
vida eterna, se morrermos fiéis às suas leis». Depois deste
começaram a torturar o terceiro. Intimado a pôr fora a língua,
apresentou-a sem demora e estendeu as mãos
resolutamente, dizendo com nobre coragem: «Do Céu recebi
estes membros e é por causa das suas leis que os desprezo,
pois do Céu espero recebê-los de novo». O próprio rei e
quantos o acompanhavam estavam admirados com a força de
ânimo do jovem, que não fazia nenhum caso das torturas.
Depois de executado este último, sujeitaram o quarto ao
mesmo suplício. Quando estava para morrer, falou assim:
«Vale a pena morrermos às mãos dos homens, quando temos
a esperança em Deus de que Ele nos ressuscitará; mas tu, ó
rei, não ressuscitarás para a vida».
Palavra do Senhor.
Graças a Deus.
Salmo 16 (17), 1.5-6.8b.15 (R. cf. 15b)
Refrão: Senhor, ficarei saciado, quando surgir a vossa glória.
Ouvi, Senhor, uma causa justa,
atendei a minha súplica.
Escutai a minha oração,
feita com sinceridade. Refrão
Firmai os meus passos nas vossas veredas,
para que não vacilem os meus pés.
Eu Vos invoco, ó Deus, respondei-me,
ouvi e escutai as minhas palavras. Refrão
Protegei-me à sombra das vossas asas,
longe dos ímpios que me fazem violência.
Senhor, mereça eu contemplar a vossa face
e ao despertar saciar-me com a vossa imagem. Refrão
SEGUNDA LEITURA (2 Tes 2, 16 – 3, 5)
Leitura da Segunda Epístola do apóstolo São Paulo
aos Tessalonicenses
Irmãos: Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos
amou e nos deu, pela sua graça, eterna consolação e feliz
esperança, confortem os vossos corações e os tornem firmes
em toda a espécie de boas obras e palavras. Entretanto,
irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se
propague rapidamente e seja glorificada, como acontece no
meio de vós. Orai também, para que sejamos livres dos
homens perversos e maus, pois nem todos têm fé. Mas o
Senhor é fiel: Ele vos dará firmeza e vos guardará do Maligno.
Quanto a vós, confiamos inteiramente no Senhor que cumpris
e cumprireis o que vos mandamos. O Senhor dirija os vossos
corações, para que amem a Deus e aguardem a Cristo com
perseverança.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
ressuscitera pour une vie éternelle. » Après cela, le troisième
fut mis à la torture. Il tendit la langue aussitôt qu’on le lui
ordonna et il présenta les mains avec intrépidité, en déclarant
avec noblesse : « C’est du Ciel que je tiens ces membres, mais
à cause de ses lois je les méprise, et c’est par lui que j’espère
les retrouver. » Le roi et sa suite furent frappés de la grandeur
d’âme de ce jeune homme qui comptait pour rien les
souffrances. Lorsque celui-ci fut mort, le quatrième frère fut
soumis aux mêmes sévices. Sur le point d’expirer, il parla ainsi
: « Mieux vaut mourir par la main des hommes, quand on
attend la résurrection promise par Dieu, tandis que toi, tu ne
connaîtras pas la résurrection pour la vie. »
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons grâce à Dieu.
Psaume : Ps 16 (17), 1ab.3ab, 5-6, 8.15
R/ Au réveil, je me rassasierai de ton visage, Seigneur.
Seigneur, écoute la justice !
Entends ma plainte, accueille ma prière.
Tu sondes mon cœur, tu me visites la nuit,
tu m’éprouves, sans rien trouver.
J’ai tenu mes pas sur tes traces,
jamais mon pied n’a trébuché.
Je t’appelle, toi, le Dieu qui répond :
écoute-moi, entends ce que je dis.
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ;
à l’ombre de tes ailes, cache-moi,
Et moi, par ta justice, je verrai ta face :
au réveil, je me rassasierai de ton visage.
DEUXIÈME LECTURE (2 Th 2, 16 – 3, 5)
Lecture de la deuxième lettre de saint Paul apôtre
aux Thessaloniciens
Frères, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu
notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours donné
réconfort et bonne espérance par sa grâce, réconfortent vos
cœurs et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et
dire de bien. Priez aussi pour nous, frères, afin que la parole
du Seigneur poursuive sa course, et que, partout, on lui rende
gloire comme chez vous. Priez pour que nous échappions aux
gens pervers et mauvais, car tout le monde n’a pas la foi. Le
Seigneur, lui, est fidèle : il vous affermira et vous protégera du
Mal. Et, dans le Seigneur, nous avons toute confiance en vous
: vous faites et continuerez à faire ce que nous vous
ordonnons. Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l’amour
de Dieu et l’endurance du Christ.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons grâce à Dieu.
Alléluia. Alléluia. Jésus Christ, le premier-né d’entre les
Aleluia. Aleluia. Jesus Cristo é o Primogénito dos mortos. A morts, à lui, la gloire et la souveraineté pour les siècles des
Ele a glória e o poder pelos séculos dos séculos. Aleluia
siècles. Alléluia.
EVANGELHO (Lc 20, 27-38)
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Lucas
Glória a Vós, Senhor.
EVANGILE (Lc 20, 27-38)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Evangile de Jésus Christ selon saint Luc
Gloire à toi, Seigneur.
Naquele tempo, aproximaram-se de Jesus alguns saduceus –
que negam a ressurreição – e fizeram-lhe a seguinte
pergunta: «Mestre, Moisés deixou-nos escrito: ‘Se morrer a
alguém um irmão, que deixe mulher, mas sem filhos, esse
homem deve casar com a viúva, para dar descendência a seu
irmão’. Ora havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu
sem filhos. O segundo e depois o terceiro desposaram a viúva;
e o mesmo sucedeu aos sete, que morreram e não deixaram
filhos. Por fim, morreu também a mulher. De qual destes será
ela esposa na ressurreição, uma vez que os sete a tiveram por
mulher?». Disse-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e
dão-se em casamento. Mas aqueles que forem dignos de
tomar parte na vida futura e na ressurreição dos mortos, nem
se casam nem se dão em casamento. Na verdade, já não
podem morrer, pois são como os Anjos, e, porque nasceram
da ressurreição, são filhos de Deus. E que os mortos
ressuscitam, até Moisés o deu a entender no episódio da
sarça ardente, quando chama ao Senhor ‘o Deus de Abraão, o
Deus de Isaac e o Deus de Jacob’. Não é um Deus de mortos,
mas de vivos, porque para Ele todos estão vivos».
Palavra da salvação.
Glória a Vós, Senhor.
En ce temps-là, quelques sadducéens – ceux qui soutiennent
qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus et
l’interrogèrent : « Maître, Moïse nous a prescrit : Si un
homme a un frère qui meurt en laissant une épouse mais pas
d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une
descendance à son frère. Or, il y avait sept frères : le premier
se maria et mourut sans enfant ; de même le deuxième, puis
le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils
moururent sans laisser d’enfants. Finalement la femme
mourut aussi. Eh bien, à la résurrection, cette femme-là,
duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont
eue pour épouse ? » Jésus leur répondit : « Les enfants de ce
monde prennent femme et mari. Mais ceux qui ont été jugés
dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection
d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari, car ils ne
peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont
enfants de Dieu et enfants de la résurrection. Que les morts
ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit
du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu
d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu
des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. »
Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
PROFISSÃO DE FÉ: Símbolo dos Apóstolos
Creio em Deus, Pai todo-poderoso, Criador do Céu e da Terra;
e em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor, que foi
concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu da Virgem
Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e
sepultado; desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao
terceiro dia; subiu aos Céus, onde está sentado à direita de
Deus Pai todo-poderoso, de onde há-de vir a julgar os vivos e
os mortos. Creio no Espírito Santo; na santa Igreja Católica; na
comunhão dos Santos; na remissão dos pecados; na
ressurreição da carne; na vida eterna. Ámen.
LITURGIA EUCARÍSTICA
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai
tornar Pão da vida.
Bendito seja Deus para sempre.
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai
tornar Vinho da Salvação.
Bendito seja Deus para sempre.
CREDO : symbole des Apôtres
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de
la terre ; Et en Jésus-Christ, son Fils unique, Notre Seigneur
Qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie ; A
souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été
enseveli; Est descendu aux enfers, le troisième jour est
ressuscité des morts; Est monté aux cieux, est assis à la droite
de Dieu, le Père tout-puissant ; D’où il viendra juger les
vivants et les morts. Je crois en l’Esprit Saint; À la sainte Eglise
catholique, à la communion des saints ; À la rémission des
péchés ; À la résurrection de la chair ; À la vie éternelle.
Amen.
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons :
il deviendra le pain de la vie.
Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons :
il deviendra le vin du Royaume éternel.
Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
Deus Pai todo-poderoso.
l’Église.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
PRIERE EUCHARISTIQUE
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
Le Seigneur soit avec vous.
O Senhor esteja convosco.
Et avec votre esprit.
Ele está no meio de nós.
Élevons notre cœur.
Corações ao alto.
Nous le tournons vers le Seigneur.
O nosso coração está em Deus.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
Cela est juste et bon.
É nosso dever, é nossa salvação.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas.
Hosanna au plus haut des cieux.
(…) Mistério da fé!
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
Pai nosso,
que estais nos céus,
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino;
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido;
e não nos deixeis cair em tentação;
mas livrai-nos do mal.
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
commandement, nous osons dire :
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
(…) Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós. (2x)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
dai-nos a paz.
(…) Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous. (2x)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor.
Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do Mundo.
Heureux les invités au repas du Seigneur !
Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
mas dizei uma palavra e serei salvo.
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Abençoe-vos Deus todo-poderoso,
Pai, Filho  e Espírito Santo.
Ámen.
Ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
Graças a Deus.
BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse,
Le Père, le Fils  et le Saint-Esprit.
Amen.
Allez, dans la paix du Christ.
Nous rendons grâce à Dieu.
Download