32º Domingo do tempo comum – 32ème dimanche du Temps Ordinaire RITOS INICIAIS Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Ámen. RITE D'ENTRÉE Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la comunhão do Espírito Santo estejam convosco. communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous. Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo. Et avec votre esprit. Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos reconnaissant que nous sommes pécheurs. pecados. Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões, omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. mim a Deus, Nosso Senhor. Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. nossos pecados e nos conduza à vida eterna. Amen. Ámen. Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. O Christ, prends pitié. O Christ, prends pitié. Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Glória a Deus nas alturas, Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es Vós que estais à direita do pai, tende piedade de nós. Só Vós saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Ámen. Amen. LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE PRIMEIRA LEITURA (2 Mac 7, 1-2.9-14) Leitura do Segundo Livro dos Macabeus Naqueles dias, foram presos sete irmãos, juntamente com a mãe, e o rei da Síria quis obrigá-los, à força de golpes de azorrague e de nervos de boi, a comer carne de porco proibida pela Lei judaica. Um deles tomou a palavra em nome de todos e falou assim ao rei: «Que pretendes perguntar e saber de nós? Estamos prontos para morrer, antes que violar a lei de nossos pais». Prestes a soltar o último suspiro, o segundo irmão disse: «Tu, malvado, pretendes arrancar-nos a vida presente, mas o Rei do universo ressuscitar-nos-á para a PREMIÈRE LECTURE (2 M 7, 1-2.9-14) Lecture du deuxième livre des Martyrs d’Israël En ces jours-là, sept frères avaient été arrêtés avec leur mère. À coups de fouet et de nerf de bœuf, le roi Antiocos voulut les contraindre à manger du porc, viande interdite. L’un d’eux se fit leur porte-parole et déclara : « Que cherches-tu à savoir de nous ? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de transgresser les lois de nos pères. » Le deuxième frère lui dit, au moment de rendre le dernier soupir : « Tu es un scélérat, toi qui nous arraches à cette vie présente, mais puisque nous mourons par fidélité à ses lois, le Roi du monde nous vida eterna, se morrermos fiéis às suas leis». Depois deste começaram a torturar o terceiro. Intimado a pôr fora a língua, apresentou-a sem demora e estendeu as mãos resolutamente, dizendo com nobre coragem: «Do Céu recebi estes membros e é por causa das suas leis que os desprezo, pois do Céu espero recebê-los de novo». O próprio rei e quantos o acompanhavam estavam admirados com a força de ânimo do jovem, que não fazia nenhum caso das torturas. Depois de executado este último, sujeitaram o quarto ao mesmo suplício. Quando estava para morrer, falou assim: «Vale a pena morrermos às mãos dos homens, quando temos a esperança em Deus de que Ele nos ressuscitará; mas tu, ó rei, não ressuscitarás para a vida». Palavra do Senhor. Graças a Deus. Salmo 16 (17), 1.5-6.8b.15 (R. cf. 15b) Refrão: Senhor, ficarei saciado, quando surgir a vossa glória. Ouvi, Senhor, uma causa justa, atendei a minha súplica. Escutai a minha oração, feita com sinceridade. Refrão Firmai os meus passos nas vossas veredas, para que não vacilem os meus pés. Eu Vos invoco, ó Deus, respondei-me, ouvi e escutai as minhas palavras. Refrão Protegei-me à sombra das vossas asas, longe dos ímpios que me fazem violência. Senhor, mereça eu contemplar a vossa face e ao despertar saciar-me com a vossa imagem. Refrão SEGUNDA LEITURA (2 Tes 2, 16 – 3, 5) Leitura da Segunda Epístola do apóstolo São Paulo aos Tessalonicenses Irmãos: Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos amou e nos deu, pela sua graça, eterna consolação e feliz esperança, confortem os vossos corações e os tornem firmes em toda a espécie de boas obras e palavras. Entretanto, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e seja glorificada, como acontece no meio de vós. Orai também, para que sejamos livres dos homens perversos e maus, pois nem todos têm fé. Mas o Senhor é fiel: Ele vos dará firmeza e vos guardará do Maligno. Quanto a vós, confiamos inteiramente no Senhor que cumpris e cumprireis o que vos mandamos. O Senhor dirija os vossos corações, para que amem a Deus e aguardem a Cristo com perseverança. Palavra do Senhor. Graças a Deus ressuscitera pour une vie éternelle. » Après cela, le troisième fut mis à la torture. Il tendit la langue aussitôt qu’on le lui ordonna et il présenta les mains avec intrépidité, en déclarant avec noblesse : « C’est du Ciel que je tiens ces membres, mais à cause de ses lois je les méprise, et c’est par lui que j’espère les retrouver. » Le roi et sa suite furent frappés de la grandeur d’âme de ce jeune homme qui comptait pour rien les souffrances. Lorsque celui-ci fut mort, le quatrième frère fut soumis aux mêmes sévices. Sur le point d’expirer, il parla ainsi : « Mieux vaut mourir par la main des hommes, quand on attend la résurrection promise par Dieu, tandis que toi, tu ne connaîtras pas la résurrection pour la vie. » Parole du Seigneur. (Ensemble) Nous rendons grâce à Dieu. Psaume : Ps 16 (17), 1ab.3ab, 5-6, 8.15 R/ Au réveil, je me rassasierai de ton visage, Seigneur. Seigneur, écoute la justice ! Entends ma plainte, accueille ma prière. Tu sondes mon cœur, tu me visites la nuit, tu m’éprouves, sans rien trouver. J’ai tenu mes pas sur tes traces, jamais mon pied n’a trébuché. Je t’appelle, toi, le Dieu qui répond : écoute-moi, entends ce que je dis. Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; à l’ombre de tes ailes, cache-moi, Et moi, par ta justice, je verrai ta face : au réveil, je me rassasierai de ton visage. DEUXIÈME LECTURE (2 Th 2, 16 – 3, 5) Lecture de la deuxième lettre de saint Paul apôtre aux Thessaloniciens Frères, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours donné réconfort et bonne espérance par sa grâce, réconfortent vos cœurs et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et dire de bien. Priez aussi pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, et que, partout, on lui rende gloire comme chez vous. Priez pour que nous échappions aux gens pervers et mauvais, car tout le monde n’a pas la foi. Le Seigneur, lui, est fidèle : il vous affermira et vous protégera du Mal. Et, dans le Seigneur, nous avons toute confiance en vous : vous faites et continuerez à faire ce que nous vous ordonnons. Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l’amour de Dieu et l’endurance du Christ. Parole du Seigneur. (Ensemble) Nous rendons grâce à Dieu. Alléluia. Alléluia. Jésus Christ, le premier-né d’entre les Aleluia. Aleluia. Jesus Cristo é o Primogénito dos mortos. A morts, à lui, la gloire et la souveraineté pour les siècles des Ele a glória e o poder pelos séculos dos séculos. Aleluia siècles. Alléluia. EVANGELHO (Lc 20, 27-38) O Senhor esteja convosco. Ele está no meio de nós. Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Lucas Glória a Vós, Senhor. EVANGILE (Lc 20, 27-38) Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Evangile de Jésus Christ selon saint Luc Gloire à toi, Seigneur. Naquele tempo, aproximaram-se de Jesus alguns saduceus – que negam a ressurreição – e fizeram-lhe a seguinte pergunta: «Mestre, Moisés deixou-nos escrito: ‘Se morrer a alguém um irmão, que deixe mulher, mas sem filhos, esse homem deve casar com a viúva, para dar descendência a seu irmão’. Ora havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos. O segundo e depois o terceiro desposaram a viúva; e o mesmo sucedeu aos sete, que morreram e não deixaram filhos. Por fim, morreu também a mulher. De qual destes será ela esposa na ressurreição, uma vez que os sete a tiveram por mulher?». Disse-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento. Mas aqueles que forem dignos de tomar parte na vida futura e na ressurreição dos mortos, nem se casam nem se dão em casamento. Na verdade, já não podem morrer, pois são como os Anjos, e, porque nasceram da ressurreição, são filhos de Deus. E que os mortos ressuscitam, até Moisés o deu a entender no episódio da sarça ardente, quando chama ao Senhor ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob’. Não é um Deus de mortos, mas de vivos, porque para Ele todos estão vivos». Palavra da salvação. Glória a Vós, Senhor. En ce temps-là, quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus et l’interrogèrent : « Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère. Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ; de même le deuxième, puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants. Finalement la femme mourut aussi. Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? » Jésus leur répondit : « Les enfants de ce monde prennent femme et mari. Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari, car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection. Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. » Acclamons la Parole de Dieu. Louange à toi, Seigneur Jésus. PROFISSÃO DE FÉ: Símbolo dos Apóstolos Creio em Deus, Pai todo-poderoso, Criador do Céu e da Terra; e em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado; desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos Céus, onde está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, de onde há-de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo; na santa Igreja Católica; na comunhão dos Santos; na remissão dos pecados; na ressurreição da carne; na vida eterna. Ámen. LITURGIA EUCARÍSTICA Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai tornar Pão da vida. Bendito seja Deus para sempre. Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai tornar Vinho da Salvação. Bendito seja Deus para sempre. CREDO : symbole des Apôtres Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre ; Et en Jésus-Christ, son Fils unique, Notre Seigneur Qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie ; A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli; Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts; Est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant ; D’où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l’Esprit Saint; À la sainte Eglise catholique, à la communion des saints ; À la rémission des péchés ; À la résurrection de la chair ; À la vie éternelle. Amen. LITURGIE DE L'EUCHARISTIE Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il deviendra le pain de la vie. Béni soit Dieu, maintenant est toujours ! Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons : il deviendra le vin du Royaume éternel. Béni soit Dieu, maintenant et toujours ! Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute Deus Pai todo-poderoso. l’Église. Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do Pour la gloire de dieu et le salut du monde. seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. PRIERE EUCHARISTIQUE ORAÇÃO EUCARÍSTICA Le Seigneur soit avec vous. O Senhor esteja convosco. Et avec votre esprit. Ele está no meio de nós. Élevons notre cœur. Corações ao alto. Nous le tournons vers le Seigneur. O nosso coração está em Deus. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. Cela est juste et bon. É nosso dever, é nossa salvação. (…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel (…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas. Hosanna au plus haut des cieux. (…) Mistério da fé! (…) Il est grand, le mystère de la foi : Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta ressurreição. Vinde, Senhor Jesus! résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. (…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer: Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação; mas livrai-nos do mal. (…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. (…) Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. (2x) Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. (…) Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. (2x) Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do Mundo. Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis mas dizei uma palavra e serei salvo. seulement une parole et je serai guéri. RITOS DE CONCLUSÃO O Senhor esteja convosco. Ele está no meio de nós. Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai, Filho e Espírito Santo. Ámen. Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. Graças a Deus. BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Que Dieu tout-puissant vous bénisse, Le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Amen. Allez, dans la paix du Christ. Nous rendons grâce à Dieu.