1 1º encontro: MUSANGANO WE KUTANGA Tema: Pai nosso que

Propaganda
1
1º encontro:
MUSANGANO WE KUTANGA
Tema: Pai nosso que estais no céu
Ndima: BABA VEDU MURI KUDENGA.
2. CANTO: PAI NOSSO, O TEU NOME SEJA REZADO
2. NGOMA: BABA VEDU, ZINA RENYU NGARINAMATWE
Pai nosso, que estais no céu, o teu nome seja louvado.
Baba vedu, muri kudenga, zita renyu ngarinamatwe,
Baba vedu, muri kudenga, Baba vedu, muri kudenga, zita renyu ngarinamatwe
O vosso Reino venha, venha, ó Pai, o vosso nome seja louvado
Umambo hwenyu ngauuye, ngauuye Baba, zita renyu Baba, Baba, ngarinamatwe.
A vossa vontade seja feita aqui na terra como nu céu, , o vosso nome seja louvado
Kuda kwenyu ngakuitwe pashi se kudenga, zita renyu Baba, Baba, ngarinamatwe.
Dai-nos hoje a comida nossa de cada dia, o vosso nome seja louvado
Tipeiwo nyamashi kurga kwedu kwe zuwa, zita renyu Baba, Baba, ngarinamatwe.
Perdoai o que vos ofendemos, o vosso nome seja louvado
Tirekerereiwo zve tinomushaishira, zita renyu Baba, Baba, ngarinamatwe.
Assim como nós perdoamos os que nos ofendem, , o vosso nome seja louvado
Kudai tisu tinorekerera vanotishaishira, zita renyu Baba, Baba, ngarinamatwe.
Não nos deixeis que sejamos induzidos na coisas que nos tentam, , o vosso nome seja louvado
Musatisiya techipindwa mune zvinotiedza, zita renyu Baba, Baba, ngarinamatwe.
Mas livrai-nos do mal, amém. O vosso nome seja louvado
Asi tiponesei mune zvakashata, ameni, zita renyu Baba, Baba, ngarinamatwe.
3. ORAÇÃO FEITA PELO CATEQUISTA,
3. MUNAMATO WAKAITWA NGE MUFUNDISI WE RUZIYO RWE CHITENDERO
Ó Deus nosso Pai, vós conheceis os segredos dos nossos corações e
Ajudai-nos na nossa caminhada do dia a dia, pois confiamos em vós, confiamos na força do Espírito Santo e na
grandeza do vosso amor. Por causa da nossa fé, aceitai tudo o que conseguimos realizar em nome de Jesus.
A Mwari Baba vedu, imwimwi munoziya zviro zvakafishika mumwoyo mwedu.
Saka, tibatsirei mumuhambo wedu wezuwa nge zuwa, ngekuti isusu tinogonda mwemuri,
Tinogonda musimba re Mweya Wakachena ne muhukuru hwe rudo rwenyu.
Nge ndaa ye chitendero chedu, ashirai mabasa eshe e takakona kuita nge zina ra Jesu.
Foi Jesus, vosso filho amado, que nos ensinou a chamar-vos de Abbá, Pai, por isso nós agradecemos muito a Jeus por
ter nos ensinado a oração que nos lembra todo dia a beleza e a grandeza de sermos vossos filhos amados.
Akanga ari Jesu uwo akatidzidzisa kuti timudaudze techiti “Abbá”, “Baba”.
Saka, tinobonga yaambho Jesu ngekuti akatidzidzisa munamato wekuti “Baba vedu”,
unotikarakadzisa unaki ne hukuru zvekuwa isusu teshe vana venyu vakadiwa ndimwi.
Jesus é o caminho. O caminho da vida que Jesus nos ensinou é o caminho da humildade.
Ajudai-nos a entrar neste caminho e a permanecer nele até o final da nossa vida.
Jesus é a verdade. A verdade que Jesus nos ensinou é esta:
o amor tem força de vencer todas as forças do mal e nos dá a verdadeira felicidade.
Jesu ínjira. Njira ye ndaramo yeakatidzidzisa Jesu ndiyo njira ye ufhawi.
Tibatsirei kuti tingene munjira iyi ne kundogaramwo atei magumo e kupona kwedu.
Jesu ndiye chokwadi.
Chokwadi cheakatidzidzisa Jesu ndicho ichi:
rudo rine simba re kunyisa masimba eshe e kushata, rinotipa rudakaro rwe chokwadi.
2
Ajudai-nos a testemunhar o vosso amor sempre em todas as nossas relações
com todas as pessoas que encontramos no caminho da nossa vida.
Jesus é a vida. Queremos experimentar a vida eterna já aqui na vida neste mundo esperando viver convosco para
sempre, unidos a Cristo nosso Senhor, unidos a todos os nossos irmãos justos, na unidade do vosso Santo Espírito.
Tidetsereiwo kuti tifakaze rudo rwenyu nguwa dzeshe mukuzwanana kwedu kweshe ne
vandhu veshe vetinowona munjira ye ndaramo yedu.
Jesu ndiye kupona.
Saka tinoda kuedza kupona kusikaperi taa kuita ndaramo yedu munyika ino, techiwa ne
kukarira kwe kundogara nemwi nguwa dzeshe, takabatana na Kristu Mambo weku kwedu,
pamwepo ne hama dzedu dzeshe dzakarurama, mukuiyana kwe Mweya wenyu Wakachena.
AMENI.
4. EXPERIÊNCIA HUMANA
4. RUZIYO RE VANDHU (KUEDZA KWE VANDHU)
a) Estamos a começar os encontros do 3º ano, de catequese. Na semana passada recebestes a oração do Pai Nosso.
Vido aos encontros a seguir tereis a possibilidade de entender bem o sentido das palavras d oração que Jesus nos
ensinou. :
a) Tiri kutanga kuita misangano ye gore re chitatu renjira ye ruziyo rwe chitendero.
Vhiki rakapera mwakapuwa munamato wekuti “BABA VEDU”.
Mwechizowiya nge kugondeka kumisangano inoteera, munozokwanisa kuzwisisa
zvakanaka shwiro ye mazwi e munamato wetakadzidziswa ndi Jesu.
Então repondeis às seguinte perguntas:
Saka, pingurai kumibvunzo inoteera:


Quantas vezes eu rezo a oração do Pai nosso no meu dia a dia, eu sozinho?


Em quais momentos do dia costumo rezar essa oração?”.


Todas as vezes que nos reunimos em comunidade para fazer uma celebração, rezamos a oração do Pai nosso? ..


Conforme a tua experiência, o que significa rezar? Porque tu rezas? ..
Nguwa dzinganai inini ndinosinamata munamato we kuti “BABA VEDU” muzuwa nge zuwa
rangu, inini ndiri ndega?
Nge iri mikuwo yendinosinamata, mumutakatiro we zuwa, munamato wekuti “Baba vedu”?
Panguwa dzeshe dzetinoungana muChiara cha Mwari kuti tiite mudiro kana kuti
musangano, isusu tinonamata ere munamato wekuti “BABA VEDU”?
Kudai nge maitire ako, chiinyi chinokhomucha “KUNAMATA”? Iwewe unonamata ngenyi?
(Deixar as pessoas falar. O catequista pode lembrar depois o que está escrito a seguir)
(Kurekerera kuti vandhu vabhuirane.
Mudzidzisi, nge sure kwe kubhuirana kwe vandhu, angakarakadza zvezvakanyorwa zvinoteera.)
b) A Oração do PAI NOSSO
b) MUNAMATO WEKUTI “BABA VEDU”
Um dia Jesus estava sozinho em oração. Quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: “Senhor Jesus, ensinai-nos a
rezar.” Então Jesus ensinou aos seus discípulos e ensina para nós hoje a oração do PAI NOSSO.
Zuwa rimweni Jesu ainga ari ega, echinamata. Apedza muita munamato wake, umwe we vadzidzi
vake akakumbira kwaari echiti: “Mambo Jesus tidzidzisei koonamata.”
Saka Jesu akavadzidzisa munamato uyu wekuti “BABA VEDU”, uye nyamashi anoda kutidzidzisa
munamato umwewo.
Então repondeis às seguinte perguntas:
Saka, pingurai kumibvunzo inoteera:


Vós compreendeis o sentido de todas as palavras da oração do PAI NOSSO?
Imwimwi munozwisisa ere shwiro ye mazwi eshe e munamato wekuti “BABA VEDU”?
3


Quais são as palavras mais difíceis que não coseguis compreender?
Nge ari mazwi akanyanya kunesa emunokorera kunasa kuzwisisa?
A oração do Pai nosso ensinada por Jesus a encontramos em dois dos 4 evangelhos.
Vamos escutar a Palavra de Deus.
Munamato wekuti “BABA VEDU” wakadzidziswa ndi Jesu isusu tinouwona mabhuku mairi
eVhangeri, muvhangeri ra Mateu wakachena ne muvhangeri ra Ruka wakachena.
Ngatiyaeye Izwi ra Mwari.
6. PALAVRA DE DEUS
6. SHOKO RA MWARI
Acolhemos a Palavra de Deus com um cântico…
Ngatiashire Shoko ra Mwari nge ngoma
6.1 Evangelho de Mateus 6, 7-13
6.1: VHANGERI RA MATEU WAKACHENA 6, 7-13
O Senhor esteja convosco
Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Mateu wakachena
Cháputa ye tandhatu vhesi ye sere atei gumi na ndhatu
Naquele tempo disse Jesus aos seus discípulos: “Nas vossas orações, não sejais como os gentios, que usam de vâs
repetições, porque pensam que, por muito falarem, serão atendidos.
(6,7)
Munguwa iyani Jesu akati kune vadzidzi vake: “Mukukumbira kwenyu
musazotera kuhwirinzira mazwi ashina shwiro, kudai nge zvevanoita vemadzinza;
ngekuti vona vanokarakadza kuti vanozozwika nge kuwanda kwe mazwi avo.
(6,7)
(6,8) Não
façais como eles, porque o vosso Pai celeste sabe do que necessitais antes de vós lho pedirdes.
Saka, musazoda ndivo, ngekuti Baba enyu vanoziya izvo zvemunotama musati
mwakumbira kwavari.
(6,9)
(6,9):
“Rezais pois assim: Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome
(6,9) Ndizvo,
mamatai nge iyi njira mwechiti:
“Baba vedu, muri kudenga, ngariremeredzwe zina renyu.
(6,10) Venha
o vosso reino, vaça-se a vossa vontade, como no céu, assim também na terra.
(6,10) Umambo
hwenyu ngauwie,
kuda kwenyu ngakuitwe munyika kudai nge mudenga
(6,11) Daí-nos
hoje o nosso pão de cada dia,
(6,11) Tipeiwo
(6,12) Perdoai
nyamashi kurga kwe mazuwa eshe,
as nossas ofensas, como nós perdoamos a quem nos nos tem ofendido;
(6,12) Tirekerereiwo
(6,13) e
zvishaishi zvedu kudai tisu tinorekerera vanotishaishira,
não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.”
(6,13) musatipinza
(6,14) Porque
mukuedza, asi kuponesiwo mukushata.”.
se perdoardes aos homens as suas ofensas, também o vosso Pai celeste vos perdoará a vós.
Ngekuti kudai imwimwi mwechirekerera vandhu zvipaukwa zvavo, Baba enyu
vari mudenga vanozomurekererawo nemwi.
(6,13)
(6,15) Se
porém não perdoardes aos irmãos as suas ofensas, também o vosso Pai não vos perdoará as vossas.”
Asi kudai musikarekereri vandhu zvipauka zvavo,m Baba
avazomurekereriwo imwimwi zvipaukwa zvenyu. IZWI RE RUPONESO
(6,15)
enyu
4
A Vossa Palavra, Senhor Jesus, penetra no meu coração
Shoko renyu Mambo Jesu, rinobaya mumwoyo mwangu
6.2 Evangelho de Lucas 11, 1-13
6.2: VHANGERI RA RUKA WAKACHENA 11, 1-13
O Senhor esteja convosco
Mambo ngavawe nemwi
Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Mateus
Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka wakachena
Cháputa ye gumi na imwe vhesi ye kutanga atei gumi na ndhatu
Naquele tempo Jesus, estava em oração em algum lugar. .
Quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: “Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou os seus
discípulos.”
(11,1)
Munguwa iyiani, Jesu, wainamata pandau imweni. Naapo apedza, umwe we
vadzidzi vake wakati kwaari: “Mambo, tidzidzisei kunamata, kudai ndi Johani
wakadzidzisa vadzidzi vake.”
(11,1)
(11,2)
Disse-lhes Ele: “Quando orardes, dizei: ‘Pai, santificado seja o teu nome, venha o teu Reino,
Jesu wakati kwavari: “Naapo mwoonamata, muti:
‘Baba, ngariremeredzwe zina renyu. Umambo wenyu ngauwiye.
(11,2)
Dá-nos o nosso pão de cada dia, (11,4) Perdoa os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que
nos ofende; não nos deixes cair em tentação.’”
(11,3)
Tipei zuwa nge zuwa kurga kwedu. (11,4) Tirekererei zvishaishi zvedu,
ngekuti isusuwo tinorekerera veshe avo vane ndaa kwetiri.
Musatipinza mukuedzwa.’”
(11,3)
Disse-lhes ainda: “Se algum de vós tiver um amigo e for ter com ele a meio da noite e lhe disser:
‘Amigo, empresta-me três pães,
(11,5)
Jesu wakatiwo kwavari: “Ndiani kwemuri une shamwari, ungati aenda kweiri
pakati peusiku echiti kwaari: ‘Shamwari, ndikweretisewo zvingwa zvitatu!
(11,5)
(11,6)
pois um amigo meu chegou agora de viagem e não tenho nada para lhe oferecer’,
Ngekuti shamwari yangu yaguma kwendiri yechibva parwendo rwayo,
inini andina chekuipa chekurga’.
(11,6)
e se ele responder lá de dentro: ‘Não me encomodes, a porta está fechada, eu e os meus filhos estamos deitados;
não posso levantar-me para tos dar’.
(11,7)
Ena, angapingura, ari mukati, echiti: ‘Usandinesa; musiwo wakonywa
zvinopano, ne vana vangu vaata neniwo taa pamubhedhu; andikoni kumuka kuti
ndizvipe kweuri!’
(11,7)
Eu vos digo: embora não se levante para lhos dar por ser seu amigo,
ao menos, levantar-se-á devido à impertinência dele, e dar-lhe-á tudo quanto precisar.”
(11,8)
Ndinoti kwemuri: kunyazwi asikazomuki kuti amupe ngekuti íshamwari yake,
asi, nge ndaa ye kuangirira kwake, unozomuka, kuti amupe zveshe zveanoda.
(11,8)
(11,9)
Digo-vos, pois: “Pedi e vos será dado; procurai e acharei; batei e abrir-se-vos-á
Inini ndinomuronzera kuti: kumbirai: kunozopuwa kwemuri.
Tsvakai: munozowona! Gogodzai: munozobeurirwa!
(11,9)
(11,10)
Porque todo aquele que pede, recebe; quem procura, acha; e ao que bate, abrir-se.á.
Ngekuti
mundhu weshe unokumbira, unozoashira. Uwo unotsvaka,
unozowona. Uwo unogogodza, unozobeurirwa.
(11,10)
5
Qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma serpente?
(11,11)
Ndiani baba pakati penyu, apo mukororo wake echikumbira chingwa,
unozomupa buwe ere? Kana kudai echikumbira howe, unozomupa nyoka ere?
(11,11)
(11,12)
(11,12)
ou se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Kana kudai echikumbira zanda, unozomupa chinyaade ere?
Pois, se vós, que sois maus, sabeis dar coisas boas aos vossos filhos,
quanto mais o Pai do Céu dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem.”
(11,13)
Ndizvo: kudai imwimwi muchiri vandhu vakashata, mwechizia kupa vana venyu
zvipo zvakanaka, Baba venyu, vari mudenga, vanozopinda kwakaitawani kupa
Mweya Wakachena kune vanokumbira kwavari.” IZWI RE RUPONESO.
(11,12)
7. DESCOBRIMOS A MENSAGEM
7. NGATIFEMBERE SHWIRO YE SHOKO RA MWARI
7.1 A oração do Pai nosso do evangelho de Mateus é a oração que fazemos todos os dias
7.1: Munamato wekuti “BABA VEDU” vetinowona muVhangeri rakanyorwa ndi
Mateu Wakachena, ndiwo munamato wetinoita mazuwa eshe
Acabamos de escutar a oração do Pai nosso ensinada por Jesus. Vimos que o evangelista Lucas, ao escrever a oração
que foi ensinada por Jesus a escreveu com poucas palavras, que são as mesmas que encontramos no evangelho de
Mateus. O evangelista Mateus escreveu uma oração que acrescenta mais palavras. É esta a oração que nós cristãos
rezamos todos os dias.
Tapedza kuyaeya munamato wetakadzidziswa ndi Jesu, ndiwo munamato wekuti “BABA
VEDU”. Tawona kuti muvhangeri Ruka, oonyora munamato wetakadzidziswa ndi Jesu,
akaunyora mubhuku rake re Vhangeri une mashoko mashomani, ndiwo mashoko
akatodzana etinowona muVhangeri rimweni, rakanyorwa ndi Mateu Wakachena.
Muvhangeri Mateu akanyora munamato wekuti BABA VEDU” echitutsira mazwi amweni.
Ndiwo uyu munamato wetinosinamata mazuwa eshe.
Ngatiyaeyzve munamato wekuti Baba vedu wakanyorwa ndi Ruka ne uyu wakanyorwa ndi
Mateu.
Escrito por são Mateus
Escrito por são Mateus
RAKANYORWA NDI RUKA WAKACHENA
RAKANYORWA NDI MATEU WAKACHENA
‘Pai, santificado seja o teu nome,
Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome
‘Baba,
ngariremeredzwe zina renyu.
Baba vedu, muri kudenga,
zina renyu ngarikudzwe.
venha o teu Reino
Venha o vosso reino, faça-se a vossa vontade, como no céu,
assim também na terra.
Umambo wenyu ngauwiye.
Umambo hwenyu ngauwie,
kuda kwenyu ngakuitwe
munyika kudai nge mudenga
Dá-nos o nosso pão de cada dia,
Daí-nos hoje o nosso pão de cada dia,
Tipei zuwa nge zuwa kurga kwedu
Tipeiwo nyamashi kurga kwe mazuwa eshe,
Perdoa os nossos pecados, pois também nós perdoamos a
todo aquele que nos ofende;
Perdoai as nossas ofensas, como nós perdoamos a quem nos
nos tem ofendido;
Tirekererei zvishaishi zvedu,
ngekuti isusuwo tinorekerera
veshe avo vane ndaa kwetiri
Tirekerereiwo zvishaishi zvedu
kudai tisu tinorekerera vanotishaishira,
não nos deixes cair em tentação
musatipinza mukuedza,
asi kuponesiwo mukushata.”.
Musatipinza mukuedzwa.’
e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.”
6
No texto cristão antigo chamado “Didaque”, encontramos a oração do Pai nosso que acrescenta também uma outra
frase, que diz: “Pois vosso é o Reino, o poder e a glória para sempre”. Alguns cristãos de outras igrejas acrescentam
esta frase.
Nós a rezamos na celebração depois de ter pedido ao Pai que nos livre de todos os males e perigos. Vamos lembrar isso
repetindo o que nós rezamos todos os domingos.
Mutsamba ye kara kare ye vaKristu, inozwi “Didaké”, tinowona munamato wekuti BABA
VEDU unotutsira mazwi amweni anoti: “Ngekuti Umambo nge wenyu, ne simba ne uthende
mazuwa eshe.”
VaKristu vamweni vechechi dzimweni dzakasiyana, vanonamata munamato wekuti “Baba
vedu” vechitutsira mazwi aya.
Isusu tinonamata mazwi aya mumudiro we soto. Tapedza kuita munamato wekuti BABA
VEDU, mupinzi (mudiri) anoita munamato kuna Mwari Baba we kukumbira kusunundhurwa
kubva mukushata kweshe ne ngozi dzeshe. Isusu tinopingura kumunamato uyu techiti:
“Umambo nge wenyu ne simba (ne uthende) mazuwa eshe.”.
Ngatikarakadze zvetinonamata mumudiro we soto rega rega:
VANDHU VESHE: Baba vedu muri kudenga, zina renyu ngarikudzwe,
Umambo hwenyu ngauwiye, kuda kwenyu ngakuitwe, panyika kudai nge kudenga.
Tipeiwo nyamashi, kurga kwedu kwe mazuwa eshe,
Tirekerereiwo zvishaishi zvedu, kudai tisu tinorekerera vanotishaishira,
Musatipinza mukuedzwa, asi tiponeseiwo mukushata.
C.: Ó Pai,
livrai-nos de todos os males, dai ao mundo a paz em nossos dias, a fim de que, ajudados pela vossa
misericórdia, sejamos sempre livres do pecado, e protegidos de todos os perigos enquanto, vivendo a esperança,
aguardamos a última vinda de Cristo Salvador
Mupinzi. Baba, tisunundhureiwo mukushata kweshe, ipai runyararo panyika mumazuwa edu,
kuitira kuti, toodetserwa nge nyasha dzenyu, tisunundhurwe nguwa dzeshe nge chishaishi,
ne kungwarirwa kwe ngozi dzeshe kubeni, techigara mukukarira, tinoemera kuwiya kwe
kupedzisira kwa Kristu Muponesi.
TODOS :
Vosso é o Reino, o poder e (a glória) para sempre
Vandhu veshe: Umambo nge wenyu ne simba (ne
uthende) mazuwa eshe
7.2 O que queremos dizer quando rezamos dizendo “PAI”?
7.2: Tinoda kureketenyi apo techinamata techiti “BABA”?

Jesus rezava chamando Deus de “Abbá”, “Pai amado”. Chamar Deus de Pai significa para nós reconhecer que
somos pequenos como crianças, e queremos entregar-nos com amor e confiança em Deus assim como uma
criança quere confia no seu pai e na sua mãe.

Jesu ainamata echidaidza Mwari nge izwi rinoti “Abbá”, izwi re chiheberu rinobhuiya
“Baba vanodiwa”. Saka, kudaidza Mwari nge izwi rinoti “Baba” kunokomucha
kwetiri izvi: kutenda kuti tisu takatsonga, takadai nge vana vadoko, uye tinona
kudzipira nge rudo ne kugonda muna Mwari kudai nge vana vanoko vanogonda ne
kudzipira kuna baba na mai vavo.
Quando dizemos “Pai” queremos apresentar-nos diante de Deus com um coração humilde e confiante porque Deus se
revela somente aos pequninos assim como falou Jesus.
Apo tinoti “Baba” tinoda kudzikhombedzera pamberi pa Mwari tine mwoyo we
kudziphawisa, mwoyo unogonda navo, ngekuti Mwari vanodziwonisa basi kune vandhu
vakapfaa, vane mwoyo we kudziphawisa, vari vakadai nge vana vadoko, kudai nge
zveakatironzera Jesu: (Mt 11,25-27 e Mt 18,3)
(11, 25) Naquele
tempo Jesus tomou a palavra e disse: “Bendigo-te, ó Pai, Senhor do Céu e da Terra,
porque escondestes estas coisas aos sábios e aos entendidos e as revelastes aos pequeninos.
Nge uwo mukuwo Jesu akapingura, akati:
“Ndinomubonga, Baba, Mambo we mudenga ne we nyika,
ngekuti imwimwi mwakazvifisha zviro zvenyu kune vangwari ne vazii,
mwakazvipangidzira kuchia.
(11,25)
7
Sim, ó Pai, porque isto foi do teu agrado. (11,27) Tudo me foi entregue pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho
senão o Pai, como ninguém conhece o Pai senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
(11,26)
(11,26)
Eya, Baba, ngekuti ichi chakanga chiri chinodakadza mukuwona kwenyu.
Zviro zveshe zvakapuwa kwendiri ndi Baba vangu.
Akuna anoziya Mukororo, ndi Baba vega. Akunazve anoziya Baba, asi Mukororo ega,
ne uwo waanoda kumupangidzira Mukororo.
(11,27)
(18, 3) Se
não voltardes a ser como criançinhas, não podereis entrar no Reino do Céu.”
“Kuti musatenderuka, mwechizoita kudai nge vana vadoko,
amuzokoni kungena muUmambo hwe Kudenga.”
(18,3)
Jesus tinha dito: “Bem aventurados os pobres em Espírito, porque deles é o Reino dos céus.” Somente os cristãos que
decidiram ser pobres em espírito, que aceitaram o caminho da humildade, podem entender bem o sentido da palavra
“Pai” e rezar com fé e confiança a oração que Jesus ensinou para eles. Porque?
Jesu akanga akareketa: “Vane muchena varombo ve mweya, ngekuti nge hwavo umambo
hwe mudenga.”(Mt 5,3) VaKristu basi vakakheta kufakaza maitire e varombo mumweya,
ndizvo, vakatenda muhamba munjira ye ufhawi, vangazwisisa zvakanaka izwi rinoti “Baba”
voonamata munamato wevakadzidziswa ndi Jesu. Ngenyi?
Nós que rezamos o Pai nosso, o fazemos porque somos pobres, queremos confiar em Deus assim como uma crianças
precida da ajuda e no amor dos seus pais.
Isusu tinonamata munamato wekuti “Baba vedu” tinosiita ngekuti tiri varombo, tinoda
kugonda muna Mwari Baba kudai nge chia chinogonda mumudetsero ne murudo
zvevabereki vacho.
Quando pronunciamos a Palavra “Pai”, nós pobres em Espírito, deveríamos sentir com todo o nosso coração que Deus
está muito perto de nós, nos ama, nos acompanha em todos os momentos da nossa vida, tem misericórida connosco
quando fazemos algo errado, tem paciência connosco quando nos desviamos dele para seguir outros deuses, quer
perdoar-nos sempre porque ele é Pai que nos acolhe a todos como seus filhos amados.
Apo tinoreketa izwi rinoti “Baba”, isusu tiri varombo mumweya, taizosisira kuzwa nge
mwoyo wedu weshe kuti Mwari vari pasinde pedu zvakanyanya, vanotidisisa,
vanotiperekedza mumikuwo yeshe ye ndaramo yedu, vane nyasha huru nesu apo
takashaisha, vanonyanya kusengerera nge ndaa yedu, apo tinopauka kubva kwavari techida
kuteera zvimwari zvimweni. Vanoda kutirekerera zvishaishi zvedu nguwa dzeshe ngekuti
vona ndivo BABA kwetiri, vanotiashira kudai nge vana vavo vanodiwa.

Jesus rezava chamando Deus de “Abbá”, “Pai amado porque Ele sabia que era o FILHO DE DEUS, que vive
desde sempre em comunhão com Deus Pai, no amor que os une, que é o Espírito Santo. Por isso, ao
chamarmos Deus de Pai, nós queremos lembrar que Deus é o Pai revelado por Jesus.

Jesu ainamata echidaidza Mwari nge izwi rinoti “Abbá”, ngekuti Ena ainasa kuziya
kuti ainga ari MWANA WA MWARI, anopona kubvira nguwa isingaperi mukuiyana na
Mwari Baba, murudo rinovabatana, ndiye Mweya Wakachena. Saka, toonamata
techiti “Baba” tinoda kukarakadza kuti Mwari ndivo Baba vakatidudzirwa ndi Jesu.
7.3 O que queremos dizer quando rezamos dizendo Pai NOSSO”
7.3: Tinoda kureketenyi apo techinamata techiti Baba VEDU?

Ao falarmos a palavra “nosso” queremos dizer que reconhecemos isso: o amor de Deus Pai quer chegar a
todos. Todas as pessoas do mundo, pessoas boas e pessoas más, todas querem ser salvas por Deus e acolhidas
como filhas amadas.

Tooreketa izwi rinoti “VEDU”, tinoda kutenda izvi zvinoteera: rudo rwa Mwari rinoda
kuguma kuvandhu veshe. Vandhu veshe venyika, vakarurama ne vakashata, veshe
vanoda kuponeswa ndi Mwari Baba ne kuashirwa ndivo vakadai nge vana vavo
vanodiwa.
8

Se somos filhos do único Pai todos somos irmãos entre nós. Todo tipo de separação que nós podemos fazer
nos nossos relacionamentos com as pessoas, diminuem o valor da palavra “NOSSO”. Quem promove
separação e conflito entre as pessoas, ao rezar dizendo “PAI NOSSO” está a falar palavras mentirosas, porque
a palavra “NOSSO” deve abrir o nosso coração para todas as pessoas que encontramos no caminho da nossa
vida, acolhendo-as como irmãs.

Kuti techiwa vana va Mwari, ndivo Baba umwe ega, isusu teshe tisu hama pakati
pedu. Kuparadzana kumwe nga kumwe kwetingaita mukuzwanana kwedu ne vandhu,
kunopungura rukudzo rwe izwi rinoti “VEDU”. Uwo unoitisa kuparadzwa ne
kuambana ne hondo pakati pe vandhu, oonamata echiti “Baba VEDU ari kureketa
mazwi ekunyapa, ngekuti izwi rinoti VEDU rinosisira kuvhura mwoyo wedu kuitira
vandhu veshe vetinowona munjira ye ndaramo yedu, techivaashira veshe kudai nde
hama.

Nunca esqueçamos disso: eu amo de verdade a Deus Pai, com todo o meu coração, com todas as minhas
forças e com toda a minha mente quando sei amar os outros como a mi mesmo, reconhecendo-os como meus
irmãos. Então, tizendo “Pai Nosso” estamos a lembrar o mandamento maior do amor que Jesus nos ensinou.

Tisakanganwa izvi: inini ndinovada nge chokwadi Mwari Baba nge mwoyo wangu
weshe, ne masimba angu eshe ne mipinimidzo yangu yeshe apo ndinozokwanisa
kuda vamweni kudai ndinodzida inini pachangu, ndechivatenda kudai nge hama
dzangu. Saka, techiti “Baba vedu” tiri kukarakadza mupango mukuru w erudo
wetakadzidziswa ndi Jesu.

O amor de Deus nos une porque a unidade em nome do amor de Deus faz acontecer a verdadeira felicidade
nesta vida e na vida eterna depois da nossa morte.

Rudo rwa Kristu runotiunganidza ngekuti kuiyana nge zina re rudo rwa Mwari
kunoitisa rudakaro rwe chokwadi mukupona kwedu munyika ne mukupona
kusikaperi sure kwe kufa kwedu.
7.4 O que queremos dizer quando rezamos dizendo “QUE ESTAIS NOS CÉUS”
7.3: Tinoda kureketenyi apo techinamata techiti “MURI KUDENGA” .


Dizer que Deus está no céu não quer dizer que Deus está longe de nós.
Kuti “MURI KUDENGA” akukomuchi kuti Mwari vari kuretu kwetiri
O lugar onde mora Deus é lá nos céus, nós olhando para o céu e as nuvens, pensando que Deus está acima das nuvens,
longe de nós que moramos na terra?.
Ndau yevanogara Mwari, índau ere iri iyoo kudenga, isusu techiringira matenga ne makore?
Tooti: “Baba vedu muri kudenga”, tinopinimidza ere kuti Mwari vari kupinda makore eshe,
vari kuretu kwetiri, kubeni isusu tinogara munyika?
Jesus nos diz: Se alguém me ama, guardará a minha Palavra: Meu Pai ama-lo-á e vieremos a ele e faremos nele a nossa
morada.” (João 14,23) .
Jesu akati kuvadzidzi vake echiti: “Kunyazwi ndiani anondida, anozongwarira mazwi angu,
na Baba vangu vanozomuda, nesu tinozowiya kwaari kuti tiite ugaro hwedu pamwepo naye.
(Johani 14,23). .
Deus Pai está no meio de nós. Todas as criaturas louvam a presença de Deus.
Deus Pai habita na morada do nosso coração, junto com Jesus seu Filho amado, por meio do Espírito Santo, que é o seu
amor derramado dentro de nós. .
Mwari Baba vari pakati pedu.
Zvisikwa zveshe zvinokudza Mwari nge ndaa ye kuwapo kwavo pakati pedu.
Mwari vanogara muugaro hwe mwoyo wedu pamwepo na Jesu, Mwana wavo mudikanwi,
kubudikidza ndi Mweya Wakachena, ndiro rudo rwavo rwakadururirwa mukati mwedu.
9

Dizer que Deus está no céu quer dizer: .

Kuti “MURI KUDENGA” kunokomucha izvi:
a)
É uma maneira de dizer que diz a grandeza de Deus, a invisibilidade de Deus, a sua liberdade ne a sua
maneira de ser completamente diferente de cada um de nós, Deus é Deus Criador, o homem é criatura..
a) Ndiwo mareketere anoti hukurutu hwa Mwari. Mwari vari mudenga ngekuti vona
ndivo vasikawoniswi pamberi pe madziso edu. Mwari vari mudenga nge ndaa ye
kuda kwavo ne kusunundhurika kwavo, nge ndaa ye mawire avo zvakasiyana
siyana zve kuda kwedu, ne kusunundhurika kwedu. Mwari musiki, mundhu
chisikwa.
Deus Pai está no meio de nós, habita dentro do nosso coração, mas devemos respeitá-lo na grandeza do
seu ser e da sua maneira de agir. No livro do Deuteronómio 4,7 encontramos essas palavras:
Mwari Baba vari pakati pedu, vanogara mumwoyo mwedu, asi tinosisira
kuvaremeredza muhukuru hwe mawire ne maitire zvavo.
Mubhuku re Dhutoronomi tingazwa 4,7 tingazwa mazwi anoteera:
(4,7) “Qual
grande nação haverá que tenha um deus tão próximo de si como está próimo de nós o Senhor,
nosso Deus, sempre que o invocamos?”
(4,7) Ngekuti
riri pari dzinza rakakura kudai iro rine chimwari pasinde paro,
kudai ndi Mambo Mwari, Mwari vedu, apo tinokumbira kwavari?
Por meio do profeta Isaias (55, 8-9) Deus nos diz: : (Is 55,8) Os meus planos não são os vossos planos,
Os vossos caminhos não são os meus caminhos – oráculo do Senhor.
(Is 55,9) Tanto quanto os céus estão acima da terra, assim os meus caminhos são mais altos que os vossos,
os meus planos são mais altos que os vossos planos
Kubudikidza ndi muprofeti Isaia (55, 8-9) Mwari vanotiti:
(Is 55,8) “Mirangariro yangu aisiripi kudai nge mirangariro yenyu!
Njira dzenyu adzitodzani ne dzenyu
(Is 55,9) Ngekuti, kudai nge matenga ari kuretu ne nyika, zvakadarowo njira dzangu
dziri kuretu ne dzenyu, ne mirangariro yangu iri kuretu ne mirangariro yenyu
Deus se preocupa sempre de cada um de nós, Deus Pai nos acompanha sempre, mas a sua maneira de agir
deve ser respeitada e muitas vezes não conseguimos entendê-la pois é diferente da nossa. Por isso Jesus
nos ensinou a dizer: Pai nosso, que estais no céu.
Mwari Baba vanobatika nguwa dzeshe nge ndaa ye umwe nga umwe wedu,
vanotiperekedza ne kutisesedza nguwa dzeshe, asi maitire avo anosisira
kuremeredzwa tisu ngekuti nguwa jinji tinokorera kunasa kuzwisisa maitire avo,
ndiwo akasiyana siyana emaitire ne mafungire edu. Nge ndaa ye izvi Jesu
akatidzidzisa kuti tinamate techiti: Baba vedu, MURI KUDENGA.
b) É uma maneira de dizer que diz: a grandeza de Deus Pai como o Senhor da minha vida, que governe sobre
a minha vida por meio da sabedoria da sua Palavra. O céu representa a divindade de Deus. ..
b) Ndiwo mareketere anoti hukurutu hwa Mwari. Mwari vari mudenga ngekuti vona
ndivo Mambo we kupona kwangu, vanotonga padera pe ndaramo yangu,
kubudikidza nge ungwaru hwe Izwi ravo. Matenga anokhombedzera uchenesesi
ne unaku zva Mwari.
10
8. ORAÇÃO DE AGRADECIMENTO A DEUS
8. MUNAMATO WE KUBONGA MWARI
Com o salmo 11,4-7 queremos agradecer a Deus porque é grande, por isso está nos céus. Mas Ele nos acompanha todos
os dias da nossa vida como Pai que quer a nossa salvação
Nge nduyo ye gumi na imwe, kubvira muvhesi ye rongomuna atei kuvhesi ye tandhatu,
tinoda kubonga Mwari ngekuti vona ndivo mukurutu, vari mudenga. Asi Vona
vanotiperekedza mazuwa eshe e ndaramo yedu kudai ndi Baba vanoda ruponeso rwedu.
Phindaphindai mazwi e ndichateketa.
(11,4) O
Senhor habita no seu santuário. O Senhor tem no céu o seu trono;
os seus olhos contemplam o mundo e as suas pupilas observam os filhos dos homens.
Mambo Mwari vari muthemberi ravo rakachena.
Mambo Mwari, chigaro chavo che Umambo chiri mudenga.
Asi madziso avo anoringira vandhu venyika,
Tsiyo dzavo dzinoringira vana ve vandhu.
(11,4)
(11,5) O
Senhor perscruta o justo e o ímpio, mas odeiam os que amam a violência.
Mambo Mwari vanoedza vakarurama ne vakashata,
mweya wavo unozonda avo vanoda kugebenga.
(11,5)
(11,6) Fará
chover sobre os ímpios carvões acesos e enxofre e um vento tempestuoso será a taça que lhes cabe.
Mambo Mwari vanozonaisa masimbe e muriro ne sorufu padera pevakashata, ne
dutu rinopisha rinozoita chikoaniswa che tsani yavo.
(11,6)
(11,7) Na
verdade o Senhor é justo e ama a justiça. Os homens honestos contemplarão a sua face.
Ngekuti Mambo Mwari ndivo vakarurama,
vanoda zviito zvakarurama. Saka, vakarurama vanozoringira hope yavo.
(11,7)
9. COMPROMISSO
9. KUKHETWA KWE MUSHANDO UCHAZOITWA (CHIGONDISO)
a) Todos os dias da semana vamos rezar usando o terço que nos foi dado na celebração inicial do nosso caminho.
Mumazuwa eshe e vhiki tinozoshandisa teriso retakapuwa mumudiro we kutanga wenjira
yedu.
b) Passando a cada bola do terço vamos repetir as seguintes frases .
Techipinza chibhora nge chibhora, tingaphindaphinda mazwi aya anoteera:
Pai nosso que estais nos céus, Pai nosso que estais aqui no meio de nós e habitas no nosso coração,
Ajudai-nos a amar-nos uns aos outros como irmãos.
Baba vedu muri kudenga, muri pakati pedu, muri mukati mwe mwoyo mwedu
Tibatsirei kuti tidane kudai nge hama.
c) Na bola no meio do grupo de dez, vamos cantar o canto: .
c) Mubhora rimwe riri pakati pe chikwaka che mabora gumi, ngatiembe ngoma inoteera:
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como aconteciau no início, e agora agora e sempre amém
Mbiri ngaiwe kuna Baba, ne Mwana ne Mweya Wakachena, ….
10. ORAÇÃO FINAL
10. MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Respondemos com a oração à Palavra de Deus ouvida e semeada no nosso coração.
Ngatipingure nge munamato kune Shoko ra Mwari retazwa ne kusimwa kwaro mumwoyo
mwedu.
a) O que gostaria de dizer a Deus neste momento? .
Chiinyi che ndaizoda kureketa kuna Mwari munguwa ino?.
11
b) ORAÇÃO DO PAI NOSSO e AVE MARIA
MUNAMATO WE “BABA VEDU” NE “AVE MARIA”
c) ORAÇÃO FINAL
c) MUNAMATO WE KUPEDZISIRA
Deus nosso Pai, custava-nos dizer” Pai nosso que estais no céus”. Estas palavras traziam-nos muita confusão na nossa
cabeça. Onde estais, ó Pai? Estais acima? Estais abaixo? Estais perto? Estais fora? Estais dentro?
Mas agora estamos a compreender que o céu sois vós, Vós estais perto, estais muito no meio de nós. .
A Mwari Baba vedu, zvinonesa kwetiri kuti: “Baba vedu muri kudenga”.
Ngekuti mazwi aya aiunza musoro renyu kukanakana.
Muri kuri, a Mwari Baba? Muri padera ere? Muri pashi ere?
Muri pasinde ere? Muri kubanze ere? Muri mukati ere?
Asi zvinezvi tiri kuzwisisa kuti imwimwi ndimwi “MATENGA”.
Imwimiw muri pasinde, munonyanya kugara pakati pedu
Ajudai-nos a guardar na nossa mente que o céu é a grandeza do vosso amor. Vós estais no meio de nós e dentro de nós,
para que,m ajudados pela força do vosso amor, consigamos amar-nos uns aos outros como irmãos.
Saka, tibatsirei kuti tingwarire musoro redu zvekuti MATENGA anokhombedzera
hukuru hwe nyasha dzine rudo dzenyu.
Imwimwi muri pakati pedu, muri mukati mwe umwe nga umwe wedu,
kuitira kuti, kubudikidza nge rudetsero rwe rudo rwenyu,
tikwanise kudana umwe kune umweni kudai nge hama.
É Isso que vos pedimos isso, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor, na unidade do Espírito Santo
Izvi ndizvo zvetinomukumbira kubudikidza ndi Jesu Kristu, Mambo wedu,
ariwo Mwari nemwi, mukuiyana kwe Mweya Wakachena
Download