Style Guide - The School District of Palm Beach County

Propaganda
0 Este manual foi elaborado pelos tradutores de português do Distrito Escolar do Condado de Palm Beach que diariamente têm como tarefa traduzir material informativo, documentos, formulários, regulamentos e normas do Distrito para os pais e alunos. Devido várias pessoas participarem do processo de tradução, tornou‐se essencial o estabelecimento de regras e orientações utilizando técnicas de tradução, diretrizes linguísticas e convenções gramaticais com a finalidade de padronizar, estruturar e facililitar o trabalho dos tradutores. Este manual visa proporcionar soluções práticas para as dúvidas que surgem durante o processo de tradução e também servir como referência. This manual was created by the Portuguese translators of Palm Beach County School District that daily have the task of translating informational material, documents, forms, regulations and standards of the District for parents and students. Because several people participate in the translation process, it became essential to establish rules and guidelines using techniques of translation, linguistic and grammatical conventions and guidelines in order to standardize, structure and facilitate the work of translators. This manual aims to provide practical solutions to the questions that arise during the translation process and also to serve as a reference. This Style Guide is subject to changes without prior notice as it is a continuous work in progress. 1 1. ESTILO...............................................................................................................................3 2. PROCEDIMENTOS PARA TRADUÇÃO NO DEPARTAMENTO.................................4 3. QUALIDADES E CARACTERÍSTICAS DE UMA BOA TRADUÇÃO..................................5 Clareza...................................................................................................................................5 Objetividade..........................................................................................................................5 Coerência...............................................................................................................................6 Concisão.................................................................................................................................6 Precisão................................................................................................................................11 Impessoalidade....................................................................................................................12 Formalidade e uniformidade................................................................................................12 Coesão textual......................................................................................................................13 4. ORIENTAÇÕES BÁSICAS..................................................................................................14 O uso dos pronomes oblíquos..............................................................................................14 Evitar os vícios de linguagem................................................................................................14 O uso da letra maiúscula......................................................................................................16 Grafia das horas...................................................................................................................16 Datas....................................................................................................................................17 Abreviaturas.........................................................................................................................18 Siglas e acrônimos................................................................................................................19 Grafia dos números..............................................................................................................20 Aspas...................................................................................................................................21 Concordância verbal.............................................................................................................21 Falsos Conhecidos................................................................................................................21 Pontuação............................................................................................................................22 Distinção entre o hífen e travessão.......................................................................................24 Acentuação gráfica...............................................................................................................24 5. PARTICULARIDADES........................................................................................................26 6. REVISÃO FINAL.................................................................................................................27 2 Tudo que o ser humano faz tem a marca de sua individualidade. Essa maneira pessoal de as pessoas expressarem‐se, dentro de uma determinada época, por meio da música, da literatura, da pintura, da escultura é o que se chama estilo. Em relação ao ato de redigir, estilo é, portanto, a maneira peculiar de cada escritor expressar os seus pensamentos, os quais deverão sempre ser respeitados pelo tradutor. Também nos textos oficiais pode‐se identificar o estilo de cada pessoa. Convém respeitá‐lo, apenas requerendo do tradutor a observância das qualidades e características fundamentais da redação oficial. Estilo é a maneira de escrever um texto, variando em função dos objetivos a alcançar e das circunstâncias condicionadas pelo texto original. O caráter informativo e analítico da redação aplicado ao contexto organizacional impõe limites ao tradutor que deverá obedecer os critérios estilísticos inerentes à linguagem empregada no texto original. Manter o sentido e tom do texto original, sem traduzir literalmente, de forma que o texto fique claro e bem escrito, respeitando as normas gramaticais de acordo com o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa elaborado pela Academia Brasileira de Letras. (www.academia.org.br). É importante lembrar que tanto o redator quanto o tradutor têm a responsabilidade de se fazer entender, um texto mal redigido ou traduzido poderá dificultar ou até mesmo anular a comunicação. É necessário que o tradutor busque a palavra adequada a cada caso. 3 1ª etapa‐ Os departamentos/escolas enviam o pedido de tradução através do formulário PBSD 1509 junto ao documento em anexo. 2ª etapa‐ O funcionário do Departamento responsável pelo recebimento dos formulários faz o registro do documento de acordo com o ano letivo (school year) (ex.: SY14‐0993) e distribui ao(s) tradutor(es) do idioma especificado no formulário (português, crioulo haitiano, espanhol). 3ª etapa‐ O tradutor selecionado para a tradução do documento deverá estar atento ao prazo de entrega. 4ª etapa‐ O documento é editado por um outro tradutor e feitas as correções necessárias o tradutor especificado pela equipe faz a revisão final do documento. 5ª etapa‐ Envio do documento ao departamento/escola. 6ª etapa‐ Arquivamento. PBSD 1509 4 Clareza ‐ Clareza é a qualidade do que é inteligível, facilmente compreensível. O propósito aqui é fazer com que a tradução demonstre exatamente o pensamento do escritor, com as ideias ordenadas; a pontuação correta, as palavras, bem dispostas na frase; as intercalações, reduzidas a um mínimo; a precisão vocabular, uma constante. A indispensável releitura do texto contribui para obtenção da clareza. A ocorrência de trechos obscuros e de erros gramaticais na tradução de textos provém principalmente da falta de releitura. Alguns preceitos para a tradução de textos claros: a) Utilizar preferencialmente a ordem direta ou lógica (sujeito, verbo, complementos); porém, na tradução às vezes essa ordem precisa ser alterada em benefício da própria clareza; e respeito à norma culta. We must educate ourselves about our risk for heart diseases Precisamos nos informar bem sobre os riscos de doenças cardíacas. b) Usar as palavras e as expressões em seu sentido mais comum; How to set the basis of your child’s success in school? Como assentar a base do sucesso de seu filho na escola? c) Buscar a uniformidade do tempo verbal em todo o texto: Ex.: When the students performed the audience aplauded. Quando os alunos se apresentaram a plateia aplaudiu. Resumindo:  Ordenar as ideias e as palavras  Não empregar gírias, expressões regionais, coloquialismo;  Evitar ambiguidades e cacofonia;  Pontuação adequada  Cuidado com o uso de adjetivos e advérbios  Preferir períodos curtos, coordenados; cuidado com os períodos subordinados longos e vagos. Objetividade ‐ É fundamental que o tradutor saiba de antemão qual é a ideia principal da mensagem e identificar as secundárias. A mistura destas ideias poderá causar falta de eficácia das mensagens traduzidas. É aconselhável que o tradutor leia o texto ou material para familiarizar‐se com o texto ou material a ser traduzido. Em alguns casos é necessário pesquisa e colheita de informações com colegas, online ou com o próprio autor ou escritor antes de iniciar a tradução. Never microwave the baby’s formula Nunca esquente a mamadeira do bebê no microondas. 5 Coerência ‐ Separa a ideia central das secundárias. Organiza a sequência das ideias para que o texto fique claro e coerente. A desorganização de ideias na tradução pode causar incoerência e contradições do que o autor do texto original disse e o que o tradutor está dizendo
Since the DOE made changes on the FCAT, we suggested hiring new employees. =>Devido às mudanças efetuadas no FCAT pela Secretaria de Educação, sugerimos a contratação de novos funcionários. Concisão ‐ Em inglês, é muito comum a repetição de palavras na mesma frase, o que não é aceitável em português, pois dificulta a leitura e a compreensão do texto. Para ajudar na concisão do texto, recomenda‐se a substituição de palavras e expressões longas por outras mais breves ou prefira um sinônimo. O tradutor não deve omitir palavras ou expressões que modifiquem a ideia principal da mensagem. Tome cuidado para não condensar demais as informações. De outra forma, o tradutor poderá utilizar uma palavra só para dar ênfase ou explicitar a artitulação das ideias. A concisão consiste em expressar com um mínimo de palavras um máximo de informações, desde que não haja exagero da síntese a tal ponto que a ideia se torne incompreensível. Para que o texto esteja conciso é necessário que uma boa revisão seja feita depois de pronto. É nessa revisão que muitas vezes se percebem eventuais redundâncias ou repetições desnecessárias de ideias. Se possível, usar todas as ideias com poucas palavras: a) Eliminando palavras ou expressões desnecessárias: Act of hostile nature ato de natureza hostil = ato hostil Decision taken under the Board decisão tomada no âmbito da diretoria = decisão da diretoria b) Trocando a locução verbo + substantivo pelo verbo: take a trip fazer uma viagem = viajar Write an essay fazer uma redação = redigir To get your mind right ordenar as ideias c) Usando o aposto em lugar da oração apositiva: The agreement anticipated de construction of the school in a year, which was more than enough time. O contrato previa a construção da escola em um ano, prazo mais do que suficiente. d) Empregando o particípio do verbo para reduzir orações: I will call you after class. Terminada a aula, ligo pra você. 6 e) Eliminando sempre que possível, os indefinidos um e uma, desnecessários em certos casos: The community wants a fast and strict investigation. A comunidade requer (um) inquérito rápido e rigoroso. The culture of peace is a collective initiative => A cultura da paz é (uma) iniciativa coletiva. OBS.: Alguns critérios devem ser observados em caso de redução do texto: f) Substituindo vocábulos e expressões por outros de sentido equivalente, porém mais curtos. As you know classes will start in August. Como é de seu conhecimento, as aulas começam em agosto. ou Como já é de seu conhecimento, as aulas começam em agosto. (A palavra já é opcional indica que a informação não era novidade) g) Eliminando elementos desnecessários, em geral, como redundâncias, circunlóquios, vocabulários sem significado etc. Na maioria dos casos a palavra todos é desnecessária: I go to the movies every Friday. Vou ao cinema todas as sextas‐feiras. ou Vou ao cinema às sextas‐feiras. h) Os pronomes possessivos seu, sua poderão ser eliminados em caso de sentido ambíguo: In his speech, the President condemned Israel. No seu pronunciamento, o presidente condenou Israel. ou No pronunciamento, o presidente condenou Israel. (de preferência) i) Excesso de quês: I hope that you answer me in order to clarify the questions that relate to the subject that was discussed. Espero que me respondas a fim de que se esclareçam as dúvidas que dizem respeito ao assunto que foi discutido ou Espero sua resposta a fim de esclarecer as dúvidas a respeito do assunto discutido. Obs.: Cuidado para não condensar demais as informações. A concisão não significa omissão de informações do texto, podemos utilizar apenas uma palavra para dar ênfase ou explicitar a articulação das ideias. As you know Como já é de seu conhecimento 7 j) Uso dos adjetivos Em português, os adjetivos podem ser usados antes ou depois do substantivo, porém é importante destacar que a ordem direta, substantivo seguido de adjetivo é mais frequente. Em inglês a ordem predominante é o adjetivo seguido do substantivo, ao traduzir para o português, dê preferência à ordem que rege a língua portuguesa, a menos que a posição pós substantivo seja importante para o estilo do texto. Creative impressive panoramic images. Imagens panorâmicas, criativas e impressivas. k) Adjetivos Possessivos O uso frequente dos possessivos é uma característica do inglês. Entretanto, em português os adjetivos possessivos não são usados com a mesma frequência. Não use os adjetivos possessivos em português na mesma proporção que são usados em inglês. Arranje your desktop icons. Organize os ícones do seu computador. l) Plural dos adjetivos compostos Regra geral: Nos adjetivos compostos, só o último elemento vai para o plural: North American singers Cantores norte‐americanos Exceções: 1. adjetivos compostos invariáveis: Navy shoes Sapatos azul‐marinho Sky‐blue shirts Camisas azul‐celeste 2. São invariáveis os adjetivos compostos cujo último elemento é um substantivo: Avocado‐green fabrics Tecidos verde‐abacate 3. Também são invariáveis os adjetivos composto por COR+DE+SUBSTANTIVO: Pink blouses Blusas cor‐de‐rosa 4. Flexão dos dois elementos: Deaf‐mute boys Meninos surdos‐mudo m) Advérbios ‐ ADVÉRBIOS EM – mente 8 A terminação – mente tem duas sílabas, ao passo que o inglês ly tem uma só. Isso torna os advérbios em – mente mais pesados que seus análogos ingleses. Além disso, criam uma série de ecos, rimas internas indesejáveis. Por isso, devem ser usados parcimoniosamente. Na tradução, entretanto, o problema pode ser mais grave, porque, mesmo respeitando a regra do “nunca mais que três em seguida”, a sucessão de advérbios em mente em frases consecutivas também prejudica a qualidade do texto. Não significa que seja errado usar advérbios em mente, mas significa que é útil usar algumas das técnicas abaixo para reduzir a sua frequência. Truncar todos os advérbios de uma série, menos o último exactly, correctly and precisely exata, correta e precisamente Substituir por de forma, de maneira ou de modo, seguidos de adjetivos no feminino Outro procedimento, também conhecidíssimo: exactly, correctly and precisely de forma exata, correta e precisa Tem a limitação de que nosso texto acaba ficando com muitos de forma isto, de maneira aquilo e prolonga muito o texto, o que pode ser um grande problema quando há limitação de espaço. Desdobrar o advérbio em com + abstrato Mais uma vez, a importância dos substantivos abstratos nas línguas românicas: carefully com cuidado Um advérbio pode ser modificado por outro, mas um substantivo tem de ser modificado por um adjetivo. Portanto: Very beautifully com grande beleza He worked very fast and efficiently Ele trabalhava com grande rapidez e eficiência. He looked at us scornfully Olhou para nós com desprezo. As naturally as possible com o máximo de naturalidade possível 9 Desdobrar o advérbio em sem + abstrato Da mesma maneira que um advérbio que indique presença de uma característica pode ser desdobrado em com + abstrato, um advérbio que indique carência pode ser traduzido por sem + abstrato: He walked aimlessly for more than an hour Caminhou sem destino por mais de uma hora. (Aqui, o ‐less‐ indica a carência de destino) Desdobrar o advérbio em com + abstrato + adjetivo Esta é uma excelente solução, que torna a tradução mais fluida e idiomática. O advérbio propriamente dito é transformado em adjetivo, mas, como com + adjetivo é impossível, precisamos de algo para preencher e esse algo normalmente é um abstrato. O problema é que nem sempre é fácil achar um abstrato que combine com nosso adjetivo: “No, Sir!”, she said sadly “Não senhor”, disse ela com um jeito triste. He looked at us scornfully Olhou para nós com um ar de desprezo. Desdobrar o advérbio em adjetivo com suporte Aqui dispensamos o com, porém temos de arranjar um suporte adequado para o adjetivo, o que pode ser difícil. Economically, capitalism transformed many societies De um ponto de vista econômico, o capitalismo transformou muitas sociedades. Transformar o advérbio que modifica um verbo em um adjetivo que modifique um substantivo. Este procedimento exige um pouco mais de cuidado, porque o advérbio vai modificar uma palavra diferente da que modificava em inglês. Por exemplo: An elderly man walked pensively Um senhor idoso caminhava pensativo. *No original, o advérbio modifica o verbo, na tradução, modifica o substantivo, que desempenha o papel de sujeito. 10 Precisão ‐ Significa expressar‐se segundo a língua padrão 
Procure encontrar a palavra certa, consultando frequentemente o dicionário 
Reveja criteriosamente o texto e se necessário, reescreva‐o. 
Pesquise sobre o assunto que está traduzindo, para que você entenda o quê está escrevendo. Invista quanto tempo for necessário, pois isso lhe trará mais confiança e agilidade; 
Nunca “chute”. Quando tiver de traduzir determinado termo ao qual haja várias possibilidades de tradução, faça uma ‘comparação cruzada’ da definição do termo no idioma de partida e no idioma de chegada, e compare‐as até encontrar a possibilidade mais correta, devidamente contextualizada; 
Atualize‐se. Participe de fóruns sobre tradução, workshops, grupos online, pois além de contar com a experiência e ajuda de outros profissionais, é uma eficiente maneira de acompanhar o que acontece no mercado; 
Cuidado com a Internet. Os mecanismos de buscas são muito úteis, mas nunca confie somente na ‘olhada superficial’; sempre pesquise várias fontes antes de decidir que termo usar. Número de ocorrências não significa que determinado termo está correto. 
Aprenda a usar o computador. Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar‐se à Internet e enviar e‐mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções, glossários e dicionários disponíveis e uma infinidade de informações. 
Seja ético e profissional. Analise bem um texto antes de traduzí‐lo. Calcule o tempo para pesquisa, tradução e revisão. 
Dedique‐se! Tradutor é a nossa profissão e, como qualquer outra, requer esforço, dedicação e aperfeiçoamento para sermos bem sucedidos. 11 Impessoalidade ‐ Quando a finalidade pública está sempre presente na tradução, daí a necessidade de ser ela isenta de interferência da individualidade de quem a elabora. O tratamento impessoal que deve ser dado aos assuntos constantes das comunicações de finalidade pública decorre:
a) da ausência de impressões individuais da pessoa que comunica: independentemente de quem assina um expediente, a comunicação é sempre feita em nome da escola; b) da impessoalidade de quem recebe a comunicação: sejam os pais/aluno, seja um órgão público, o destinatário é sempre considerado de forma homogênea e impessoal; c) do caráter impessoal do próprio assunto tratado: as comunicações escolares restringem‐se a questões referentes ao interesse dos pais; não cabe nelas, portanto, qualquer tom particular ou pessoal. É importante salientar que o caráter impessoal do texto é mantido pela utilização do verbo na terceira pessoa do singular ou plural, ou ainda na primeira pessoa do plural. Nas redações oficiais, quem se comunica é a instituição (PBCSD), o que se comunica geralmente é assunto relativo às atribuições dos serviços prestados aos pais e alunos do Distrito. Percebe‐se que o tratamento impessoal dado aos assuntos que constam das comunicações administrativas deve ser mantido na tradução, tanto por motivo de ética quanto precisão. Nota‐se que:  A ausência de impressões individuais de quem comunica embora se trate, por exemplo, de um expediente assinado pelo Superintendente ou diretor de algum departamento, a comunicação é feita sempre em nome do Distrito Escolar.  A impessoalidade de quem recebe a comunicação, com duas possibilidades; ela pode ser dirigida ao público ou a outra empresa. Nos dois termos um destinatário concebido de forma homogênea e impessoal.  Devido ao caráter impessoal do próprio assunto tratado não cabe qualquer tom particular ou pessoal. Formalidade e Uniformidade ‐ A formalidade consiste na observância das normas de tratamento usuais na correspondência oficial. Não se trata somente da eterna dúvida quanto ao correto emprego deste ou daquele pronome de tratamento para uma autoridade de certo nível; mais do que isso, a formalidade diz respeito à polidez, à civilidade no tratamento do assunto do qual cuida a comunicação. É importante salientar que a formalidade de tratamento vincula‐se, também, à necessária uniformidade das comunicações. Ex: Prezados pais, Os senhores estão convidados a .... Obs.: vocês é muito informal, não deve ser usado na maioria dos casos). A formalidade consiste na observância das normas de tratamento usuais na correspondência oficial. 12 Coesão textual ‐ O uso de palavras de ligação é aconselhável para facilitar o entendimento da mensagem pela interligação das ideias, tornando o texto mais fácil de ser lido e compreendido. Illiteracy is the greatest enemy of the people. Our priority goal is to eliminate it. O analfabetismo é o maior inimigo do povo. É nossa meta prioritária eliminá‐lo. ou Prefira: O analfabetismo é o maior inimigo do povo; logo, é nossa meta prioritária eliminá‐lo. Obs.: Um texto coeso é aquele em que as palavras, as orações, os períodos e os parágrafos estão interligados e coerentemente dispostos. A coesão é um mecanismo de ligação entre os parágrafos, mantendo a fluência do texto ELEMENTOS DE COESÃO TEXTUAL IDEIAS Adição Alternância Causa Comparação Condição Conformidade Consequência imprevista Consequência lógica Finalidade Oposição Oposição/adversidade Proporção Restrição Tempo (frequência, ordem PALAVRAS E, nem EXPRESSÕES E não, não só...mas também, tanto...como, não apenas...como ou Ou...ou, ora...ora, quer...quer, seja...seja Porque, pois, porquanto, que, Devido a, graças a, por causa de, em dado, visto, por, como vista de, em face de, já que, visto que, uma vez que, em razão de, em virtude de, dado que Como, qual Tal como, assim como, do mesmo modo que, como se Se, caso, sem, salvo, A menos que, contanto que, exceto mediante se, a não ser que Como, conforme, consoante, Em conformidade com, de acordo segundo com Tão, tal, tanto, tamanho...que De modo que, de forma que, de sorte que, de maneira que, tanto que Assim, logo, pois, portanto Por conseguinte, assim sendo Para, porque, que Para que, a fim de que, a fim de, com o fito de, com a intenção de, como propósito de, com o intuito de Embora, conquanto Muito embora, apesar de, não obstante, a despeito de, sem embargo de, mesmo que, ainda que, em que pese, posto que, se bem que, por muito que, por mais que Mas, porém, contudo No entanto todavia, entretanto À proporção que, à medida que Que (pronome relativo) Quando, enquanto, apenas, Antes que, logo que, sempre que, 13 duração, sucessão, anterioridade, posterioridade) ao, mal, então, enfim, sempre, imediatamente, agora, anteriormente, afinal, raramente, finalmente, agora, hoje, nunca assim que, depois que, desde que, toda vez que, cada vez que, logo depois, logo após, a princípio, pouco antes, pouco depois, às vezes, por vezes, não raro, ao mesmo tempo, nesse interim, nesse meio tempo, enquanto isso O uso dos pronomes oblíquos Os pronomes oblíquos (me, lhe, nos) substituem muito elegantemente os possessivos (minha, sua) em frases como as seguintes: The noise disturbs my thinking. O barulho perturba‐me o raciocínio (em vez de: O barulho perturba o meu raciocínio). Nobody listened to the proposals. Ninguém lhe ouvia as propostas. (em vez de: Ninguém ouvia as suas propostas). Evitar os vícios de linguagem 1. Ambiguidade: É a característica das sentenças que apresentam mais de um sentido em consequência de má pontuação ou da má colocação das palavras, especialmente o possessivo e o pronome relativo, a frase pode apresentar ambiguidade, prejudicando a clareza e a precisão da mensagem. The Principal reported to the teachers his resignation. O diretor comunicou ao corpo docente sua demissão. (Ambiguidade) ou O diretor comunicou a própria demissão ao corpo docente ou O diretor comunicou sua própria demissão ao corpo docente. 2. Pleonasmo: Indica redundância de expressão, ou seja, repetição de uma mesma ideia, mediante palavras diferentes. Quando a repetição de ideia não traz nenhuma energia à expressão, o pleonasmo passa a ser vício, devendo, nesse caso, ser evitado. Exemplos de pleonasmos: There is no link between the parties Não há elo de ligação entre os partidos. In my own personal opinion, there was no mistake. Em minha própria opinião pessoal, não houve erro. 14 3. Uso indevido do sujeito como complemento: Sujeito é o ser de quem se fala ou que executa a ação enunciada na oração. Ele pode ter complemento, mas não ser complemento. Devem ser evitadas, portanto, construções como: It's time for the politicians to vote on the project. Errado: É tempo para os políticos votarem o projeto. Certo: É hora dos políticos votarem o projeto. Before these requirements are met... Errado: Antes desses requisitos serem cumpridos... Certo: Antes de esses requisitos serem cumpridos... 4. ECO: Repetição desnecessária de um som, produzindo um efeito. The increase of the population without food aggravated their torment. O aumento da população sem alimento agravou‐lhes o tormento. O aumento da população faminta agravou‐lhes a aflição. 5. Estrangeirismo ou uso de vocábulos em idioma estrangeiro: As palavras ou expressões de língua estrangeira devem ser evitadas, exceto quando indispensáveis em razão de serem designações ou expressões de uso já consagrado ou que não tenham a tradução exata. Se for necessário manter o idioma estrangeiro, deve ser utilizado o itálico. SEM ITÁLICO déficit e‐mail internet Per capita performance Site Superávit web workshop COM ITÁLICO À la carte backup banner download hardware shopping release stricto sensu 6. Jargão fora do contexto: Maneira característica e específica de um determinado grupo se comunicar (advogados, médicos, economistas e analistas de sistema). A linguagem técnica existe para tornar mais ágil a comunicação entre pessoas que dominam os mesmos conteúdos. After receiving a plaintiff's complaint, a defendant must respond with a pleading called an answer. Após receber a petição inicial, o réu deverá responder com uma peça denominada contestação. 15 7. Gerundismo: Consiste em uma estranha locução verbal formada por três ou mais verbos: Our director will be contacting you and will be solving this problem. Errado: Nosso diretor vai estar entrando em contato com o senhor e vai estar resolvendo o seu problema. Correto: Nosso diretor entrará em contato com o senhor para resolver o problema. O Uso da letra maiúscula A equipe de tradutores de Português estabeleceu manter as letras maiúsculas de acordo com o documento original em Inglês, com poucas exceções: Dias da semana: There will be no school on Monday. Não haverá aula na segunda‐feira. Meses: In the U.S., the schools run from August to June. Nos E.U., as escolas funcionam de agosto a junho. Idiomas: The school district calendar is available in English, Portuguese, Creole, and Spanish. O calendário do distrito escolar está disponível em inglês, português, crioulo e espanhol. Grafia das horas O Brasil é signatário de uma Convenção Internacional para a escrita das horas que estipula o seguinte: O símbolo de hora é “h”, o de minuto é “min”, o de segundo é “s”. Não use “hs” “hr” “hrs”. Escreva assim: De 9h a 11h ou De 8h30min a 11h30min ou Das 9h às 11h ou Das 8h30min às 11h30min ***A forma usada em inglês “7:00”, com dois pontos, faz parte do sistema inglês, não é utilizado na lígua portuguesa. O correto seria “7h”. Mas há excessões: ***A grafia com dois pontos, como em 08:00 = A reunião irá começar às 8:00. 10:05 = O voo está marcado para sair às 10:05. 09:00 = A programação das 9:00 da Globo mudou para às 13:20. é usada em áreas específicas, como em anotações de programação com horários em sequência, de passagens, competições, agendas, horários anunciados pela televisão, etc. 16 Para citar um período de duração, usa‐se: Das 8h30 às 12h30 ou de 8h30 a 12h30. O símbolo “min”depois dos minutos é optativo, pode aparecer ou não. Se torna obrigatório apenas quando forem citados os segundos, “s”. 22h30min20 ou 22h30min20s Datas Quando completas, no corpo do texto: 2 de março de 2014 (preferencialmente) • ou 2/3/2014. (Não usar zero antes do numeral nem abreviar o ano, como por exemplo, 02/08/14).  Quando se indicam apenas mês e ano: março de 2012.  Quando se indicam apenas dia e mês: 30 de março.  Quando se indicam apenas o dia: dia 30, dia 10.  Nas notas e nas referências, usam‐se as formas abreviadas do mês: mar. 2013.  No caso de períodos, usa‐se: jan./mar. 2007. Obs.: Maio é o único mês que não se abrevia. Existem três possibilidades para abreviar a grafia de datas:  com traço: 28‐12‐1945  com barra: 12/11/2002  com ponto: 21.10.2004 Observações:  Os números cardinais devem ser escritos sem ponto ou espaço entre o milhar e a centena: 1999 (e não 1.999); 2002 (e não 2.002). 
O ano pode ser registrado com os dois últimos dígitos: 12/11/02. 
O primeiro dia do mês deve ser escrito assim: 1º (e não 1). Exemplo: 1º/5/02 ou 1º/05/02. 
O emprego de zero antes do dia ou do mês formado de um só algarismo não é de rigor: 02/02/99 ou 2/2/99. Atualmente, no entanto, a anteposição de um zero é prática corrente, pois atende a objetivos estéticos. E é sempre aconselhável, quando se quer evitar fraude. Exemplos de dias, horas, crase e paralelismo Escreva assim: De segunda a sexta‐feira ou Da segunda à sexta‐feira 17 Não escreva assim: De segunda à sexta‐feira ou De terça à quinta‐feira Abreviaturas As abreviações utilizadas na língua revelam o ritmo acelerado da vida moderna, que faz com que se economizem palavras e tempo, mediante uma comunicação mais rápida, que reduz frases, expressões e palavras. Veja os exemplos: Lista geral apartamento = ap., apart. associação = assoc. código = cód. educação = ed., educ. elemento(s) = el. eletronic mail (correio eletrônico) = e‐mail endereço = end. et cetera (lat.) = e outras coisas, e os outros, e assim por diante = etc. exemplar(es), exemplo(s) = ex. gênero(s) = gên. índice = ind. informação = inf., inform. isto é = i.é. jurídico = jur. limitada (comercialmente) = Lt.da, Ltda. medicina = med. médico = méd. médico‐veterinário = méd. –vet. memorando = memo., memor. número (gramaticalmente, isto é, número gramatical = singular, plural) =num. número = nº ordem = o/ organização = org., organiz. pagamento = pg.to, pgto. página(s) (ABNT) = p., pp., ps. remetente = rem.te, Remte. reprovado (classificação escolar); réu (em linguagem forense) = R. residência = res. seção = seç. 18 Siglas e Acrônimos A sigla é uma palavra formada através da redução de um grupo de palavras às suas iniciais, as quais são pronunciadas de acordo com a designação de cada letra. 





UNE > União Nacional dos Estudantes PSD > Partido Social‐Democrata UFO > Unidentified Flying Object (objeto voador não‐identificado) SDPBC > School District of Palm Beach County ‐ Distrito Escolar do Condado de Palm Beach ESE > Exceptional Student Education – Educação para Alunos Especiais ou Educação Especial GPA > Grade Point Average – Média Total de Pontos O acrônimo é a palavra formada com as letras ou sílabas iniciais de uma sequência de palavras, pronunciada sem soletração das letras que a compõem RADAR > Radio Detecting and Ranging (detecção e busca por rádio) LASER > Light Amplification by Stimulated Emission of Radation (ampliação da luz por emissão estimulada de radiação) AIDS > Acquired Immunological Deficiency Syndrome (síndrome de imunodeficiência adquirida ESOL > English for Students of Other Languages (Inglês para Alunos que falam outros idiomas) Grafia das siglas e acrônimos I.
A primeira vez que for citado uma sigla ou acrônimo por extenso em um documento, será escrito de acordo com a tradução oficial em português e a sigla/acrônimo entre parêntes ou em itálico. Department of Children and Families (DCF) Departamento das Crianças e Famílias (DCF, como sua sigla em inglês) Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) Lei de Educação dos Indivíduos com Deficiência (IDEA, como o acrônimo em inglês) II.
A primeira vez que for citado uma sigla ou acrônimo em palavras em um documento no qual haja a tradução oficial em português, a equipe chegará a um acordo sobre a tradução. Ex. Association of Educational Secretaries and Office Professionals (AESOP) Associação de Secretárias e Funcionários de Escritório (AESOP, como o acrônimo em inglês) College and Career Readiness (CCR) Preparação Profissional e Universitária (CCR, como a sigla em inglês) III.
Se o acrônimo for citado em palavras, não será traduzido e será escrito em itálico. Ex.: The IEP will be signed by all the teachers and the parent. O IEP será assinado por todos os professores e um dos pais. *A sigla e o acrônimo não têm ponto abreviativo. ** Se a sigla ou acrônimo for citado várias vezes no documento, usa‐se a sigla/acrônimo em itálico. 19 Grafia dos números A escrita dos numerais deve seguir as normas adotadas até o limite do bom senso, evitando‐se interferências ao eficaz entendimento do texto, segundo sua natureza e a situação em que estão sendo empregados. Deve‐se, portanto, respeitar a utilização estética do algarismo ou de sua forma escrita, pelo autor, sobretudo em textos de cunho literário. a. Os algarismos de 1.000 em diante aparecem com pontos de três em três casas • decimais. Essa regra não vale para a indicação de ano do calendário ou página de publicação. ***Os tradutores de Português determinaram o uso de série ao invés de ano. 3rd grade student aluno da 3ª série Exceção: Como não há uma tradução específica para os termos “freshman, sophmore, junior e senior a tradução empregrada é: Freshman > aluno da 9ª série Sophmore > aluno da 10ª série Junior > aluno da 11ª série Senior > aluno da 12ª série b. Os números das leis (na primeira menção, com ou sem a abreviação n. e o mês por extenso; nas menções seguintes, abrevia‐se como exemplificado): A redação do texto legal deve seguir as normas estabelecidos em inglês. According to the Florida Statutes § 1003.01(5a‐b) Segundo os Estatutos da Flórida§ 1003.01(5a‐b). c. Equivalências de million/billion/trillion  Em caso de valores como milhões, se mantem a cifra que aparece no original. A palavra million que aparece no original, será traduzida para milhão. 1 million > 1 milhão 2.3 million > 2.3 milhões d. Medidas Yard/Yards, inch/inches, foot/feet, se traduzem completamente: jardas, polegadas e pés. Porém, quando for citado apenas a abreviatura, esta se mantem igual ao inglês: Yard/yards: yd inch/inches: in foot/feet: ft 20 Aspas Nas citações diretas, o ponto fica dentro das aspas se o trecho citado for antecedido de dois pontos. The president stated: “the market operates under the logic of competition.” O presidente declarou: "O mercado opera sob a lógica da competição.” O ponto fica fora das aspas se a citação direta fizer parte do período.  Se a frase começa e termina com aspas, o ponto deve ficar dentro das aspas. “Está morto: podemos elogiá‐lo à vontade.” (Machado de Assis)  Se a frase não está integralmente dentro das aspas, a pontuação deve ficar fora das aspas. Estou de acordo com Machado de Assis, que dizia, sabiamente: “lágrimas não são argumentos”. Concordância verbal Este é um assunto extenso e requer muito estudo e concentração, pois apresenta muitas regras, dentre estas, algumas que se diferenciam por pequenos detalhes. Deve‐se ter em mente que o verbo sempre concorda com o sujeito. Quando este é simples, o verbo concorda em número e pessoa; sendo o sujeito composto, existem vários casos de concordância. Falsos conhecidos Também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes. Em Inglês Tradução em Português Em Português Tradução em Inglês appointment(n) hora marcada, compromisso profissional apontamento
note appreciation(n) gratidão, reconhecimento
apreciação
judgement
argument (n) argumento reasoning, point
discussão, bate boca
21 Pontuação Regras gerais de pontuação de acordo com a norma culta, porém alguma adequação com os parâmetros do Distrito Escolar. Ponto‐e‐vírgula O ponto‐e‐vírgula, em princípio, separa estruturas coordenadas já portadoras de vírgulas internas. É também usado em lugar da vírgula para dar ênfase ao que se quer dizer. Ex.: Sem virtude, perece a democracia; o que mantém o governo despótico é o medo. Ponto final Respeitar o texto em inglês, sempre que possível. Não deixe espaços entre ponto, mesmo que haja espaços no idioma original. Vírgula Vamos falar da vírgula que é o sinal de pontuação mais usado, portanto o que gera o maior número de erros e na maioria dos casos diverge do inglês. VÍRGULA PROIBIDA Entre sujeito e predicado ou entre predicado e sujeito Entre verbo e seu(s) complemento(s) VÍRGULA OBRIGATÓRIA Depois de orações adverbiais antepostas A frase iniciada pelo pronome que, indicando explicação, ficará entre vírgulas Quando não há elipse do verbo Antes de mas (sentido de porém), porém, contudo, entretanto, todavia, portanto, por isso etc. EXEMPLO O ministro das Relações Exteriores da França está em Brasília. A remodelação do apartamento surgiu de uma viagem à Paris. Quatro anos depois, a economista aceitou o convite do Presidente para chefiar a secretaria. Galvão destaca relatório publicado em 1988. O ministro apresentou todos os projetos de privatização aos investidores presentes. EXEMPLO Se não chover, haverá jogo. Quando a economia entrou em colapso, o ministro renunciou. A capacidade de poupança nos municípios do Rio de Janeiro, que era baixa em 2000, ficou ainda pior em 2005. Os cariocas preferem praia, os paulistas, shopping. Estudou, porém foi reprovado. A importância econômica dos três territórios cai para 10% do PIB dessa região baiana, mas a população permanece com praticamente a mesma participação relativa: 26,5% 22 Entre orações coordenadas sindéticas iniciadas por e quando os sujeitos são diferentes ou quando esta conjunção aparece repetida Para separar adjuntos adverbiais de natureza diferente VÍRGULA OPTATIVA Com expressões adverbiais breves, antepostas ou intercaladas A vírgula pode ser colocada depois de no entanto, entretanto, por isso, porém, contudo, portanto, todavia, se forem usadas como advérbios deslocados. Se forem empregadas como conjunções, não podem ter vírgula depois Antes de orações adverbiais de alguma extensão que venham depois da principal Fifa pune Rafael, e Marconi recebe prêmio. Dois aspectos são relevantes neste período. O primeiro, a apreciação cambial e o crescimento das importações, e o segudo, o aumento na produção de bens de capital. Ontem à noite, no Pacaembu, sem estes titulares, sob chuva forte, o Botafogo derrotou o Flamengo. Há boas perspectivas para o setor de serviços em Paulo Afonso, notadamente para a hotelaria, já que se identifica carência de leitos, bem como lanchonetes e restaurantes. EXEMPLO A produção agrícola em Itaparica abrange 18 variedades de cultura (ou A produção agrícola, em Itaparica, abrange 18 variedades de cultura). O governador participará em Brasília de uma reunião com o ministro da Fazenda (ou o governador participará, em Brasília, de uma reunião com o ministro da fazenda). Entretanto somente a goiaba, melancia, banana e mandioca possuem representatividade na respectiva produção baiana (ou Entretanto, somente a goiaba, melancia, banana e mandioca possuem representatividade na respectiva produção baiana. O jogador não disputará a próxima partida porque foi suspenso pelo Tribunal de Justiça da CBF (ou o jogador não disputará a próxima partida, porque foi suspenso pelo Tribunal de Justiça da CBF). A economia baiana pode sofrer consequências da crise se o governo não ajudar (ou A economia baiana pode sofrer as consequências da crise, se o governo não ajudar. OBS.: Não usar Letra maiúscula após a vírgula com exceção de nomes precedidos pelo cargo. Mrs. Mary Stuart, Esquire Sra. Wayne Gent, Superintendent Mary Stuart, Advogada Wayne Gent, Superintendente 23 Distinção entre o hífen e travessão Hífen se usa para juntar palavras e travessão se usa para separar palavras. No teclado do computador, o hífen fica ao lado do “0”, mas para o travessão não há tecla separada. Para obter um travessão, é necessário apertar Ctrl e sinal de menos do teclado numérico ao mesmo tempo. Também se pode apertar Alt e, no teclado numérico, digitar 0150, algo que só funciona se o led do Num Lock estiver aceso. com hífen alto‐falante, segunda‐feira com travessão A estrada Rio – Santos O triênio 2002 – 04 presenciou um aumento de 30%. A Baixa Eslobóvia – mais uma vez – tentou estabilizar a moeda, mas sem grandes resultados A praxe em português é usar espaços antes e depois do travessão. O travessão muitas vezes é usado para destacar uma intercalação, caso em que alguns seguem a praxe espanhola, em que o travessão fica colado à intercalação, da mesma forma que ficariam parênteses: A Baixa Eslobóvia – mais uma vez – tentou estabilizar a moeda, mas sem grandes resultados. (praxe tradicional brasileira) ! A Baixa Eslobóvia –mais uma vez– tentou estabilizar a moeda, mas sem grandes resultados. (praxe espanhola) Acentuação gráfica Toda atenção deverá ser dada ao uso dos acentos agudo (á), grave (à), circunflexo (â) e til (ã), porém vamos apenas falar da crase por tratar‐se de uma particularidade gramatical de relevante importância, dado o seu uso de modo frequente. Diante disso, compreendermos os aspectos que lhe são peculiares, bem como sua correta utilização é, sobretudo, sinal de competência linguística, em se tratando dos preceitos conferidos pelo padrão formal que norteia a linguagem escrita. Por se tratar de um assunto demasiado complexo, vamos apenas citar algumas regrinhas.  Não ocorre a crase antes de verbos, pois não admitem artigo.  Não ocorre a crase antes de pronomes pessoais, demonstrativos, indefinidos e expressões de tratamento.  Não ocorre a crase quando o “a”estiver no singular e a palavra feminina seguinte estiver no plural: o “a” é apenas preposição, exigida pelas palavras que vêm antes, conforme a sinalização.  Não ocorre a crase antes de palavras masculinas, pois não admitem o artigo “a”. O a dos exemplos é meramente uma preposição.  É facultativo o emprego da crase antes de nomes próprios femininos, porque é facultativo o uso do artigo. 24 É facultativo o emprego da crase antes de pronomes possessivos no feminino singular, porque é facultativo o uso do artigo. PROGRAMAÇÃO DO TECLADO PARA ACENTUAÇÃO DAS PALAVRAS‐ É aconselhável que o teclado já esteja programado para “UNITED STATES INTERNATIONAL LANGUAGE, mas se isto não for possível utilizamos os caracteres da lista abaixo. Aperte a tecla Alt enquanto digita os três ou quatro dígitos localizados do lado direito do teclado. 25 a) Elementos que não traduzimos: A escrita de endereços deve permanencer em inglês: School District of Palm Beach County Department of Multicultural Education – Suite A204 3300 Forest Hill Boulevard West Palm Beach, FL 33406 b) Nomes das escolas e seus boletins informativos Sandpiper Shores Elementary c) Nomes dos mascotes das escolas: The Eagles; Bobcats etc. d) Nomes de departamentos, do distrito, cargos dos membros do Conselho Escolar em cartas escritas em papel timbrado The School District of Palm Beach County, Florida Cheryl L. Bottini Choice and Career Options Program Planner Home Education Office e) Organizações não Governamentais – É necessário uma busca no glossário e internet para averiguar se já tenha alguma tradução usada em português. Se já houver a versão em português será usado o que está na web. ONU ‐ United Nations Organization Organização das Nações Unidas (termo adotado em português) f) Identificação do documento na parte superior da primeira página do documento em formato Times New Roman – Immunization Flyer - Portuguese version junto ao Po logo em Times New Roman 6.
Ex.: The Department of Multicultural Education Translation Team certifies that this is a true and
faithful translation of the original document. July 2014 - (561) 434-8620 – SY14-1175.
OBS.: Nomes próprios estrangeiros com tradução consagrada, utiliza‐se o nome em português. Ex.: Pequim, Xangai, Tóquio, Nova Iorque, Genebra. 26  Atenção especial à morfologia, sintaxe e semântica  Respeitar os padrões ortográficos vigentes  Fugir dos vícios de linguagem e estereotipia Rever criteriosamente o texto após a tradução, junto à correção gramatical que é escrever sem desrespeitar os fatos particulares da língua e as regras apropriadas para o seu perfeito uso. As incorreções gramaticais desmerecem o tradutor e põem em dúvida sua autoridade para traduzir qualquer assunto. Além disso, conhecer a própria língua não é privilégio de gramáticos, senão dever de todos aqueles que dela se utilizam. É erro de consequências imprevisíveis acreditar que só os escritores profissionais têm a obrigação de saber escrever. Saber escrever a própria língua faz parte dos deveres cívicos. A língua é a mais viva expressão da nacionalidade. 27 
Download