Não perca a piada! Trocadilhos, dificuldades e armadilhas da tradução literária V Congresso da ABRATES 2014 Rio de Janeiro Não os traduzi como intérprete, mas como orador, com os mesmos pensamentos e suas formas, bem como com suas figuras, com palavras adequadas a nosso costume, para o qual não julguei necessário verter palavra por palavra, porém preservei o caráter e a energia do idioma do início ao fim. Pois não julguei ser meu dever dar ao leitor o número exato de palavras, e sim lhe dar todo o peso delas. Cícero, séc. I A.C., sobre traduções de Ésquines e Demóstenes Intraduzível? Paulo Rónai dizia que texto literário é intraduzível pela própria natureza da linguagem, já que palavras isoladas não fazem sentido, e as expressões envolvem um contexto cultural que não é o mesmo que o na língua de partida e na de chegada. Tirem as crianças da sala… Olha a boca! “Not going there again. I’m hanging up the whiskey, too.” “Good, I’m tired of picking up your sorry ass from the bar,” he said. “Language,” Mary reminded him. “Sorry,” he replied quickly. Mary sighed. “Bob’s first word is going to be a four-letter one, I just know it.” “‘Ass’ only has three letters,” I replied — Não vou voltar lá. Também vou parar com o uísque. — Ótimo. Já estou cansado de te buscar com o cu cheio de bebida no bar — ele disse. — Olha a boca — Mary o alertou. — Desculpe — ele respondeu rapidamente. Mary suspirou. — A primeira palavra que o Bob falar vai ser um palavrão, com certeza. — Mas “cu” é uma palavra pequena — respondi. Tradução: duas visões A visão leiga Autor Texto na LF Tradutor Texto na LA – Tradução A VISÃO LEIGA • • • • Texto como unidade autônoma Autor como unidade autônoma Tradutor como reprodutor de textos Tradução como cópia do texto da Língua Fonte (LF) Tradução: duas visões A visão “ideal” de tradução (1) Cultura da LF Cultura da LA Literatura da LF Autor da LF Obra do autor na LF Texto na LF Literatura da LA Tradutor Autor da LA Obra do autor na LA Texto na LA – Tradução Tradução: duas visões A visão “ideal” da tradução (2) A VISÃO “IDEAL” • Texto da LF constitui parte de unidades maiores, pois está inserido na obra de um autor que, por sua vez, está dentro da literatura e da cultura da LF. • Tradutor tem conhecimentos prévios da cultura, da literatura, da inserção do autor dentro dessa cultura etc. Lança mão desse aparato para decodificar a obra. • Tradutor recodifica dentro da cultura e literatura da LA o texto da LF. Diferenças entre as visões Visão leiga Visão “ideal” Incompreensão do verdadeiro trabalho Melhor compreensão do verdadeiro do tradutor; Descompasso entre o Texto LF e Texto LA trabalho do tradutor; Maior segurança no trato com o Texto LF Qualidade duvidosa do trabalho Qualidade maior Mecanização do processo de tradução Aumento das possibilidades criativas Engessamento das possibilidades de Maior liberdade frente às dificuldades tradução Menor liberdade frente às dificuldades Reflexão contínua sobre o processo Você desagua em mim… … e eu oceano. — Sabe o que um oceano falou para o outro? — O quê? — Não falou, ficou só de onda. — Humpf. — E sabe o que o oceano falou para mim? — Não. — Nada. — Como você ainda consegue ter amigos? — Ah, não joga areia na minha piada. Equivalência e efeito • Postulado das equivalências – E. Nida (1964) • Equivalência formal – Mantém as características da LF. Foco na LF. • Equivalência dinâmica – Adapta de forma a representar o efeito causado pelo texto da LF na LA. Foco no receptor da LA. Ênfases e onomatopeias Some of the tiger sounds are still in my ears like drums beat-beat-beating. Alguns sons do tigre ainda estão em meus ouvidos como tambores re-tum-tum-bando Hora da prática! • “What did the grape say when it got stepped on?” – “Nothing, but it let out a little whine.” • “Is S-E-L-F a four-letter word?” • I-N-D-I-V-I-D-U-A-L-I-D-A-D-E é um palavrão. • … Nada, só soltou um uivinho. Mais alguns • Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now. • I used to be a banker but I lost interest. • I’m glad I know sign language, it’s pretty handy. Muito obrigado! Se tiver algum tema ou sugestão, entre em contato conosco. http://pontedeletras.com Facebook: http://facebook.com/pontedeletras Twitter e Instagram: @pontedeletras