Não perca a piada

Propaganda
Não perca a piada!
Trocadilhos, dificuldades e armadilhas da tradução literária
V Congresso da ABRATES
2014
Rio de Janeiro
Não os traduzi como intérprete, mas como orador, com
os mesmos pensamentos e suas formas, bem como com
suas figuras, com palavras adequadas a nosso costume,
para o qual não julguei necessário verter palavra por
palavra, porém preservei o caráter e a energia do idioma
do início ao fim. Pois não julguei ser meu dever dar ao
leitor o número exato de palavras, e sim lhe dar todo o
peso delas.
Cícero, séc. I A.C., sobre traduções de Ésquines e
Demóstenes
Intraduzível?
Paulo Rónai dizia que texto literário é
intraduzível pela própria natureza da linguagem,
já que palavras isoladas não fazem sentido, e as
expressões envolvem um contexto cultural que
não é o mesmo que o na língua de partida e na
de chegada.
Tirem as crianças da sala…
Olha a boca!
“Not going there again. I’m hanging
up the whiskey, too.”
“Good, I’m tired of picking up your
sorry ass from the bar,” he said.
“Language,” Mary reminded him.
“Sorry,” he replied quickly.
Mary sighed.
“Bob’s first word is going to be a
four-letter one, I just know it.”
“‘Ass’ only has three letters,” I
replied
— Não vou voltar lá. Também vou
parar com o uísque.
— Ótimo. Já estou cansado de te
buscar com o cu cheio de bebida no
bar — ele disse.
— Olha a boca — Mary o alertou.
— Desculpe — ele respondeu
rapidamente.
Mary suspirou.
— A primeira palavra que o Bob falar
vai ser um palavrão, com certeza.
— Mas “cu” é uma palavra pequena
— respondi.
Tradução: duas visões
A visão leiga
Autor
Texto na
LF
Tradutor
Texto na
LA –
Tradução
A VISÃO LEIGA
•
•
•
•
Texto como unidade autônoma
Autor como unidade autônoma
Tradutor como reprodutor de textos
Tradução como cópia do texto da Língua Fonte (LF)
Tradução: duas visões
A visão “ideal” de tradução (1)
Cultura da
LF
Cultura da
LA
Literatura
da LF
Autor da
LF
Obra do
autor na LF
Texto na LF
Literatura
da LA
Tradutor
Autor da
LA
Obra do
autor na LA
Texto na LA
– Tradução
Tradução: duas visões
A visão “ideal” da tradução (2)
A VISÃO “IDEAL”
• Texto da LF constitui parte de unidades maiores, pois
está inserido na obra de um autor que, por sua vez,
está dentro da literatura e da cultura da LF.
• Tradutor tem conhecimentos prévios da cultura, da
literatura, da inserção do autor dentro dessa cultura
etc. Lança mão desse aparato para decodificar a obra.
• Tradutor recodifica dentro da cultura e literatura da
LA o texto da LF.
Diferenças entre as visões
Visão leiga
Visão “ideal”
 Incompreensão do verdadeiro trabalho  Melhor compreensão do verdadeiro
do tradutor;
 Descompasso entre o Texto LF e Texto
LA
trabalho do tradutor;
 Maior segurança no trato com o Texto
LF
 Qualidade duvidosa do trabalho
 Qualidade maior
 Mecanização do processo de tradução
 Aumento das possibilidades criativas
 Engessamento das possibilidades de
 Maior liberdade frente às dificuldades
tradução
 Menor liberdade frente às dificuldades
 Reflexão contínua sobre o processo
Você desagua em mim…
… e eu oceano.
— Sabe o que um oceano falou para o outro?
— O quê?
— Não falou, ficou só de onda.
— Humpf.
— E sabe o que o oceano falou para mim?
— Não.
— Nada.
— Como você ainda consegue ter amigos?
— Ah, não joga areia na minha piada.
Equivalência e efeito
• Postulado das equivalências – E. Nida (1964)
• Equivalência formal
– Mantém as características da LF. Foco na LF.
• Equivalência dinâmica
– Adapta de forma a representar o efeito causado
pelo texto da LF na LA. Foco no receptor da LA.
Ênfases e onomatopeias
Some of the tiger sounds
are still in my ears
like drums
beat-beat-beating.
Alguns sons do tigre
ainda estão em meus ouvidos
como tambores
re-tum-tum-bando
Hora da prática!
• “What did the grape say when it got stepped
on?” – “Nothing, but it let out a little whine.”
• “Is S-E-L-F a four-letter word?”
• I-N-D-I-V-I-D-U-A-L-I-D-A-D-E é um palavrão.
• … Nada, só soltou um uivinho.
Mais alguns
• Did you hear about the guy whose whole left
side was cut off? He’s all right now.
• I used to be a banker but I lost interest.
• I’m glad I know sign language, it’s pretty
handy.
Muito obrigado!
Se tiver algum tema ou sugestão, entre em
contato conosco.
http://pontedeletras.com
Facebook: http://facebook.com/pontedeletras
Twitter e Instagram: @pontedeletras
Download