mais... - Los Shakers

Propaganda
E N T R E V I S TA
INTERVIEW
ENTREVISTA
por/by Alejandra Volpi
Los
er todo
Dis
p
puestos a rom
Determined to break it all
Dispostos a quebrar tudo
Los Shakers son considerados un
mito viviente. Sus discos fueron
adoptados como objeto de culto por
artistas de la talla de Luis Alberto
Spinetta y Charly García. Hasta el día
de hoy, a 37 años de su disolución,
el material que editaron continúa
comercializándose en toda América
Latina, Europa y Estados Unidos.
The Shakers are considered a living myth. Their albums have been
worshipped by great artists such as
Luis Alberto Spinetta and Charly
García. Today, 37 years after the
group dissolved, their albums continue to be marketed throughout
Latin America, Europe and in the
United States.
Los Shakers são considerados um
mito – que continua vivo. Seus discos foram cultuados por artistas de
porte como Luis Alberto Spinetta e
Charly García. Até hoje, 37 anos
após a dissolução do grupo, o material que editaram continua sendo
comercializado em toda a América
Latina, Europa e Estados Unidos.
El regreso parecía una utopía difícilmente
realizable. Sin embargo, en mayo de 2005
anunciaron su vuelta a los escenarios. Allí
estaban: Hugo y Osvaldo Fattoruso, Roberto “Pelín” Capobianco y Carlos “Caio”
Vila, retomando la banda que revolucionó
a la escena musical rioplatense en la década
de 1960, con hits como Break it all y Never
Never.
En setiembre de 2005 grabaron un nuevo
material discográfico en el estudio Circo
Beat de Buenos Aires, fundiendo la esencia
shakereana con la experiencia adquirida en
más de cuarenta años dedicados a distintas
vertientes musicales. El resultado es “Bonus Tracks”, un álbum con doce flamantes
composiciones y una versión de “Break it
all” que incluye piano acústico.
Los Shakers presentan en esta etapa algunas modificaciones. Cantan en español
y suenan diferente, debido a que la conformación básica (dos guitarras, bajo y batería) mutó a bajo, teclado y dos baterías.
Claro que, al momento de interpretar sus
clásicos, Hugo y Osvaldo vuelven a tocar
guitarras eléctricas.
En resumen: antes jugaban a ser Los Beatles y ahora juegan a ser Los Shakers.
56
The Shakers’ return seemed to be a utopia hard to attain. However, in May 2005
the group announced they would return
to the stage. Hugo and Osvaldo Fattoruso,
Roberto “Pelín” Capobianco and Carlos
“Caio” Vila have gotten back together and
resumed a band that revolutionized the
Río de la Plata music scene in the 1960’s
with hits such as “Break It All” and “Never
Never”.
In September 2005, The Shakers recorded
a new music album at Buenos Aires Circo
Beat studios. This album combines the
Shaker’s essence with over forty years of
accumulated experience dedicated to different music styles. “Bonus Tracks”, an album with twelve brand new compositions
and a version of “Break It All” that introduces an acoustic piano is the result of this
combination.
In this new era, The Shakers have introduced some changes. They sing in Spanish
and also sound different because their basic
structure (two guitars, a bass and battery)
has mutated into a bass, keyboard, and two
batteries. Of course, when singing their
classics, Hugo and Osvaldo go back to
playing electric guitars.
Voltar parecia uma utopia difícil de realizar.
No entanto, em maio de 2005 Los Shakers
anunciaram sua volta aos palcos. Lá eles
estavam: Hugo e Osvaldo Fattoruso, Roberto “Pelín” Capobianco e Carlos “Caio” Vila,
retomando as atividades de uma banda que
revolucionou a cena musical riopratense na
década de 1960, com sucessos tais como
Break it all e Never Never.
Em setembro de 2005 gravaram um novo
disco no estúdio Circo Beat de Buenos Aires,
numa fusão da essência “shakereana” com a
experiência adquirida em mais de quarenta
anos dedicados a diferentes vertentes musicais.
O resultado é “Bonus Tracks”, um album com
doze composições fantásticas e uma versão
de “Break it all” que inclui piano acústico.
Los Shakers apresentam algunas modificações nesta nova etapa. Cantam em espanhol
e soam diferente, já que a formação básica
(duas guitarras, baixo e bateria) mudou para
baixo, teclado e duas baterias. Mas é claro
que, na hora de interpretar seus clássicos,
Hugo e Osvaldo tocam guitarras.
Resumindo: antigamente eles brincavam de
ser Os Beatles e agora brincam de ser Los
Shakers.
Vivieron el éxito a temprana edad. Hugo
recuerda que “lo experimentamos con la
intensidad de la juventud y dentro de un
contexto de cambio a nivel mundial tras el
advenimiento de la música pop”.
¿Por qué decidieron imitar a Los Beatles?
(R.C.) Hugo me preguntó si me gustaría
“jugar a los Beatles”... ¿y porque no?. Era
muy bueno el trabajo musical. En principio sólo tocábamos sus temas, como si
fuésemos ellos, copiando el pelo largo, la
ropa, etc. Cuando nos contrataron en una
grabadora argentina, nos dijeron ‘Beatles
no, a ellos ya los tenemos, queremos músicas de ustedes dentro del estilo’. Y así
fue. Sólo quedo el pelo largo y el modo
de vestir.
(C.V.) En esos años no había mucha alternativa, o continuábamos tocando jazz
y bossa nova para un grupo reducido de
personas, o incursionábamos en lo popular tocando Beatles, que era el fenómeno
musical del momento.
58
In short, whereas in the past they pretended to be The Beatles, now they pretend to
be The Shakers.
The artists experienced success at an early
age. Hugo remembers that, “we experienced
it with the intensity of youth, immersed in
a changing world environment after the arrival of pop music.”
Why did you decide to imitate The Beatles?
(R.C.) Hugo asked me if I would like to
“pretend to be The Beatles”... And, why
not? Music jobs were very good. In the
beginning we only played their songs, as
if we were them, imitating their long hair,
clothes, etc. When an Argentine recording
company hired us, they told us ‘No Beatles. We already have them. We want your
music but in the Beatles style.’ And that’s
how it was. We only kept our long hair and
clothes.
Experimentaram o sucesso quando ainda
eram muito jovens. Hugo lembra que “experimentamos o sucesso com a intensidade da
juventude e no contexto de mudança mundial
após o surgimento da música pop”.
Por que foi que decidiram imitar Os Beatles?
(R.C.) Hugo me perguntou se gostaria de
“brincar de ser os Beatles”… e por que não?
O trabalho musical era muito bom. No início
somente tocávamos suas músicas, como se
fôssemos eles, imitando o cabelo longo, as
roupas, etc. Quando fomos contratados por
uma gravadora argentina, eles disseram para
nós: “Beatles não, eles já temos, queremos
músicas feitas por vocês, no mesmo estilo”. E
foi assim que aconteceu. Dos Beatles só ficou
o cabelo longo e o jeito de vestir.
(C.V.) Nessa época não havia muitas opções,
ou continuávamos tocando jazz e bossa nova
para um grupo reduzido de pessoas ou incursionávamos na música popular tocando Beatles,
que era o fenómeno musical do momento.
60
¿Qué sensación les provoca este reencuentro?
(H.F.) Para mí es una gran alegría.
(R.C.) Parece que el tiempo no pasó. Estamos más viejos, tenemos el pelo blanco, y
algunos kilos de más, pero el mismo humor
y amor por lo que hacemos.
¿Cómo definirían el nuevo disco, “Bonus Tracks”, comparándolo con los trabajos anteriores?
(H.F.) Los estudios de grabación hoy son
bien diferentes y las maneras de grabar
son infinitas. Esto marca una gran diferencia porque antes la toma era el producto
final. Las diferencias son que cantamos en
español y que estos temas son acompañados por Caio y Osvaldo en baterías, Pelín
en bajo y yo en teclados.
(R.C.) “Bonus Tracks” es la continuación de
“La conferencia secreta del Toto’s Bar”, y
son los mismos músicos.
(C.V.) El nuevo disco indudablemente mantiene un vínculo con los trabajos anteriores,
el sonido Shakers, sigue estando presente.
¿Qué tanto aplicaron de la experiencia
musical adquirida en todos estos años?
(H.F.) Mi suerte es la pasión que tengo por
la música, no importa el estilo. “Bonus Tracks” apunta a ser una colección de temas de
estos cuatro montevideanos empecinados.
(C.V.) During those years there wasn’t
much of an alternative. Either we went on
playing jazz and bossa-nova for a limited
audience or we tapped into a popular style
playing Beatles, which was the hit music of
the moment.
How does it feel getting back together?
(H.F.) I am really happy.
(R.C.) It seems that time has not passed.
We are older; we have gray hair and a few
extra pounds. However, we have the same
sense of humor and feel the same love for
what we do.
How would you define “Bonus Tracks”,
your new album, in comparison with your
previous work?
(H.F.) Today, recording studios are very
different and there are an infinite number
of recording modalities. This marks a big
difference because in the past a recording
was the final product. The difference is that
now we sing in Spanish and that our songs
are accompanied by Caio and Osvaldo
playing battery, Pelín playing bass, and me
on the keyboard.
(R.C.) “Bonus Tracks” is the continuation
of “The Secret Conference of Toto’s Bar”.
The musicians are the same.
(C.V.) There is no doubt that our new al-
Que sensação provoca esse reencontro?
(H.F.) Para mim é uma grande alegria.
(R.C.) Parece que o tempo não tivesse passado. Estamos mais velhos, temos cabelos brancos e alguns quilinhos a mais, mas não perdemos nosso senso de humor e ainda amamos o
que fazemos.
Como definiriam o novo disco, “Bonus
Tracks”, comparado com os trabalhos
anteriores?
(H.F.) Os estúdios de gravação modernos são
bem diferentes e a formas de gravar são infinitas. Isto faz uma grande diferença, porque
antigamente o que você gravava era o produto
final. As diferenças são que cantamos em espanhol e estas músicas são acompanhadas por
Caio e Osvaldo nas baterias, Pelín no baixo e
eu nos teclados.
(R.C.) “Bonus Tracks” é a continuação de “La
conferencia secreta del Toto’s Bar” e os músicos são os mesmos.
(C.V.) O novo disco mantém sem dúvidas uma
ligação com os trabalhos anteriores. O som
Shakers continua presente.
Quanto vocês aplicaram da experiência
musical adquirida em todos estes anos?
(H.F.) Minha sorte é a paixão que sinto pela música, sem importar o estilo.
“Bonus Tracks” pretende ser uma coleção de
61
(R.C.) Después de 37 años haciendo todo tipo de
música, es difícil no aportar algo bueno e interesante.
(C.V.) El nuevo disco apunta no sólo a alegrar al
público de nuestra generación, sino también a interesar a las nuevas generaciones.
¿Lo virtuoso y lo popular son incompatibles
en la música? ¿Creen que han encontrado el
punto medio en Bonus Tracks?
(H.F.) El que encuentra el punto medio es un genio. El virtuoso es un suertudo y lo popular es
muy valioso. Nosotros aquí estamos, en pie y alguien opinará.
(R.C.) Virtuosismo es la demostración técnica que
puede tener un músico con su instrumento. Mozart era un virtuoso y sigue siendo popular con
sus obras. Bonus Tracks es el resultado de lo que
somos hoy, y de lo que siempre fuimos: músicos
espontáneos y honestos.
bum is linked to our previous work. The Shakers’
sound is still present.
How much of the musical experience acquired
through the years have you applied to the present?
(H.F.) I’m lucky to feel passion for music, in spite
of style. “Bonus Tracks” seeks to become a collection of songs from four stubborn guys from
Montevideo.
(R.C.) After playing all kinds of music for 37
years, it is hard not to contribute something good
and interesting.
(C.V.) Our new album not only seeks to make
the audience from our generation happy, but also
to raise the interest of new generations.
Are virtuous and popular styles incompatible
in music? Do you think you have found a happy
músicas destes quatro montevideanos teimosos.
(R.C.) Depois de 37 anos fazendo todo tipo de música, é difícil não ter alguma coisa boa e interessante
para contribuir.
(C.V.) O novo disco pretende não somente alegrar o
público da nossa geração mas também interessar as
novas gerações.
Ser rockeros a los 60... algo que parecía reservado para Los Rolling Stones y unos pocos. ¿Cómo lo asumen ustedes?
(H.F.) No somos rockeros aunque rockeamos.
Sino, escuchá la nueva versión de Baby do the
shake...(se ríe).
(R.C.) Ser rockero a los 60 no es diferente de ser
tanguero a los 60, es un estilo de música y lo toca
quien puede hacerlo, y le gusta hacerlo.
Ustedes influenciaron al rock rioplatense.
¿Les agrada en lo que derivó el género en la
actualidad?
(H.F.) Personalmente no creo que hayamos influenciado a ningún río ni a ningún rock. El género
en la actualidad es liderado por talentos y luchadores por lo que hacen.
(C.V.) Tal vez aportamos alguna cosa en los años
60 y 70, en esa época surgieron grupos importantes en Argentina que pudieron haber tenido algu-
medium with “Bonus Tracks”?
(H.F.) If you find the happy medium you are a
genius. Virtuous players are lucky and a popular
style is very valuable. We are here, on our feet,
and someone will have to have an opinion.
(R.C.) Virtuosism is a musician’s technical performance while playing their instrument. Mozart
was a virtuous player and he continues to be popular with his work. “Bonus Tracks” is the result of
what we are today and of what we have always
been -spontaneous and honest musicians.
Rock players at 60... This is something that
seemed to be just for The Rolling Stones
and a few others. How do you face
this?
(H.F.) We are not rock players although we play rock. Just listen to
the new version of “Baby Do The
honestos.
O virtuoso e o popular são incompatíveis na
música? Vocês acham que encontraram o equilíbrio com Bonus Tracks?
(H.F.) Quem encontra o equilíbrio é um gênio. O virtuoso é afortunado e o popular tem muito valor. Nós
aqui estamos, em pé. Com certeza alguém vai dar a
sua opinião.
Ser rockeiros aos 60 anos… algo que
parecia exclusividade dos Rolling
Stones e uns poucos. Como vocês
assumem isto?
(H.F.) Nós não somos rockeiros
mas fazemos rock and roll. Ouça
a nova versão de Baby do the
shake e você vai ver... (ri).
(R.C.) Ser rockeiro aos 60 não
é diferente de ser tangueiro aos
60; é um estilo de música que
toca quem pode fazê-lo e gosta
do estilo.
(R.C.) Virtuosismo é a demonstração técnica que
pode ter um músico com seu instrumento. Mozart
era um virtuoso e continua sendo popular com suas
obras. Bonus Tracks é o resultado do que somos agora e do que fomos sempre: músicos espontâneos e
Vocês influenciaram o rock
riopratense. Gostam do gênero atual?
(H.F.) Eu não acredito que tenhamos
influenciado nenhum rio nem nenhum
62
na influencia shakereana. Ellos son quienes
lo aseguran.
(R.C.) Si influenciamos en alguna cosa, no
tengo mucha seguridad, hoy en día se puede escuchar todo tipo de música del mundo
(buena y mala), y no escucho ningún rasgo
shaker.
¿En “Bonus Tracks” creen que hay otro
Break it all (además del original)?
(H.F.) Cuando grabamos Rompan Todo
no sabíamos que iba a sobrevivir robusto
todo este tiempo. Si tenemos suerte quizás
aparezca en algún momento otro Rompan
Todo.
(R.C.)Break it all es una música única, y por
eso hicimos un versión, pero sería como
querer encontrar otro Yesterday en cualquier disco de Los Beatles.
(C.V.) Rompan Todo fue un éxito de los 60.
hecho para aquella época. En “Bonus Tracks”, habrá otro éxito referente a este momento, el público es el que hace los hits.
64
Shake”...(he laughs).
(R.C.) Being a rock player at 60 is no different from being a tango player at 60. This
is a music style played by people who can
do it and like doing it.
You have influenced Río de la Plata (River Plate) rock. Do you like today’s end
result?
(H.F.) Personally, I don’t think we have influenced any river or any rock. Nowadays,
this genre is led by talents and fighters.
(C.V.) We may have contributed somehow
during the 1960’s and 1970’s. Important
groups arose in Argentina at the time, and
they might have had some Shakers influence. They are the ones who claim that.
(R.C.) I’m not very sure that we were an
influence. Nowadays you can listen to all
kinds of world music (good and bad) and I
don’t hear any Shakers trait.
rock. O gênero atual é liderado por talentos e
lutadores, pessoas que gostam do que fazem.
(C.V.) Talvez tenhamos contribuído com alguna
coisa nos anos 60 e 70; nessa época surgiram
bandas importantes na Argentina que talvez
tenham tido alguma influência “shakereana”.
São eles que garantem isso.
(R.C.) Não sei se influenciamos em alguna coisa, não tenho certeza. Atualmente você pode
ouvir todo tipo de música no mundo (boa e
ruim) e eu não encontro nenhuma influência
dos Shakers.
Em “Bonus Tracks”, acham que tem outra música como Break it all (além do
original)?
(H.F.) Quando gravamos Quebrem Tudo (Break it all) não sabíamos que ia sobreviver tanto
tempo, com tanta força. Se tivermos sorte talvez apareça algum outro Quebrem Tudo em
algum momento.
(R.C.)Break it all é uma música única e é por
¿Por qué decidieron cantar en español?
(H.F.) Es parte de la nueva propuesta. Nunca me expliqué cómo en el Río de la Plata un
cuarteto puede subsistir cantando en sajón
durante cuatro años y medio.
(R.C.) Porque todos pueden entender. Ya
lo hicimos en la época y sonaba muy bien.
Sólo nos desagradaban las versiones que se
hacían de nuestras músicas, porque eran
traducciones de pésimo gusto.
¿Cuáles son las expectativas? ¿Grabar
cuántos discos? ¿Qué proyectos hay?
(H.F.) Conseguir tocar en vivo elegantemente con buena terminación.
(R.C.) Proyetos hay muchos y nos anima
que las personas crean en lo que hacemos.
Para nosotros sigue siendo un divertimiento, y si antes jugábamos a ser Los Beatles,
ahora jugamos a ser Los Shakers, que es
mucho más fácil.
(C.V.) Eso lo va a determinar el público en
la medida que Bonus Tracks abra el camino.
Talento y creatividad es nuestra gasolina y
siempre estaremos prontos para meternos
en un estudio e inventar un nuevo capítulo.
¿Qué hizo cada uno –a grandes rasgosen estos últimos 37 años?
(H.F.) Opa, Los Pusilánimes, Grupo del Cuareim, Trío Fattoruso, piano solo, viví en USA
quince años en dos etapas y ocho en Bra-
Do you believe that in “Bonus Tracks”
there is another “Break It All” (in addition to the original one)?
(H.F.) When we recorded “Break It All”
we didn’t know that it would survive and
remain robust all this time. If we are lucky,
there may be another “Break It All” at some
point in time.
(R.C.)”Break It All” is a unique song and
that is why we made one version, but it
would be like trying to find another “Yesterday” in any of The Beatles’ albums.
(C.V.) “Break It All” was a hit in the 1960’s
and it was made for that time. In “Bonus
Tracks”, there will be another hit that will
match the present moment. The audience
decides the hits.
Why did you decide to sing in Spanish?
(H.F.) This is part of our new offer. I never
understood how a quartet could survive
singing in English for four and a half years
in Río de la Plata.
(R.C.) Because everyone can understand.
We did it at the time and it sounded great.
We only disliked the Spanish versions
made of our music, because they were awful translations.
What are your expectations? How many
new albums? What projects are there?
isso que fizemos uma versão, mas seria como
querer encontrar outro Yesterday em qualquer
disco dos Beatles.
(C.V.) Quebrem Tudo foi um sucesso dos anos
60, feito para aquela época. Em “Bonus Tracks” haverá outro sucesso relativo a esta época; é o público que faz os sucessos.
Por que foi que decidiram cantar em espanhol?
(H.F.) É parte da nova proposta. Nunca entendi como no Rio da Prata um quarteto pode
subsistir cantando em inglês durante quatro
anos e meio.
(R.C.) Porque todo mundo pode entender. Já
o fizemos naquela época e soava muito bem.
Não gostávamos das versões que se faziam
das nossas músicas, porque eram traduções
de péssimo gosto.
Quais são as expectativas? Gravar quantos discos? Quais são os projetos?
(H.F.) Tocar ao vivo de maneira elegante e oferecendo um espetáculo de boa qualidade.
(R.C.) Projetos há muitos e nos anima que as
pessoas acreditem no nosso trabalho. Para
nós continua sendo um entretenimento, e se
antes brincávamos de ser Os Beatles, agora
brincamos de ser Os Shakers, que é muito
mais fácil.
(C.V.) Isso vai depender do público e da forma
65
sil, para después regresar a Uruguay donde
vivo desde hace ocho años.
(P.C.) En el 68 me fui a Río de Janeiro, y
siempre trabajé con la música. Fui copista
de una editora sacando las músicas de los
discos para hacer partituras. Fui arreglador
en los 70 y grabé con muchos artistas, toqué en varias bandas, guitarra y contrabajo
eléctrico. En el 73 entré en la Sinfónica de
Río, en el 76 en la Sinfónica de la Universidad USP. En 1985 volví a la música clásica
y hasta hace un par de meses atrás era lo
que hacía.
(C.V.) Yo estuve 27 años en Venezuela tocando y desempeñándome como productor
y director artístico en varias disqueras. Poligram, Sono Rod Ven y Sony Music. Aprendí
mucho en el otro lado de la música.
¿Qué errores no volverían a cometer?
(H.F.) Yo siempre cometo errores, pero no
horrores.
(R.C.) Errores cometemos siempre, a los 20
o a los 60, y la experiencia no vale de mucha
cosa, ya que cada situación o cada momento
es algo nuevo.
(C.V.)En un balance general, fueron muchos
más los aciertos que los errores, la prueba
de ello es que seguimos sonando después
de 40 años y decidimos regresar.
(H.F.) Playing live and elegantly with a
good ending.
(R.C.) There are many projects and we are
motivated by the fact that people believe in
what we do. For us, this is still entertainment. If in the past we pretended to be The
Beatles, now we pretend to be The Shakers,
which is much easier.
(C.V.) Our audience will determine that as
“Bonus Tracks” opens the way. Our fuel is
talent and creativity and we will always be
willing to get into a recording studio and
make a new chapter.
What has each of you done – generally
speaking – in the last 37 years?
(H.F.) Opa, Los Pusilánimes, Grupo del
Cuareim, Trío Fattoruso. I played piano by
myself, I lived in the USA for fifteen years
on two different occasions, I lived eight
years in Brazil and then came back to Uruguay, where I have lived for the last eight
years.
(P.C.) I left for Río de Janeiro in 1968
and always worked in music. I worked as
a copyist for a record company getting the
music from albums in order to write scores.
I worked as a music arranger in the 1970’s
and recorded with many artists. I played
guitar and electric contrabass in different
bands. In 1973, I joined the Symphonic
Orchestra of Río de Janeiro and in 1976
the Symphonic Orchestra of the USP University. In 1985 I went back to classical music and that is what I did until a couple of
months ago.
(C.V.) I lived in Venezuela for 27 years
playing and working as a producer and artistic director in several record companies
such as Poligram, Sono Rod Ven and Sony
Music. I learned a lot on the other side of
music.
What mistakes would you avoid making
again?
(H.F.) I always make mistakes but never do
horrible things.
(R.C.) We always make mistakes, either at
20 or at 60. Experience is not worth much
in this sense, because each situation and
each moment is something new.
(C.V.) Generally speaking, the right things
we did outnumber our mistakes. Proof of
that is that we still create sound after forty
years and that we have decided to come
back.
como Bonus Tracks seja recebido. O talento e
a criatividade são nossa “gasolina” e sempre
estaremos prontos para ir no estúdio inventar
um novo capítulo.
O que é que cada um de vocês fez – em
linhas gerais – nestes últimos 37 anos?
(H.F.) Opa, Los Pusilánimes, Grupo del Cuareim, Trío Fattor uso, piano solo, morei nos Estados Unidos durante quinze anos – em duas
etapas – e oito anos no Brasil. Depois voltei ao
Uruguai, onde moro há oito anos.
(P.C.) Em 1968 fui para o Rio de Janeiro, e
sempre trabalhei com a música. Fui arranjador nos anos 70 e gravei com muitos artistas;
toquei em várias bandas – guitarra e contrabaixo elétrico. Em 1973 entrei na Orquestra
Sinfônica do Rio, em 1976 na Sinfônica da USP.
Em 1985 voltei à música clássica e isso era o
que fazia até alguns meses atrás.
(C.V.) Eu estive 27 anos na Venezuela tocando
e trabalhando como produtor e diretor artístico em várias empresas fonográficas: Poligram,
Sono Rod Ven e Sony Music.
Aprendi muito do outro lado da música.
Que erros não cometeriam mais?
(H.F.) Eu sempre cometo erros, mas não são
graves.
(R.C.) Erros cometemos sempre, aos 20 e aos
60 anos, e a experiência não serve muito, já
que cada situação e cada momento são novos.
(C.V.) Fazendo uma avaliação geral, eu diria
que foram muito mais os acertos que os erros.
Prova disto é que continuamos tocando depois
de 40 anos e decidimos voltar.
66
Download