E N T R E V I S TA INTERVIEW ENTREVISTA por/by Alejandra Volpi Los er todo Dis p puestos a rom Determined to break it all Dispostos a quebrar tudo Los Shakers son considerados un mito viviente. Sus discos fueron adoptados como objeto de culto por artistas de la talla de Luis Alberto Spinetta y Charly García. Hasta el día de hoy, a 37 años de su disolución, el material que editaron continúa comercializándose en toda América Latina, Europa y Estados Unidos. The Shakers are considered a living myth. Their albums have been worshipped by great artists such as Luis Alberto Spinetta and Charly García. Today, 37 years after the group dissolved, their albums continue to be marketed throughout Latin America, Europe and in the United States. Los Shakers são considerados um mito – que continua vivo. Seus discos foram cultuados por artistas de porte como Luis Alberto Spinetta e Charly García. Até hoje, 37 anos após a dissolução do grupo, o material que editaram continua sendo comercializado em toda a América Latina, Europa e Estados Unidos. El regreso parecía una utopía difícilmente realizable. Sin embargo, en mayo de 2005 anunciaron su vuelta a los escenarios. Allí estaban: Hugo y Osvaldo Fattoruso, Roberto “Pelín” Capobianco y Carlos “Caio” Vila, retomando la banda que revolucionó a la escena musical rioplatense en la década de 1960, con hits como Break it all y Never Never. En setiembre de 2005 grabaron un nuevo material discográfico en el estudio Circo Beat de Buenos Aires, fundiendo la esencia shakereana con la experiencia adquirida en más de cuarenta años dedicados a distintas vertientes musicales. El resultado es “Bonus Tracks”, un álbum con doce flamantes composiciones y una versión de “Break it all” que incluye piano acústico. Los Shakers presentan en esta etapa algunas modificaciones. Cantan en español y suenan diferente, debido a que la conformación básica (dos guitarras, bajo y batería) mutó a bajo, teclado y dos baterías. Claro que, al momento de interpretar sus clásicos, Hugo y Osvaldo vuelven a tocar guitarras eléctricas. En resumen: antes jugaban a ser Los Beatles y ahora juegan a ser Los Shakers. 56 The Shakers’ return seemed to be a utopia hard to attain. However, in May 2005 the group announced they would return to the stage. Hugo and Osvaldo Fattoruso, Roberto “Pelín” Capobianco and Carlos “Caio” Vila have gotten back together and resumed a band that revolutionized the Río de la Plata music scene in the 1960’s with hits such as “Break It All” and “Never Never”. In September 2005, The Shakers recorded a new music album at Buenos Aires Circo Beat studios. This album combines the Shaker’s essence with over forty years of accumulated experience dedicated to different music styles. “Bonus Tracks”, an album with twelve brand new compositions and a version of “Break It All” that introduces an acoustic piano is the result of this combination. In this new era, The Shakers have introduced some changes. They sing in Spanish and also sound different because their basic structure (two guitars, a bass and battery) has mutated into a bass, keyboard, and two batteries. Of course, when singing their classics, Hugo and Osvaldo go back to playing electric guitars. Voltar parecia uma utopia difícil de realizar. No entanto, em maio de 2005 Los Shakers anunciaram sua volta aos palcos. Lá eles estavam: Hugo e Osvaldo Fattoruso, Roberto “Pelín” Capobianco e Carlos “Caio” Vila, retomando as atividades de uma banda que revolucionou a cena musical riopratense na década de 1960, com sucessos tais como Break it all e Never Never. Em setembro de 2005 gravaram um novo disco no estúdio Circo Beat de Buenos Aires, numa fusão da essência “shakereana” com a experiência adquirida em mais de quarenta anos dedicados a diferentes vertentes musicais. O resultado é “Bonus Tracks”, um album com doze composições fantásticas e uma versão de “Break it all” que inclui piano acústico. Los Shakers apresentam algunas modificações nesta nova etapa. Cantam em espanhol e soam diferente, já que a formação básica (duas guitarras, baixo e bateria) mudou para baixo, teclado e duas baterias. Mas é claro que, na hora de interpretar seus clássicos, Hugo e Osvaldo tocam guitarras. Resumindo: antigamente eles brincavam de ser Os Beatles e agora brincam de ser Los Shakers. Vivieron el éxito a temprana edad. Hugo recuerda que “lo experimentamos con la intensidad de la juventud y dentro de un contexto de cambio a nivel mundial tras el advenimiento de la música pop”. ¿Por qué decidieron imitar a Los Beatles? (R.C.) Hugo me preguntó si me gustaría “jugar a los Beatles”... ¿y porque no?. Era muy bueno el trabajo musical. En principio sólo tocábamos sus temas, como si fuésemos ellos, copiando el pelo largo, la ropa, etc. Cuando nos contrataron en una grabadora argentina, nos dijeron ‘Beatles no, a ellos ya los tenemos, queremos músicas de ustedes dentro del estilo’. Y así fue. Sólo quedo el pelo largo y el modo de vestir. (C.V.) En esos años no había mucha alternativa, o continuábamos tocando jazz y bossa nova para un grupo reducido de personas, o incursionábamos en lo popular tocando Beatles, que era el fenómeno musical del momento. 58 In short, whereas in the past they pretended to be The Beatles, now they pretend to be The Shakers. The artists experienced success at an early age. Hugo remembers that, “we experienced it with the intensity of youth, immersed in a changing world environment after the arrival of pop music.” Why did you decide to imitate The Beatles? (R.C.) Hugo asked me if I would like to “pretend to be The Beatles”... And, why not? Music jobs were very good. In the beginning we only played their songs, as if we were them, imitating their long hair, clothes, etc. When an Argentine recording company hired us, they told us ‘No Beatles. We already have them. We want your music but in the Beatles style.’ And that’s how it was. We only kept our long hair and clothes. Experimentaram o sucesso quando ainda eram muito jovens. Hugo lembra que “experimentamos o sucesso com a intensidade da juventude e no contexto de mudança mundial após o surgimento da música pop”. Por que foi que decidiram imitar Os Beatles? (R.C.) Hugo me perguntou se gostaria de “brincar de ser os Beatles”… e por que não? O trabalho musical era muito bom. No início somente tocávamos suas músicas, como se fôssemos eles, imitando o cabelo longo, as roupas, etc. Quando fomos contratados por uma gravadora argentina, eles disseram para nós: “Beatles não, eles já temos, queremos músicas feitas por vocês, no mesmo estilo”. E foi assim que aconteceu. Dos Beatles só ficou o cabelo longo e o jeito de vestir. (C.V.) Nessa época não havia muitas opções, ou continuávamos tocando jazz e bossa nova para um grupo reduzido de pessoas ou incursionávamos na música popular tocando Beatles, que era o fenómeno musical do momento. 60 ¿Qué sensación les provoca este reencuentro? (H.F.) Para mí es una gran alegría. (R.C.) Parece que el tiempo no pasó. Estamos más viejos, tenemos el pelo blanco, y algunos kilos de más, pero el mismo humor y amor por lo que hacemos. ¿Cómo definirían el nuevo disco, “Bonus Tracks”, comparándolo con los trabajos anteriores? (H.F.) Los estudios de grabación hoy son bien diferentes y las maneras de grabar son infinitas. Esto marca una gran diferencia porque antes la toma era el producto final. Las diferencias son que cantamos en español y que estos temas son acompañados por Caio y Osvaldo en baterías, Pelín en bajo y yo en teclados. (R.C.) “Bonus Tracks” es la continuación de “La conferencia secreta del Toto’s Bar”, y son los mismos músicos. (C.V.) El nuevo disco indudablemente mantiene un vínculo con los trabajos anteriores, el sonido Shakers, sigue estando presente. ¿Qué tanto aplicaron de la experiencia musical adquirida en todos estos años? (H.F.) Mi suerte es la pasión que tengo por la música, no importa el estilo. “Bonus Tracks” apunta a ser una colección de temas de estos cuatro montevideanos empecinados. (C.V.) During those years there wasn’t much of an alternative. Either we went on playing jazz and bossa-nova for a limited audience or we tapped into a popular style playing Beatles, which was the hit music of the moment. How does it feel getting back together? (H.F.) I am really happy. (R.C.) It seems that time has not passed. We are older; we have gray hair and a few extra pounds. However, we have the same sense of humor and feel the same love for what we do. How would you define “Bonus Tracks”, your new album, in comparison with your previous work? (H.F.) Today, recording studios are very different and there are an infinite number of recording modalities. This marks a big difference because in the past a recording was the final product. The difference is that now we sing in Spanish and that our songs are accompanied by Caio and Osvaldo playing battery, Pelín playing bass, and me on the keyboard. (R.C.) “Bonus Tracks” is the continuation of “The Secret Conference of Toto’s Bar”. The musicians are the same. (C.V.) There is no doubt that our new al- Que sensação provoca esse reencontro? (H.F.) Para mim é uma grande alegria. (R.C.) Parece que o tempo não tivesse passado. Estamos mais velhos, temos cabelos brancos e alguns quilinhos a mais, mas não perdemos nosso senso de humor e ainda amamos o que fazemos. Como definiriam o novo disco, “Bonus Tracks”, comparado com os trabalhos anteriores? (H.F.) Os estúdios de gravação modernos são bem diferentes e a formas de gravar são infinitas. Isto faz uma grande diferença, porque antigamente o que você gravava era o produto final. As diferenças são que cantamos em espanhol e estas músicas são acompanhadas por Caio e Osvaldo nas baterias, Pelín no baixo e eu nos teclados. (R.C.) “Bonus Tracks” é a continuação de “La conferencia secreta del Toto’s Bar” e os músicos são os mesmos. (C.V.) O novo disco mantém sem dúvidas uma ligação com os trabalhos anteriores. O som Shakers continua presente. Quanto vocês aplicaram da experiência musical adquirida em todos estes anos? (H.F.) Minha sorte é a paixão que sinto pela música, sem importar o estilo. “Bonus Tracks” pretende ser uma coleção de 61 (R.C.) Después de 37 años haciendo todo tipo de música, es difícil no aportar algo bueno e interesante. (C.V.) El nuevo disco apunta no sólo a alegrar al público de nuestra generación, sino también a interesar a las nuevas generaciones. ¿Lo virtuoso y lo popular son incompatibles en la música? ¿Creen que han encontrado el punto medio en Bonus Tracks? (H.F.) El que encuentra el punto medio es un genio. El virtuoso es un suertudo y lo popular es muy valioso. Nosotros aquí estamos, en pie y alguien opinará. (R.C.) Virtuosismo es la demostración técnica que puede tener un músico con su instrumento. Mozart era un virtuoso y sigue siendo popular con sus obras. Bonus Tracks es el resultado de lo que somos hoy, y de lo que siempre fuimos: músicos espontáneos y honestos. bum is linked to our previous work. The Shakers’ sound is still present. How much of the musical experience acquired through the years have you applied to the present? (H.F.) I’m lucky to feel passion for music, in spite of style. “Bonus Tracks” seeks to become a collection of songs from four stubborn guys from Montevideo. (R.C.) After playing all kinds of music for 37 years, it is hard not to contribute something good and interesting. (C.V.) Our new album not only seeks to make the audience from our generation happy, but also to raise the interest of new generations. Are virtuous and popular styles incompatible in music? Do you think you have found a happy músicas destes quatro montevideanos teimosos. (R.C.) Depois de 37 anos fazendo todo tipo de música, é difícil não ter alguma coisa boa e interessante para contribuir. (C.V.) O novo disco pretende não somente alegrar o público da nossa geração mas também interessar as novas gerações. Ser rockeros a los 60... algo que parecía reservado para Los Rolling Stones y unos pocos. ¿Cómo lo asumen ustedes? (H.F.) No somos rockeros aunque rockeamos. Sino, escuchá la nueva versión de Baby do the shake...(se ríe). (R.C.) Ser rockero a los 60 no es diferente de ser tanguero a los 60, es un estilo de música y lo toca quien puede hacerlo, y le gusta hacerlo. Ustedes influenciaron al rock rioplatense. ¿Les agrada en lo que derivó el género en la actualidad? (H.F.) Personalmente no creo que hayamos influenciado a ningún río ni a ningún rock. El género en la actualidad es liderado por talentos y luchadores por lo que hacen. (C.V.) Tal vez aportamos alguna cosa en los años 60 y 70, en esa época surgieron grupos importantes en Argentina que pudieron haber tenido algu- medium with “Bonus Tracks”? (H.F.) If you find the happy medium you are a genius. Virtuous players are lucky and a popular style is very valuable. We are here, on our feet, and someone will have to have an opinion. (R.C.) Virtuosism is a musician’s technical performance while playing their instrument. Mozart was a virtuous player and he continues to be popular with his work. “Bonus Tracks” is the result of what we are today and of what we have always been -spontaneous and honest musicians. Rock players at 60... This is something that seemed to be just for The Rolling Stones and a few others. How do you face this? (H.F.) We are not rock players although we play rock. Just listen to the new version of “Baby Do The honestos. O virtuoso e o popular são incompatíveis na música? Vocês acham que encontraram o equilíbrio com Bonus Tracks? (H.F.) Quem encontra o equilíbrio é um gênio. O virtuoso é afortunado e o popular tem muito valor. Nós aqui estamos, em pé. Com certeza alguém vai dar a sua opinião. Ser rockeiros aos 60 anos… algo que parecia exclusividade dos Rolling Stones e uns poucos. Como vocês assumem isto? (H.F.) Nós não somos rockeiros mas fazemos rock and roll. Ouça a nova versão de Baby do the shake e você vai ver... (ri). (R.C.) Ser rockeiro aos 60 não é diferente de ser tangueiro aos 60; é um estilo de música que toca quem pode fazê-lo e gosta do estilo. (R.C.) Virtuosismo é a demonstração técnica que pode ter um músico com seu instrumento. Mozart era um virtuoso e continua sendo popular com suas obras. Bonus Tracks é o resultado do que somos agora e do que fomos sempre: músicos espontâneos e Vocês influenciaram o rock riopratense. Gostam do gênero atual? (H.F.) Eu não acredito que tenhamos influenciado nenhum rio nem nenhum 62 na influencia shakereana. Ellos son quienes lo aseguran. (R.C.) Si influenciamos en alguna cosa, no tengo mucha seguridad, hoy en día se puede escuchar todo tipo de música del mundo (buena y mala), y no escucho ningún rasgo shaker. ¿En “Bonus Tracks” creen que hay otro Break it all (además del original)? (H.F.) Cuando grabamos Rompan Todo no sabíamos que iba a sobrevivir robusto todo este tiempo. Si tenemos suerte quizás aparezca en algún momento otro Rompan Todo. (R.C.)Break it all es una música única, y por eso hicimos un versión, pero sería como querer encontrar otro Yesterday en cualquier disco de Los Beatles. (C.V.) Rompan Todo fue un éxito de los 60. hecho para aquella época. En “Bonus Tracks”, habrá otro éxito referente a este momento, el público es el que hace los hits. 64 Shake”...(he laughs). (R.C.) Being a rock player at 60 is no different from being a tango player at 60. This is a music style played by people who can do it and like doing it. You have influenced Río de la Plata (River Plate) rock. Do you like today’s end result? (H.F.) Personally, I don’t think we have influenced any river or any rock. Nowadays, this genre is led by talents and fighters. (C.V.) We may have contributed somehow during the 1960’s and 1970’s. Important groups arose in Argentina at the time, and they might have had some Shakers influence. They are the ones who claim that. (R.C.) I’m not very sure that we were an influence. Nowadays you can listen to all kinds of world music (good and bad) and I don’t hear any Shakers trait. rock. O gênero atual é liderado por talentos e lutadores, pessoas que gostam do que fazem. (C.V.) Talvez tenhamos contribuído com alguna coisa nos anos 60 e 70; nessa época surgiram bandas importantes na Argentina que talvez tenham tido alguma influência “shakereana”. São eles que garantem isso. (R.C.) Não sei se influenciamos em alguna coisa, não tenho certeza. Atualmente você pode ouvir todo tipo de música no mundo (boa e ruim) e eu não encontro nenhuma influência dos Shakers. Em “Bonus Tracks”, acham que tem outra música como Break it all (além do original)? (H.F.) Quando gravamos Quebrem Tudo (Break it all) não sabíamos que ia sobreviver tanto tempo, com tanta força. Se tivermos sorte talvez apareça algum outro Quebrem Tudo em algum momento. (R.C.)Break it all é uma música única e é por ¿Por qué decidieron cantar en español? (H.F.) Es parte de la nueva propuesta. Nunca me expliqué cómo en el Río de la Plata un cuarteto puede subsistir cantando en sajón durante cuatro años y medio. (R.C.) Porque todos pueden entender. Ya lo hicimos en la época y sonaba muy bien. Sólo nos desagradaban las versiones que se hacían de nuestras músicas, porque eran traducciones de pésimo gusto. ¿Cuáles son las expectativas? ¿Grabar cuántos discos? ¿Qué proyectos hay? (H.F.) Conseguir tocar en vivo elegantemente con buena terminación. (R.C.) Proyetos hay muchos y nos anima que las personas crean en lo que hacemos. Para nosotros sigue siendo un divertimiento, y si antes jugábamos a ser Los Beatles, ahora jugamos a ser Los Shakers, que es mucho más fácil. (C.V.) Eso lo va a determinar el público en la medida que Bonus Tracks abra el camino. Talento y creatividad es nuestra gasolina y siempre estaremos prontos para meternos en un estudio e inventar un nuevo capítulo. ¿Qué hizo cada uno –a grandes rasgosen estos últimos 37 años? (H.F.) Opa, Los Pusilánimes, Grupo del Cuareim, Trío Fattoruso, piano solo, viví en USA quince años en dos etapas y ocho en Bra- Do you believe that in “Bonus Tracks” there is another “Break It All” (in addition to the original one)? (H.F.) When we recorded “Break It All” we didn’t know that it would survive and remain robust all this time. If we are lucky, there may be another “Break It All” at some point in time. (R.C.)”Break It All” is a unique song and that is why we made one version, but it would be like trying to find another “Yesterday” in any of The Beatles’ albums. (C.V.) “Break It All” was a hit in the 1960’s and it was made for that time. In “Bonus Tracks”, there will be another hit that will match the present moment. The audience decides the hits. Why did you decide to sing in Spanish? (H.F.) This is part of our new offer. I never understood how a quartet could survive singing in English for four and a half years in Río de la Plata. (R.C.) Because everyone can understand. We did it at the time and it sounded great. We only disliked the Spanish versions made of our music, because they were awful translations. What are your expectations? How many new albums? What projects are there? isso que fizemos uma versão, mas seria como querer encontrar outro Yesterday em qualquer disco dos Beatles. (C.V.) Quebrem Tudo foi um sucesso dos anos 60, feito para aquela época. Em “Bonus Tracks” haverá outro sucesso relativo a esta época; é o público que faz os sucessos. Por que foi que decidiram cantar em espanhol? (H.F.) É parte da nova proposta. Nunca entendi como no Rio da Prata um quarteto pode subsistir cantando em inglês durante quatro anos e meio. (R.C.) Porque todo mundo pode entender. Já o fizemos naquela época e soava muito bem. Não gostávamos das versões que se faziam das nossas músicas, porque eram traduções de péssimo gosto. Quais são as expectativas? Gravar quantos discos? Quais são os projetos? (H.F.) Tocar ao vivo de maneira elegante e oferecendo um espetáculo de boa qualidade. (R.C.) Projetos há muitos e nos anima que as pessoas acreditem no nosso trabalho. Para nós continua sendo um entretenimento, e se antes brincávamos de ser Os Beatles, agora brincamos de ser Os Shakers, que é muito mais fácil. (C.V.) Isso vai depender do público e da forma 65 sil, para después regresar a Uruguay donde vivo desde hace ocho años. (P.C.) En el 68 me fui a Río de Janeiro, y siempre trabajé con la música. Fui copista de una editora sacando las músicas de los discos para hacer partituras. Fui arreglador en los 70 y grabé con muchos artistas, toqué en varias bandas, guitarra y contrabajo eléctrico. En el 73 entré en la Sinfónica de Río, en el 76 en la Sinfónica de la Universidad USP. En 1985 volví a la música clásica y hasta hace un par de meses atrás era lo que hacía. (C.V.) Yo estuve 27 años en Venezuela tocando y desempeñándome como productor y director artístico en varias disqueras. Poligram, Sono Rod Ven y Sony Music. Aprendí mucho en el otro lado de la música. ¿Qué errores no volverían a cometer? (H.F.) Yo siempre cometo errores, pero no horrores. (R.C.) Errores cometemos siempre, a los 20 o a los 60, y la experiencia no vale de mucha cosa, ya que cada situación o cada momento es algo nuevo. (C.V.)En un balance general, fueron muchos más los aciertos que los errores, la prueba de ello es que seguimos sonando después de 40 años y decidimos regresar. (H.F.) Playing live and elegantly with a good ending. (R.C.) There are many projects and we are motivated by the fact that people believe in what we do. For us, this is still entertainment. If in the past we pretended to be The Beatles, now we pretend to be The Shakers, which is much easier. (C.V.) Our audience will determine that as “Bonus Tracks” opens the way. Our fuel is talent and creativity and we will always be willing to get into a recording studio and make a new chapter. What has each of you done – generally speaking – in the last 37 years? (H.F.) Opa, Los Pusilánimes, Grupo del Cuareim, Trío Fattoruso. I played piano by myself, I lived in the USA for fifteen years on two different occasions, I lived eight years in Brazil and then came back to Uruguay, where I have lived for the last eight years. (P.C.) I left for Río de Janeiro in 1968 and always worked in music. I worked as a copyist for a record company getting the music from albums in order to write scores. I worked as a music arranger in the 1970’s and recorded with many artists. I played guitar and electric contrabass in different bands. In 1973, I joined the Symphonic Orchestra of Río de Janeiro and in 1976 the Symphonic Orchestra of the USP University. In 1985 I went back to classical music and that is what I did until a couple of months ago. (C.V.) I lived in Venezuela for 27 years playing and working as a producer and artistic director in several record companies such as Poligram, Sono Rod Ven and Sony Music. I learned a lot on the other side of music. What mistakes would you avoid making again? (H.F.) I always make mistakes but never do horrible things. (R.C.) We always make mistakes, either at 20 or at 60. Experience is not worth much in this sense, because each situation and each moment is something new. (C.V.) Generally speaking, the right things we did outnumber our mistakes. Proof of that is that we still create sound after forty years and that we have decided to come back. como Bonus Tracks seja recebido. O talento e a criatividade são nossa “gasolina” e sempre estaremos prontos para ir no estúdio inventar um novo capítulo. O que é que cada um de vocês fez – em linhas gerais – nestes últimos 37 anos? (H.F.) Opa, Los Pusilánimes, Grupo del Cuareim, Trío Fattor uso, piano solo, morei nos Estados Unidos durante quinze anos – em duas etapas – e oito anos no Brasil. Depois voltei ao Uruguai, onde moro há oito anos. (P.C.) Em 1968 fui para o Rio de Janeiro, e sempre trabalhei com a música. Fui arranjador nos anos 70 e gravei com muitos artistas; toquei em várias bandas – guitarra e contrabaixo elétrico. Em 1973 entrei na Orquestra Sinfônica do Rio, em 1976 na Sinfônica da USP. Em 1985 voltei à música clássica e isso era o que fazia até alguns meses atrás. (C.V.) Eu estive 27 anos na Venezuela tocando e trabalhando como produtor e diretor artístico em várias empresas fonográficas: Poligram, Sono Rod Ven e Sony Music. Aprendi muito do outro lado da música. Que erros não cometeriam mais? (H.F.) Eu sempre cometo erros, mas não são graves. (R.C.) Erros cometemos sempre, aos 20 e aos 60 anos, e a experiência não serve muito, já que cada situação e cada momento são novos. (C.V.) Fazendo uma avaliação geral, eu diria que foram muito mais os acertos que os erros. Prova disto é que continuamos tocando depois de 40 anos e decidimos voltar. 66