Template for Electronic Submission of Organic Letters

Propaganda
Google Tradutor e a eficácia da equivalência semântica literária InglêsPortuguês na obra Moll Flanders, de Daniel Defoe.
Fabrício Leal Bernardo – [email protected], bolsista FAPESP Iniciação Científica, Dra. Regiani
Aparecida Santos Zacarias – [email protected], Pesquisadora FAPESP. UNESP FCL Campus Assis. Colaboração – Dra. Ericka Ghersi-Holth, Santa Fe College, Gainesville, FL, USA.
Palavras Chave: Google Tradutor, Moll Flanders, tradução literária.
Introdução
A ferramenta tradutora de idiomas do sítio virtual
Google - Google Tradutor (GT), disponível na internet,
tem posto um embate entre fãs incondicionais e
críticos ferozes. Em relação à tradução InglêsPortuguês do Brasil, sua funcionalidade é exaltada por
aqueles que não dominam a Língua Inglesa e, ao
mesmo tempo, criticada por muitos, sejam estudiosos
da área ou não. Certo é que a ferramenta possui suas
inadequações relativas ao processo de tradução, que
envolve muito mais do que simples decodificação de
verbetes numa dada língua. Por meio de uma revisão
bibliográfica de autores proeminentes tais como J. C.
Catford, Delille et al e John Milton, este estudo visa
avaliar o grau de eficácia da ferramenta online para
traduzir um texto literário. A análise do processo
enfoca especialmente as ‘categorias de tradução’
propostas por Catford: volume de texto traduzido,
Resultados e Discussão
À luz das teorias de tradução e, especificamente, da
tradução literária, foram identificadas inadequações
de origem sintática e semântica na tradução dada
pelo tradutor online. Neste excerto pode-se perceber
o ‘ruído’ produzido pela necessidade do bom senso
e da perspicácia linguística ausentes no tradutor
online: “[...] so my circumstances were not great.” →
“[...] por isso minhas circunstâncias não eram
grandes.” O senso comum entenderia, aqui, um
certo grau de coloquialidade condizente com a
personagem principal da trama e com a ‘atmosfera’
da estória.
Conclusões
A tradução pelo GT se faz palavra por palavra,
ignorando frases ou grupos textuais carregados de
substância criativa, emoções e traços culturais. A
ferramenta online provou não possuir recursos para
lidar com toda a inventividade linguística e
semântica da obra literária, tampouco para traduzir,
apropriadamente, para o idioma Português do Brasil
toda a complexidade desse gênero textual.
níveis (gramatical, léxico, etc) e ordem dos elementos
no texto. Almejamos identificar as falhas no processo
de tradução literária pelo viés computacional e
esclarecer as possíveis origens das mesmas.
Objetivos
Dado o caráter polissêmico da obra literária e,
portanto, a dificuldade em se traduzir valores
culturais e ‘substâncias de significação’, busca-se
identificar o grau de eficácia semântica literária por
equivalentes gerados pela ferramenta tradutora
online
Google
Tradutor
e
mostrar
a
imprescindibilidade do atilamento humano no ofício
de tradução.
Material e Métodos
Submissão do texto literário “The Fortunes and
Misfortunes of the Famous Moll Flanders &C”, de
Daniel Defoe, no original em Inglês, à ferramenta
online Google Tradutor; análise comparativa com a
tradução do original feita por Antônio Alves Cury, Ed.
Abril, 1995; um computador conectado à Web 2.0.
XXVI Congresso de Iniciação Científica
Agradecimentos
Dra. Regiane Aparecida Santos Zacarias.
Fundação de Amparo à pesquisa do Estado de São
Paulo – FAPESP.
____________________
CATFORD, J. C. Uma Teoria linguística da Tradução. Pontifícia
Universidade Católica de Campinas: Cultrix, 1980.
DEFOE, Daniel. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll
Flanders
&C.,
EBook
#
370,
1995,
available
at:
<http://manybooks.net/titles/defoedanetext95mollf11.html>. Acesso em:
22 nov. 2013.
DEFOE, Daniel. Moll Flanders. Tradução de Antônio Alves Cury. São
Paulo: Abril Cultural, 1981.
DELILLE, Karl Heinz et al. Problemas da Tradução Literária.
Coimbra: Livraria Almedina, 1986.
MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.
NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford, Pergamon,
1981, 200 p.
NEWMARK, Peter. A New Theory of Translation. Studia Minora
Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. S 13, 2007 – BRNO
Studies in English 33.
ROCHA, Daniel da Silva (et. al.). A tradução da grande obra
literária: depoimentos. São Paulo: Álamo, 1982.
THEODOR, Erwin. Tradução: Ofício e Arte. São Paulo: Cultrix,
1976.
Download