Google Tradutor e a eficácia da equivalência semântica literária InglêsPortuguês na obra Moll Flanders, de Daniel Defoe. Fabrício Leal Bernardo – [email protected], bolsista FAPESP Iniciação Científica, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias – [email protected], Pesquisadora FAPESP. UNESP FCL Campus Assis. Colaboração – Dra. Ericka Ghersi-Holth, Santa Fe College, Gainesville, FL, USA. Palavras Chave: Google Tradutor, Moll Flanders, tradução literária. Introdução A ferramenta tradutora de idiomas do sítio virtual Google - Google Tradutor (GT), disponível na internet, tem posto um embate entre fãs incondicionais e críticos ferozes. Em relação à tradução InglêsPortuguês do Brasil, sua funcionalidade é exaltada por aqueles que não dominam a Língua Inglesa e, ao mesmo tempo, criticada por muitos, sejam estudiosos da área ou não. Certo é que a ferramenta possui suas inadequações relativas ao processo de tradução, que envolve muito mais do que simples decodificação de verbetes numa dada língua. Por meio de uma revisão bibliográfica de autores proeminentes tais como J. C. Catford, Delille et al e John Milton, este estudo visa avaliar o grau de eficácia da ferramenta online para traduzir um texto literário. A análise do processo enfoca especialmente as ‘categorias de tradução’ propostas por Catford: volume de texto traduzido, Resultados e Discussão À luz das teorias de tradução e, especificamente, da tradução literária, foram identificadas inadequações de origem sintática e semântica na tradução dada pelo tradutor online. Neste excerto pode-se perceber o ‘ruído’ produzido pela necessidade do bom senso e da perspicácia linguística ausentes no tradutor online: “[...] so my circumstances were not great.” → “[...] por isso minhas circunstâncias não eram grandes.” O senso comum entenderia, aqui, um certo grau de coloquialidade condizente com a personagem principal da trama e com a ‘atmosfera’ da estória. Conclusões A tradução pelo GT se faz palavra por palavra, ignorando frases ou grupos textuais carregados de substância criativa, emoções e traços culturais. A ferramenta online provou não possuir recursos para lidar com toda a inventividade linguística e semântica da obra literária, tampouco para traduzir, apropriadamente, para o idioma Português do Brasil toda a complexidade desse gênero textual. níveis (gramatical, léxico, etc) e ordem dos elementos no texto. Almejamos identificar as falhas no processo de tradução literária pelo viés computacional e esclarecer as possíveis origens das mesmas. Objetivos Dado o caráter polissêmico da obra literária e, portanto, a dificuldade em se traduzir valores culturais e ‘substâncias de significação’, busca-se identificar o grau de eficácia semântica literária por equivalentes gerados pela ferramenta tradutora online Google Tradutor e mostrar a imprescindibilidade do atilamento humano no ofício de tradução. Material e Métodos Submissão do texto literário “The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders &C”, de Daniel Defoe, no original em Inglês, à ferramenta online Google Tradutor; análise comparativa com a tradução do original feita por Antônio Alves Cury, Ed. Abril, 1995; um computador conectado à Web 2.0. XXVI Congresso de Iniciação Científica Agradecimentos Dra. Regiane Aparecida Santos Zacarias. Fundação de Amparo à pesquisa do Estado de São Paulo – FAPESP. ____________________ CATFORD, J. C. Uma Teoria linguística da Tradução. Pontifícia Universidade Católica de Campinas: Cultrix, 1980. DEFOE, Daniel. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders &C., EBook # 370, 1995, available at: <http://manybooks.net/titles/defoedanetext95mollf11.html>. Acesso em: 22 nov. 2013. DEFOE, Daniel. Moll Flanders. Tradução de Antônio Alves Cury. São Paulo: Abril Cultural, 1981. DELILLE, Karl Heinz et al. Problemas da Tradução Literária. Coimbra: Livraria Almedina, 1986. MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993. NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford, Pergamon, 1981, 200 p. NEWMARK, Peter. A New Theory of Translation. Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. S 13, 2007 – BRNO Studies in English 33. ROCHA, Daniel da Silva (et. al.). A tradução da grande obra literária: depoimentos. São Paulo: Álamo, 1982. THEODOR, Erwin. Tradução: Ofício e Arte. São Paulo: Cultrix, 1976.