Chamada de artigos O CANADÁ NA AMÉRICA LATINA Rastreando

Propaganda
Chamada de artigos
O CANADÁ NA AMÉRICA LATINA
Rastreando a Repercussão da Transferência através da Tradução
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
24-25 de outubro de 2012
O projeto de pesquisa O CANADÁ NA AMÉRICA LATINA, com sede na
Universidade de Ottawa e na Universidade Concordia no Canadá,
está buscando colaboradores interessados na tradução como veículo
de intercâmbio internacional.
O projeto explora a tradução e a distribuição da literatura
canadense na América Latina como modo de contato vital entre
estas duas regiões das Américas. Ele examina as práticas, os
resultados, e a repercussão desta importante transferência
cultural durante os últimos trinta anos.
A tradução é um dos meios mais importantes, mesmo se pouco
explorado, de promoção do contato entre as culturas. Este
projeto:
- interessa-se na maneira pela qual os esforços canadenses
pela diplomacia cultural e pela promoção da nação se
demarcam em suas políticas de tradução – através de
subvenções, financiamento aos estudos canadenses, e apoio à
exportação de livros.
- analisa com atenção como as obras canadenses são
selecionadas, traduzidas e distribuídas em espanhol e em
português.
- concentra-se na recepção da literatura canadense na América
Latina, e em seu impacto.
Convidamos todos os interessados a submeter resumos que explorem
questões sobre os processos de tradução, os movimentos de textos,
os representantes que os selecionam e os promovem, e sua
distribuição, recepção e repercussão na América Latina. Os
trabalhos serão organizados em três temas principais de pesquisa:
A. Objetos de estudo:
1. Os textos e sua origem, produção e conteúdo ‘canadense’ (por
exemplo, se o caráter ‘canadense’ é importante nestas obras);
2. Seleção de textos a traduzir – quem a faz, como e em quais
circunstâncias as traduções são realizadas?
3. Traduções como produtos finais – como são realizadas? Algumas
destas traduções vêm com paratextos (preâmbulos, prefácios,
glossários, notas de tradutores, etc.)?
4. Antologias da literatura canadense ou quebequense: são
consideradas vanguardistas ou em geral canônicas?
5. A dupla nacionalidade canadense: reflete-se em alguns destes
1
empreendimentos editoriais?
6. Gêneros literários: há preferências por algum período em
certos países? Como se apresentam as obras de não ficção em
comparação às de ficção? No gênero da ficção, as peças de teatro
receberam uma atenção particular? Como foram recebidas pelo
público? Como podemos explicar a discrepância entre o teatro
quebequense altamente cotado e o teatro canadense anglófono mais
discreto? E também, como pode-se explicar o êxito surpreendente
da poesia quebequense no México?
7. Outros tópicos relevantes que tenham as “traduções” como
“objeto de estudo”: elementos comuns da história ‘americana’ - o
passado colonial, as histórias dos fundadores, as origens
europeias, as populações indígenas – têm um impacto nas escolhas
feitas pelos tradutores? Como são recebidas as traduções em
espanhol e em português dos autores canadenses de origem latinoamericana (como o argentino Alberto Manguel que agora escreve em
inglês e o brasileiro Sergio Kokis que agora escreve em francês)?
B. Representantes:
1. Autores, tradutores, e “empresários culturais” como por
exemplo editores, escritores e distribuidores; como os textos são
selecionados e baseado em quê? Quem planeja os projetos de
tradução?
2. Representantes literários e suas importações – que tipo de
papel representam como intermediários?
3. Editoras espanholas e portuguesas: qual a importância das
editoras de Madrid e de Barcelona na América Latina; o declínio
das editoras portuguesas a favor das editoras brasileiras? Quais
são os diferenciais de poder entre as editoras da América Latina
e da Península Ibérica (por exemplo, a recepção no México de
obras canadenses traduzidas na Espanha?)
4. Obras acadêmicas em estudos canadenses e realizadas por
membros das embaixadas (como adidos culturais): representam um
papel direto ou indireto na maneira pela qual as obras canadenses
são difundidas na América Latina? A diplomacia cultural tem algum
efeito nas questões mais amplas de intercâmbio internacional?
5. Críticos: como os leitores profissionais leem as obras
canadenses no Brasil, no México e na Argentina? Há algum
interesse pela cultura de origem canadense? Ou é simplesmente
mencionada de passagem? Quanto espaço é dedicado às traduções de
autores reconhecidos mundialmente como Atwood, Munro e Ondaatje
no caderno de livros ou nos suplementos literários de jornais
nacionais tais como O Globo, El Mercurio, O Estado de São Paulo,
El Excelsior, El Tiempo, La Nación, A Folha de São Paulo?
C. Eventos:
1. Feiras internacionais do livro como a de Guadalajara, Buenos
Aires, São Paulo, Bogotá: são locais importantes para a
assinatura de contratos de tradução e distribuição de obras
canadenses na América Latina?
2. Iniciativas das embaixadas canadenses e das delegações do
Québec na Cidade do México, São Paulo e Santiago?
2
3. Congressos de estudos canadenses e parcerias de pesquisa que
têm origem nesses encontros: são eficazes?
4. Políticas institucionais – financiamento de traduções (de
origem canadense ou latino-americana), apoio aos autores para
despesas de viagem; apoio à publicação – qual a importância
destas práticas?
O banco de dados contendo detalhes de cerca de 1.000 traduções
(em espanhol e em português) estará disponível on-line a partir
de janeiro de 2012 para utilização compartilhada. Os relatórios
quantitativos (relativos às questões especificamente relacionadas
a língua, gênero literário, geografia, subvenção, gênero, etc.)
já podem ser solicitados (na página seguinte há um exemplo da
receptividade da obra de Atwood pela imprensa latino-americana –
em francês).
3
4
Aceitamos resumos em inglês, francês, português ou espanhol
(aprox. 300 palavras) sobre qualquer dos tópicos acima
mencionados ou outros temas relevantes.
Os trabalhos serão apresentados e discutidos durante um workshop
colaborativo que será realizado na conferência da UNAM em outubro
de 2012, e resultarão em artigos revisados por colegas na
publicação intitulada Translating Canada into Latin America
(University of Ottawa Press, 2014).
Um apoio financeiro para despesas de viagem e de alojamento
estará disponível a pedido.
Favor enviar os resumos para:
Luise von Flotow: [email protected]
e
Marc Charron: [email protected]
Data limite para envio: 30 de abril de 2012.
5
Download