Chamada de artigos O CANADÁ NA AMÉRICA LATINA Rastreando a Repercussão da Transferência através da Tradução Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) 24-25 de outubro de 2012 O projeto de pesquisa O CANADÁ NA AMÉRICA LATINA, com sede na Universidade de Ottawa e na Universidade Concordia no Canadá, está buscando colaboradores interessados na tradução como veículo de intercâmbio internacional. O projeto explora a tradução e a distribuição da literatura canadense na América Latina como modo de contato vital entre estas duas regiões das Américas. Ele examina as práticas, os resultados, e a repercussão desta importante transferência cultural durante os últimos trinta anos. A tradução é um dos meios mais importantes, mesmo se pouco explorado, de promoção do contato entre as culturas. Este projeto: - interessa-se na maneira pela qual os esforços canadenses pela diplomacia cultural e pela promoção da nação se demarcam em suas políticas de tradução – através de subvenções, financiamento aos estudos canadenses, e apoio à exportação de livros. - analisa com atenção como as obras canadenses são selecionadas, traduzidas e distribuídas em espanhol e em português. - concentra-se na recepção da literatura canadense na América Latina, e em seu impacto. Convidamos todos os interessados a submeter resumos que explorem questões sobre os processos de tradução, os movimentos de textos, os representantes que os selecionam e os promovem, e sua distribuição, recepção e repercussão na América Latina. Os trabalhos serão organizados em três temas principais de pesquisa: A. Objetos de estudo: 1. Os textos e sua origem, produção e conteúdo ‘canadense’ (por exemplo, se o caráter ‘canadense’ é importante nestas obras); 2. Seleção de textos a traduzir – quem a faz, como e em quais circunstâncias as traduções são realizadas? 3. Traduções como produtos finais – como são realizadas? Algumas destas traduções vêm com paratextos (preâmbulos, prefácios, glossários, notas de tradutores, etc.)? 4. Antologias da literatura canadense ou quebequense: são consideradas vanguardistas ou em geral canônicas? 5. A dupla nacionalidade canadense: reflete-se em alguns destes 1 empreendimentos editoriais? 6. Gêneros literários: há preferências por algum período em certos países? Como se apresentam as obras de não ficção em comparação às de ficção? No gênero da ficção, as peças de teatro receberam uma atenção particular? Como foram recebidas pelo público? Como podemos explicar a discrepância entre o teatro quebequense altamente cotado e o teatro canadense anglófono mais discreto? E também, como pode-se explicar o êxito surpreendente da poesia quebequense no México? 7. Outros tópicos relevantes que tenham as “traduções” como “objeto de estudo”: elementos comuns da história ‘americana’ - o passado colonial, as histórias dos fundadores, as origens europeias, as populações indígenas – têm um impacto nas escolhas feitas pelos tradutores? Como são recebidas as traduções em espanhol e em português dos autores canadenses de origem latinoamericana (como o argentino Alberto Manguel que agora escreve em inglês e o brasileiro Sergio Kokis que agora escreve em francês)? B. Representantes: 1. Autores, tradutores, e “empresários culturais” como por exemplo editores, escritores e distribuidores; como os textos são selecionados e baseado em quê? Quem planeja os projetos de tradução? 2. Representantes literários e suas importações – que tipo de papel representam como intermediários? 3. Editoras espanholas e portuguesas: qual a importância das editoras de Madrid e de Barcelona na América Latina; o declínio das editoras portuguesas a favor das editoras brasileiras? Quais são os diferenciais de poder entre as editoras da América Latina e da Península Ibérica (por exemplo, a recepção no México de obras canadenses traduzidas na Espanha?) 4. Obras acadêmicas em estudos canadenses e realizadas por membros das embaixadas (como adidos culturais): representam um papel direto ou indireto na maneira pela qual as obras canadenses são difundidas na América Latina? A diplomacia cultural tem algum efeito nas questões mais amplas de intercâmbio internacional? 5. Críticos: como os leitores profissionais leem as obras canadenses no Brasil, no México e na Argentina? Há algum interesse pela cultura de origem canadense? Ou é simplesmente mencionada de passagem? Quanto espaço é dedicado às traduções de autores reconhecidos mundialmente como Atwood, Munro e Ondaatje no caderno de livros ou nos suplementos literários de jornais nacionais tais como O Globo, El Mercurio, O Estado de São Paulo, El Excelsior, El Tiempo, La Nación, A Folha de São Paulo? C. Eventos: 1. Feiras internacionais do livro como a de Guadalajara, Buenos Aires, São Paulo, Bogotá: são locais importantes para a assinatura de contratos de tradução e distribuição de obras canadenses na América Latina? 2. Iniciativas das embaixadas canadenses e das delegações do Québec na Cidade do México, São Paulo e Santiago? 2 3. Congressos de estudos canadenses e parcerias de pesquisa que têm origem nesses encontros: são eficazes? 4. Políticas institucionais – financiamento de traduções (de origem canadense ou latino-americana), apoio aos autores para despesas de viagem; apoio à publicação – qual a importância destas práticas? O banco de dados contendo detalhes de cerca de 1.000 traduções (em espanhol e em português) estará disponível on-line a partir de janeiro de 2012 para utilização compartilhada. Os relatórios quantitativos (relativos às questões especificamente relacionadas a língua, gênero literário, geografia, subvenção, gênero, etc.) já podem ser solicitados (na página seguinte há um exemplo da receptividade da obra de Atwood pela imprensa latino-americana – em francês). 3 4 Aceitamos resumos em inglês, francês, português ou espanhol (aprox. 300 palavras) sobre qualquer dos tópicos acima mencionados ou outros temas relevantes. Os trabalhos serão apresentados e discutidos durante um workshop colaborativo que será realizado na conferência da UNAM em outubro de 2012, e resultarão em artigos revisados por colegas na publicação intitulada Translating Canada into Latin America (University of Ottawa Press, 2014). Um apoio financeiro para despesas de viagem e de alojamento estará disponível a pedido. Favor enviar os resumos para: Luise von Flotow: [email protected] e Marc Charron: [email protected] Data limite para envio: 30 de abril de 2012. 5