GLOSSÁRIO DE LINGUÍSTICA COMPARADA Belo Horizonte, 2º semestre/2011 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada A Ablativo: “Em línguas que exprimem relações gramaticais por meio de flexões, o termo se refere à forma tomada por uma palavra, em geral substantivo ou pronome, para transmitir um significado locativo ou instrumental. O português não tem um “caso ablativo”, como o latim, mas usa outros artifícios (como as preposições com e por) para exprimir as mesmas noções, como no exemplo ‘Fez aquilo com as mãos.’” (CRYSTAL, 1988, p. 14). Acento: (a) “Acento fonético. Em linguística, o acento é um processo que permite valorizar uma unidade linguística superior ao fonema (sílaba, morfema, palavra, sintagma, frase), para distingui‐ la das outras unidades lingüísticas de mesmo nível; [...]” (b) “Acento gráfico. O acento gráfico pode ser utilizado como sinal diacrítico ou como marca de posição da sílaba tônica. Há sistemas ortográficos que o dispensam totalmente, p. ex., o latim, o inglês, o alemão, etc. O grego usa o acento (agudo, grave e circunflexo) praticamente em todas as palavras, com exceção, não total, de enclíticas e proclíticas.” (DUBOIS, 1973, p. 14). Acusativo: “Em idiomas que exprimem relações gramaticais por meio de flexões, o termo se refere à forma tomada por uma palavra, em geral um substantivo ou pronome, quando é o objeto de um verbo. Os lingüistas salientam que não fica muito claro usar termos como “acusativo” em idiomas que não flexionem as palavras. Em português, por exemplo, assim como no inglês, a ordem das palavras indica se um vocábulo é objeto ou não de um verbo.” (CRYSTAL, 1988, p. 17). Adstrato: “Denomina‐se adstrato a língua ou dialeto falado numa região vizinha àquela em que se fala a língua tomada como referência; o adstrato pode influenciar esta última de várias maneiras, sobretudo no léxico, rarissimamente na morfologia, algumas vezes na fonologia e, com certa freqüência, na sintaxe. [...] Um traço importante do adstrato é contigüidade geográfica.” (DUBOIS et al., 1973, p. 26). Afixo: “O afixo é um morfema não‐autônomo que é acrescentado ao radical de uma palavra para indicar‐lhe a função sintática (morfema casual), para mudar a sua categoria (morfema empregado 2 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada nas normalizações, adjetivações, etc.), ou modificar o seu sentido [...]. Os afixos constituem uma classe em que se distinguem, segundo o lugar que ocupam em relação ao radical, os sufixos, colocados depois do radical (‐mente em praticamente), os prefixos, colocados antes do radical (re‐ em refazer) e os infixos, inseridos no radical (em latim, n em jungo, sujo radical é jug).” (DUBOIS et al., 1973, p. 30). Ágrafa: Língua ou comunidade “sem sistema de escrita.” (DUCHOWNY, 2011, p. 7). Alativo: “Termo usado na descrição gramatical para indicar um tipo de flexão que exprime o significado de ‘em direção a’ algum lugar. O caso alativo é encontrado em finlandês, por exemplo, juntamente com o ilativo, o adessivo e diversos outros casos que transmitem ideias de lugar, temporais ou espaciais.” (CRYSTAL, 1988, p. 21). Alfabeto: “Dá‐se o nome de alfabeto ao conjunto de signos utilizados para a expressão escrita de uma língua a fim de representar principalmente fonemas e, por vezes, sequências de fonemas.” (DUBOIS, 1978, p. 35). Anagrama: “Artifício que, na base da língua escrita, consiste em disfarçar uma palavra pela troca de posição das letras e, pois, dos correspondentes fonemas. Aplica‐se a nomes próprios, especialmente antropônimos. Ex: Natércia (Caterina).” (CÂMARA JR., 1984, p. 49) Analogia: “Um tipo de mudança linguística na qual algumas formas são mudadas apenas para torná‐las mais parecidas com outras formas. Certos processos correntes de mudança linguística, entre os quais se incluem as mudanças de pronúncia perfeitamente regulares, têm o efeito de introduzir irregularidades. Às vezes, os falantes reagem à presença de irregularidades em sua língua, eliminando‐as e regularizando as formas irregulares: esse é um dos aspectos que assume a analogia. [...]” (TRASK; ILARI, 2004, p. 32). 3 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Anomalia: “Para os gramáticos do século II a.E.C, anomalia (oposto de analogia) designava o caráter de irregularidade da língua e, por extensão, qualquer emprego que não se podia explicar fazendo intervir uma regularidade de um certo tipo. Fundamentava‐se na anomalia a tese dos anomalistas, segundo a qual, numa língua, as exceções eram mais importantes do que as regularidades.” (DUBOIS, 1978, p. 54). Antropônimo: “Nome de pessoa. Os antropônimos constam de um nome de batismo ou individual, chamado prenome (João, Manuel), acrescido de um nome de família (sobrenome ou apelido). O sobrenome, não raro só o do lado paterno, muitas vezes vem precedido do sobrenome materno.” (JOTA, 1976, p. 41). Apagamento: “Operação básica da gramática transformacional, que elimina um constituinte de um marcador frasal.” (CRYSTAL, 1988, p.28). “Em gramática gerativa, apagamento é uma operação que consiste na supressão de um constituinte de uma frase em condições definidas por uma transformação.” Exemplos: (a) Pode haver apagamento do objeto, como em: “Pedro bebe água, vinho, leite, etc.” > “Pedro bebe.” (b) Ou do agente, apassivando a oração: “Melhorou‐se o trânsito.” > “O trânsito foi melhorado.” (c) No caso de um sintagma nominal ser idêntico a outro que possa ser substituído, também ocorre apagamento: “Pedro deseja que Pedro veja Paulo.” > “Pedro deseja ver Paulo.”. Arbitrariedade: “É ausência de qualquer conexão necessária entre a forma de uma palavra e seu significado. Toda língua tem tipicamente uma palavra particular para denotar cada objeto, atividade ou conceito de que seus falantes queiram tratar. Cada uma dessas palavras é formada de um modo válido, de acordo com a fonologia da língua. [...] Na prática, a sequência específica de 4 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada sons selecionados para esse fim numa determinada linguagem é totalmente arbitrária; qualquer coisa serve, desde que os falantes concordem.” (TRASK, 2004, p. 36). “Na teoria saussuriana, e mais geralmente em linguística, a arbitrariedade caracteriza a relação existente entre o significado e o significante. A língua é arbitrária na medida em que é uma convenção implícita entre os membros da sociedade que a usam; é nesse sentido que ela não é ‘natural’.” (DUBOIS, 2004, p. 64). Arcaísmo: “É uma forma léxica ou uma construção sintática pertencente, numa dada sincronia, a um sistema desaparecido ou em via de desaparecimento.” (DUBOIS, 1978, p. 65). Artigo: “Dá‐se o nome de artigos a uma subcategoria de determinantes (em fr.: Le, un, ø, lês, des; port.: o, um, ø, os, uns, ø) constituintes obrigatórios do sintagma nominal; [...] é, em geral, omitido (apagado) antes de nomes próprios como João, Júpiter, Paris etc; (artigo definido + João); o artigo (indefinido) também pode ser omitido, especialmente no plural antes de substantivos comuns e assumir a forma zero após o pré‐artigo todo em toda pessoa (toda + ø + pessoa).” (DUBOIS, 1973, p. 72). Árvore: Modelo criado pelo linguista August Schleicher para representar as famílias de línguas apresentando suas genealogias, a partir dos resultados de estudos comparativistas. Aspecto: “A categoria gramatical que representa distinções na estrutura temporal do evento. Independentemente de sua localização no tempo, todo evento pode ser encarado como tendo uma em várias organizações temporais diferentes: como possuindo uma estrutura interna ou consistindo em um todo não passível de análise; estendendo‐se por um período de tempo ou ocorrendo em um único momento; como uma única ocorrência ou como uma série de ocorrências que se repetem; pode ser visto começando, continuando ou terminando. Todos esses são casos de aspecto. [...]” (TRASK; ILARI, 2004, p. 40) 5 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada “Categoria utilizada na descrição gramatical dos verbos e que faz referência principalmente a maneira como a gramática marca a duração o tipo de atividade temporal que denota o verbo.” (CRYSTAL, 1997, p. 70) Aspiração: “Termo usado em fonética para a respiração audível que às vezes acompanha a articulação de um som. É geralmente simbolizado por um pequeno [h] elevado após o símbolo principal. Em inglês as oclusivas surdas são aspiradas em posição inicial (pin – [phin]). Em certos dialetos do português, a consoante inicial de uma palavra como rato é aspirada [hato]. Alguns idiomas, como o híndi, tem contrastes de aspiração aplicáveis tanto a oclusivas surdas quanto a sonoras ([p‐], [ph‐], [b‐], [bh‐]). Não somente as oclusivas podem ser aspiradas, mas outros sons são menos encontrados.” (CRYSTAL, 1988, p. 33). Atestação: “Termo usado em linguística para indicar uma forma linguística cujo uso presente ou passado está provado.” (CRYSTAL, 1988, p. 34). 6 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada B Bilinguismo: “É um movimento pelo qual se tenta generalizar, por medidas oficiais e pelo ensino, o uso corrente duma língua estrangeira além da língua materna.” (DUBOIS, 1978, p. 88). “As definições de bilinguismo refletem suposições sobre o grau de proficiência que uma pessoa deve atingir antes de ser qualificada bilíngue (se comparável a um falante nativo monolíngue ou um pouco menos que isso, até o ponto de conhecimento mínimo de uma língua).” (CRYSTAL, 2000, p. 39). 7 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada C Caso: “A categoria gramatical pela qual a forma de um sintagma nominal varia por razões gramaticais ou semânticas. Nem todas as línguas têm caso, somente algumas. [...] Uma língua que tenha casos precisa ter pelo menos duas formas casuais; a maioria das línguas em que há caso tem de três a seis casos distintos, e algumas, como o basco e o finlandês, têm uma dúzia ou mais. [...]” (TRASK; ILARI, 2004, p. 51). Categoria: “Designa uma classe cujos membros figuram nos mesmos ambientes sintáticos e mantêm entre si relações particulares.” (DUBOIS, 1978, p. 102). Classe: “Aplicação em linguística e fonética do uso geral do termo, para indicar um conjunto de entidades com as mesmas propriedades formais ou semânticas. É usado principalmente em relação à classificação de morfemas em ‘classes de forma’ e de palavras em ‘classes de palavras’ (outras unidades sintáticas não costumam ser designadas em termos de classes.” (CRYSTAL, 1988, p. 47). Classificação: “Classificação é uma operação linguística que consiste em distribuir as unidades lingüísticas em classes ou categorias que têm as mesmas propriedades distribucionais, semânticas, etc.” (DUBOIS, 1978, p. 112). Código: “Código é um sistema de sinais – ou de signos, ou de símbolos – que, por convenção prévia, se destina a representar e a transmitir a informação entre a fonte dos sinais – ou emissor – e o ponto de destino – ou receptor.” (DUBOIS, 1978, p. 114). 8 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada “O sentido geral do termo – conjunto de convenções para converter um sistema de sinais em outro – é o assunto de interesse da semiótica ou da teoria da comunicação, mais do que da linguística.” (CRYSTAL, 1988, p. 50). Cognitivo: “Chama‐se de função cognitiva (ou referencial) da linguagem a função de comunicação, considerada por certos linguistas como a única importante: essa função traduz‐se na língua pela frase assertiva, que serve para informar, para fazer conhecer um pensamento do interlocutor.” (DUBOIS et al, 2007, p. 115). Comparação: “É uma operação que, em gramática comparada, consiste em estudar paralelamente duas línguas, ressaltando as diferenças ou, sobretudo, as correspondências que muitas vezes revelam o seu parentesco.” (DUBOIS, 1978, p. 118). Comparada: “Termo usado para caracterizar uma importante parte da linguística, que se ocupa principalmente das declarações que comparam as características de diferentes línguas (dialetos, variantes, etc.) ou estados históricos diferentes de uma língua.” (CRYSTAL, 1988, p. 53). Consoante: “Um som da fala produzido por uma obstrução significativa do fluxo de ar no trato vocal. Todos os sons da fala são produzidos pela modificação do trato vocal enquanto o ar flui por ele. Quando essa modificação não cria nenhum obstáculo significativo para a corrente de ar, o resultado é uma vogal; quando produz uma obstrução, o resultado é uma consoante.” (TRASK; ILARI, 2004, p. 64). Contato: “Termo usado em Sociolinguística para indicar uma situação em que línguas ou dialetos estão em continuidade geográfica ou proximidade social (e assim influenciam‐se mutuamente). Os resultados destas ‘situações de contato’ podem ser percebidos linguisticamente pelo aumento de palavras de empréstimo, alterações fonológicas e gramaticais, mistura de idiomas (como crioulos e pidgins) e um crescimento geral de bilinguismo e vários tipos. Em um sentido mais restrito, diz‐se 9 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada que as línguas estão ‘em contato’ quando são usadas alternadamente pelas mesmas pessoas, ou seja, bilíngues. O termo língua de contato às vezes é utilizado em relação ao pidgin.” (CRYSTAL, 2008, p. 64). Contexto: “O conjunto de uma enunciação linguística posta em cotejo com os elementos que a compõem. A significação exata das palavras só se realiza em função do contexto.” (CÂMARA JÚNIOR, 1968, p. 101). Contração: “Nome dado à aglutinação [...] de dois vocábulos gramaticais numa nova partícula que se torna um morfema composto; também se usa o termo combinação, que é menos expressivo.” (CÂMARA JÚNIOR, 1984, p. 85). Ex.: “É a vez de ele jogar.” > “É a vez dele jogar.” A crase também é um exemplo de contração: preposição a + artigo feminino a = à Contrastivo: “Termo que, em Linguística, mostra uma diferença entre unidades, principalmente quando ela serve para distinguir significações em uma língua. A expressão análise contrastiva identifica uma abordagem da investigação da língua, empreendida em certas áreas da Linguística aplicada, como em tradução e ensino de língua estrangeira.” (CRYSTAL, 1988, p. 68). Corpus: “Estabelece‐se a gramática descritiva de uma língua a partir de um conjunto de enunciados: esse é submetido à análise e constitui o corpus da pesquisa.” (DUBOIS, 1973, p. 158). Correspondência: “Quando duas palavras de línguas parentes derivam de um mesmo étimo da língua mãe, através de uma série de mudanças regulares, diz‐se que estão em correspondência. Assim, o latim quis e o grego tis provêm de um radical tirado da raiz indo‐europeia kwis e, por isso, estão em correspondência.” (DUBOIS et al., 1973). 10 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada “Termo utilizado na Linguística para fazer referência a qualquer similaridade de forma entre palavras ou estruturas em línguas que estão relacionadas.” (CRYSTAL, 2000, p. 148). Crioulo: “Termo usado na sociolinguística com referência a uma língua pidgin que se tornou a língua materna de uma comunidade de fala, como aconteceu na Jamaica, no Haiti, na República Dominicana e em diversas outras partes do mundo, principalmente em ex‐colônias. Este processo amplia a variedade estrutural e estilística da língua pidgin, de forma que a língua crioula seja comparável , em termos de complexidade formal e funcional, às outras línguas.” (CRYSTAL, 2008, p. 71). Critério: “Na Linguística e na Fonética, o termo se refere à justificativa formal de uma análise ou descrição – o motivo de se realizar uma análise linguística de uma determinada maneira. Os critérios podem partir de considerações gerais sobre o propósito da análise (pura ou aplicada, teórica ou descritiva sincrônica ou diacrônica, etc.) ou se relacionar com uma série de fatores específicos considerados relevantes para um problema restrito. [...]” (CRYSTAL, 1988, p. 71‐72). 11 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada D Declinação: “Chama‐se declinação o conjunto de formas providas de afixo, chamados desinências, apresentadas por um substantivo, um pronome, ou, por concordância, por um adjetivo, para exprimir as funções gramaticais ou espaço‐temporais de um sintagma nominal. A declinação é um sistema, ou paradigma, de formas nominais (adjetivos ou substantivos) ou pronominais, sendo a conjugação o paradigma de formas que o verbo apresenta em função da pessoa, número, etc.” (DUBOIS et al., 1973, p. 166). Descrição: “É a representação estrutural das frases, dos morfemas, que constituem as frases, dos fonemas que constituem os morfemas, das regras de combinação desses morfemas, etc.” (DUBOIS, 1978, p. 176). Descritiva: “É às vezes empregado depois do estudo/pesquisa para designar um método de análise que visa a explicar apenas as frases realizadas, formando o corpus da pesquisa”. (DUBOIS, 1978, p. 176). Desinência: “Segmento fônico que, aposto ao tema, serve para indicar‐lhe as flexões de gênero, número‐pessoa, tempo‐modo. Em português, como nas línguas neolatinas, ela é representada por morfema preso. Em latim, grego, etc., além das desinências verbais e nominais, há também as casuais.” (JOTA, 1976, p. 101). “Segmento fônico com que termina um vocábulo flexional para se caracterizarem as diversas formas do seu paradigma. É um outro nome para sufixo flexional, ou seja, um sufixo referente à flexão em vez de referente à derivação, que é sufixo derivacional ou lexical. Em português há desinências – a) nominais, para gênero e número que se estendem aos pronomes; b) verbais, para número e pessoa (desinências número‐pessoais) e para tempo e modo (desinências modo‐ temporais). A categoria de caso, nos pronomes pessoais portugueses, não se expressa por desinências, mas por heteronímia, com vocábulos supletivos.” (CÂMARA JR., 1968, p. 114). 12 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Determinante: “A classe de palavras que inclui vocábulos como o/a e meu/minha. [...] Um determinante é qualquer palavra capaz de preencher a lacuna no esquema seguinte, dando origem a um sintagma nominal: ‘______ novo livro.’ [...] Normalmente, cada sintagma nominal contém um único determinante. Mas certos sintagmas nominais parecem conter dois ou mesmo três deles: ‘Todos os meus parentes’, ‘Ambos esses livros’. Nesses casos, o primeiro é freqüentemente chamado de pré‐determinante. Alguns determinantes têm significados que envolvem quantidade, como é o caso de muitos, vários e todos; são por isso chamados quantificadores. [...]” (TRASK; ILARI, 2004, p. 78) Diacrítico: “Signo diacrítico é um signo gráfico adjunto a um grafema simples do alfabeto, a fim de transcrever um fonema diferente daquele que transcreve esse grafema.” (DUBOIS, 1978, p. 181). “Na fonética, uma marca acrescentada a um símbolo para alterar seu valor, como os vários acentos ( ´ ` ^ etc.) e os sinais de ensurdecido [ ] e nasalização [~].” (CRYSTAL, 1988, p. 80). Diacronia: “A dimensão temporal da linguagem. Na perspectiva diacrônica, estudamos as mudanças que a língua sofreu ao longo de um determinado período.” (TRASK, 2004, p. 78) “São considerados diacrônicos os estudos, pesquisas, uma linguística na medida que tem como ponto de vista a diacronia, isto é, a evolução dos fatos linguísticos. São qualificados igualmente como diacrônico todos os fatos considerados elementos ou fatores de um sistema em curso de evolução, como pertence a estados diferentes de desenvolvimento.” (DUBOIS, 1978, p. 182). Dialeto: “Uma variante de uma língua, distinta em termos sociais ou regionais e identificada por um conjunto particular de palavras e estruturas gramaticais. Dialetos falados costumam também ser associados a uma pronúncia característica, ou sotaque.” (CRYSTAL, 1988, p. 81). Dialetologia: “É o estudo sistemático de todas as formas de dialeto, em especial o dialeto regional.” (CRYSTAL, 1988, p. 81). 13 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada “O termo, usado às vezes como simples sinônimo de geografia linguística, designa a disciplina que assumiu a tarefa de descrever comparativamente os diferentes sistemas ou dialetos em que uma língua se diversifica no espaço, e de estabelecer‐lhe os limites. Emprega‐se também para a descrição de falas tomadas isoladamente, sem referência às falas vizinhas ou da mesma família.” (DUBOIS et al., 1995, p. 185). Diglossia: “Termo usado na sociolingüística para indicar uma situação em que duas variantes muito diferentes de uma língua co‐ocorrem na comunidade de fala, cada uma delas com uma função social distinta. Os falantes nativos sentem as variantes como sendo alternativas, ambas padronizadas até certo ponto, e com nomes especiais.” (CRYSTAL, 1988 p. 83). “Dá‐se de maneira geral o nome de diglossia à situação de bilingüismo; o sentido da situação bilíngüe, na qual uma das duas línguas é de status sócio‐político inferior”. (DUBOIS, 1978, p. 190). Dígrafo: “Termo usado na fonética/fonologia e grafética/grafologia, com referência a uma unidade gráfica em que dois símbolos se combinam para funcionar como um único elemento no sistema, ou seja, duas letras para um único som.” (CRYSTAL, 1988, p. 82). Discurso: “Qualquer fragmento conexo de escrita ou fala. Um discurso pode ser produzido por uma única pessoa que fala ou escreve, ou também por duas ou mais pessoas que tomam parte numa conversação ou, mais raro, numa troca de escritos.” (TRASK, 2004, p. 84). Dual: “Flexão de número que exprime um par de seres. No grego, como no indo‐europeu, ao lado de singular (um) e do plural (mais de dois), havia o dual (dois). Línguas há que têm o trial e até o quatrial. No latim havia apenas resquícios do dual: duo (grego dyo) e ambo (grego ámpho). No português temos ambos como exemplo. O dual não exprime dualidade por si mesmo, pois se acompanha do numeral dois; diz‐se‐ia que este é que determina desinência do dual.” (JOTA, 1976, p. 112). 14 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada E Elemento: “Termo usado na Lingüística às vezes no sentido geral de ʹparteʹ, mas freqüentemente de maneira restringida, especialmente em análise gramatical, para referir‐se aos constituintes imediatos de uma unidade dentro de uma hierarquia.Por exemplo, sujeito/verbo, etc.” (CRYSTAL, 1997, p. 193). Empréstimo: “Termo usado na Linguística histórica e comparada para indicar as formas linguísticas formadas por uma outra língua ou dialeto. São exemplos de empréstimos a palavra restaurante (do francês restaurant) e gol e parquear (do inglês goal e to park), entre outros.” (CRYSTAL, 1988, p. 93). Enclítico: “Enclítico é um morfema gramatical não‐acentuado junto ao termo que o precede para com ele formar uma única palavra portadora de acento. Assim, o grego tis (“um, certo”) em anthrôpos tis (“um homem”) é um enclítico. Em português, os pronomes pessoais átonos, como me, te, se, etc., podem ser enclíticos.” (DUBOIS, 1978, p. 213). Estado da língua: “É um determinado momento na história de uma língua, isto é, um conjunto de enunciados que pertencem a um período preciso, como é o caso, por exemplo, dos enunciados produzidos no período do português clássico. Neste caso, as variações no tempo não são levadas em conta e a língua é tida como estabilizada neste período.” (DUBOIS, 1978, p. 234). Estativo: “Chamam‐se estativos os verbos ou adjetivos que indicam duração, estado permanente: grande é adjetivo estativo, ébrio é não‐estativo.” (DUBOIS, 1978, p. 237). Estrutura: “[...] o termo se aplica à principal característica abstrata de um sistema semiótico. Uma língua, por exemplo, é uma estrutura, pois se constitui de uma rede de unidades inter‐ 15 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada relacionadas, sendo a significação de cada parte só especificável em relação ao todo.” (CRYSTAL, 1988, p. 99). Estruturalismo: “Termo usado na Lingüística para nomear qualquer abordagem de análise da língua que focalize os traços lingüísticos como estruturas e sistemas.” (CRYSTAL, 1988, p.101). Etimologia: “A origem e história de uma determinada palavra, ou o ramo da linguística que estuda esse assunto. Toda língua tem um vocabulário que contém muitos milhares de palavras, e cada uma dessas palavras tem sua própria origem e história, isto é, sua própria etimologia.” (TRASK, 2004, p. 101). Extralinguístico: “Em seu sentido mais amplo, o termo se refere a qualquer coisa do mundo (que não seja a língua) em relação à qual a língua está sendo usada – a ‘situação extralinguística’.” (CRYSTAL, 1988, p. 105). 16 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada F Fala: “Atividade linguística no discurso oral. É a fonação enriquecida de uma significação imanente.” (CÂMARA JÚNIOR, 1984, p. 115). “A fala é um ato individual, resulta das combinações feitas pelo sujeito falante utilizando o código da língua, expressa‐se pelos mecanismos psicofísicos(atos de fonação) necessários a produção dessas combinações.” (SAUSSURE, 1969, p. 17). Falante nativo: “Termo usado na linguística para fazer referência a alguém que tem uma língua concreta como sua língua nativa (também chamada de primeira língua ou língua materna). O termo implica, como essa língua foi adquirida de maneira natural desde a infância, que é aquela que o falante terá suas intuições mais confiáveis e, portanto, se pode confiar no juízo de um falante sobre o uso da língua. Por consequência, quando se investiga uma língua, é recomendado tentar obter informações dos falantes nativos.” (CRYSTAL, 2000, p. 286) Família Linguística: “Um grupo de línguas que têm um antepassado comum. [...]” (TRASK, 2004, p. 109). “Termo que, na linguística histórica, caracteriza um modelo genético de relações entre línguas. Uma ʹfamíliaʹ de línguas é constituída de línguas que se originam de um ancestral comum: a família indo‐europeia, por exemplo, consiste das línguas que se desenvolveram a partir do proto indo‐europeu: sânscrito, grego, latim, etc.” (CRYSTAL, 1988, p. 108). Filologia: “Termo tradicional que se refere ao estudo da história da língua realizada pelos ʹfilólogos comparativistasʹ desde o final do século XVIII. O estudo de textos literários, às vezes, também é considerado objetivo da filologia (mas não na Grã‐Bretanha), sendo o estudo de textos parte da pesquisa cultura, política, etc.” (CRYSTAL, 1988, p. 110). 17 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada “Ciência histórica que tem por objetivo o conhecimento das civilizações passadas através dos documentos escritos que elas nos deixaram: estes nos permitem compreender e explicar as sociedades antigas.” (DUBOIS, 1978, p. 278). Flexão: “Processo de ‘flectir’, isto é, fazer variar um vocábulo para nele expressar dadas categorias gramaticais. A flexão consiste, portanto, em aplicar ao vocábulo um morfema – a) aditivo (flexão externa), b) subtrativo, alternativo, reduplicativo (flexão interna), ficando a variação, respectivamente a) fora ou b) dentro do radical. [...]Complementarmente, há a flexão interna da alternância. Os vocábulos sujeitos a flexão são variáveis ou flexionais, compreendendo os nomes (com os pronomes) e os verbos. As desinências nominais são para as categorias de gênero e número. As desinências verbais são modo‐temporais (correspondendo às categorias de modo, tempo e complementarmente aspecto e número‐pessoais ‐ categoria de pessoa no singular e no plural).”(CÂMARA Jr., 1968, p. 154). Fonética e Fonologia: “Estudo dos fonemas e sua combinação, e dos caracteres prosódicos da fala, como o acento e a entoação.” (LIMA, 1984, p. 6). Fonética: “Ciência responsável pelo estudo dos sons utilizados na linguagem humana.” (CRYSTAL, 1985, p. 339). Fonologia: “Disciplina da linguística que investiga o componente sonoro das línguas naturais do ponto de vista organizacional.” (SILVA, 2011, p. 110). Fonograma: “Nas escritas ideogramáticas, chama‐se fonograma a um signo que, capaz de funcionar noutras situações com o seu valor pleno de ideograma, é utilizado para a transcrição do consonantismo de uma palavra homônima daquela que designa o ideograma. [...] Num estágio mais desenvolvido, os fonogramas representam sons silábicos, como a escritura dos antigos mesopotâmios, que dispunham de caracteres para representar sílabas, tais como ma, mi, um, am, im, um, muk, mut, nam, tim.” (DUBOIS, 1978, p. 284). 18 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Fossilização: “Construção não mais produtiva na língua. São exemplos de sentenças fossilizadas do inglês so beit, long live the queen e least Said, soonest mended; (...), itens lexicais fossilizados são exemplificados, no inglês, por formas reduplicativas, como goody‐goody e hocus‐pocus, e diversos tipos de expressões idiomáticas; e, no português, pelas palavras bacana e supimpa.” (CRYSTAL, 1988, p. 121). Frase: “Unidade de comunicação linguística, caracterizada, como tal, do ponto de vista comunicativo, por ter um propósito definido e ser suficiente para defini‐lo, e do ponto de vista fonético por uma entoação, que lhe assinala nitidamente o começo e o fim. É assim a divisão elementar do discurso, mas pertence à estrutura linguística por obedecer a padrões sintáticos vigentes na língua no seu sentido de sistema por que se pauta o discurso. Na linguagem oral da comunicação cotidiana, a frase é complementada pela mímica do falante e pelos dados da situação em que é enunciada, pois ‘desenvolve‐se então um pequeno drama, em que um falante se dirige a pelo menos um ouvinte sobre um assunto em determinada situação concreta’ (CÂMARA Jr., 1959, p. 193), e pode consistir numa única palavra ou até numa interjeição. Quando ao contrário, a frase contém linguisticamente em si todos os dados para a comunicação do seu assunto, sem necessidade da mímica e da situação para completá‐los, tem‐se a frase integralmente linguística, em padrão de oração.” (CÂMARA JR., 1968, p. 163). 19 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada G Genitivo: “Uma das formas que se pode demonstrar um sintagma nominal (frequentemente apenas um nome ou um pronome) nas línguas que expressam relações de possessão (por exemplo, em inglês, The boy’s book – ‘O livro do menino’) ou alguma outra relação (por exemplo, no inglês, A summer’s day – ‘Um dia de verão’) . Contudo, existe um alto grau de variação entre as línguas sobre a maneira de usar esse caso. O termo também pode ser aplicado nas construções relacionadas com a forma do caso, como o genitivo modificador ‘de’ : ‘O carro do coronel.’” (CRYSTAL, 2000, p. 260). Geografia Linguística: “São estudos dos dialetos regionais, também conhecidos como dialetologia. Foi uma das principais áreas da lingüística até o final do século XX; houve muitos estudos sobre a variação regional que, no caso, dos países europeus, resultaram na publicação de atlas dialetais contendo uma serie de mapas dialetais cada um dos quais mostrava a variação com respeito a um único traço.” (TRASK, 2004, p. 79). Glosa: “Glosa é uma anotação muito concisa que alguns manuscritos trazem acima ou à margem de uma palavra ou de uma expressão que ela explica por um termo suscetível de ser conhecido pelo leitor. As glosas são mais frequentemente traduções de uma palavra rara ou incomum. Por isso, o glossário é um dicionário das palavras raras ou dos termos de uma língua diferente da língua corrente.” (DUBOIS, 1973, p. 308). Grafema: “A unidade mínima contrastiva no sistema de escrita de uma língua. O grafema a, por exemplo, pode ser realizado por diversos alografes: A, a, a, etc. que são vistos como unidades em distribuição complementar (Ex.: o primeiro caso está restrito a nomes próprios, posição inicial de sentença, etc.) ou em variação livre (como em alguns estilos de caligrafia), exatamente como na 20 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada análise fonêmica. A grafêmica (ou grafologia) trata da ‘análise de grafemas’”. (CRYSTAL, 2008, p. 128). 21 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada I Idioma: “Variação de língua, no sentido de um sistema linguístico usado por uma determinada comunidade de fala.” (CRYSTAL, 1988, p. 142). Inato: “Aplicação do uso filosófico do termo na Psicolingüística, com referência à teoria de que a criança nasce com uma predisposição biológica para aprender uma língua. Segundo a hipótese do inatismo, o rápido e completo desenvolvimento da competência gramatical da criança só pode ser explicado pela hipótese de que ela nasceu com um conhecimento inato de pelo menos alguns dos princípios estruturais universais da linguagem humana. Esta teoria foi muito bem recebida pela linguística gerativa, mas há muita polêmica quanto à natureza do primeiro conhecimento linguístico que poderia ser atribuído à criança e se este conhecimento pode ser especificado independente de outros fatores.” (CRYSTAL, 1988, p. 144). Inessivo: “Termo usado na descrição gramatical para indicar um tipo de flexão que exprime uma localização ou posição dentro de um lugar. O caso inessivo existe no finlandês, por exemplo, juntamente com o adessivo, o alativo e diversos outros casos que exprimem significações temporais e espaciais.” (CRYSTAL, 1988, p. 146). Inscrição: “Traçado feito por instrumento especial numa superfície, para estudo de caráter fonético.” (JOTA, 1976, p. 176). 22 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada L Lei de Grimm: “Lei segundo a qual se mostrava, com relação às consoantes oclusivas, o caráter regular de mudanças que separavam o ramo germânico dos demais grupos indo‐europeus (fenômeno também chamado de ‘primeira rotação consonantal germânica’). Onde, no indo‐ europeu, se encontrava uma oclusiva ou desvozeada (p, t, k), no germânico se tinha uma aspirada ou uma fricativa dela derivada (f, th, h); onde no indo‐europeu havia uma aspirada (ph, th, h), o resultado era uma sonora ou vozeada (b, d, g) e, finalmente, onde, no indo‐europeu, existia uma vozeada (b, d, g), em germânico se encontraria uma desvozeada (p, t, k).” (BRANDÃO; VITORINO, 2011, p. 7). Lei Fonética: “O termo lei fonética designa o princípio da regularidade de uma mudança fonética dada. Foi empregado na segunda metade do século XIX pelos foneticistas neogramáticos, como Scherer e H. Paul, e em seguida generalizou‐se. Para esses linguistas, as leis fonéticas são imutáveis: o mesmo fonema num contexto fonético dado, sofre na mesma língua e durante um certo período a mesma mudança em todas as palavras da língua em questão. [...]” (DUBOIS, 1978, p. 359). Léxico: “Termo usado na Linguística para caracterizar o vocábulo de uma língua e uma variedade de expressões técnicas”. (CRYSTAL, 1988, pp. 157/158). Língua: “A língua é, naturalmente, o objeto central de estudo das ciências lingüísticas, mas o termo recobre vários conceitos bastante diferentes, que é preciso distinguir com cuidado.” (TRASK, 2004, p. 158). “Esse termo entra em concorrência com as outras palavras (dialetos, falares, patoás), que também designam sistemas de comunicação linguísticos. A noção de línguas é uma noção prática 23 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada introduzida bem antes que a linguística se constituísse; o termo foi empregado com valores tão diversos pelos linguistas e não especialistas, que ninguém está de acordo com uma definição, que seria, entretanto, essencial estabelecer com precisão.” (DUBOIS, 1978, p. 384). Língua aglutinante/aglutinativa: “São aquelas em que se juntam, numa mesma palavra, vários elementos que, mesmo reunidos, preservam sua individualidade. Cada um desses elementos é tão distinto foneticamente que pode, a qualquer momento, juntar‐se ou separar‐se do complexo usado como palavra.” (COELHO, 2011, p. 7). Língua franca: “Uma língua que é amplamente usada em determinada região para a comunicação entre pessoas que são falantes de varias línguas.” (TRASK, 2004, p. 167). Língua natural: “Uma língua que é, ou já foi, a língua materna de alguém.” (TRASK, 2004, p. 172). Língua‐mãe: “Quando se estabelecem genealogias (ou famílias) de línguas, chama‐se língua‐mãe a língua cuja evolução resultou nas línguas tomadas como referência ou resultado. Assim, se nos referirmos ao português ou ao francês, diremos que para eles a língua‐mãe é o latim.” (DUBOIS, 1978, p. 389). Ver protolíngua. Língua tonal: “Uma língua que, para distinguir as palavras, basta usar a voz numa altura (pitch) diferente em determinadas sílabas. Numa língua tonal, as palavras que são constituídas pelas mesmas sequências de consoantes e vogais podem ser distinguidas na pronúncia e no sentido pelas diferentes maneiras com a altura da voz funciona em cada sílaba.” (TRASK, p. 176, 2004). Linguagem: “Termo de sentido abstrato que se refere à faculdade biológica que possibilita aos indivíduos aprender e usar a sua língua – uma capacidade implícita na noção de ʹdispositivo de aquisição da linguagemʹ da psicolinguística.” (CRYSTAL, 1988, p. 160). 24 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada “A matéria do pensamento e veículo de comunicação social.” (SAUSSURE, 1969, p. 17). Línguas românicas: “Línguas românicas, ou neolatinas, são as que provêm da evolução e diferenciação do latim.” (CÂMARA JR., 1984, p. 44). Linguística: “O estudo cientifico da língua.” (CRYSTAL, 1988, p. 161). “Houve tradições significativas de estudo da língua na antiga Índia, na antiga China, na Grécia antiga e em Roma, e também entre os árabes e os judeus da Idade Média, e em outros contextos. A maioria dessas investigações, porém, referiam‐se exclusivamente ao estudo da língua local de prestígio. A lingüística moderna não deriva dessas tradições antigas; ao contrario, desenvolveu‐se baseada em impulsos originais, na Europa e Estados Unidos.” (TRASK, 2004, p. 77). Linguística Histórica: “Ramo linguístico que estuda a evolução da língua e das línguas no decorrer do tempo; também conhecida como linguística diacrônica. Os dados pesquisados são os mesmos da filologia comparada, ou seja, registros extensos de antigos estágios das línguas, mas os métodos e objetivos são diversos. A linguística histórica usa os métodos das várias escolas da linguística sincrônica (incluindo a sócio‐linguística e a psicolinguística, principalmente ao que tange às razões das mudanças na língua). Assim, existem subcampos como fonologia, morfologia/sintaxe/história, e, em sentido mais amplo, gramática histórica, expressão de uso muito difundido. Pretende também relacionar suas descobertas à teoria linguística geral.” (CRYSTAL, 1988, p. 163). 25 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada M Modo: “A categoria gramatical que expressa o grau ou tipo de realidade que se atribui a um enunciado. [...] Do modo, passa‐se imperceptivelmente para a modalidade, e não é possível traçar uma demarcação muito definida entre as duas noções.” (CRYSTAL, 1988, p. 188). Monolinguismo: “Monolíngue: Sinônimo de unilíngüe.” (DUBOIS et al., 1973, p. 418). “Unilíngüe: os falantes são unilíngües, quando, nas suas comunicações no interior de uma mesma comunidade sociolingüística, utilizam somente uma língua (resumo das diferenças de nível de linguagem); ao contrário, são multilingües ou plurilíngües os que utilizam várias línguas diferentes em suas relações sociais ou familiares.” (DUBOIS et al., 1973, p. 604). Morfologia: “Ramo da gramática que estuda a estrutura ou as formas das palavras, principalmente por meio de construções com morfemas.” (CRYSTAL, 1988, pp. 176/177). Mudança: “A mudança que acontece nas línguas no decorrer do tempo. Um dos fatos fundamentais a respeito das línguas é que elas estão sempre mudando. Criam‐se continuamente novas palavras, novas pronúncias, novas formas ou estruturas gramaticais e novas significações para as palavras existentes, ao mesmo tempo em que caem em desuso significações, formas e palavras mais velhas, para uma língua viva, é absolutamente impossível evitar a mudança.” (TRASK, 2004, p. 202). “A mudança, também chamada alteração, é sem dúvida o caráter mais importante da linguagem. Em duas épocas dadas, constata‐se que uma palavra, ou parte de uma palavra, ou processo morfológico, não se apresentam da mesma forma, mesmo que a escrita possa às vezes induzir a erro.” (DUBOIS, 1978, p. 423). 26 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Mutação: “Termo usado na Linguística, principalmente na gramática histórica, para indicar a mudança da qualidade de um som devido à influência de sons de morfemas ou palavras adjacentes.” (CRYSTAL, 1988, p. 178). 27 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada N Neogramático: “Adepto, ou característico dos princípios de uma escola de pensamento de filologia comparada, iniciada pelos estudiosos alemães K. Brugmann (1849‐1919) e S. A. Leskien (1840‐1916), no século XIX. Sua principal teoria era a de que as leis dos sons admitem exceções (a hipótese dos neogramáticos). Seu apelido em alemão, Junggrammatiker (ʹjovens gramáticosʹ), surgiu da atitude dos velhos gramáticos que, sem necessariamente rejeitar o princípio, se opunham à maneira agressiva com que era difundido.” (CRYSTAL, 1988, p. 101). Neutralização: “O desaparecimento de um contraste fonológico numa posição particular. O português tem, por exemplo, os dois fonemas /s/ e / /. Eles distinguem um certo número de pares mínimos, tais como soco e choco, cansa e cancha, nisso e nicho. Contudo, há pelo menos uma posição em que esses dois fonemas não contrastam: depois de vogal, em final de sílaba e de palavra. Em português, não há modo de distinguir duas palavras diferentes como fe/s/ta e fe/ /ta, tatu/s/ e tatu/ / ou como termômetro/s/ e termômetro/ /. Nessa posição dizemos portanto que o contraste entre /s/ e / / é neutralizado: já não há contraste aqui; nessa posição /s/ e / / já não podem ser usados para distinguir pares de palavras. O conceito de neutralização foi introduzido e desenvolvido na década de 1930 pelos lingüistas do leste europeu ligados à Escola de Praga, especialmente o lingüista russo Nicolai Trubetzkoy. A existência da neutralização é uma forte indicação de que a fonologia de uma língua tem a ver com o comportamento dos sons e com seu enquadramento num padrão (patterning), e não com seu valor fonético absoluto.” (TRASK, 2004, p. 205). Nível da língua: “Numa dada língua constata‐se que alguns usos aparecem unicamente em determinados meios. Cada uma dessas utilizações da língua comum goza geralmente do mesmo prestígio ou sofre o mesmo desprezo que seu meio de origem. A noção de níveis de língua está associada à diferenciação social em classes ou grupos de diversos tipos. Ex.: jovem que, em casa, 28 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada com a família, utiliza norma culta e na escola com os amigos utiliza gírias. As clivagens podem ser de ordem léxica (gíria, vocabulário técnico...), fonética, morfológica ou sintática. Existem pelo menos três níveis: língua elevada (tende a parecer com a fala culta utilizada na camada que goza de prestígio intelectual); língua corrente (tende a seguir o falar popular) e falares patoás.” (DUBOIS, 1978, p. 433). Nominativo: “Em línguas que exprimem relações gramaticais por meio de flexões, o termo se refere à forma tomada por uma palavra, geralmente um substantivo ou pronome, quando é sujeito de um verbo. Geralmente é a primeira forma a ser listada no paradigma gramatical, ou, em um dicionário, a forma não marcada. No latim homo (‘homem’) é o nominativo singular (cf. hominem, hominis, etc.). O termo também é usado nos estudos recentes da gramática gerativa, com referência ao caso atribuído ao SN sujeito de uma oração reduzida.” (CRYSTAL,1988, p. 183). Número: “A categoria gramatical que se relaciona mais diretamente ao número de entidade. Para os seres humanos, o número de pessoas ou coisas que são objeto de discussão é freqüentemente um dado importante, e é típico de nossas línguas nos proporcionarem um rico vocabulário para fazer distinções sem limites ao longo dessa dimensão: nenhum, um, dois, três, vinte e sete, meio, 0,42, cerca de cem, algum, uns poucos, muitos, não mais do que quatro e assim por diante. [...]” (TRASK; ILARI, 2004, p. 208). 29 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada O Onomástica: “Ramo da semântica que estuda a etimologia dos nomes institucionalizados (nomes ‘próprios’), como nomes de pessoas (antroponímia) e lugares (toponímia). Ver Lyons 1977b: Cap. 7 (CRYSTAL, 1988, p. 188). Oração: “A maior unidade gramatical depois do período gramatical. A oração é uma unidade fundamental e tradicional na estrutura do período, embora o termo não seja usado por todos os gramáticos exatamente do mesmo modo. Tradicionalmente, a oração é uma unidade gramatical constituída por um sujeito e um predicado, e todo período precisa consistir em uma ou mais orações.” (TRASK, 2004, p. 212). Oral: “O adjetivo usual para definir a manifestação da linguagem de forma falada, em oposição à forma escrita. O termo oralidade faz referência à capacidade de falar e compreender o que se diz oralmente, porém, este termo é mais usado na discussão das habilidades lingüísticas e no ensino da língua materna e, em geral, não se encontra nos estudos técnicos de linguística e fonética.” (CRYSTAL, 2000, p. 406). Origem: “Em semântica, termo utilizado como parte de uma teoria localista de significado: uma entidade toma um caminho de uma origem até um destino. Na Gramática, faz referência ao lugar de onde se move algo. Na lingüística história, o termo é utilizado para caracterizar uma língua (a língua de origem) da qual se procede um traço concreto (como um empréstimo).” (CRYSTAL, 2000, p. 405). 30 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada P Palavra: Vocábulo provido de significação externa, concentrada no radical; noutros termos, vocábulo provido de semantema. (CÂMARA JR., 1984, p. 187). “Uma unidade lingüística tipicamente maior que o morfema, mas menor que um sintagma. O termo palavra poderia parecer familiar e suficientemente transparente, mas, na realidade, há pelo menos quatro maneiras de definir palavra, e essas maneiras não se equivalem.” (TRASK, 2004, p. 218). Paleontologia linguística: “Estudo de um povo antigo através de sua língua.” (JOTA, 1976, p. 251). Paralelismo: “Caráter das formas paralelas; identidade de estrutura numa sucessão de frases: ‘A prepotência humilha, a bondade dignifica, a covardia rebaixa, o amor exalta.’; repetição de verso, por vezes com variações na parte final.” (JOTA, 1976, p. 252). Parâmetro: “Cada um dos sentidos internos de um morfema: o S, p. ex., tem os parâmetros de plural, de genitivo e de terceira pessoa, em inglês.” (JOTA, 1976, p. 252). Parentesco: “A linguística histórica definiu dois tipos de parentescos: um histórico ou genético, o outro tipológico. Duas línguas são aparentadas geneticamente quando provêm da evolução de uma língua única. Pode‐se, também, estabelecer o parentesco tipológico; constata‐se, assim, que, em certas regiões, as línguas, diferentes quanto à origem, tendem a convergir, a se aproximar.” (DUBOIS, 19878, p. 457). Parônimos: “Dá‐se este nome à circunstância de vocábulos diversos terem estrutura fonológica semelhante, apresentando‐se como parônimos entre si. A paronímia tende a enfraquecer a oposição significativa imanente nas formas vocabulares e, assim, a disciplina gramatical procura alertar‐nos contra o perigo de empregar um parônimo por outro. Os parônimos podem ser: a) de 31 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada radicais diversos (ex: fluir “correr” – fruir “gozar”; matilha “grupo de cães” – mantinha ‘pequena manta’; ratificar “confirmar” – retificar “corrigir”); b) da mesma família léxica, com a oposição na base dos prefixos (ex: eminente ‘saliente, notável’ – iminente ‘prestes a acontecer, ameaçador’; prescrever ‘ordenar’ – proscrever ‘suprimir, banir’).” (CÂMARA JR., 1984, p. 187). Pidgin: “Termo usado na sociolinguística com referência a uma língua que mostra uma redução significativa de estrutura gramatical, léxico e estilística , em comparação com outras línguas , e que não é a língua nativa de ninguém. Os pidgins são formados por duas comunidades de fala que tentam se comunicar, cada uma delas se aproximando sucessivamente dos traços mais óbvios da outra língua. Tais desenvolvimentos necessitam de uma motivação considerável por parte dos falantes. Os pidgins se tornam crioulas quando passam a ser a língua materna de uma comunidade.” (CRYSTAL, 1988, p. 201). Pitch: “Termo do inglês que indica um ponto em uma escala da sensação auditiva. Trata‐se de um traço fonético correspondente, até certo grau, ao traço acústico de freqüência, que, no estudo da fala, se baseia no número de ciclos completos de vibração das cordas vocais.” (CRYSTAL, 1988, p. 201). Plurilíngue: “Falante que utiliza no seio de uma mesma comunidade várias línguas conforme o tipo de comunicação (em sua família), (em suas relações sociais), (em suas relações com administração). Diz‐se de uma comunidade que ela é plurilíngüe quando várias línguas são utilizadas nos diversos tipos de comunicação”. (DUBOIS, 1978, p. 470). Princípio Uniformitário: “Segundo Osthoff e Brugmann, as propriedades gerais da linguagem e dos processos de mudança linguística têm sido os mesmos durante toda a história da humanidade, pois se as línguas pudessem mudar e variar sem restrições, não seria possível estudar as línguas e estágios de línguas do passado e muito menos reconstruí‐las.” (DUCHOWNY, 2011, p. 7). 32 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Polissemia: “Termo usado na análise semântica para caracterizar um item lexical com uma variedade de significações diferentes, como manga ‘parte da camisa’, ‘parte de um abajur.’” (CRYSTAL, 1988, p. 202/203). Posposição: “Por oposição às preposições, chamam‐se posposições aos morfemas gramaticais invariáveis (ou partículas) que se colocam depois dos sintagmas nominais por elas regidos: assim, as palavras causa e gratia são posposições que seguem o nome no genitivo por elas regido (mortis causa).” (DUBOIS et al., 1973, p. 477). Pragmática: “O ramo da linguística que estuda como os enunciados comunicam significados num contexto. O estudo do significado, comumente conhecido como semântica, tem sido por muito tempo uma das áreas mais difíceis e desanimadoras dos estudos linguísticos. Nas décadas de 1950 e 1960, porém, os linguistas e os filósofos começaram a dar‐se conta, aos poucos, de que a dificuldade era o resultado do fato de que eles não tinham sido capazes de distinguir dois aspectos bastante diferentes do significado. O primeiro tipo de significado é intrínseco a uma expressão que o contém, e não pode ser separado dessa expressão. O estudo desse tipo de significado é o domínio da semântica, no sentido que damos hoje e esse termo. Além disso, há um segundo tipo de significado, que não é intrínseco à expressão linguística que o veicula, e resulta da interação entre a expressão linguística e o contexto em que é usada. Ao estudo desse tipo de sentido damos um novo nome: pragmática.” (TRASK; ILARI, 2004, p. 232‐233). Preposição: “Termo usado na classificação gramatical das palavras para designar o conjunto e itens que precedem os sintagmas nominais (às vezes, um mero nome ou pronome) para formar um constituinte estrutural.” (CRYSTAL, 2000, p. 443). Primitivo: “Em sentido específico, primitivo se diz do vocábulo primário, o que se deriva diretamente do radical primário ou raiz: amor, amar. Importa dizer que primitivo ou derivado, o vocábulo é analisado tal qual o depreendemos na atualidade (estudo sincrônico). 33 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Diacronicamente, por exemplo, comer nos leva ao latim comedere, derivado de cum edere (fazer refeição com companhia de). Para nós, no entanto, deve ser primitivo, e sua raiz será com, exatamente o que era, em latim, mero prefixo.” (JOTA, 1976, p. 270‐271). Processo: “Qualquer tentativa de descrição linguística que considera que alguns elementos são resultado de uma troca operada com outro elemento da língua. O processo de troca pode ser real (como nos processos atestados de troca diacrônica) ou parte do sistema abstrato de relações presentes em um modelo de descrição concreto (como quando se derivam os substantivos plurais a partir dos singulares mediante um processo de pluralização) (...). Na psicolingüística, se investigou até que ponto os processos lingüísticos de um modelo lingüístico podem ser relacionados com processos de tipo psicológico.” (CRYSTAL, 2000, p. 450). Pronúncia: “Impressão acústica geral, produzida pela atividade de fonação numa língua dada. Abrange, em seu conceito, todos os fatos fônicos de que tratam separadamente a fonologia, a fonêmica e a ortoépia, incluindo ainda as peculiaridades do sotaque, quer regionais, quer individuais. Do ponto de vista ortoépico, a pronúncia pode ser a) cuidada ou vulgar; b) precisa ou relaxada. A pronúncia cuidada e precisa corresponde ao ótimo das oposições e correlações de fonemas e das variações posicionais.” (CÂMARA JR., 1968, p. 298). Prosódia: “O mesmo que prosodema; parte da ortofonia que se preocupa com os elementos extra‐ articulatórios dos fonemas. Em latim, como em grego, a prosódia repousava na quantidade; em português, na acentuação: Élite por elite, ávaro por avaro, etc. são exemplos de erros de prosódia. A entonação é também requisito da prosódia.” (JOTA, 1976 p. 275). Proto‐: “Um prefixo usado na linguística histórica para indicar uma forma linguística ou um estado de língua anterior a outras formas/línguas confirmadas, tais como o proto‐indo‐europeu, o proto‐romance. Mais recentemente, alguns linguistas começaram a usar o termo, de maneira 34 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada análoga, na aquisição da linguagem, com referência a um sistema linguístico emergente em uma criança pequena: ʹprotoconversãoʹ, ʹprotossentençaʹ, etc.” (CRYSTAL, 1988, p. 214). Protolíngua: “O antepassado hipotético de uma família de línguas. Quando encontramos algumas línguas que claramente têm relação genética entre si e que, portando, formam uma família lingüística, segue‐se por definição que todas elas descendem de um antepassado comum, isto é, elas começaram muito tempo atrás como meros dialetos regionais dessa língua ancestral. Quando há dados suficientes, os lingüistas históricos podem aplicar a reconstrução comparativa para obter informações substanciais sobre o modo de ser dessa língua antepassada, mesmo que o carro mais comum seja a inexistência de registros. A reconstrução que eles obtêm dessa forma é uma descrição razoavelmente exata da língua ancestral, que é chamada a protolíngua da família toda.” (TRASK, 2004, p. 242). 35 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada R Raiz: “De um modo geral chama‐se raiz o elemento base, irredutível, comum a todos os representantes de uma mesma família de palavras no interior de uma língua ou de uma família de línguas. A raiz é obtida após a eliminação de todos os afixos e desinências, ela é portadora dos semas essenciais, comuns a todos os termos constituídos com esta raiz.” (DUBOIS, 1978, p. 499). Ramificação: “Termo usado na linguística com referência às conexões lineares que constituem a identidade de um diagrama de árvore: [as regras de estrutura frasal] que geram estas árvores às vezes são chamadas de ʹregras de ramificaçõesʹ. E os módulos que ligam as linhas, de ʹmódulos de ramificaçõesʹ.” (CRYSTAL, 1988, p. 219). Reconstituição/Reconstrução: “Método usado na lingüística histórica e na Filologia Comparada pelo qual um sistema hipotético de sons ou formas representando um estado anterior não mais existente de uma língua (ʹprotoformasʹ de uma ʹprotolínguaʹ) é estabelecido dedutivamente, a partir de uma análise de sons e formas confirmadas dos textos existentes.” (CRYSTAL, 1988, p. 220). “A busca de características das línguas mortas não documentadas, ou de estágios antigos, não documentados, de determinadas línguas.” (TRASK, 2004, p. 109). Reduplicação/Redobro: “Chamemos de redobro a repetição de um ou vários elementos (sílabas) de uma palavra ou de uma frase inteira com fins expressivos, como nos hipocorísticos (Mimi, Nhonhô), os intensivos (‘é muito, muito pequeno’), etc.” (DUBOIS, 1978, p. 503). Regência: “Em sentido lato, a marca da subordinação de um vocábulo determinante ao seu vocábulo determinado num sintagma.” (CÂMARA JR., 1968, p. 306). 36 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada “O fenômeno gramatical em que a presença de uma determinada palavra numa sentença cria a exigência de que outra palavra ligada à primeira apareça em uma determinada forma.” (TRASK, 2004, p. 252). Regularidade: “Termo que se refere às formas lingüísticas gerais de uma língua. [...] Na lingüística histórica a regularidade é um princípio explicativo básico mediante o qual se pretende mostrar as correspondências sistemáticas entre línguas e etapas da mesma que se podem formular de maneira geral. Os filósofos comparativos chamaram estas de leis fonéticas, causando grande controvérsia no final do século XIX, quando se foi argumentado (pelos neogramáticos) que as leis fonéticas não tinham exceções que não podia ser explicadas tendo como referência outras leis.” (CRYSTAL, 2000, p. 482). Rotacismo: “Chama‐se rotacismo a transformação da sibilante sonora [z] em [r] apical. Este processo se observa na fonética histórica do latim, onde os infinitivos amare, legere, audiere, etc. são originários da raiz verbal a qual se acresce uma desinência do infinitivo ‐re, onde o [z] intervocálico se torna [r]. Por extensão, o termo rotacismo designa a transformação do [r] a partir de outras consoantes, como [d] e sobretudo [l]. Ex.: alguns dialetos italianos; fenômeno semelhante ocorre no português em certas regiões e em certos estratos sociais mais baixos onde o [l] é substituído por [r] retroflexo – marvada, sorta = malvada, solta.” (DUBOIS, 1978, p. 523). 37 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada S Semantema: “Dá‐se este nome ao elemento formal que simboliza na língua o ambiente bio‐social em que ela funciona.” (CÂMARA JR., 1968, p. 318). Semântica: “Importante ramo da Linguística, dedicado ao estudo da significação dentro da língua.” (CRYSTAL, 1988, pp. 232/233). Signo: “O signo, no sentido mais geral, designa, assim como o símbolo, o índice, ou o sinal, um elemento A – de natureza diversa – substituto de um elemento B.” (DUBOIS, 1978, p. 541). “Objeto linguístico dotado simultaneamente de forma e sentido. O conceito de signo foi introduzido, no início do século XX, pelo linguista suíço Ferdinand de Saussure, em cujo sistema tem um papel crucial. Esse conceito é muito simples; todo objeto lingüístico tem dois aspectos ou facetas: uma forma lingüística chamada significador e um sentido – ou coisa significada.” (JOTA, 1976, p. 309). Sílaba: “Uma unidade fundamental mas elusiva da fonologia. Toda palavra é constituída por uma seqüência de um certo número de sílabas, e mesmo os falantes que não têm conhecimento de fonética ou lingüística normalmente concordam com facilidade a respeito do número de sílabas que uma palavra possui”. (TRASK, 2004, p. 267). Sincronia: “A ausência de elementos temporais numa descrição linguística. Numa abordagem sincrônica da descrição linguística, centramos nossas atenções nessa língua num dado momento e a descrevemos tal como a encontramos nesse momento.” (TRASK, 2004, p. 268). “Um dos dois tipos principais das dimensões temporais da pesquisa linguística, introduzidos pelo linguista suíço Ferdinand de Saussure; [...]A linguística sincrônica estuda as línguas em um ponto teórico no tempo: descreve‐se um ʹestadoʹ da língua, sem se levar em conta as modificações que possam ter ocorrido.” (CRYSTAL, 1988, p. 240). 38 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Sintagma: “Termo estabelecido por Saussure (1922, 170) para designar a combinação de formas mínimas numa unidade linguística superior. De acordo com o espírito da definição, implícita em Saussure, entende‐se hoje apenas por sintagma um conjunto binário (duas formas combinadas), em que o elemento determinante cria um elo de subordinação com outro elemento, que é determinado.” (CÂMARA JR., 1968, p. 332). Sintagma nominal: “Uma unidade sintática capaz de funcionar como sujeito ou objeto”. (TRASK, 2004, p. 270). Sintaxe: “Termo tradicional para o estudo das regras que regem a maneira como as palavras se combinam para formar as sentenças de uma língua. Uma definição alternativa (evitando o conceito de ʹpalavraʹ) é o estudo das inter‐relações entre os elementos da estrutura da sentença, e das regras que regem a combinação das sentenças em sequências.” (CRYSTAL, 1988, pp. 241/242). Sistema: “Em linguística, a língua é considerada um sistema no sentido de que, num nível dado (fonema, morfema, sintagma) ou numa classe dada, existe, entre os termos, um conjunto de relações que os liga uns aos outros, se bem que, se um dos termos se modificar, o equilíbrio do sistema fica afetado.” (DUBOIS, 1978, p. 560). Sistema cuneiforme: “Caracteriza‐se por seus elementos em forma de cunhas, ou cravos, que representam a impressão que deixou o caniço talhado dos escribas da Mesopotâmia em tabuinhas de argila fresca. Herdada do sumério, foi, sobretudo, utilizada para transcrever o acádico e depois o hitita.” (DUBOIS, 1978, p. 163). Sistema de escrita: “Um sistema convencional para representar uma língua por meio de sinais permanentes.” (TRASK, 2004, p. 274). Sotaque: “Termo que indica os efeitos auditivos dos traços da pronúncia de uma pessoa que identificam a sua procedência, regional ou social. A literatura da linguística insiste que o termo se 39 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada refere apenas à pronúncia, distinguindo‐se do dialeto, que se refere também à gramática e ao vocabulário.” (CRYSTAL, 1988, p. 244). Substrato: “Nome que se dá à língua de um povo que é abandonada e esquecida em proveito de outra que a ele se impõe, em regra, como consequência de conquista política.” (CÂMARA JR., 1968, p. 340). Superstrato: “Nome que se dá à língua de um povo conquistador, quando ele a abandona para adotar a língua do povo vencido. O superstrato persiste no léxico da língua adotada, que se enriquece com termos referentes a traços específicos da cultura do povo conquistador. As línguas germânicas no território da România, com as invasões Bárbaras, constituíram superstratos do latim. Daí o apreciável acervo de germanismo nas línguas românicas, particularmente referente à arte da guerra e a certas instituições e costumes como as palavras guerra, trégua, elmo, adjetivos como branco, morno, rico, verbos como roubar, falar, brandir, agasalhar, dentre outros”. (CÂMARA JR., 1981, p. 230). Supletiva (forma): “Diz‐se que uma forma é supletiva quando é capaz de completar as formas incompletas no paradigma dos verbos ou dos nomes defectivos. Assim, dir‐se‐a que as formas com os radicais v‐, fu‐, e fo‐ são as formas supletivas do verbo ir (‘eu vou’, ‘eu fui’, ‘nós fomos’).” (DUBOIS, 1978, p. 577). 40 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada T Termo: “Em sentido gramatical estrito, vocábulo ou grupo de vocábulos que corresponde a uma unidade de significação ou de função, como elemento constitutivo para a inteligibilidade do que se anuncia.” (CÂMARA JÚNIOR, 1984, p. 232). Tipologia: “A classificação das línguas de acordo com suas características estruturais. [...]Uma classificação tipológica, em princípio, é inteiramente independente da história das línguas em questão, muito embora, naturalmente, as línguas com parentesco muito próximo também sejam bastante parecidas em termos tipológicos.” (TRASK, 2004, p. 293). “O exame tipológico das línguas, ou tipologia, tem por fim sua descrição em função de certos caracteres escolhidos previamente e sua classificação segundo as afinidades que assim são descobertas; pode permitir, mas não procura necessariamente o estabelecimento de genealogias.” (DUBOIS, 1978, p. 588). Toponímia: “Toponímia é a parte da lingüística que se ocupa da origem dos nomes de lugares, de suas relações com a língua do país, com as línguas de outros países ou com as línguas desaparecidas. A matéria é geralmente dividida segundo a geografia (há especialistas de nomes de rios, de nomes de montanhas; há especialistas também para esta ou aquela região determinada). A mais importante verificação da toponímia, num plano geral, é que existem poucas relações entre os nomes de lugares de um país e a língua do povo que o habita. Explica‐se isto pela forte resistência dos substratos nesse domínio.” (DUBOIS, 1978, p. 590). Traduzir: “Traduzir é enunciar numa outra língua (ou língua de chegada) o que foi enunciado numa língua‐fonte, conservando as equivalências semânticas e estilísticas.” (DUBOIS, 1978, p. 594). 41 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Transliteração: “Quando num sistema de escrita se quer representar uma sequência de palavras de uma outra língua, utilizando geralmente outro sistema de escrita, é possível tanto representar os sons efetivamente pronunciados (temos então uma transcrição mais ou menos fonética), como procurar, para cada letra ou sequência de letras, uma letra ou sequência de letras correspondente, sem haver uma preocupação com os sons efetivamente pronunciados: é uma transliteração.” (DUBOIS, 1978, p. 601). Transmissão: “Uma suposta propriedade definidora da linguagem humana (em contraste com as propriedades de outros muitos sistemas semióticos) segundo a qual a habilidade de falar uma língua é passada de geração para geração mediante um processo de aprendizagem e não geneticamente. Isso não contradiz o fato de que algumas crianças nascem com certas predisposições para a língua, mas sim enfatiza a diferença entre a linguagem humana, em que o aprendizado ambiental cumpre uma função tão essencial, e os sistemas de comunicação dos animais, nos quais o instinto é mais importante.” (CRYSTAL, 2000, p. 556) 42 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada V Variação: “Chama‐se variação o fenômeno no qual, na prática corrente, uma língua determinada não é jamais, numa época, num lugar e num grupo social dados, idêntica ao que ela é noutra época, em outro lugar e em outro grupo social. A variação diacrônica da língua dá lugar aos diversos trabalhos de gramática histórica; a variação no espaço fornece seu objetivo à geografia lingüística e à dialetologia no sentido corrente do termo; a sociolingüística se ocupa da variação social.” (DUBOIS, 1995, p. 609) “Consequência de propriedades da linguagem de nunca se idêntica, em suas formas através da multiplicidade do discurso. Essa variação real é compensada por uma invariabilidade imanente, que faz de cada realização a rigor diferente de qualquer outra apresentação de uma invariante que é o seu padrão.” (CÂMARA JR., 1981, p. 239). Velar: “Termo usado na classificação fonética dos sons consonantais com relação ao ponto de articulação. Refere‐se a um som produzido com o dorso da língua contra o palato mole (ou velum)ʺ. (CRYSTAL, 1988, p. 265). Verbo: “A parte do discurso que inclui palavras como ir, ver, compreender e parecer. A classe dos verbos é universal: nunca foi descoberta uma língua em que os verbos não fossem uma classe à parte. [...] O que faz a unidade da classe dos verbos é seu comportamento gramatical. [...] Mas a característica mais central para um verbo é que ele sempre se faz acompanhar por um ou mais sintagmas nominais, seus argumentos, numa sentença gramatical.” (TRASK, 2004, p. 245). Vocabulário: “A Linguística usa este termo em seu sentido cotidiano, reservando para seus estudos técnicos outros termos. Às vezes, faz‐se distinção entre o vocabulário ʹativoʹ, que se refere aos itens lexicais que as pessoas usam, e ʹpassivoʹ (palavras que as pessoas entendem, mas não usam).” (CRYSTAL, 1988, p. 268). 43 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Vocábulo: “O termo vocábulo designa a ocorrência de um lexema no discurso, na terminologia da estatística lexical. Como o termo lexema está reservado às unidades (virtuais) que compõem o léxico, o termo palavra a qualquer ocorrência realizada em fala, o vocábulo será a atualização de um lexema particular no discurso.” (DUBOIS, 1978, p. 614). Vogal: “Qualquer som da fala produzido sem obstrução do fluxo de ar. Do ponto de vista da fonética, há interesse em dividir os sons da fala em dois tipos, conforme são produzidos com ou sem uma obstrução significativa do fluxo de ar. Os primeiros são consoantes, os outros são vogais.” (TRASK; ILARI, 2004, p. 305). Organizado por Thaís Mannoni Lacerda de Souza, a partir da pesquisa dos alunos da disciplina de Linguística comparada da Faculdade de Letras da UFMG, no segundo semestre de 2011. 44 Fundamentos de Linguística comparada / Faculdade de Letras da UFMG Thaís Mannoni L. de Souza (Org.) / Glossário de Linguística comparada Referências BRANDÃO, J. L.; VITORINO, J. C. O Método Histórico‐Comparativo, Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2011. CÂMARA JÚNIOR, J. M. Dicionário de filologia e gramática. São Paulo: Lozon, 1968. CÂMARA JÚNIOR, J. M. Dicionário de lingüística e gramática. Petrópolis: Vozes, 1981. CÂMARA JÚNIOR, J. M. Dicionário de linguística e gramática. Petrópolis: Vozes, 1984. CRYSTAL, D. A Dictionary Of Linguistics And Phonetics. New York: Basil Blackwell, 1985. CRYSTAL, D. Dicionário de linguística e fonética. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1988. CRYSTAL, D. Dicionário de lingüística e fonética. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1997. CRYSTAL, D. Dicionário de linguística e fonética. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2000. CRYSTAL, D. Dicionário de Linguística e Fonética. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2008. Dicionário de Termos Linguísticos. Associação de informação terminológica. Disponível em: <http://www.ait.pt/recursos/dic_term_ling/dtl_pdf/C.pdf>. Acesso em: 25 fev. 2012. DUBOIS, J. et al. Dicionário de lingüística. São Paulo: Cultrix, 1973. DUBOIS, J. et al. Dicionário de lingüística. São Paulo: Cultrix, 1995. DUBOIS, J. et al. Dicionário de linguística. São Paulo: Cultrix, 2007. DUBOIS, J. Dicionário de lingüística. São Paulo: Cultrix, 1978. DUBOIS, J. Dicionário de linguística e gramática. Petrópolis: Vozes, 1984. DUBOIS, J. Dicionário de Linguística. São Paulo: Cultrix, 2004. DUCHOWNY, A. T. Definindo Linguística comparada. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2011. JOTA, Z. dos S. Dicionário de lingüística. São Paulo: Presença, 1976. LIMA, C. H. R. Gramática normativa da língua portuguesa. Rio de Janeiro: José Olympio, 1984. SAUSSURE, F. de. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix/EDUSP, 1969. SILVA, T. C. Dicionário de fonética e fonologia. São Paulo: Contexto, 2011. TRASK, R. L. Dicionário de linguagem e lingüística. São Paulo: Contexto, 2004. What is Phonology? Disponível em: http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsPhonology.htm. Acesso em: 25 fev. 2012. 45