A PRESENÇA DAS COLOCAÇÕES VERBAIS EM DICIONÁRIOS MONOLÍNGUES EM PORTUGUÊS E EM ITALIANO Profa. Dra. Angela Maria Tenório Zucchi1 1. Introdução O presente trabalho tem como objeto de análise as colocações, especificamente, as colocações verbais, presentes em dicionários monolíngues (DM) de língua geral em português (PT) e em dicionários, com as mesmas características, em italiano (IT). A primazia da nomeação desse termo, colocação, e sua descrição concede-se, geralmente, ao linguista J.R.Firth, em 1957. As colocações são combinações de unidades lexicais que co-ocorrem com frequência numa dada língua. Segundo definição de Tagnin (1998), além da recorrência, são caracterizadas pela não-idiomaticidade, pela coesão, pela restrição contextual de seus constituintes e pela arbitrariedade em seu uso, o que faz com que os elementos que constituem uma dada colocação podem variar – arbitrariamente – de língua para língua, mesmo que o significado intrínseco seja o mesmo. Como, por exemplo, para a colocação verbal em português escovar os dentes se pensada em língua italiana, é necessário usar o verbo lavare: lavare i denti; já em alemão e holandês o verbo muda para limpar: die Zähnen putzen e de tanden poetsen; e em inglês assemelha-se ao PT o verbo escovar: to brush the teeth. Usando a nomenclatura de Hausmann, que nomeia o elemento fixo como base e o que pode variar como colocado, Tagnin (1998) afirma que o que se sabe, em geral, na língua estrangeira (LE) é a base, e o que se procura saber é o colocado. Com esse raciocínio, esperase que em uma obra lexicográfica que contenha exemplos, sejam apresentados no verbete exemplos de colocação que correspondam à base. Assim, a colocação escovar os dentes deverá ser apresentada no verbete da entrada dente, facilitando a busca de um consulente. Em função da característica de arbitrariedade, tratar das colocações é fundamental para os estudos em didática de língua estrangeira e no ensino da tradução. O dicionário, presente em ambas áreas de atuação, torna-se, nesse sentido, instrumento imprescindível na elucidação de dúvidas quanto ao uso correto e corrente dos elementos que costituem uma colocação. Em língua inglesa, há tempos existem dicionários específicos de colocações como o BBI The combinatory dictionary of English, 1ª ed. de 1986, ou, já com versão em CD-ROM, o Oxford Collocations Dictionary for students of English. Em italiano, foram lançados os primeiros dicionários do gênero em 2012, de Paola Tiberii, Dizionario delle collocazioni (volume com DVD-ROM) e de Vincenzo Lo Cascio, Dizionario Combinatorio Italiano, também na versão Dizionario Combinatorio Compatto Italiano. São DMs. Em português, não temos ainda nenhuma publicação do gênero. Preenche, em parte, essa lacuna, o livro de Tagnin (2013) O jeito que a gente diz que, além de discorrer sobre a teoria das combinações lexicais, apresenta exemplos e suas traduções em português. Apesar de não se tratar de dicionários específicos de colocações, os DMs de língua geral, às vezes, apresentam combinatórias lexicais nos exemplos ou nas abonações. O objetivo específico deste trabalho é observar a apresentação de verbetes, cujas bases são elementos de colocações conhecidas no campo semântico relacionado ao ambiente 1 Docente da Área de Língua e Literatura Italianas, Departamento de Letras Modernas, FFLCH/ USP; e-mail: [email protected] escolar, nos DMs de língua geral em PT e em IT e observar se são (e como são) apresentadas algumas das referidas colocações nos dicionários em IT e sua correspondência nos dicionários em PT. Com esse estudo almeja-se saber se estão presentes e conhecer algumas das colocações verbais já dicionarizadas e, por conseguinte, reconhecidas como fixas no repertório linguístico da língua italiana e da língua portuguesa. O escopo final desse breve estudo é verificar se a metodologia empregada é satisfatória para a obtenção de informações sobre as colocações verbais na feitura de enunciados lexicográficos. Esses resultados constituirão os primeiros subsídios para elaboração da parte que corresponde às colocações verbais do dicionário eletrônico bilíngue Cantiere di parole, projeto coordenado pela Profa. Paola Baccin (USP). Esse dicionário tem como público alvo o aprendiz brasileiro de língua italiana e seu objetivo é ser um instrumento para a produção na língua estrangeira. O grupo de estudo é formado por professores e alunos de várias universidades brasileiras e a cada professor compete um tema. À mim e à Profa. Karine Marielly R. da Cunha (UFPR) cabe o léxico relativo às escolas e universidades. 2. Metodologia A origem da metodologia desta pesquisa está em minha Dissertação de Mestrado, apresentada em 2002 ao Programa de Pós-graduação em Língua, Literatura e Cultura Italianas (USP), cujo título é Um caminho para o ensino das colocações verbais em Italiano Língua Estrangeira: glossário temático e exercícios. Nesse trabalho, foram selecionadas colocações verbais concernentes ao tema Scuola (escola) e Soldi (dinheiro) presentes em dois manuais didáticos2 de italiano como língua estrangeira, cuja seleção lexical, afirmam seus autores, foi baseada nos estudos socioestatíticos da língua italiana que definiram o vocabulário fundamental do italiano, o livello soglia. Depreende-se, então, que estão contidas, nos manuais, as palavras mais usuais e fundamentais para a comunicação em língua italiana. Na realização daquela pesquisa, após o arrolamento das colocações presentes nos manuais, foram feitas buscas em banco de dados de jornais de grande divulgação disponíveis em CD-ROM3 das colocações selecionadas para verificar seu uso em material de língua autêntica. Os exemplos foram apresentados, na dissertação, como parte do glossário, cuja nomenclatura foi formada pelo elemento base das colocações. O objetivo da pesquisa de Mestrado foi verificar a presença de colocações verbais nos manuais didáticos, qual tratamento lhes era dado, e confrontar seu uso com exemplos de língua autêntica. Propôs-se, ainda, a criar um modelo de glossário temático para fins didáticos, com apresentação de exercícios a partir dos exemplos autênticos de colocações. Para cumprir o objetivo deste trabalho, que é verificar se são e como são apresentados os verbos colocados, neste resumo, foi escolhida a unidade lexical em italiano sbaglio, que faz parte do vocabulário escolar, no sentido da unidade lexical em português erro. Contudo, sbaglio pode ser também traduzido por engano, enquanto também há a palavra errore em IT que também significa erro, mas nas traduções para o PT não são sempre intercambiáveis. As etapas as seguir são: 1. Apresentação dos exemplos de colocações verbais com sbaglio dos manuais e dos CD-ROMs, presentes no glossário citado. 2. Verificação das ocorrências de colocados e análise dos verbetes da entrada sbaglio em dicionário bilíngue (DB) IT-PT; DMs de língua italiana; em DB PT – IT; em DMs de língua portuguesa; em um dicionário combinatório de língua italiana; em um dicionário para aprendizes de italiano LE. 2 (1) Chiuchiù, A. et al. (1990) In Italiano. Perugia, Edizioni Guerra; (2) Mazzetti, A. et al. (1993) Qui Italia. Firenze, Le Monnier. A escolha recaiu sobre esses manuais porque eram os mais utilizados na época. 3 Corriere della Sera-Archivio Elettronico su CD-ROM 1997 e Folha de S. Paulo, Edição 1998 (textos de 1997). Vale lembrar que ainda não havia à disposição, como hoje, a Internet de banda larga. No glossário, a base sbaglio é apresentada com o verbo colocado fare, como ocorreu no manual e, em seguida, os exemplos do jornal. Foi incluído o verbo commetere (cometer), após verificação de ocorrência no banco de dados no CD-ROM Corriere della Sera (CDS). sbaglio, fare In italiano: “Quanti sbagli avete fatto?” | “Fanno molti sbagli.” CDS: 1. A fare questo sbaglio ci furono anche uomini come Siniavsky, morto l’altro giorno. 2. Insomma, Schumi ha fatto uno sbaglio, ma ha anche vinto 5 gran premi. L’unica cosa che posso augurarmi è che non faccia più errori4. 3. Danilo, sono sicuro che hai capito lo sbaglio che hai fatto. sbaglio, commetere (sem ocorrências nos manuais) CDS: 1. Il tribunale ha preso atto che il giornalista era caduto in errore, ma che non vi era stata alcuna intenzione di commettere lo sbaglio. 2. In altre parole, la magistratura avrebbe commesso uno sbaglio colossale. Pelos exemplos autênticos, percebe-se que a colocação é usada não somente em contexto escolar e que em algumas frases ela pode ser também compreendida como engano. Verifica-se a inclusão dos verbos colocados com sbaglio no DM IT-PT: Dicionário de Italiano Português sbaglio s.m erro, engano, falta, falha; un grosso, piccolo - , um grande, pequeno erro; fare, commettere uno -, cometer um erro; - di data, di ortografia; erro de data, de ortografia; scusi, è stato uno -, desculpe, foi engano; per -, por engano, sem querer. Nesse dicionário, nota-se que não se inclui o verbo fazer como colocação correspondente a fare uno sbaglio, mas somente cometer um erro. Verificam-se ocorrências com sbaglio nos dicionários monolíngues italianos, dos quais aqui não é reproduzido todo verbete, mas copiados e evidenciados os verbos colocados: De Mauro Il dizionario della lingua italiana sbaglio: s.m. AU 1. Errore commesso nello svolgere un’attività o nel fare un calcolo: compiere, commettere, correggere uno s., lo s. è nella prima parte dell’espressione; scorrettezza nel parlare o nello scrivere: fare troppi sbagli di ortografia. I grandi dizionari GARZANTI 2.0 sbaglio n.m. lo sbagliare, lo sbagliarsi; errore: sbaglio di calcolo; fare, commettere uno sbaglio Il DEVOTO-OLI Vocabolario della lingua italiana sbaglio s.m. mancanza nei confronti di un ordine corretto o di una regola; condivide con errore tutte le determinazioni, ma di solito ne differisce nel senso di un’attenuazione dell’importanza e della gravità: s. d’ortografia; un compito pieno di sbagli. [...]; qualora però la convenienza s’identifichi col retto agire, la mancanza s’intende come colpa o fallo [...]: tutti in gioventù hanno commesso qualche s. [...] Lo Zingarelli Vocabolario della Lingua Italiana sbaglio s. m. 1 Errore di ordine materiale o morale: grosso, piccolo sbaglio; fare, commettere uno sbaglio; A etapa seguinte foi a busca do equivalente erro no DB PT-IT e nos DMs em PT, porque no contexto escolar usa-se erro e não engano: Dicionário de Português Italiano Erro, s.m. errore, sbaglio; [...]; cair em -, cadere in errore; um – de gramática, de ortografia, un errore di grammatica, di ortografia; corrigir os erros, correggere gli errori; 4 Grifamos as ocorrências de outras colocações verbais: fare errori e cadere in errore Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Erro s.m. 1 ato ou efeito de errar; 2 juízo ou julgamento em desacordo com a realidade observada; engano; 3 qualidade daquilo que é inexato, incorreto; 4 desvio do caminho considerado correto, bom, [...] [+ várias locuções com erro de uso técnico] Michaelis Moderno Dicionário da Língua Portuguesa erro sm 1 Ato de errar. 2 Equívoco, engano. 3 Inexatidão. 4 Uso impróprio ou indevido. 5 Apartamento da honestidade ou da justiça. [...][+ várias locuções com erro de uso técnico] Novo Dicionário Aurélio erro sm 1.Ato ou efeito de errar. 2.Juízo falso; desacerto, engano. [...] 5.E. Ling. Desvio em relação a variedade padrão de uma língua. 6.E. Ling. No aprendizado de língua estrangeira (q. v.) ou de segunda língua (q. v.), o uso sistemático de uma forma de modo diverso daquele que seria o de um falante nativo. [+ várias locuções com erro de uso técnico] Nos DMs em PT, não foi encontrado exemplo com inclusão de verbo, formando uma colocação. Buscou-se, então, a entrada engano. Encontrou-se como locução cair num engano (deixar-se enganar) nos dicionários Michaelis, no Houaiss e no Aurélio, enquanto na definição, somente o Houaiss apresenta o verbo cometer em um dos exemplos. No Dizionario combinatorio compatto italiano, não há entrada para sbaglio, há somente o verbo sbagliare. No Dizionario Italiano per Stranieri, aparece somente um verbo colocado no exemplo para a acepção: Errore di valutazione: hai fatto uno sbaglio. 3. Resultados e Considerações Nesta breve apresentação, verificou-se que no DB em ambas direções foram incluídos verbos colocados para a base sbaglio, em IT, fare, commettere e correggere, enquanto em português os verbos cometer e corrigir. Nos DMs em italiano, em quase todos apareceram fare e commettere nos exemplos. Um verbo que aparece somente em um dicionário é compiere (cumprir), no DE MAURO. Restam as perguntas, usa-se o verbo fazer com a base erro em PT? Usa-se em IT a colocação compiere uno sbaglio? Verificou-se a existência da expressão em IT cadere in errore (cair em erro) no exemplo do CDS, no verbete erro do DB PT-IT e dos DMs em PT, e que é esclarecida somente com os DMs em PT, e significa deixar-se enganar. Não foi apresentado aqui, mas buscou-se também verbos colocados com a base errore nos DMs IT e encontraram-se fare, commettere, cadere, incorrere, indurre in, correggere. Desse breve estudo, conclui-se que nos DMs em PT há menos inclusão de verbos nos exemplos que os DMs em IT e que, em relação às colocações com base sbaglio, os dicionários específicos para aprendizes (Combinatorio e per stranieri) apresentam menos informações que os DB e DMs apresentados. Com esses exemplos, foram colhidos elementos que auxiliarão na decisão de inclusão de verbos colocados no dicionário Cantiere di Parole. 4. Bibliografia BENSON, M. et al. BBI The combinatory dictionary of English, J. Benjamins,1ª ed 1986 LO CASCIO, V. Dizionario Combinatorio Compatto Italiano. J. Benjamins P. C., Amsterdan, 2012 MEA, G. Dicionário de Italiano-Português e de Português-Italiano,Porto, Porto Editora, 1997 TAGNIN, S.E.O. Convencionalidade e Produção de Texto:um dicionário de colocações verbais inglês/português-português/inglês. Tese de livre docência, SP, USP. 1998 TIBERII, P. Dizionari delle collocazioni. Bologna, Zanichelli, 2012. ZUCCHI, A.M.T. Um caminho para o ensino das colocações verbais em Italiano Língua Estrangeira: glossário temático e exercícios.Dissertação Mestrado, FFLCH/USP, 2002 Dicionários Italianos: DE MAURO, Ed. Paravia (2000); ZINGARELLI, Ed.Zanichelli (2012); GARZANTI, Ed. Garzanti Linguistica (2010); DEVOTO-OLI, Ed. Le Monnier (2008), Dizionario italiano per stranieri, Ed. Giunti, (2001). Dicionários brasileiros: MICHAELIS, Ed. Melhoramentos (2004); HOUAISS eletrônico, Ed. Objetiva (2009); AURÉLIO eletrônico 5.0, Ed. Positivo (2004)