Análise de verbetes em dicionários escolares Português-Inglês e InglêsPortuguês como fundamentação para elaboração de obra lexicográfica. Alex Sandro da Silva Polizer. Orientadora: Regiani Aparecida Santos Zacarias, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, Letras, [email protected], bolsa FAPESP Palavras Chave: Lexicografia, dicionários, contrastividade. Introdução Segundo Welker (2008) as propostas de melhorias nos dicionários bilíngues voltados para a produção de texto na língua-alvo (LA), devem considerar mais do que definições. O autor afirma que incluir informações gramaticais e expressões típicas da cultura e da língua materna, teriam grande validade, para o consulente aprendiz. Neste contexto, o modelo de análise que apresentamos, neste painel, visa avaliar a pertinência das informações lexicográficas encontradas em quatro dicionários bilíngues escolares para propor a inclusão e/ou alteração destas a fim de elaborar verbetes para o DPIV - Dicionário Português-Inglês de verbos para estudantes brasileiros – letra ‘C’. Objetivos Verbo: Caçar Longman Oxford Michaelis Collins To hunt To hunt To hunt To hunt To shoot To shoot To catch To catch To catch Go hunting To chase To pursue To get To follow To seek To stalk To fowl To foxhunt To go out hunting Este trabalho tem como objetivo apresentar o modelo de análise das informações presentes em quatrom dicionários escolares português-inglês como etapa para a elaboração de verbetes de verbos da letra 'C'. Material e Métodos O procedimento de análise dos verbetes segue as etapas: proceder à análise conceptual dos verbetes de cada verbo em Português, retirados de quatro dicionários escolares português-inglês, estudo das informações lexicográficas levantadas e a redação do verbete na perspectiva contrastiva e segundo a necessidade dos estudantes. Resultados e Discussão Esperamos ao final do trabalho definir os equivalentes lexicais e as respectivas informações lexicográficas que irão compor o DPIV elaborado a partir do estudo prévio das necessidades e prioridades da língua, contribuindo para o aprendizado do idioma. Tabela 1: Análise dos equivalentes do verbo “caçar”. Conclusões Concluímos com esse estudo, que as informações dos dicionários português-inglês consultados colaboram com a função de produção em língua inglesa, mas não atendem totalmente às necessidades do consulente-aprendiz brasileiro. Observamos que os equivalentes encontrados nem sempre respeitam a direção português-inglês e nem a função de produção a que se destinam. Apresentam informações que consideramos confusas para a produção do texto em língua alvo. Ex: optamos pela não inclusão de to chase e to pursue como equivalente do verbo “caçar”, visto que o aluno procurará em “perseguir” tal equivalência. Agradecimentos Agradeço à Deus e a FAPESP pelo incentivo ao desenvolvimento da pesquisa e meu professor orientador, por fazer este trabalho possível. ____________________ ¹WELKER, Herbert Andreas. Panorama geral da lexicografia pedagógica. Brasília: Thesaurus, 2008. ²DAVIES, Mark; BAY, Ana Maria Raposo Preto. A frequency dictionary of Portuguese: core vocabulary for learners. New York: Routledge frequency dictionaries, 2008. ³ZACARIAS, Regiani A, S. Contrastive linguistics as a way to improve translation equivalence in interlingual lexicography: the case of verbs. 2014. Disponível em: <http://www.academia.edu/11086293/Contrastive_Linguistics_as_a_W ay_to_Improve_Translation_Equivalence_in_Interlingual_Lexicography _The_Case_of_Verbs>. Acesso em 13 de jun. 2016. XXVIII Congresso de Iniciação Científica