MÓDULO 1 - Espanhol – 2a série do Ensino Médio Texto I 01 - De acordo com a charge, a personagem Mafalda acredita estar: (A) (B) (C) (D) (E) gorda. cansada. aflita. oca. desencorajada. Texto II LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA, UNA REALIDAD 05 - 10 - En esta edición del SIMO (feria de la informática y material de Oficina) se presenta el programa norteamericano TWP y los diccionarios correspondientes. La conversión gramatical y la sintáctica se realizan de forma frase – a – frase o todo el texto. Es útil para traducciones de textos técnicos, científicos y legales, donde la semántica del texto es sencilla. Sin embargo, se debe controlar la traducción obtenida, por lo que es preciso tener conocimientos del idioma en cuestión. Trabaja con los idiomas europeos y eslavos, y dispone de microdiccionarios especializados: financiero, legal, aeronáutico, etcétera. (ESPAÑA 90. Revista de la Oficina de Información Diplomática. Enero ded 1990) 02 - Por “material de oficina” (linhas 1 e 2) compreende-se material: (A) (B) (C) (D) (E) gráfico. artesanal. de escritório. de oficina. industrial. 03 - É falso afirmar que a tradução automática: (A) (B) (C) (D) (E) serve para a conversão gramatical e sintática. utiliza textos técnicos, científicos e legais. pressupõe o uso de semântica elaborada. necessita de uma simplicidade semântica. conta com microdicionários especializados. 04 - Com o uso da informática, obtém-se tradução: (A) (B) (C) (D) (E) totalmente sem falhas. sem que se precise conhecer o idioma traduzido. apenas pelo sistema frase a frase. razoável com controle sobre o idioma traduzido. apenas do texto completo. 05 - No texto, a palavra “sencilla” (linha 8) significa: ingênua. familiar. (C) complicada. (D) desordenada. simples. (A) (B)