Texto I 01 - De acordo com a charge, a personagem Mafalda

Propaganda
MÓDULO 1 - Espanhol – 2a série do Ensino Médio
Texto I
01 - De acordo com a charge, a personagem Mafalda acredita estar:
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
gorda.
cansada.
aflita.
oca.
desencorajada.
Texto II
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA, UNA REALIDAD
05 -
10 -
En esta edición del SIMO (feria de la informática
y material de Oficina) se presenta el programa
norteamericano TWP y los diccionarios
correspondientes. La conversión gramatical y la
sintáctica se realizan de forma frase – a – frase o todo
el texto. Es útil para traducciones de textos técnicos,
científicos y legales, donde la semántica del texto es
sencilla. Sin embargo, se debe controlar la traducción
obtenida, por lo que es preciso tener conocimientos del
idioma en cuestión. Trabaja con los idiomas europeos y
eslavos, y dispone de microdiccionarios especializados:
financiero, legal, aeronáutico, etcétera.
(ESPAÑA 90. Revista de la Oficina de Información Diplomática. Enero ded 1990)
02 - Por “material de oficina” (linhas 1 e 2) compreende-se material:
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
gráfico.
artesanal.
de escritório.
de oficina.
industrial.
03 - É falso afirmar que a tradução automática:
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
serve para a conversão gramatical e sintática.
utiliza textos técnicos, científicos e legais.
pressupõe o uso de semântica elaborada.
necessita de uma simplicidade semântica.
conta com microdicionários especializados.
04 - Com o uso da informática, obtém-se tradução:
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
totalmente sem falhas.
sem que se precise conhecer o idioma traduzido.
apenas pelo sistema frase a frase.
razoável com controle sobre o idioma traduzido.
apenas do texto completo.
05 - No texto, a palavra “sencilla” (linha 8) significa:
ingênua.
familiar.
(C) complicada.
(D) desordenada.
simples.
(A)
(B)
Download