1.Nome da unidade curricular Praticas de tradução Francês-Português 2.Ciclo de estudos 1º 3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo) Matilde dos Santos Miguel Sarmento 4.Outros docentes e respectivas horas de contacto na unidade curricular 5.Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes) Tomando como ponto de partida os conhecimentos adquiridos pelos alunos em disciplinas de Língua, Linguística e/ou Tradução previamente realizadas, quer na área do Português, quer na área do Francês, nesta disciplina procurar-se-á: (i) desenvolver a capacidade de tradução de textos escritos, do Francês para o Português; (ii) refletir sobre especificidades da língua de partida, comparando-a com a língua de chegada; (iii) comparar propriedades lexicais, morfossintáticas e sintáticas da língua de partida com as da língua de chegada; (iv) refletir sobre a adequação gramatical e cultural dos textos escritos resultantes da tradução. (v) Melhorar as competências de leitura / processamento dos textos na língua fonte e as de tradução para a língua alvo. Nos pontos do programa abaixo discriminados, selecionados de entre um leque de questões linguísticas relevantes para a tradução Francês- Português, cada fenómeno estudado será abordado a partir de textos de tipos / géneros / áreas diferentes, numa perspetiva de gramática comparada. 5.Learning outcomes of the curricular unit working on a wide sample of texts, the aim of the course is to provide students with a wideranging practical experience in reading, analyzing and translating texts of different registers and styles, mainly of French from France (but also from different French national varieties) into European Portuguese. Hopefully, this students' contact with a large variety of text features, forms and genres in the source language should increase their reading / processing abilities in the foreign language and their translation skills. During the course, a contrastive approach will be adopted, in order to capture cross-linguistic generalizations and language specific properties; we will look into translation strategies of some relevant linguistic issues in the source language, comparing and evaluating lexical, morphosyntactic and syntactic properties of the translated output text in the target language. The linguistic topics that will be explored are selected from a wide range of linguistic phenomena relevant in the translation context. 6.Conteúdos programáticos 1. Questões lexicais 1.1. Adequação e precisão lexical 1.2. Propriedades dos itens lexicais 2. Questões morfossintáticas 2.1. O paradigma dos pronomes nominativos tónicos e átonos; o sujeito expletivo 2.2. A concordância sujeito-verbo em construções pessoais e impessoais 2.3. Os traços de concordância do particípio passado 3. Questões sintáticas 3.1. Propriedades e distribuição dos pronomes átonos (acusativo, dativo, genitivo, partitivo e locativo) 3.2. Colocação de advérbios e de itens de polaridade negativa em frases com tempos simples e compostos 3.3. Frases relativas e interrogativas: ordem de palavras e propriedades dos elementos que introduzem estas estruturas 4. Questões de coesão textual 4.1. As cadeias anafóricas 4.2. Os conectores discursivos / argumentativos 4.3. A progressão temática 6.Syllabus 1. Lexical issues 1.1. Lexical adequacy and accuracy 1.2. The properties of lexical items 2. Morphosyntactic issues 2.1. Strong and weak subject pronouns; expletive subject 2.2. Subject-verb agreement 2.3. Past participle agreement features 3. Syntactic issues 3.1. Weak pronouns placement patterns (accusative, dative, genitive, partitive and locative) 3.2. Adverbs and negative polarity items placement in sentences with simple and complex tense 3.3. Relative and interrogative clauses: word order; properties of the introducing morphemes 4. Textual cohesion / coherence issues 4.1. Anaphoric chains 4.2. Discourse markers 4.3. Thematic progression patterns 7.Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular Os conteúdos programáticos desta unidade do programa de formação inicial de tradutores foram selecionados de modo a proporcionarem um sólido conhecimento sobre questões (linguísticas e culturais) relevantes no processo de tradução. Assim, os conteúdos curriculares visam não só a aplicação direta de conhecimentos lexicais e gramaticais adquiridos, na resolução das questões de tradução, mas ainda (i) uma reflexão sobre especificidades da língua de partida, e da língua de chegada; (iii) uma comparação de propriedades lexicais, morfossintáticas e sintáticas das duas línguas; (iv) uma reflexão sobre a adequação gramatical e cultural dos textos escritos resultantes da tradução. (v) Adicionalmente, esta UC atrai bastantes estudantes Erasmus com curricula em estudos franceses / portugueses, pelo que a abordagem pelo prisma da tipologia textual e da gramática comparada se revela ainda particularmente adequada às necessidades de aprendizagem dos estudantes com este perfil. 7.Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's objectives The topics of this curricular unit, belonging to initial training program for translators, have been selected in order to provide a solid knowledge on relevant linguistic and cultural matters intervening in translation tasks. So, the topics frame the intended objectives by (i) training both source and target languages grammatical knowledge; (ii) providing a reflection about the source and the target languages specificities, in specific text-type contexts; (iii) comparing lexical, morphosyntactic and syntactic properties of the source and the target languages; (iv) reflecting on the adequacy / quality of different registers and styles for the written texts resulting from the translation processes into European Portuguese. (v) Additionally, Erasmus students, with curricula in French / Portuguese, interested in both comparative grammar issues and translation, use to register for this Unit which topics seem also most adequate for this specific public attending the classes. 8.Metodologias de ensino (avaliação incluída) Trata-se de uma unidade curricular teórico-prática, que visa trabalhar um corpus de textos em Francês, língua de partida, traduzindo-os para Português Europeu, língua-alvo. Contudo, sempre que requerido pelo teor das dificuldades de tradução, serão introduzidos quer exercícios pontuais de retroversão quer conteúdos teóricos. A nota final será a média ponderada decorrente da assiduidade, da participação nas aulas, dos trabalhos feitos em casa, dos trabalhos feitos em aula (tradução de dois textos) e de uma prova final. 8.Teaching methodologies (including evaluation) This Curricular Unit is mainly practical, working on a text corpus from French, but whenever required, punctual theme exercises and / or theoretical and explanatory content will be introduced. The final mark will be the average score of the marks obtained for attendance and oral participation, homework and class work (two texts translation) and a final test. 9.Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular Decorre do ponto 6 (Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da unidade curricular) que os conteúdos curriculares desta unidade visam não só a aplicação direta de conhecimentos lexicais e gramaticais adquiridos, mas ainda (i) uma reflexão sobre especificidades da língua de partida (Francês), comparando-a com a língua de chegada (Português Europeu); (ii) uma comparação de propriedades lexicais, morfossintáticas e sintáticas da língua de partida com as da língua de chegada; (iv) uma reflexão sobre a adequação gramatical e cultural dos textos escritos resultantes da tradução. Por oferecer um treino sistemático dos aprendentes tradutores no exercício de tradução, por aprofundar o conhecimento de questões (linguísticas e culturais) relevantes no processo tradutológico mas também nos processos de escrita e de edição, é de parecer que a construção, análise e tradução de um corpus de textos em Francês, língua de partida e sua tradução para Português Europeu, língua de chegada, constitui um procedimento metodológico adequado aos objetivos de aprendizagem acima discriminados. 9.Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes The curricular unit syllabus contents aim at (i) putting into practice lexical and grammatical knowledge, needed to perform the texts translation tasks (i) providing a reflection about the target-language specificities, by comparison with the source-language, in specific text-type contexts; (ii) comparing lexical, morphosyntactic and syntactic properties of the source and the target languages and (iii) reflecting on the adequacy / quality of different registers and styles for written texts resulting from translation. Although it seems difficult for a translation program to articulate specific program objectives and delineate the precise knowledge and skills (competencies) that trainees are expected to develop in translating, by adopting a typological and linguistic framework approach for texts analysis, the course intend to offer a systematic training of the translator-learner in translation practice. As these teaching / training methods allow deepening of relevant linguistic and cultural questions in translation, in writing and in editing processes, it seems that building, analyzing and translating a texts sample of diversified types / genders, in the source language, and working on its translation to the target language is a methodological teaching / learning approach fitting adequately the above listed outcomes. 10.Bibliografia Grevisse, M. & A. Goose (1993) [13ème éd.] Le bon usage. Paris: Duculot. Mateus, M. H. et al. (2003) [5ª edição] Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho. Nida, E.A. &Taber, C. (2003) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Koninklijke Brill. Nord, C.(2005) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applications of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. Oustinoff, M. (2003) La Traduction. Paris, Puf. Raposo, E.et al. (orgs) (2013) Gramática do Português. vol. I e II. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Riegel, M., J.C. Pellat & R. Rioul (1994). Grammaire méthodique de français. Paris, PUF. Verreault , C. & et L. Mercier (orgs) (1998) Revue Québécoise de Linguistique. Vol. 26, nº 2. Représentation de la langue et légitimité linguistique : le français et ses variétés nationales. http://www.erudit.org/revue/rql/1998/v26/n2/ Les Langues Modernes, Dossier la Traduction comme exercice, APLV, 1/1995.