MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO PREGÃO ELETRÔNICO Nº 05/2016 =SRP VALIDADE 29/04/16 a 28/04/17 Serviços de tradução, revisão e versão de artigos e textos PRAZOS E DEMAIS CONDIÇÕES PARA EXECUÇÃO 5.1 - A prestação de serviços será parcelada, em quantidades variáveis, conforme a necessidade e disponibilidade orçamentária da UFPR, durante o período de 12 (doze) meses contados da assinatura desta ata de registro de preços. 5.2 - Será considerada como unidade produtiva e de pagamento a quantidade de LAUDAS, eletronicamente contadas pelo processador de textos, ao final do trabalho de tradução, versão ou revisão realizado. 5.2.1 - Para efeito de cálculo e pagamento, 01 (uma) lauda corresponderá a 2.000 (dois mil) caracteres com espaços. 5.2.2 - A unidade mínima será sempre 01 (uma) lauda, mesmo para textos de extensão final inferior a 2.000 (dois mil) caracteres. 5.2.3 - Para textos com extensão superior a 2.000 (dois mil) caracteres, deverá ser feito o cálculo para arredondamento da seguinte forma: o número de caracteres do texto final será dividido por 2.000 (dois mil), caso o resultado não seja um número inteiro, se a primeira casa decimal for menor que 5 (cinco), o número inteiro não deverá ser alterado, se a primeira casa decimal for igual ou maior que 5 (cinco), o número inteiro deverá ser acrescido em uma unidade. Por exemplo, um total de 3,3 (três vírgula três) laudas deverá ser arredondado para 3 (três), e um total de 7,5 (sete vírgula cinco) laudas deverá ser arredondado para 8 (oito). 5.2.4 - Não devem ser computados no serviço de tradução, versão e revisão, nomes e filiações dos autores, figuras, tabelas e quadros sem texto e referências bibliográficas. Somente o texto a ser traduzido, vertido ou revisado deve ser computado no cálculo de quantidade de laudas. 5.3 - O prazo para entrega dos serviços de tradução escrita (Lote 1 a 5) começará a ser contado a partir do primeiro dia útil após a data de entrega à empresa, do texto a ser traduzido, vertido ou revisado. O cálculo para a contagem do prazo de entrega é definido a seguir, conforme a natureza do serviço. 5.3.1 - TRADUÇÃO: o prazo para entrega de serviços de tradução será determinado dividindo-se por 08 (oito) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 08 (oito) laudas por dia útil). 5.3.2 - VERSÃO: o prazo para entrega de serviços de versão será determinado dividindo-se por 08 (oito) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 08 (oito) laudas por dia útil). 5.3.3 - REVISÃO EM PORTUGUÊS: o prazo para entrega de serviços de revisão em língua portuguesa será determinado dividindo-se por 16 (dezesseis) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 16 (dezesseis) laudas por dia útil). 5.3.4 - REVISÃO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA: o prazo para entrega de serviços de revisão em língua estrangeira será determinado dividindo-se por 12 (doze) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 12 (doze) laudas por dia). 5.3.5 - Para a contagem dos prazos de entrega, devem ser usados os mesmos critérios de arredondamento descritos no item 5.2.3. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 5.3.6 - Em caso de necessidade de retrabalho, por vícios ou incorreções detectados pelo solicitante, os prazos para entrega das correções deverá ser a metade daqueles previstos no item 14.3. 5.4 - Para os serviços de tradução/interpretação oral (Lote 06), os equipamentos deverão estar disponíveis, instalados e testados na presença de representante da UFPR, em até 02 (duas) horas antes do início do evento. 5.4.1 - O(s) tradutor(es) que atender(ão) ao evento dever(ão) estar presentes com, no mínimo, 30 (trinta) minutos de antecedência do horário agendado para o evento. 5.5 - Os serviços de interpretação oral (Lote 06) poderão ser solicitados para qualquer sede da UFPR, conforme lista de endereços constantes no Anexo IV do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, podendo, ainda, ser realizados em auditórios nas cidades onde a UFPR possui sedes, mas fora de suas dependências, ficando a cargo da empresa todas as despesas com a mobilização de equipes e o transporte de equipamentos. 5.5.1 - Para os serviços de interpretação oral (Lote 06) será admitida a subcontratação dos itens 19, 20 e 21 – locação e operação dos equipamentos de tradução simultânea. 5.6 - Seja para traduzir, versar ou revisar, as unidades solicitantes da UFPR disponibilizarão para a empresa o texto em papel impresso, arquivo digital (em CD-ROM ou DVD-ROM) ou envio por meio eletrônico, em formato RTF (Rich Text Format) ou similar, desde que compatível com os processadores de texto mais usualmente utilizados. 5.6.1 - Todo e qualquer material enviado à empresa deverá estar identificado com nome, unidade de lotação, telefone para contato e e-mail do solicitante, visando facilitar o esclarecimento de eventuais dúvidas que surgirem durante a execução do serviço. 5.6.2 - Em caso de envio de textos impressos em papel, as despesas de envio dos originais a serem traduzidos correrão por conta da unidade solicitante na UFPR. 5.6.3 - Conforme indicação prévia da unidade solicitante, o texto fornecido em papel impresso para tradução, versão ou revisão, deverá ser devolvido no momento da entrega do serviço. 5.7 - A unidade solicitante sempre deverá ser consultada caso haja alguma dúvida da empresa com relação ao entendimento do conteúdo a ser traduzido, versado ou revisado. 5.8 - Quando da entrega do serviço, a unidade solicitante pode requerer a re-execução do serviço para a empresa, livre de qualquer ônus adicional, no todo ou em partes, caso sejam identificadas incongruências na tradução, versão ou revisão realizada, tantas vezes quanto forem necessárias para a satisfação da unidade solicitante com a qualidade do serviço entregue. 5.8.1 - A responsabilidade pela substituição dos serviços fora da conformidade será exclusivamente da empresa, inclusive com todos os custos advindos desta. 5.9 - O serviço executado será entregue para a unidade solicitante em arquivo digital em CD-ROM ou DVD-ROM, envio por meio eletrônico e/ou em papel impresso, conforme necessidade expressa no momento da solicitação do serviço. 5.9.1 - O serviço recebido por meio eletrônico deverá ser retornado pela empresa no mesmo formato recebido, em versão igual. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 59.2 - Ainda que o material original tenha sido fornecido em papel impresso, a unidade solicitante poderá requerer seu retorno por meio digital, em formato previamente identificado. 5.10 - Os serviços realizados não implicam em coautoria do trabalho original. 5.11 - É expressamente proibida a utilização exclusiva de softwares de tradução eletrônica como meio para o produto final das traduções ou versões solicitadas. 5.12 - Caso ocorra a devolução dos textos para correções, a empresa estará sujeita a aplicação de multa de 01% (um por cento) do valor do serviço a partir do segundo envio para retrabalho (necessidade de uma terceira revisão). 5.13 - Procedida à conferência dos serviços executados, a consequente aceitação será feita definitivamente, mediante declaração no verso da nota fiscal. 5.14 - Se no ato da entrega dos serviços a nota fiscal/fatura não for aceita pela unidade solicitante devido às irregularidades em seu preenchimento, esta será devolvida para as correções necessárias, passando a contar o recebimento provisório a partir da data de sua reapresentação. 6 - DOS DEVERES DA EMPRESA 6.1 - Cumprir rigorosamente os prazos e demais condições de execução dos serviços, conforme disposto no Título 5 do Termo de Referência, Anexo I do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016. 6.2 - Executar os serviços de acordo com as especificações constantes nos Título 3 e Título 5 do Termo de Referência, Anexo I do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, e conforme a proposta apresentada na licitação, nas quantidades solicitadas e dentro dos prazos determinados. 6.3 - Cumprir as obrigações estabelecidas no Termo de Referência, Anexo I do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, na ata de registro de preços, bem como no Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, de forma que os serviços sejam realizados dentro dos prazos e especificidades contratados. 6.4 - Responsabilizar-se pelas despesas com a mobilização de equipes e o transporte de equipamentos, tendo em vista que os serviços de interpretação oral (Lote 06) poderão ser solicitados para qualquer sede da UFPR, conforme lista de endereços no Anexo IV do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, podendo, ainda, ser realizados em auditórios nas cidades onde a UFPR possui sedes, mas fora de suas dependências. 6.5 - Responsabilizar-se pela fidedignidade dos textos traduzidos, vertidos ou revisados referentes aos documentos originais a si confiados, respondendo por todas as obrigações assumidas. 6.6 - Garantir o sigilo e a confidencialidade sobre todo o conteúdo dos textos relativos a prestação de serviços em tela, sendo vedada, sob qualquer hipótese a sua reprodução total ou parcial. 6.7 - Não transferir a outrem os compromissos assumidos, no todo ou em parte, sem prévia e expressa anuência da UFPR. Para os serviços de interpretação oral (grupo 6) será admitida a subcontratação dos itens 19, 20 e 21 – locação e operação dos equipamentos de tradução simultânea. 6.8 - Assumir a responsabilidade por danos ou prejuízos, materiais ou morais, que a UFPR possa sofrer em decorrência de sua culpa ou dolo quando da execução do serviço. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 6.9 - Manter, durante a execução da ata de registro de preços, todas as condições de habilitação e qualificação exigidas no presente instrumento, em compatibilidade com as obrigações assumidas. 6.10 - Prestar os esclarecimentos que forem solicitados pela UFPR, cujas reclamações se obriga a atender prontamente. 6.11 - Responsabilizar-se pela entrega do serviço executado, assumindo as despesas postais, quando aplicável. 6.12 - Dar ciência à UFPR, imediatamente e por escrito, de qualquer anormalidade verificada na execução dos serviços mesmo que estes não sejam de sua competência. 6.13 - Fazer o pagamento de tributos, seguros, taxas e serviços, encargos sociais e trabalhistas e qualquer despesa referente aos serviços prestados, inclusive registros, autenticações de contrato e dos documentos a ele relativo, se necessário. 6.14 - Assumir todas as despesas relativas a pessoal e quaisquer outras oriundas, derivadas ou conexas com o contrato, ficando, ainda, para todos os efeitos legais, declarada, pela empresa, a inexistência de qualquer vínculo empregatício entre seus empregados e/ou prepostos e a UFPR. Caso o fornecedor não entregue o material em até 30 dias, a Unidade solicitante deverá montar processo Administrativo com cópia do empenho e documentos referente aos contatos com a empresa, enviar para CECOM para NOTIFICAÇÃO. Item Especificação do Produto Unid QUANT VALOR UNIT 1 Revisão em Português. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) em Língua Portuguesa. Os textos podem tratar de temática de onze Lauda grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. 2.500 3,37 2 Tradução Inglês-Português. Tradução técnica de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) do idioma Inglês para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de Lauda conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. 750 15,30 FORNECEDOR MM Coutinho Auditoria Ltda. - ME CNPJ: 13.708.098/0001-88 Endereço: Av. Paulista, 825, Ap. 308, Vila Camargo, Americana/SP, CEP 13478-580 Telefone: (11) 3522-9094 Representante: Wilson André Mendes Coutinho Junior E-mail: [email protected] Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 Endereço: Rua Luiz Júlio, 104, Orleans, Curitiba/PR, CEP 81200-425 Telefone: (41) 3023-0324 e (41) 9876-0084 Representante: Mauro Anadão Tocchio MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO E-mail: [email protected] [email protected] 3 4 5 6 7 Versão Português-Inglês. Versão uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Inglês. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Inglês. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) em Inglês, comparando com o texto original em Português. Pode tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Tradução Espanhol-Português. Tradução técnica de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) do idioma Espanhol para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Versão Português-Espanhol. Versão uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Espanhol. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Espanhol. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) em Espanhol, comparando com o texto original em Português. Pode Lauda 1.500 17,00 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 Lauda 300 9,00 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 Lauda 200 19,50 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 Lauda 200 19,50 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 Lauda 200 10,00 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 8 9 10 11 12 13 tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Tradução Francês-Português. Tradução técnica de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) do idioma Francês para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de Lauda conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica Versão Português-Francês. Versão uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Francês. Os textos Lauda podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Francês. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) em Francês, comparando com o texto original em Português. Pode Lauda tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Tradução Alemão-Português. Tradução técnica de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) do idioma Alemão para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Versão Português-Alemão. Versão uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Alemão. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Alemão. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) em Alemão, comparando com o texto original em Português. Pode tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos 200 26,00 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 200 25,00 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 200 18,00 Mauro Anadão Tocchio - ME CNPJ: 10.301.298/0001-23 Lauda 0 0 CANCELADO NA ACEITAÇÃO Lauda 0 0 CANCELADO NA ACEITAÇÃO Lauda 0 0 CANCELADO NA ACEITAÇÃO MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. 14 15 16 17 Tradução Italiano-Português. Tradução técnica de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) do idioma Italiano para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de Lauda conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Versão Português-Italiano. Versão uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Italiano. Os textos Lauda podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Italiano. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) em Italiano, comparando com o texto original em Português. Pode Lauda tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Interpretação consecutiva. Do idioma inglês para o português. Os serviços serão requisitados em eventos de cunho acadêmico/ científico, promovidos pela UFPR. Unidade para cotação: diária por intérprete, considerando a produção de um profissional para até duas horas de conferência por dia. Serv 200 32,99 Daniela Risson – Jornalista - ME CNPJ: 10.548.069/0001-08 Endereço: Rua Manoel Loureiro, 180/407, Barreiros, São José/SC, CEP 88117-330 Telefone: (48) 3258-3430 Representante: Daniela Risson E-mail: [email protected] 1.200 33,32 Daniela Risson – Jornalista - ME CNPJ: 10.548.069/0001-08 200 18,32 Daniela Risson – Jornalista - ME CNPJ: 10.548.069/0001-08 998,00 FND Telecomunicação Ltda. - ME CNPJ: 15.490.863/0001-61 Endereço: Rua Joaquim Afonso de Souza, 1533, Parte Superior, Casa Verde Alta, São Paulo/SP, CEP 02543-000 Telefone: (11) 3521-3131 Representante: Ivanise Baeza E-mail: [email protected] 100 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 18 19 20 21 Interpretação simultânea. Do idioma inglês para o português, realizada por um profissional em eventos com até uma hora de duração e por dois profissionais em eventos com mais de uma hora, limitado a seis horas por dia. Os serviços serão requisitados em eventos de cunho acadêmico/científico, promovidos pela UFPR. Unidade para cotação: diária por intérprete. Locação e instalação de equipamentos de interpretação simultânea (para suporte ao serviço do item 18) para grupos com até 50 pessoas. Montagem de cabine de tradução simultânea, com proteção acústica, e equipamentos apropriados para tradução simultânea com operador, cabines, rádios, fones e microfones. O equipamento deverá ter garantia de transmissão de áudio de alta fidelidade, livre de interferência, com difusão de sinal por radiofrequência, com receptores sem fio (para permitir mobilidade aos usuários), e transmissores com saída de áudio para gravação direta da interpretação. Unidade para cotação: diária por evento. Locação e instalação de equipamentos de interpretação simultânea (para suporte ao serviço do item 18) para grupos com 51 até 100 pessoas. Montagem de cabine de tradução simultânea, com proteção acústica, e equipamentos apropriados para tradução simultânea com operador, cabines, rádios, fones e microfones. O equipamento deverá ter garantia de transmissão de áudio de alta fidelidade, livre de interferência, com difusão de sinal por radiofrequência, com receptores sem fio (para permitir mobilidade aos usuários), e transmissores com saída de áudio para gravação direta da interpretação. Unidade para cotação: diária por evento. Locação e instalação de equipamentos de interpretação simultânea (para suporte ao serviço do item 18) para grupos com 101 até 500 pessoas. Montagem de cabine de tradução simultânea, com proteção acústica, e equipamentos apropriados para tradução simultânea com operador, cabines, rádios, fones e microfones. O Serv 100 949,00 FND Telecomunicação Ltda. - ME CNPJ: 15.490.863/0001-61 Serv 50 899,00 FND Telecomunicação Ltda. - ME CNPJ: 15.490.863/0001-61 Serv 50 1.395,00 FND Telecomunicação Ltda. - ME CNPJ: 15.490.863/0001-61 Serv 50 1.690,00 FND Telecomunicação Ltda. - ME CNPJ: 15.490.863/0001-61 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO equipamento deverá ter garantia de transmissão de áudio de alta fidelidade, livre de interferência, com difusão de sinal por radiofrequência, com receptores sem fio (para permitir mobilidade aos usuários), e transmissores com saída de áudio para gravação direta da interpretação. Unidade para cotação: diária por evento.