PREGÃO ELETRÔNICO Nº 05/2016 =SRP Serviços de tradução

Propaganda
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
PREGÃO ELETRÔNICO Nº 05/2016 =SRP
VALIDADE 29/04/16 a 28/04/17
Serviços de tradução, revisão e versão de artigos e textos
PRAZOS E DEMAIS CONDIÇÕES PARA EXECUÇÃO
5.1 - A prestação de serviços será parcelada, em quantidades variáveis, conforme a necessidade e disponibilidade orçamentária da UFPR, durante o período
de 12 (doze) meses contados da assinatura desta ata de registro de preços.
5.2 - Será considerada como unidade produtiva e de pagamento a quantidade de LAUDAS, eletronicamente contadas pelo processador de textos, ao final do
trabalho de tradução, versão ou revisão realizado.
5.2.1 - Para efeito de cálculo e pagamento, 01 (uma) lauda corresponderá a 2.000 (dois mil) caracteres com espaços.
5.2.2 - A unidade mínima será sempre 01 (uma) lauda, mesmo para textos de extensão final inferior a 2.000 (dois mil) caracteres.
5.2.3 - Para textos com extensão superior a 2.000 (dois mil) caracteres, deverá ser feito o cálculo para arredondamento da seguinte forma: o número de
caracteres do texto final será dividido por 2.000 (dois mil), caso o resultado não seja um número inteiro, se a primeira casa decimal for menor que 5 (cinco),
o número inteiro não deverá ser alterado, se a primeira casa decimal for igual ou maior que 5 (cinco), o número inteiro deverá ser acrescido em uma
unidade. Por exemplo, um total de 3,3 (três vírgula três) laudas deverá ser arredondado para 3 (três), e um total de 7,5 (sete vírgula cinco) laudas deverá ser
arredondado para 8 (oito).
5.2.4 - Não devem ser computados no serviço de tradução, versão e revisão, nomes e filiações dos autores, figuras, tabelas e quadros sem texto e
referências bibliográficas. Somente o texto a ser traduzido, vertido ou revisado deve ser computado no cálculo de quantidade de laudas.
5.3 - O prazo para entrega dos serviços de tradução escrita (Lote 1 a 5) começará a ser contado a partir do primeiro dia útil após a data de entrega à
empresa, do texto a ser traduzido, vertido ou revisado. O cálculo para a contagem do prazo de entrega é definido a seguir, conforme a natureza do serviço.
5.3.1 - TRADUÇÃO: o prazo para entrega de serviços de tradução será determinado dividindo-se por 08 (oito) o total de laudas, eletronicamente contadas
pelo processador de textos, do documento original (produção de 08 (oito) laudas por dia útil).
5.3.2 - VERSÃO: o prazo para entrega de serviços de versão será determinado dividindo-se por 08 (oito) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo
processador de textos, do documento original (produção de 08 (oito) laudas por dia útil).
5.3.3 - REVISÃO EM PORTUGUÊS: o prazo para entrega de serviços de revisão em língua portuguesa será determinado dividindo-se por 16 (dezesseis) o total
de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 16 (dezesseis) laudas por dia útil).
5.3.4 - REVISÃO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA: o prazo para entrega de serviços de revisão em língua estrangeira será determinado dividindo-se por 12 (doze)
o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 12 (doze) laudas por dia).
5.3.5 - Para a contagem dos prazos de entrega, devem ser usados os mesmos critérios de arredondamento descritos no item 5.2.3.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
5.3.6 - Em caso de necessidade de retrabalho, por vícios ou incorreções detectados pelo solicitante, os prazos para entrega das correções deverá ser a
metade daqueles previstos no item 14.3.
5.4 - Para os serviços de tradução/interpretação oral (Lote 06), os equipamentos deverão estar disponíveis, instalados e testados na presença de
representante da UFPR, em até 02 (duas) horas antes do início do evento.
5.4.1 - O(s) tradutor(es) que atender(ão) ao evento dever(ão) estar presentes com, no mínimo, 30 (trinta) minutos de antecedência do horário agendado
para o evento.
5.5 - Os serviços de interpretação oral (Lote 06) poderão ser solicitados para qualquer sede da UFPR, conforme lista de endereços constantes no Anexo IV
do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, podendo, ainda, ser realizados em auditórios nas cidades onde a UFPR possui sedes, mas fora de suas
dependências, ficando a cargo da empresa todas as despesas com a mobilização de equipes e o transporte de equipamentos.
5.5.1 - Para os serviços de interpretação oral (Lote 06) será admitida a subcontratação dos itens 19, 20 e 21 – locação e operação dos equipamentos de
tradução simultânea.
5.6 - Seja para traduzir, versar ou revisar, as unidades solicitantes da UFPR disponibilizarão para a empresa o texto em papel impresso, arquivo digital (em
CD-ROM ou DVD-ROM) ou envio por meio eletrônico, em formato RTF (Rich Text Format) ou similar, desde que compatível com os processadores de texto
mais usualmente utilizados.
5.6.1 - Todo e qualquer material enviado à empresa deverá estar identificado com nome, unidade de lotação, telefone para contato e e-mail do solicitante,
visando facilitar o esclarecimento de eventuais dúvidas que surgirem durante a execução do serviço.
5.6.2 - Em caso de envio de textos impressos em papel, as despesas de envio dos originais a serem traduzidos correrão por conta da unidade solicitante na
UFPR.
5.6.3 - Conforme indicação prévia da unidade solicitante, o texto fornecido em papel impresso para tradução, versão ou revisão, deverá ser devolvido no
momento da entrega do serviço.
5.7 - A unidade solicitante sempre deverá ser consultada caso haja alguma dúvida da empresa com relação ao entendimento do conteúdo a ser traduzido,
versado ou revisado.
5.8 - Quando da entrega do serviço, a unidade solicitante pode requerer a re-execução do serviço para a empresa, livre de qualquer ônus adicional, no todo
ou em partes, caso sejam identificadas incongruências na tradução, versão ou revisão realizada, tantas vezes quanto forem necessárias para a satisfação da
unidade solicitante com a qualidade do serviço entregue.
5.8.1 - A responsabilidade pela substituição dos serviços fora da conformidade será exclusivamente da empresa, inclusive com todos os custos advindos
desta.
5.9 - O serviço executado será entregue para a unidade solicitante em arquivo digital em CD-ROM ou DVD-ROM, envio por meio eletrônico e/ou em papel
impresso, conforme necessidade expressa no momento da solicitação do serviço.
5.9.1 - O serviço recebido por meio eletrônico deverá ser retornado pela empresa no mesmo formato recebido, em versão igual.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
59.2 - Ainda que o material original tenha sido fornecido em papel impresso, a unidade solicitante poderá requerer seu retorno por meio digital, em formato
previamente identificado.
5.10 - Os serviços realizados não implicam em coautoria do trabalho original.
5.11 - É expressamente proibida a utilização exclusiva de softwares de tradução eletrônica como meio para o produto final das traduções ou versões
solicitadas.
5.12 - Caso ocorra a devolução dos textos para correções, a empresa estará sujeita a aplicação de multa de 01% (um por cento) do valor do serviço a partir
do segundo envio para retrabalho (necessidade de uma terceira revisão).
5.13 - Procedida à conferência dos serviços executados, a consequente aceitação será feita definitivamente, mediante declaração no verso da nota fiscal.
5.14 - Se no ato da entrega dos serviços a nota fiscal/fatura não for aceita pela unidade solicitante devido às irregularidades em seu preenchimento, esta
será devolvida para as correções necessárias, passando a contar o recebimento provisório a partir da data de sua
reapresentação.
6 - DOS DEVERES DA EMPRESA
6.1 - Cumprir rigorosamente os prazos e demais condições de execução dos serviços, conforme disposto no Título 5 do Termo de Referência, Anexo I do
Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016.
6.2 - Executar os serviços de acordo com as especificações constantes nos Título 3 e Título 5 do Termo de Referência, Anexo I do Edital de Pregão Eletrônico
nº 005/2016, e conforme a proposta apresentada na licitação, nas quantidades solicitadas e dentro dos prazos determinados.
6.3 - Cumprir as obrigações estabelecidas no Termo de Referência, Anexo I do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, na ata de registro de preços, bem
como no Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016, de forma que os serviços sejam realizados dentro dos prazos e especificidades contratados.
6.4 - Responsabilizar-se pelas despesas com a mobilização de equipes e o transporte de equipamentos, tendo em vista que os serviços de interpretação oral
(Lote 06) poderão ser solicitados para qualquer sede da UFPR, conforme lista de endereços no Anexo IV do Edital de Pregão Eletrônico nº 005/2016,
podendo, ainda, ser realizados em auditórios nas cidades onde a UFPR possui sedes, mas fora de suas dependências.
6.5 - Responsabilizar-se pela fidedignidade dos textos traduzidos, vertidos ou revisados referentes aos documentos originais a si confiados, respondendo por
todas as obrigações assumidas.
6.6 - Garantir o sigilo e a confidencialidade sobre todo o conteúdo dos textos relativos a prestação de serviços em tela, sendo vedada, sob qualquer hipótese
a sua reprodução total ou parcial.
6.7 - Não transferir a outrem os compromissos assumidos, no todo ou em parte, sem prévia e expressa anuência da UFPR. Para os serviços de interpretação
oral (grupo 6) será admitida a subcontratação dos itens 19, 20 e 21 – locação e operação dos equipamentos de tradução simultânea.
6.8 - Assumir a responsabilidade por danos ou prejuízos, materiais ou morais, que a UFPR possa sofrer em decorrência de sua culpa ou dolo quando da
execução do serviço.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
6.9 - Manter, durante a execução da ata de registro de preços, todas as condições de habilitação e qualificação exigidas no presente instrumento, em
compatibilidade com as obrigações assumidas.
6.10 - Prestar os esclarecimentos que forem solicitados pela UFPR, cujas reclamações se obriga a atender prontamente.
6.11 - Responsabilizar-se pela entrega do serviço executado, assumindo as despesas postais, quando aplicável.
6.12 - Dar ciência à UFPR, imediatamente e por escrito, de qualquer anormalidade verificada na execução dos serviços mesmo que estes não sejam de sua
competência.
6.13 - Fazer o pagamento de tributos, seguros, taxas e serviços, encargos sociais e trabalhistas e qualquer despesa referente aos serviços prestados,
inclusive registros, autenticações de contrato e dos documentos a ele relativo, se necessário.
6.14 - Assumir todas as despesas relativas a pessoal e quaisquer outras oriundas, derivadas ou conexas com o contrato, ficando, ainda, para todos os efeitos
legais, declarada, pela empresa, a inexistência de qualquer vínculo empregatício entre seus empregados e/ou prepostos e a UFPR.
Caso o fornecedor não entregue o material em até 30 dias, a Unidade solicitante deverá montar processo Administrativo com cópia do empenho e
documentos referente aos contatos com a empresa, enviar para CECOM para NOTIFICAÇÃO.
Item
Especificação do Produto
Unid
QUANT
VALOR
UNIT
1
Revisão em Português. Correção gramatical, ortográfica e de
adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão
com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço)
em Língua Portuguesa. Os textos podem tratar de temática de onze Lauda
grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1,
requerendo serviço especializado e domínio de terminologia
técnica.
2.500
3,37
2
Tradução Inglês-Português. Tradução técnica de uma lauda com
2.000 caracteres (com espaço) do idioma Inglês para o Português.
Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de Lauda
conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço
especializado e domínio de terminologia técnica.
750
15,30
FORNECEDOR
MM Coutinho Auditoria Ltda. - ME
CNPJ: 13.708.098/0001-88
Endereço: Av. Paulista, 825, Ap. 308, Vila Camargo,
Americana/SP, CEP 13478-580
Telefone: (11) 3522-9094
Representante: Wilson André Mendes Coutinho Junior
E-mail: [email protected]
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
Endereço: Rua Luiz Júlio, 104, Orleans, Curitiba/PR,
CEP 81200-425
Telefone: (41) 3023-0324 e (41) 9876-0084
Representante: Mauro Anadão Tocchio
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
E-mail: [email protected]
[email protected]
3
4
5
6
7
Versão Português-Inglês. Versão uma lauda com 2.000 caracteres
(com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em
Português e será transposto para o idioma Inglês. Os textos podem
tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento,
apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e
domínio de terminologia técnica.
Revisão em Inglês. Correção gramatical, ortográfica e de adequação
de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com
copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) em
Inglês, comparando com o texto original em Português. Pode tratar
também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os
textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de
conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço
especializado e domínio de terminologia técnica.
Tradução Espanhol-Português. Tradução técnica de uma lauda com
2.000 caracteres (com espaço) do idioma Espanhol para o
Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes
áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo
serviço especializado e domínio de terminologia técnica.
Versão Português-Espanhol. Versão uma lauda com 2.000
caracteres (com espaço) de documentos cujo conteúdo original está
em Português e será transposto para o idioma Espanhol. Os textos
podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento,
apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e
domínio de terminologia técnica.
Revisão em Espanhol. Correção gramatical, ortográfica e de
adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão
com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço)
em Espanhol, comparando com o texto original em Português. Pode
Lauda
1.500
17,00
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
Lauda
300
9,00
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
Lauda
200
19,50
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
Lauda
200
19,50
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
Lauda
200
10,00
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
8
9
10
11
12
13
tratar também de texto produzido diretamente no idioma
estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes
áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo
serviço especializado e domínio de terminologia técnica.
Tradução Francês-Português. Tradução técnica de uma lauda com
2.000 caracteres (com espaço) do idioma Francês para o Português.
Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de Lauda
conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço
especializado e domínio de terminologia técnica
Versão Português-Francês. Versão uma lauda com 2.000 caracteres
(com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em
Português e será transposto para o idioma Francês. Os textos
Lauda
podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento,
apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e
domínio de terminologia técnica.
Revisão em Francês. Correção gramatical, ortográfica e de
adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão
com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço)
em Francês, comparando com o texto original em Português. Pode
Lauda
tratar também de texto produzido diretamente no idioma
estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes
áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo
serviço especializado e domínio de terminologia técnica.
Tradução Alemão-Português. Tradução técnica de uma lauda com 2.000 caracteres
(com espaço) do idioma Alemão para o Português. Os textos podem tratar de
temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1,
requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica.
Versão Português-Alemão. Versão uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço) de
documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o
idioma Alemão. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de
conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio
de terminologia técnica.
Revisão em Alemão. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo,
em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 2.000
caracteres (com espaço) em Alemão, comparando com o texto original em Português.
Pode tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos
200
26,00
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
200
25,00
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
200
18,00
Mauro Anadão Tocchio - ME
CNPJ: 10.301.298/0001-23
Lauda
0
0
CANCELADO NA ACEITAÇÃO
Lauda
0
0
CANCELADO NA ACEITAÇÃO
Lauda
0
0
CANCELADO NA ACEITAÇÃO
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no
Anexo 1, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica.
14
15
16
17
Tradução Italiano-Português. Tradução técnica de uma lauda com
2.000 caracteres (com espaço) do idioma Italiano para o Português.
Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de Lauda
conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço
especializado e domínio de terminologia técnica.
Versão Português-Italiano. Versão uma lauda com 2.000 caracteres
(com espaço) de documentos cujo conteúdo original está em
Português e será transposto para o idioma Italiano. Os textos
Lauda
podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento,
apresentadas no Anexo 1, requerendo serviço especializado e
domínio de terminologia técnica.
Revisão em Italiano. Correção gramatical, ortográfica e de
adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão
com copidesque), de uma lauda com 2.000 caracteres (com espaço)
em Italiano, comparando com o texto original em Português. Pode
Lauda
tratar também de texto produzido diretamente no idioma
estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes
áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo 1, requerendo
serviço especializado e domínio de terminologia técnica.
Interpretação consecutiva. Do idioma inglês para o português. Os
serviços serão requisitados em eventos de cunho acadêmico/
científico, promovidos pela UFPR. Unidade para cotação: diária por
intérprete, considerando a produção de um profissional para até
duas horas de conferência por dia.
Serv
200
32,99
Daniela Risson – Jornalista - ME
CNPJ: 10.548.069/0001-08
Endereço: Rua Manoel Loureiro, 180/407, Barreiros,
São José/SC, CEP 88117-330
Telefone: (48) 3258-3430
Representante: Daniela Risson
E-mail: [email protected]
1.200
33,32
Daniela Risson – Jornalista - ME
CNPJ: 10.548.069/0001-08
200
18,32
Daniela Risson – Jornalista - ME
CNPJ: 10.548.069/0001-08
998,00
FND Telecomunicação Ltda. - ME
CNPJ: 15.490.863/0001-61
Endereço: Rua Joaquim Afonso de Souza, 1533, Parte
Superior, Casa Verde Alta, São Paulo/SP,
CEP 02543-000
Telefone: (11) 3521-3131
Representante: Ivanise Baeza
E-mail: [email protected]
100
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
18
19
20
21
Interpretação simultânea. Do idioma inglês para o português,
realizada por um profissional em eventos com até uma hora de
duração e por dois profissionais em eventos com mais de uma hora,
limitado a seis horas por dia. Os serviços serão requisitados em
eventos de cunho acadêmico/científico, promovidos pela UFPR.
Unidade para cotação: diária por intérprete.
Locação e instalação de equipamentos de interpretação
simultânea (para suporte ao serviço do item 18) para grupos com
até 50 pessoas. Montagem de cabine de tradução simultânea, com
proteção acústica, e equipamentos apropriados para tradução
simultânea com operador, cabines, rádios, fones e microfones. O
equipamento deverá ter garantia de transmissão de áudio de alta
fidelidade, livre de interferência, com difusão de sinal por
radiofrequência, com receptores sem fio (para permitir mobilidade
aos usuários), e transmissores com saída de áudio para gravação
direta da interpretação. Unidade para cotação: diária por evento.
Locação e instalação de equipamentos de interpretação
simultânea (para suporte ao serviço do item 18) para grupos com
51 até 100 pessoas. Montagem de cabine de tradução simultânea,
com proteção acústica, e equipamentos apropriados para tradução
simultânea com operador, cabines, rádios, fones e microfones. O
equipamento deverá ter garantia de transmissão de áudio de alta
fidelidade, livre de interferência, com difusão de sinal por
radiofrequência, com receptores sem fio (para permitir mobilidade
aos usuários), e transmissores com saída de áudio para gravação
direta da interpretação. Unidade para cotação: diária por evento.
Locação e instalação de equipamentos de interpretação
simultânea (para suporte ao serviço do item 18) para grupos com
101 até 500 pessoas. Montagem de cabine de tradução simultânea,
com proteção acústica, e equipamentos apropriados para tradução
simultânea com operador, cabines, rádios, fones e microfones. O
Serv
100
949,00
FND Telecomunicação Ltda. - ME
CNPJ: 15.490.863/0001-61
Serv
50
899,00
FND Telecomunicação Ltda. - ME
CNPJ: 15.490.863/0001-61
Serv
50
1.395,00
FND Telecomunicação Ltda. - ME
CNPJ: 15.490.863/0001-61
Serv
50
1.690,00
FND Telecomunicação Ltda. - ME
CNPJ: 15.490.863/0001-61
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO
DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO
equipamento deverá ter garantia de transmissão de áudio de alta
fidelidade, livre de interferência, com difusão de sinal por
radiofrequência, com receptores sem fio (para permitir mobilidade
aos usuários), e transmissores com saída de áudio para gravação
direta da interpretação. Unidade para cotação: diária por evento.
Download