verbos de cambio

Propaganda


Llamamos verbos de cambio a los que
indican que algo o alguien va de un estado a
otro. En portugués los traducimos como
ficar, virar o tornar-se.
En español tenemos los verbos ponerse,
volverse,
hacerse,
convertirse
y
transformarse para expresar tales cambios.
Um destes verbos é ponerse. Indica uma
mudança rápida no estado de saúde, de ânimo,
cor, aspecto físico, ou comportamento. É usado
com adjetivos, advérbios ou complementos
preposicionais, nunca com substantivos. Em
português, podemos traduzir por ficar.
 Se
puso colorada de vergüenza. - Ficou
vermelha de vergonha.
 En el mismo momento que supo la verdad, el
juez se puso contentísimo.




Quando a situação ou a condição é resultado de uma
transformação rápida, porém mais duradoura do que
aquela usada com o verbo ponerse, utilizamos volverse.
Geralmente, é uma mudança diferente do habitual de
alguém ou algo. Pode ser usado com adjetivo ou
substantivo.
Se ha vuelto millonario con la lotería. - Tornou-se
milionário com a loteria.
Tem um sentido sutilmente negativo.
Creí volverme loco, porque eran demasiadas desgracias.
- Pensei em ficar louco, porque eram muitas as
desgraças.



Expressa o estado, geralmente permanente,
no qual se encontra o sujeito depois da
mudança. É utilizado para incapacidade
física. Pode ser traduzido por ficar, também.
Se quedó sordo por enfermedad. - Ficou
surdo devido à doença.
Estado civil (ex.: Ella se quedó viuda);
Volverse: tem um sentido sutilmente
negativo.
El matrimonio se ha vuelto insoportable por
conflicto de personalidades. - O casamento se
tornou insuportável devido a conflito de
personalidade.
Ponerse: tem um sentido sutilmente
positivo.
Me puse guapa para la fiesta.


Pode ser usado com adjetivo ou substantivo
que expressa uma profissão e denota uma
mudança voluntária.
Otros se han hecho rojos-rojísimos, otros
católicos, otros musulmanes. - Outros
viraram comunistas de carteirinha, outros
católicos, outros muçulmanos



Com adjetivos, hacerse expressa uma
transformação por um processo gradual e
lento.
A pesar de ser un mal estudiante, Andrés
consiguió hacerse rico. - Apesar de ser um
aluno ruim, Andrés conseguiu ficar rico.
El calentamiento del planeta se ha hecho
evidente tanto en la superficie marina como
terrestre. - O aquecimento do planeta ficou
evidente tanto na superfície marinha como
terrestre.



Quando as mudanças são radicais, usamos
convertirse en ou transformarse en. Pode ser
traduzido por transformar-se, converter-se.
De repente, su alegría se convirtió en tristeza. De repente, sua alegria se converteu em
tristeza.
Cuando el agua se transforma en vapor, pesa
menos. - Quando a agua se transforma em
vapor, pesa menos.





A perífrase verbal llegar a (ser) indica uma transformação
mediante um processo longo e difícil, mas não
propriamente voluntário. Pode ser traduzido por chegar a
ser, tornar-se, virar.
Llegó a ser diputado. - Virou deputado. (Não
necessariamente por que quis, mas porque votaram
nele.)
Compare com hacerse.
Llegó a ser diputado. (ação, de certa forma, involuntária.)
Se hizo diputado. (Ação voluntária. Lutou muito para se
tornar um deputado.)
Download