Os verbos de cambio no vocabulário de aprendizes brasileiro

Propaganda
26 a 28 de setembro de 2012
FARESC - Curitiba, Brasil
Modalidade:
Comunicação (X)
Relato de experiência ( )
Painel ( )
Os verbos de cambio no vocabulário de aprendizes
brasileiros de espanhol
Profª Me Juliana Regina Pretto ([email protected])
Resumo:
O verbo ficar, com sentido de mudança de estado ou situação, pode ser
traduzido para o espanhol pelos verbos quedarse, ponerse, volverse e hacerse,
apresentando diferentes nuances. Por isso, os aprendizes brasileiros
demonstram dificuldades de identificar em quais situações se usa cada verbo
do espanhol. Além disso, pelo fato de em muitos outros contextos o verbo
quedar poder traduzir-se por ficar, os aprendizes tendem a usar o verbo
quedarse indistintamente e a não produzir os demais verbos de cambio. Neste
trabalho de cunho qualitativo analisam-se os erros de aprendizes brasileiros de
espanhol em relação ao uso dos verbos de cambio e a influência da língua
materna nessa questão. Também se observa se tais aprendizes possuem
esses verbos como vocabulário receptivo e produtivo e para isso adota-se a
hipótese de Melka (2000) sobre a existência de um continuum entre esses dois
tipos de vocabulário. Foram escolhidos como informantes cinco alunos de um
curso de espanhol. Para analisar os erros desses aprendizes, foram
elaborados três testes: produção escrita dirigida, tradução do português para o
espanhol e tradução do espanhol para o português. Os resultados mostram
que os aprendizes costumam generalizar o uso dos verbos de cambio para o
verbo quedarse. No entanto, há indícios de que o seu conhecimento sobre tais
verbos não está dividido de forma estanque entre vocabulário receptivo e
produtivo, podendo haver um continuum, ou seja, graus de conhecimento
envolvidos nesse processo.
26 a 28 de setembro de 2012
FARESC - Curitiba, Brasil
Palavras-chave: vocabulário receptivo e produtivo; análise de erros;
interlíngua.
Download