26 a 28 de setembro de 2012 FARESC - Curitiba, Brasil Modalidade: Comunicação (X) Relato de experiência ( ) Painel ( ) Os verbos de cambio no vocabulário de aprendizes brasileiros de espanhol Profª Me Juliana Regina Pretto ([email protected]) Resumo: O verbo ficar, com sentido de mudança de estado ou situação, pode ser traduzido para o espanhol pelos verbos quedarse, ponerse, volverse e hacerse, apresentando diferentes nuances. Por isso, os aprendizes brasileiros demonstram dificuldades de identificar em quais situações se usa cada verbo do espanhol. Além disso, pelo fato de em muitos outros contextos o verbo quedar poder traduzir-se por ficar, os aprendizes tendem a usar o verbo quedarse indistintamente e a não produzir os demais verbos de cambio. Neste trabalho de cunho qualitativo analisam-se os erros de aprendizes brasileiros de espanhol em relação ao uso dos verbos de cambio e a influência da língua materna nessa questão. Também se observa se tais aprendizes possuem esses verbos como vocabulário receptivo e produtivo e para isso adota-se a hipótese de Melka (2000) sobre a existência de um continuum entre esses dois tipos de vocabulário. Foram escolhidos como informantes cinco alunos de um curso de espanhol. Para analisar os erros desses aprendizes, foram elaborados três testes: produção escrita dirigida, tradução do português para o espanhol e tradução do espanhol para o português. Os resultados mostram que os aprendizes costumam generalizar o uso dos verbos de cambio para o verbo quedarse. No entanto, há indícios de que o seu conhecimento sobre tais verbos não está dividido de forma estanque entre vocabulário receptivo e produtivo, podendo haver um continuum, ou seja, graus de conhecimento envolvidos nesse processo. 26 a 28 de setembro de 2012 FARESC - Curitiba, Brasil Palavras-chave: vocabulário receptivo e produtivo; análise de erros; interlíngua.