4º Domingo do tempo comum – 4ème dimanche du Temps

Propaganda
15º Domingo do tempo comum – 15ème dimanche du Temps Ordinaire
RITOS INICIAIS
RITE D'ENTRÉE
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Ámen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios,
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos
pecados.
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões,
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por
mim a Deus, Nosso Senhor.
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Ámen.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Et avec votre esprit.
Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconnaissant que nous sommes pécheurs.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
Amen.
Senhor tende piedade de nós. Senhor tende piedade de nós.
Cristo tende piedade de nós. Cristo tende piedade de nós.
Senhor tende piedade de nós. Senhor tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
O Christ, prends pitié. O Christ, prends pitié.
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
Glória a Deus nas alturas,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos
bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos
damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo,
Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus
Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós;
Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica;
Vós que estais à direita do pai, tende piedade de nós. Só Vós
sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus
Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Ámen.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi
du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
LITURGIA DA PALAVRA
LITURGIE DE LA PAROLE
PRIMEIRA LEITURA (Amós 7, 12-15)
Leitura da Profecia de Amos
Naqueles dias, Amasias, sacerdote de Betel, disse a Amós:
«Vai-te daqui, vidente. Foge para a terra de Judá. Aí ganharás
o pão com as tuas profecias. Mas não continues a profetizar
aqui em Betel, que é o santuário real, o templo do reino».
Amós respondeu a Amasias: «Eu não era profeta, nem filho de
profeta. Era pastor de gado e cultivava sicómoros. Foi o
Senhor que me tirou da guarda do rebanho e me disse: ‘Vai
profetizar ao meu povo de Israel’».
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
PREMIÈRE LECTURE (Am 7, 12-15)
Lecture du livre du prophète Amos
En ces jours-là, Amazias, prêtre de Béthel, dit au prophète
Amos : « Toi, le voyant, va-t’en d’ici, fuis au pays de Juda ;
c’est là-bas que tu pourras gagner ta vie en faisant ton métier
de prophète. Mais ici, à Béthel, arrête de prophétiser ; car
c’est un sanctuaire royal, un temple du royaume. » Amos
répondit à Amazias : « Je n’étais pas prophète ni fils de
prophète ; j’étais bouvier, et je soignais les sycomores. Mais le
Seigneur m’a saisi quand j’étais derrière le troupeau, et c’est
lui qui m’a dit : ‘Va, tu seras prophète pour mon peuple
Israël.’ »
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Salmo 84 (85), 9ab-10.11-12.13-14 (R. 8)
Psaume : Ps 84 (85), 9ab.10, 11-12, 13-14
Refrão: Mostrai-nos, Senhor, o vosso amor e dai-nos a vossa R/ Fais-nous voir, Seigneur, ton amour, et donne-nous ton
salvação.
salut.
Deus fala de paz ao seu povo e aos seus fiéis
e a quantos de coração a Ele se convertem.
A sua salvação está perto dos que O temem
e a sua glória habitará na nossa terra. Refrão
J’écoute : que dira le Seigneur Dieu ?
Ce qu’il dit, c’est la paix pour son peuple et ses fidèles.
Son salut est proche de ceux qui le craignent,
et la gloire habitera notre terre.
Encontraram-se a misericórdia e a fidelidade,
abraçaram-se a paz e a justiça.
A fidelidade vai germinar da terra
e a justiça descerá do Céu. Refrão
Amour et vérité se rencontrent,
justice et paix s’embrassent ;
la vérité germera de la terre
et du ciel se penchera la justice.
O Senhor dará ainda o que é bom,
e a nossa terra produzirá os seus frutos.
A justiça caminhará à sua frente
e a paz seguirá os seus passos. Refrão
Le Seigneur donnera ses bienfaits,
et notre terre donnera son fruit.
La justice marchera devant lui,
et ses pas traceront le chemin.
SEGUNDA LEITURA (Ef 1, 3-14)
Leitura da Epístola do apóstolo São Paulo aos Efésios
Bendito seja Deus, Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que do
alto dos Céus nos abençoou com toda a espécie de bênçãos
espirituais em Cristo. N’Ele nos escolheu, antes da criação do
mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, em caridade, na
sua presença. Ele nos predestinou, conforme a benevolência
da sua vontade, a fim de sermos seus filhos adoptivos, por
Jesus Cristo, para louvor da sua glória e da graça que
derramou sobre nós, por seu amado Filho. N’Ele, pelo seu
sangue, temos a redenção e a remissão dos pecados. Segundo
a riqueza da sua graça, que Ele nos concedeu em abundância,
com plena sabedoria e inteligência, deu-nos a conhecer o
mistério da sua vontade, o desígnio de benevolência n’Ele de
antemão estabelecido, para se realizar na plenitude dos
tempos: instaurar todas as coisas em Cristo, tudo o que há
nos Céus e na terra. Em Cristo fomos constituídos herdeiros,
por termos sido predestinados, segundo os desígnios
d’Aquele que tudo realiza conforme a decisão da sua vontade,
para sermos um hino de louvor da sua glória, nós que desde o
começo esperámos em Cristo. Foi n’Ele que vós também,
depois de ouvirdes a palavra da verdade, o Evangelho da
vossa salvação, abraçastes a fé e fostes marcados pelo
Espírito Santo. E o Espírito Santo prometido é o penhor da
nossa herança, para a redenção do povo que Deus adquiriu
para louvor da sua glória.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
DEUXIÈME LECTURE (Ep 1,3-14)
Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux Éphésiens
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous
a bénis et comblés des bénédictions de l’Esprit, au ciel, dans le
Christ. Il nous a choisis, dans le Christ, avant la fondation du
monde, pour que nous soyons saints, immaculés devant lui,
dans l’amour. Il nous a prédestinés à être, pour lui, des fils
adoptifs par Jésus, le Christ. Ainsi l’a voulu sa bonté, à la
louange de gloire de sa grâce, la grâce qu’il nous donne dans
le Fils bien-aimé. En lui, par son sang, nous avons la
rédemption, le pardon de nos fautes. C’est la richesse de la
grâce que Dieu a fait déborder jusqu’à nous en toute sagesse
et intelligence. Il nous dévoile ainsi le mystère de sa volonté,
selon que sa bonté l’avait prévu dans le Christ : pour mener
les temps à leur plénitude, récapituler toutes choses dans le
Christ, celles du ciel et celles de la terre. En lui, nous sommes
devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été
prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a
décidé : il a voulu que nous vivions à la louange de sa gloire,
nous qui avons d’avance espéré dans le Christ. En lui, vous
aussi, après avoir écouté la parole de vérité, l’Évangile de
votre salut, et après y avoir cru, vous avez reçu la marque de
l’Esprit Saint. Et l’Esprit promis par Dieu est une première
avance sur notre héritage, en vue de la rédemption que nous
obtiendrons, à la louange de sa gloire.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Alléluia. Alléluia. Que le Père de notre Seigneur Jésus Christ
Aleluia. Aleluia. Deus, Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, ouvre à sa lumière les yeux de notre cœur, pour que nous
ilumine os olhos do nosso coração, para sabermos a que percevions l’espérance que donne son appel. Alléluia.
esperança fomos chamados. Aleluia
EVANGELHO (Mc 6, 7-13)
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Marcos
Glória a Vós, Senhor.
EVANGILE (Mc 6,7-13)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Evangile de Jésus Christ selon saint Marc
Gloire à toi, Seigneur.
Naquele tempo, Jesus chamou os doze Apóstolos e começou
a enviá-los dois a dois. Deu-lhes poder sobre os espíritos
impuros e ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, a
não ser o bastão: nem pão, nem alforge, nem dinheiro; que
fossem calçados com sandálias, e não levassem duas túnicas.
Disse-lhes também: «Quando entrardes em alguma casa, ficai
nela até partirdes dali. E se não fordes recebidos em alguma
localidade, se os habitantes não vos ouvirem, ao sair de lá,
sacudi o pó dos vossos pés como testemunho contra eles». Os
Apóstolos partiram e pregaram o arrependimento,
expulsaram muitos demónios, ungiram com óleo muitos
doentes e curaram-nos.
Palavra da salvação.
Glória a Vós, Senhor.
En ce temps-là, Jésus appela les Douze ; alors il commença à
les envoyer en mission deux par deux. Il leur donnait autorité
sur les esprits impurs, et il leur prescrivit de ne rien prendre
pour la route, mais seulement un bâton ; pas de pain, pas de
sac, pas de pièces de monnaie dans leur ceinture. « Mettez
des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. » Il leur
disait encore : « Quand vous avez trouvé l’hospitalité dans
une maison, restez-y jusqu’à votre départ. Si, dans une
localité, on refuse de vous accueillir et de vous écouter, partez
et secouez la poussière de vos pieds : ce sera pour eux un
témoignage. » Ils partirent, et proclamèrent qu’il fallait se
convertir. Ils expulsaient beaucoup de démons, faisaient des
onctions d’huile à de nombreux malades, et les guérissaient.
Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
PROFISSÃO DE FÉ
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só
Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai
antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado,
consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E
por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e
encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os
vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito
Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e
com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou
pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do
mundo que há-de vir. Ámen.
LITURGIA EUCARÍSTICA
CREDO
Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du
ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un
seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père
avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de
la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour
nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par
l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait
homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à
la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en
l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède
du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même
adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois
en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais
un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons :
tornar Pão da vida.
il deviendra le pain de la vie.
Bendito seja Deus para sempre.
Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons :
il deviendra le vin du Royaume éternel.
tornar Vinho da Salvação.
Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Bendito seja Deus para sempre.
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
Deus Pai todo-poderoso.
l’Église.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
PRIERE EUCHARISTIQUE
Le Seigneur soit avec vous.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
Et avec votre esprit.
O Senhor esteja convosco.
Élevons notre cœur.
Ele está no meio de nós.
Nous le tournons vers le Seigneur.
Corações ao alto.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
O nosso coração está em Deus.
Cela est juste et bon.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
É nosso dever, é nossa salvação.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito Hosanna au plus haut des cieux.
O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas.
(…) Mistério da fé!
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso
nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai
hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós
perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair
em tentação; mas livrai-nos do mal.
(…)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
dai-nos a paz.
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
commandement, nous osons dire :
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que
ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce
jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons
aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à
la tentation, mais délivre-nous du Mal.
(…)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de
Deus, que tira o pecado do Mundo.
Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, Dieu, qui enlève le péché du monde.
mas dizei uma palavra e serei salvo.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Abençoe-vos Deus todo-poderoso,
Pai, Filho  e Espírito Santo.
Ámen.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse,
Le Père, le Fils  et le Saint-Esprit.
Amen.
Ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
Graças a Deus.
Allez, dans la paix du Christ.
Nous rendons grâce à Dieu.
Download