bem-vindo - EXIB Música

Propaganda
Graduate
Degree
Programs
THE KEY TO ADVANCING YOUR CAREER IN MUSIC
Berklee offers highly selective graduate
programs on two campuses (Boston and
Valencia, Spain) designed to help you launch a
successful career in music, encompassing the
wide array of tools and skill sets required to meet
the demands of a highly competitive industry.
Contemporary Performance
Production Concentration
LE BIX JELIK CHE’RI UW WA CHU’LEW
Valencia
Global Entertainment and Music
Business
Valencia
Music Production, Technology, and
Innovation
Valencia
Scoring for Film, Television, and
Video Games
Valencia
Contemporary Performance
Global Jazz Concentration
Boston
Music Therapy
“La Musica es la
armonia del universo”
“A Música é a
harmonia do Universo”
“Music is the harmony
of the universe”
En Lengua Quiché.
Na língua Quiché.
Pertencente à família das línguas
maias, é o idioma maia mais falado
na Guatemala.
In Quiché Language.
Esta lengua es parte de la familia
de lenguas mayenses y el idioma
Maya con mas hablantes en
Guatemala.
El Popol Vuh o “Libro del Tiempo”
fue escrito en lengua Quiché.
El Popol Vuh, o “Livro do Tempo”,
foi escrito na língua Quiché.
This language is part of the
family of Mayan languages and
the Mayan language with more
speakers in Guatemala.
The Popol Vuh or “Book of Time”
was written in Quiché language.
Boston
valencia.berklee.edu/graduateprograms
[email protected]
[email protected]
3
Mapa locaciones Évora Ciudad /
Locais Mapa Évora Cidade /
Locations Map Évora City
Una Plataforma para la gestión y difusion de
la diversidad musical de Iberoamérica
EXIB Música · ComunidadEXIB · Pura Mestiza
Revista Digital · IberoamericanMusicCharts
Mixtura Radio · Vivas Cantoras blog ·
Conferencias · Proyectos Asociados
6
5
www.iberoamericamusical.com
4
3
2
1
Una Red para el intercambio y la auto-gestión
profesional de la Música Iberoaméricana
1
Palácio de Don Manuel
4
Auditório Soror Mariana
2
Auditório Mateus D’Aranda (Univ Évora)
5
Templo Romano
http://comunidad.exibmusica.com
3
Praça do Giraldo
6
Teatro García de Resende
5
zona
de conferências
6
zona conferencias
música e
línguas
originárias
wc
wc
varanda
café
varanda
acolhimento
zona
profissional
acolhimento
zona profissional
zona de imprensa
wc
wc
expositores
artes regionais
expositores
artes regionais
Piso 1
rádio
Piso 0
Piso 1
rádio
Piso 0
rádio
Piso 1
zona
de conferências
música e
línguas
originárias
café
zona de imprensa
varanda
café
zona
profissional
rádio
Zona Profesional / Zona Profissional /Trade Fair
Pálacio Dom Manuel
Piso 0
radio
expositores
artes regionais
acolhimento
W.C.
música e
linguas
originarias
zona de
imprensa
7
Va nuestro agradecimiento a las
instituciones que nos acompañan y
cuyo apoyo hacen posible esta nueva
edición. Nuestro reconocimiento a
Follow Art, empresa partner para
Portugal que ha trabajado con
gran dedicación para hacer posible
el desarrollo de la expo en este
hermoso destino.
BIENVENIDA
BEM-VINDO
WELCOME
La III Edición de EXIB Música es
la confirmación de un extenso y
dedicado trabajo que busca consolidar
una nueva forma de enfocar un
mercado de músicas. EXIB Música
lo hace desde la especialización,
lo que nos permite aportar valor
en la apuesta de un concepto que
esta enfocado especialmente al
impulso de la difusión y circulación
de las músicas de Iberoamérica
(Latinoamérica, España y Portugal).
En segundo lugar, desde el valor de la
diversidad y la identidad cultural de
estas músicas y con la cooperación
como principio transversal en el
diseño de programación de la expo.
La realización de esta nueva edición
en la ciudad de Évora en Alentejo
Portugal, pretende fomentar el diálogo
intercultural desde una ciudad, que
por el peso de su historia y de su
importante patrimonio cultural ha
sido designada por UNESCO como
Ciudad Patrimonio de la Humanidad. La
particular importancia de sus valores
culturales y la de sus expresiones
musicales cargadas de la identidad,
nos emocionaron y nos impulsaron en
la iniciativa de compartir objetivos de
identidad y diversidad.
Esta III Edição da EXIB Música é a
confirmação de um extenso e dedicado
trabalho que tem sido levado a cabo no
sentido de consolidar uma nova forma
de abordar um mercado de músicas.
A EXIB Música fá-lo, em primeiro lugar,
a partir da especialização, que nos
permite atribuir valor à nossa aposta por
um conceito que está especialmente
orientado a impulsionar a difusão e a
circulação das músicas ibero-americanas
(provenientes da América Latina, Espanha
e Portugal). E, em segundo lugar, tomando
como base o valor da diversidade e da
identidade cultural destas músicas, onde
a cooperação é o princípio transversal no
design da programação da expo.
A realização desta nova edição
na cidade de Évora, no Alentejo,
Portugal, pretende fomentar o diálogo
intercultural, celebrando-o numa
cidade, que devido ao peso da sua
história e do seu importante património
cultural foi classificada, pela UNESCO,
como Cidade Património Mundial.
A singular importância dos seus
valores culturais e as suas expressões
musicais carregadas de identidade,
emocionaram-nos e impulsionaram-nos
a tomar a iniciativa de partilhar objetivos
de identidade e diversidade.
The III EXIB Música Expo is the
confirmation of a wide-ranging
rigourous project that aims to
consolidate a new approach to a
music market. This approach is based
on specialisation, which enables us
to enhance our commitment to a
concept that is focused exclusively
on boosting the dissemination and
circulation of the musical styles of
Ibero-America (Latin America, Spain
and Portugal).
Secondly, it is based on the value of
the diversity and cultural identity of
these musical styles with cooperation
as a cross-cutting principle in the
programming design of the Expo.
Holding this new Expo in the
city of Évora in Alentejo Portugal
aims to encourage intercultural
dialogue from a city, that due to
the importance of its history and
its significant cultural heritage has
been declared a World heritage Site
by UNESCO. The special importance
of its cultural values and its musical
forms of expression with their
powerful identity thrilled us and
encouraged us to take the initiative
of sharing aims featuring identity
and diversity.
Este año recibimos al I Encuentro
de Prensa Musical, lo cual aumenta
aún más nuestro compromiso.
Agradecemos muy especialmente a la
REDPEM.IB por acompañarnos en esta
iniciativa y por la valiosa aportación
de una nueva mirada hacia las
músicas de Iberoamérica, así como
a todos los periodistas que acuden a
EXIB Música en Évora, desde diversos
destinos internacionales, para apoyar
nuestras músicas.
A todos los músicos que encuentran
en EXIB Música un espacio propicio
para exponer y compartir su talento, a
los programadores que son el eje en
torno al cual gira un mercado, a todos
y cada uno de nuestros colaboradores
que con su confianza nos facilitan tanto
el camino. Agradecimiento especial
e inspirador al público, destinatario
principal de esta cadena de gestos
por la difusión de las músicas
iberoamericanas.
EXIB Música es un trabajo continuo y
dedicado de mucha gente valiosa y
comprometida con la gestión musical y
cultural. La expo cuenta con un equipo
de altísima calidad humana. Gracias a
todos y cada uno por dar vida a esta
valiosa plataforma.
¡Desde Évora les damos la
bienvenida un año más y los
invitamos a celebrar la música!
Adriana Pedret
Directora General
Gostaríamos, desde já, de apresentar os
nossos mais sinceros agradecimentos a
todas as instituições que nos acompanham
e sem cujo apoio seria impossível celebrar
esta nova edição. O nosso reconhecimento
vai igualmente para a Follow Art, uma
empresa parceira para Portugal, que tem
trabalhado com grande dedicação para
fazer com que fosse possível celebrar a
Expo neste maravilhoso e lindo destino.
Este ano, acolhemos o I Encontro da
Imprensa Musical, o qual vem contribuir
para que o nosso compromisso seja
todavia maior. Agradecemos em especial
à REDPEM.IB, por acompanharnos nesta iniciativa e pela valiosa
contribuição de uma nova abordagem
das músicas ibero-americanas, assim
como a todos os jornalistas que acodem
à EXIB Música, em Évora, provenientes
de diversos destinos internacionais, para
apoiar as nossas músicas.
A todos os músicos que encontram na
EXIB Música um espaço propício para
expor e compartir o seu talento, a todos
os programadores que são o pilar à
volta do qual gira este mercado, a todos
e cada um dos nossos colaboradores,
que com a sua confiança nos facilitam
o caminho. O nosso especial e
inspirador agradecimento ao público,
o destinatário principal desta cadeia
de gestos pela difusão das músicas
ibero-americanas.
A EXIB Música é um trabalho contínuo
que é levado a cabo com muita dedicação
por muita gente valiosa, que se sente
comprometida com a gestão musical e
cultural. A expo conta com uma equipa
de elevadíssima qualidade humana. Os
nossos sinceros agradecimentos vão
para todos e cada um por dar vida a esta
valiosa plataforma.
Aqui, em Évora, vos damos as boasvindas, um ano mais, e convidamosvos a celebrar connosco a música!
We would like to thank the
institutions that are backing us
up, whose support makes this
year’s Expo possible. We’d like to
acknowledge Follow Art, our partner
company for Portugal that has
worked conscientiously to make it
possible to stage the Expo in this
beautiful city.
This year we are hosting the 1st
Music Press Conference, which
increases our commitment even more.
We would especially like to thank
REDPEM.IB for supporting us in
this initiative and for its significant
contribution to providing a new way of
looking at the music of Ibero-America
and all the journalists who are coming
to EXIB Música in Évora from all over
the world to support our music.
Thanks also to all the musicians who
find an ideal place at EXIB Música
to show and share their talent,
to the programmers who are the
focal point around which a market
revolves, to each and every one of
our collaborators who with the trust
they show in us makes it so much
easier to follow our path. Special and
inspirational thanks to the public,
the main audience for this chain of
gestures to promote the dissemination
of Ibero-American music.
The Expo has a team of great human
quality. Thanks to each and every one of
you for making this important platform
come alive.
From here in Évora we would like to
welcome them for yet another year and
we invite them to celebrate music!
Adriana Pedret
General manager
Adriana Pedret
Direção Geral
8
9
Éstos son algunos de los
acontecimientos de EXIB en 2016.
He aquí una ciudad de encuentros entre
culturas y formas de vivir, en la que se
ofrecerá al mundo una muestra de la
música iberoamericana.
Durante estos cuatro días Évora
será escenario para que creadores
de esta orilla o de la otra del océano
intercambien experiencias, muestren los
caminos conocidos y puedan encontrar
otros caminos que explorar (siempre hay
nuevos caminos por explorar).
En este mundo convulso, repleto
de fronteras, muros y alambres de
espino, Évora será la ciudad donde se
celebre la música y donde iremos a
entendernos en nuestra lengua común.
El idioma de las emociones, que
se expresan por medio de notas
musicales, miradas cómplices y
posibilidades de conocer lo que a todos
nosotros se nos antojaba desconocido.
Sabremos recibir, con un abrazo
fraterno, a todos los que nos visiten...
a los que, estamos convencidos, les
resultará complicado después dejarnos.
Para los que hagan de Évora su lugar de
trabajo creativo, existirá un escenario
con una programación propia.
Más que una muestra, un espacio
para compartir y una plataforma de
oportunidades para otras iniciativas.
Los escenarios, más grandes y más
pequeños, contarán con el marco de esta
ciudad de más de dos mil años de historia
que insiste en mirar hacia el futuro.
Este espacio destila nostalgia porque lo
ansiamos y no dejamos de perseguirlo.
Es cierto, EXIB también es un mercado
de música para profesionales, pero
ésto no es un elemento secundario,
un mero pretexto para encontrarnos
en esta ciudad patrimonio de la
humanidad desde siempre (como todas
las ciudades), pero reconocida como tal
por la UNESCO hace ya 30 años.
¡Sean todos bienvenidos!
Eduardo Luciano
Concejal de Cultura de la Cámara
Municipal de Évora
10
É aqui que acontece a EXIB em 2016. É
aqui, na cidade de encontros de culturas
e de formas de viver, que a música iberoamericana se vem mostrar ao mundo.
Évora será nestes quatro dias o palco para
que criadores desta e da outra margem
do oceano troquem experiências, mostrem
caminhos conhecidos e encontrem
caminhos por explorar (há sempre
caminhos por explorar).
Neste mundo em convulsão, cheio de
fronteiras, muros e arame farpado, Évora
será a cidade onde se celebra a música
e onde nos iremos entender no nosso
idioma comum. O idioma das emoções,
que se expressam em notas musicais, em
olhares cúmplices, em possibilidades de
conhecermos o que parecia ser, para nós,
desconhecido.
Saberemos receber, com um abraço
fraterno, os que nos visitam e que, estamos
convictos, terão dificuldade em nos deixar.
Para os que fazem da Évora o seu local
de trabalho criativo, existirá um palco
com uma programação própria. Mais do
que uma montra, um espaço de partilha
e uma plataforma de oportunidades para
outros voos.
Os palcos, maiores e mais pequenos, terão
o enquadramento da cidade com mais de
dois mil anos de história que insiste em
espreitar o futuro. O tal saudoso espaço
porque ansiamos e que não desistimos
de perseguir.
É verdade, a EXIB também é um mercado
de música para profissionais, mas isso é
apenas um pormenor, um pretexto para
que nos encontremos na cidade que é
património da humanidade desde sempre
(como todas as cidades), reconhecida
como tal pela UNESCO há 30 anos.
Sejam bem-vindos!
Eduardo Luciano
Vereador da Cultura da Câmara Municipal
de Évora
These are some of the events at EXIB in
2016. This is a city that is a point where
cultures and ways of life meet, in which
we will be offering the world a sample of
Ibero-American music.
During these four days Évora will be the
setting in which creative artists from
both sides of the Atlantic can exchange
experiences, show the paths that they
know and find other paths to explore,
(there are always new paths to explore).
In this troubled world, with borders, walls
and barbed wire fences everywhere, Évora
is going to be the city where we will be
celebrating music and where we are going
to understand each other in our common
language: the language of feelings,
expressed through musical notes, knowing
looks and possibilities of discovering what
we all felt was unknowable.
We will know how to welcome, with a
fraternal embrace, all those who come
to visit us... who, we are quite convinced,
won’t find it easier to leave us afterwards.
For those who will be making Évora their
creative workplace, it will be a stage
with a programme of its own. More than
an exhibition, it will provide a space to
share and a platform for opportunities
for other initiatives.
The stages, whether large or small, will
be set against the backdrop of this city
with more than two thousand years of
history which insistently looks to the
future. It is a space that exudes nostalgia
because this is what we long for and
constantly yearn for.
Of course, EXIB is also a music market for
professionals, but this is not just a minor
aspect, or a mere pretext to get together
in this city that has always formed part of
the heritage of mankind (like all cities), but
has been recognised as such by UNESCO
for 30 years now.
Welcome to all of you!
El Alentejo, territorio ciertamente
marcado por su identidad, ha atraído en
los últimos años no solo a los mercados
turísticos, sino también a sinnúmero de
inversores, entidades y organismos.
Éstos, al reconocer las potencialidades
de un destino que se vuelve al mundo,
lo eligen para la realización de grandes
eventos, como es el caso de la IIIª
edición del EXIB Música - Exposición
Iberoamericana de Música.
Território, verdadeiramente, marcado
pela Identidade, o Alentejo tem,
nos últimos anos, atraído não só os
mercados turísticos mas também um
sem números de investidores, entidades
e organismos que, ao reconhecerem
as potencialidades de um Destino
virado para o mundo, o elegem para a
realização de grandes eventos, como
é o caso da III edição do EXIB Música Expo Ibero-americana de Música.
Después del gran éxito alcanzado
en Bilbao durante las dos primeras
ediciones, la ciudad Patrimonio de la
Humanidad, Évora, es en la actualidad el
primer escenario nacional que acoge una
iniciativa que va a atraer a este territorio
a centenares de artistas, músicos,
empresarios y periodistas nacionales
e internacionales especializados en
el sector para participar en un vasto
programa artístico-cultural que se va a
celebrar en las calles, monumentos y
jardines de la ciudad.
Depois do êxito alcançado em Bilbao,
nas duas primeiras edições, a cidade
Património da Humanidade - Évora - é
agora o primeiro palco nacional a
acolher uma iniciativa que vai trazer ao
território centenas de artistas, músicos,
empresários e jornalistas nacionais e
internacionais especializados no setor
para participar num vasto programa
artístico-cultural a acontecer nas ruas,
monumentos e jardins da cidade.
Servirá durante cuatro días de
escenario para un proyecto de difusión
de la música latinoamericana. Pero
Évora será también la gran embajadora
de una región cuya excelencia de
alojamiento, gastronomía y vinos,
monumentos, paisajes y actividades
turísticas promete conquistar el
corazón de los ahora visitantes que,
en el futuro, llegarán con seguridad a
convertirse también en turistas.
EXIB Música presenta con ello
una excelente oportunidad para
“desconectar” y disfrutar de lo
mejor de nuestro territorio al son de
múltiples melodías. Tal y como escribió
Shakespeare “Si la música es el
alimento del amor, no dejen de tocar”.
Durante quatro dias, servirá de cenário a
um projeto de difusão da música latinoamericana. Mas Évora será também a
grande embaixadora de uma Região cuja
excelência do alojamento, gastronomia e
vinhos, monumentalidade, paisagens, e
atividades turísticas promete conquistar
a preferência dos agora visitantes que,
no futuro, serão seguramente também
turistas.
O EXIB Música constitui assim um
importante momento para “Desligar” e,
ao som das múltiplas melodias, usufruir
do melhor do nosso território. Tal como
escreveu Shakespeare “ Se a música é o
alimento do amor não parem de tocar”.
António Ceia da Silva
Presidente Turismo
do Alentejo / Ribatejo
The Alentejo, a region that is
clearly defined by its identity, has
attracted not only tourist markets in
the last few years, but also a large
number of investors, institutions and
organisations. On recognizing the
possibilities of a place that is again
opening up to the world, they choose it
to stage events, such as the 3rd EXIB
Música - Ibero-American Music Fair.
After the huge success achieved in
Bilbao during the first two expos, the
city that is a world heritage site, Évora,
is currently the first national venue
to host an initiative that is going to
attract hundreds of artists, musicians,
businessmen and national and
international journalists that specialize in
the sector to this region to take part in a
wide-ranging artistic-cultural programme
that is going to be held in the streets,
monuments and gardens of the city.
For four days it will provide the
backdrop for a project that aims to
make Latin American music better
known. However, Évora will also be the
great ambassador of a region whose
excellent accommodation, gastronomy
and wine, monuments, countryside and
tourist activities are guaranteed to win
the hearts of those who are now visiting
us and who, in the future, will very
probably come back again as tourists.
At the same time as this, EXIB Música
offers an excellent opportunity to
“switch off” and enjoy the very best of
our region to the sound of countless
melodies. As Shakespeare wrote: “If
music be the food of love, play on”.
António Ceia da Silva
President of the Alentejo / Ribatejo
Tourist Board
António Ceia da Silva
Presidente de Turismo
de Alentejo / Ribatejo
Eduardo Luciano
Councillor for Culture on Évora City Council
11
La Música es una forma de arte que
se constituye en la combinación de
varios sonidos y ritmos. Considerada
por diversos autores como una
práctica cultural y humana, no se
conoce ninguna civilización que no
posea sus propias manifestaciones
musicales. Ella sobrepasa fronteras
y es la “voz” de diversidad étnica,
lingüística y cultural de un país. Es
pues, con enorme satisfacción que
Follow Art, empresa que se especializa
en las artes escénicas, incluyendo la
producción y programación musical,
se asocia a la III Edición de la Expo
Iberoamericana de Música, la primera
en realizarse en Portugal.
ProjETos ExPosiTivos E MusiCAis DE ExCElênCiA
> Conceção e execução de projetos expositivos
e eventos culturais
> Curadoria
> Assessoria e consultadoria cultural e artística
> Programação e produção
> Agenciamento de artistas, Gestão de Carreiras
> Management, booking
> Marketing cultural
> Design e merchandising cultural
> Produção de Espetáculos
> Planeamento e gestão de digressões
> Consultadoria e assessoria musical
> Consultadoria de comunicação
Los valores culturales y las premisas
de esta plataforma especializada en
la difusión de la diversidad de las
músicas Iberoamericanas, desde
luego se reconoce en los valores por
los que ha apostado Follow Art y que
defiende y practica, de dinamización
de proyectos artísticos de excelencia,
aportando valores al desarrollo y
afirmación cultural de los ciudadanos
y de la sociedad en la que vivimos.
A lo largo de dos años, Follow Art
ha apostado por la dinamización
de proyectos capaces de marcar
la diferencia en la agenda cultural
nacional e internacional.
Es con particular alegría, que traemos
hasta Évora, ciudad Patrimonio
Mundial que nos acoge y cuyos
valores culturales son sinónimos de
excelencia y de progreso, factor de
cohesión y de identidad nacional,
a la EXIB Música 2016. Estamos
seguras de que esta colaboración
que relaciona las cualidades de EXIB
Música como plataforma de diálogo
intercultural, que Follow Art respalda
y la riqueza cultural y patrimonial de
la ciudad de Évora y del País, vendrá
a contribuir en todos los sentidos para
abrir nuevos caminos de colaboración
entre los profesionales de Europa
y de Latinoamérica, haciendo de
esta edición un marco sólido para la
industria musical de Iberoamérica.
Follow Art
A Música é uma forma de arte que se
constitui na combinação de vários sons
e ritmos. Considerada por diversos
autores como uma prática cultural e
humana, não se conhece nenhuma
civilização que não possua as suas
próprias manifestações musicais. Ela
ultrapassa fronteiras e é a “voz” da
diversidade étnica, cultural e linguística
de um país. É pois com enorme
satisfação que a Follow Art, enquanto
empresa que atua no segmento
das artes performativas, incluindo a
produção e programação musical, se
associa à Expo Ibero- Americana de
Música na coprodução da sua III Edição,
a primeira a realizar-se em Portugal.
Os valores culturais e as premissas
associadas a esta plataforma
especializada de promoção da diversidade
das músicas Ibero-Americanas, desde
logo se reconheceram nos valores
que a Follow Art defende e pratica,
de dinamização de projetos artísticos
de excelência enquanto elementos
estruturantes no desenvolvimento e
afirmação cultural dos cidadãos e da
sociedade em que vivemos. Ao longo
dos anos, a Follow Art tem apostado na
dinamização de projetos capazes de
marcar a diferença na agenda cultural
nacional e internacional.
É com particular alegria que trazemos
até Évora, Cidade Património Mundial
que nos acolhe, e cujos valores
culturais são sinónimos de excelência
e de progresso, fator de coesão e de
identidade nacional, a EXIB Música
2016. Estamos certas que esta parceria,
que alia as qualidades da EXIB Música
como plataforma e o diálogo intercultural
que a Follow Art defende, à riqueza
cultural e patrimonial da cidade de Évora
e do País, em tudo contribuirão para
abrir novos caminhos de colaboração
entre os profissionais da Europa e da
América Latina, fazendo desta edição
um marco indelével na difusão da
indústria musical da Ibero-América.
Music is an art form that is created
by combining various sounds and
rhythms. Considered by various
authors to be a cultural human
practice, we do not know of any
civilisation that does not have its
own musical forms of expression. It
transcends frontiers and is the “voice”
of a country’s ethnic, linguistic and
cultural diversity. It is therefore gives
us great satisfaction for Follow Art, a
Company that specialises in the stage
arts, including musical production and
programming, to be associated with
the III Ibero-American Music Expo, the
first ever to be held in Portugal.
The cultural values and premises of this
platform that specialises in disseminating
the diversity of Ibero-American musical
styles, can of course be seen in the
values that Follow Art is committed to: it
champions and is involved in giving fresh
impetus to first-rate artistic projects to
enhance the cultural development and
affirmation of the citizens and the society
that we live in. Over two years Follow Art
has been committed to energising projects
that can make all the difference in the
national and international cultural agenda.
We are especially pleased to be
bringing EXIB Musica 2016 to Évora,
a world heritage site that welcomes
us and whose cultural values are
bywords for excellence and progress,
and are factors in national identity and
cohesion. We are quite sure that this
collaboration that links the qualities
of EXIB Música as a platform for
intercultural dialogue, which Follow
Art supports, and the rich culture and
heritage of the city of Évora and of
the country, will help, in every sense
of the word, to open up new paths for
collaboration between professionals
from Europe and Latin America,
and will make this Expo a sound
framework for the music industry of
Ibero-America.
Follow Art
Follow Art
[email protected] | facebook.com/followart.pt | Tel (+351) 965 464 379
12
13
INDEX
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASES /
NANO STERN
CHILE
MARIELA CONDO
ECUADOR
DUARTE
PORTUGAL
KARYNA GOMES
PORTUGAL
KALAKAN
PAÍS VASCO
LARA BELLO
ESPAÑA
PROJETO ALMA
PORTUGAL
MEL SEMÉ
CUBA
JAQUELINE
PORTUGAL
LA CORRALA
ESPAÑA
LA COLECTIVA CORAZÓN
CHILE
LUIZ CARACOL
PORTUGAL
ZAIRA FRANCO
MÉXICO
C4 TRIO
VENEZUELA
DONA JANDIRA
BRASIL
14
EXIB MÚSICA OFF CIUDAD
PALACIO DO BARROCAL - INATEL
CONCIERTO / CONCERTO / CONCERT
CONVENTO DO ESPINHEIRO
COMPROMISO
COMPROMISSO
COMMITMENT
Sesión 1 / Sessão 1 / Part 1
I Encuentro de Prensa Musical
El Periodismo Musical en Iberoamérica
REDPEM.IB
I Encontro de Imprensa pela Música
Ibe- ro-americana. – Coordenado pelo
REDPEM.IB
The 1st Iberoamerican Music Press Conference. – Coordinated by REDPEM.IB
Sesión 2 / Sessão 2 / Part 2
I Encuentro de Prensa Musical
El Periodismo Musical en Iberoamérica
REDPEM.IB
I Encontro de Imprensa pela Música
Ibe- ro-americana. – Coordenado pelo
REDPEM.IB
The 1st Iberoamerican Music Press Conference. – Coordinated by REDPEM.IB
Sesión 1 / Sessão 1 / Part 1
II Encuentro de Festivales por la música
Iberoamericana.
II Encontro de Festivais pela Música Ibero-americana.
The 2nd Festivals for Ibero-American Music
Congress.
Sesión 2 / Sessão 2 / Part 2
II Encuentro de Festivales por la música
Iberoamericana.
II Encontro de Festivais pela Música Ibero-americana.
The 2nd Festivals for Ibero-American Music
Congress.
DIVERSIDAD
DIVERSIDADE
DIVERSITY
Master Class de Flautas por Carlos Malta
(Brasil) y proyección documental “Xingu
Caruru Caruari Carioca”
Master Classe Flautas por Carlos Malta
(Brasil) e projeção do filme “Xingu Caruru
Caruari Carioca”
Master Class of Flutes by Carlos Malta
(Brasil) and documentary section “Xingu
Caruru Caruari Carioca”
INDUSTRIA
INDÚSTRIA
INDUSTRY
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Presentación Red Pájaros y Ciclo
Hamaques de Casamérica Catalunya por
Pedro Strukelj
Apresentação Red Pájaros e “Ciclo
Hamaques de Casamérica Catalunya” por
Pedro Srukelj
Launch Red Pájaros and “Ciclo Hamaques
de Casamérica Catalunya” by Pedro
Strukelj.
Presentación libro “Tribulaciones de un Dj
Flamenco” por Jose Manuel Gómez
Apresentação do Livro “Tribulaciones de
un Dj Flamenco” por Jose Manuel Gómez
Launch book “Tribulaciones de un Dj
Flamenco” by Jose Manuel Gómez.
Presentación Guía de la Música de
Extremadura
Apresentação “Guía de la Música de
Extremadura”
Launch “Guía de la Música de Extremadura”.
Presentación “Danzas de Hacedores .
Rostros y colores de Mexico”.
Museo Nacional de la mascara de S Luis
Potosi *Marieta Bracho.
Apresentação”Danzas de Hacedores .
Rostros y colores de Mexico”.
Museo Nacional de la mascara de S Luis
Potosi *Marieta Bracho.
Launch*/”Danzas de Hacedores . Rostros y
colores de Mexico”. /**/*Museo
Nacional de la mascara de S Luis Potosi
*Marieta Bracho./*
Presentación proyecto: Galeano encendido por Gaddafi Nuñez
Apresentação “Galeano encendido” por
Gaddafi Nuñez
Launch “Galeano encendido” by Gaddafi
Nuñez.
Presentación Comunidad EXIB por Paulo
Carvajal - vudumedia.com
Apresentação Comunidad EXIB por Paulo
Carvajal - vudumedia.com
Launch Comunidad EXIB by Paulo Carvajal
- vudumedia.com.
Presentación FIMVEN 2016 por José Jesús
Gómez
Apresentação FIMVEN 2016 por José
Jesús Gómez
Launch FIMVEN 2016 by José Jesús
Gómez.
Presentación del libro “En contra de
la Música. Herramientas para pensar
comprender y vivir las músicas” por Julio
Mendivil
Apresentação do livro “En contra de
la Música. Herramientas para pensar
comprender y vivir las músicas” por Julio
Mendívil
Launch “En contra de la Música.
Herramientas para pensar comprender y
vivir las músicas” by Julio Mendivil.
Presentación “17 años de sonido global”
Radio Gladys Palmera
José Arteaga y Alex García
Apresentação “17 años de sonido global”
Radio Gladys Palmera
José Arteaga y Alex García
Launch “17 años de sonido global” Radio
Gladys Palmera
José Arteaga y Alex García
IDENTIDAD
IDENTIDADE
IDENTITY
Ciclo de Documentales / Ciclo
Documental / Documentary Session
Xingu cariri caruaru carioca - Brasil
A sétima vida de Gualdino - Portugal
Cuatro cuerdas una patria - Venezuela
15
PROGRAMACIÓN
PROGRAMAÇÃO
PROGRAMME
MIÉRCOLES 04
QUARTA FEIRA
WEDNESDAY
21:00
Inauguración
Inauguração
Opening Session
João Afonso
Celina Da Piedade
Há Lobos sem ser na Serra
Luis Peixoto
Con la participación especial
Participação especial
As special guests Carlos Malta - Brasil
Juan José Robles - España
Teatro Garcia De Resende
JUEVES 05
QUINTA FEIRA
THURSDAY
10:00
Apertura Zona Profesional (Registro
Acreditados)
Abertura da zona profissional / Registo detitulares de passe
Opening of the Professional Zone
(Registration of pass-holders)
Palácio Dom Manuel
11:00
Sesión 1 / Sessão 1 / Part 1
I Encuentro de Prensa Musical
El Periodismo Musical en Iberoamérica
REDPEM.IB
I Encontro de Imprensa pela Música
Iberoamericana. Coordenado pelo REDPEM.IB
The 1st Iberoamerican Music Press
Conference. Coordinated by REDPEM.IB
16
11:00
16:00
11:00
16:00
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Sesión 2 / Sessão 2 / Part 2
I Encuentro de Prensa Musical El Periodismo
Musical en Iberoamérica REDPEM.IB
I Encontro de Imprensa pela Música
Iberoamericana. – Coordenado pelo REDPEM.IB
The 1st Iberoamerican Music Press
Conference. Coordinated by REDPEM.IB
Master Class de Flautas por Carlos Malta
(Brasil) y proyección documental “Xingu
Caruru Caruari Carioca”
Master Classe Flautas Por Carlos Malta
(Brasil) e projeçao do filme “Xingu Caruru
Caruari Carioca”
Master Class of Flutes by Carlos Malta (Brasil)
and documentary section “Xingu Caruru
Caruari Carioca”
Presentación Red Pájaros y Ciclo Hamaques
de Casamérica Catalunya por Pedro Strukelj
Apresentação Red Pájaros e “Ciclo Hamaques
de Casamérica Catalunya” por Pedro Srukelj
Launch Red Pájaros and “Ciclo Hamaques de
Casamérica Catalunya” by PedroStrukelj.
11:45
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Presentación libro “Tribulaciones de un Dj
Flamenco” por Jose Manuel Gómez
Apresentação do Livro “Tribulaciones de un
Dj Flamenco” por Jose Manuel Gómez
Launch book “Tribulaciones de un Dj
Flamenco” by Jose Manuel Gómez.
12:30
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Presentación Guía de la Música de
Extremadura
Apresentação “Guía de la Música de
Extremadura”
Launch “Guía de la Música de Extremadura”.
Presentación “Danzas de Hacedores . Rostros
y colores de Mexico”. Museo Nacional de la
mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho.
Apresentação”Danzas de Hacedores . Rostros
y colores de Mexico”. Museo Nacional de la
mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho.
Launch”Danzas de Hacedores . Rostros y
colores de Mexico”. Museo Nacional de la
mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho.
18:00
Showcase - Nano Stern - Chile - Templo Romano
19:00
Showcase - Mariela Condo - Ecuador -Templo
Romano
20:00
Showcase - Duarte -Portugal - Praça do Giraldo
21:00
Showcase - Karyna Gomes - Portugal - Praça
do Giraldo
22:00
Showcase - Kalakan - País Vasco - Praça do
Giraldo
23:00
EXIB Música Off
Palacio Do Barrocal - INATEL
17
VIERNES 06
SEXTA FEIRA
FRIDAY
SÁBADO 07
SABADO
SATURDAY
10:00
12:30
10:00
18:00
Apertura Zona Profesional
Abertura da zona profissional
Opening of the Professional Zone
Palácio Dom Manuel
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Apertura Zona Profesional
Abertura da zona profissional
Opening of the Professional Zone
Palácio Dom Manuel
Showcase - La Colectiva Corazón - Chile
Templo Romano
11:00
Showcase - Luiz Caracol - Portugal
Praça do Giraldo
11:00
II Encuentro de Festivales por la música
Iberoamericana. Sesión 1
II Encontro de Festivais pela Música Iberoamericana. Sessão 1
The 2nd Festivals for Ibero-American Music
Congress. Part 1
11:00
Foro de Música y Lenguas Originarias
Mesa de Debate sobre Música e Línguas
Originárias
Forum of Indigenous Language and Music
11:00
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Presentación proyecto: Galeano encendido
por Gaddafi Nuñez
Apresentação “Galeano
encendido” por Gaddafi Nuñez
Launch “Galeano encendido” by Gaddafi
Nuñez.
11:45
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Presentación Comunidad EXIB por Paulo
Carvajal - vudumedia.com
Apresentação Comunidad EXIB por Paulo
Carvajal - vudumedia.com
Launch Comunidad EXIB by Paulo Carvajal vudumedia.com
Presentación FIMVEN 2016 por José Jesús
Gómez Apresentação FIMVEN 2016 por José
Jesús Gómez
Launch FIMVEN 2016 by José Jesús Gómez.
16:00
II Encuentro de Festivales por la música
Iberoamericana. Sesión 2
II Encontro de Festivais pela Música Iberoamericana. Sessão 2
The 2nd Festivals for Ibero-American Music
Congress. Part 2
18:00
Showcase - Lara Bello - España - Templo
Romano
19:00
Showcase - Jaqueline - Portugal - Praça do
Giraldo
20:00
Showcase - Mel Semé - Cuba - Praça do
Giraldo
21:00
Showcase - Projeto ALMA - Portugal Praça do Giraldo
22:00
Showcase - La Corrala - España - Praça do
Giraldo
23:00
EXIB Música Off
Palacio Do Barrocal - INATEL
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Presentación del libro “En contra de la Música.
Herramientas para pensar comprender y vivir
las músicas” por Julio Mendivil
Apresentação do livro “En contra de la Música.
Herramientas para pensar comprender y vivir
las músicas” por Julio Mendívil
Launch “En contra de la Música.
Herramientas para pensar comprender y vivir
las músicas” by Julio Mendivil.
11:30
Micro-Conferencias / Micro Conferências /
Micro-presentations
Presentación “17 años de sonido global”
Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex
García
Apresentação “17 años de sonido global” Radio
Gladys Palmera José Arteaga y Alex García
Launch “17 años de sonido global” Radio
Gladys Palmera José Arteaga y Alex García
19:00
20:00
Showcase - Zaira Franco - México
Praça do Giraldo
21:00
Showcase - C4 Trio. - Venezuela
Praça do Giraldo
Participación especial del cantautor
venezolano José Delgado
22:00
Showcase - Dona Jandira - Brasil
Praça do Giraldo
23:00
EXIB Música Off -
12:30
Concierto Especial / Concerto Especial /
Special Concert
Convento do Espinheiro
15:00
Ciclo de Documentales
Ciclo Documental
Documentary Session
A sétima vida de Gualdino - Portugal
Cuatro cuerdas una patria - Venezuela
18
19
INAUGURACIÓN
INAUGURAÇÃO
OPENING SESSION
INAUGURACIÓN
INAUGURAÇÃO
OPENING SESSION
João Afonso
MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Celina Da Piedade
MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
(PORTUGAL)
Teatro Garcia de Resende
(PORTUGAL)
Teatro Garcia de Resende
João Afonso es uno de los
principales cantautores de raíz
tradicional portuguesa de la
actualidad. Recogió las influencias
de la música urbana africana
así como también de la música
popular portuguesa, que conoce
a través de su tío, el cantante
portugués Zeca Afonso.
El trabajo de João Afonso está
compuesto por canciones con
ritmos africanos y sonoridad
múltiples.
20
21:00
João Afonso é um dos principais
cantautores de raiz tradicional
portuguesa da atualidade.
Recolheu as influências da música
urbana africana, assim como
da música popular portuguesa,
através do seu tio, o cantor
português Zeca Afonso.
O trabalho de José Afonso são
canções com ritmos africanos
e sonoridades múltiplas. Ao
longo de sua carreira trabalhou
com reconhecidos músicos e
intérpretes do panorama musical
nacional e internacional.
Nowadays, João Afonso is one of
the main Portuguese World Music
singer-songwriter. He is influenced
by African urban music as well as
the Portuguese folk music, learned
with his uncle, the Portuguese
singer Zeca Afonso.
The work of João Afonso are
songs with African rhythms and
multiple sound.
Cualquiera que la haya visto en
concierto reconoce su inmenso
carisma. Celina da Piedade ha
llevado su acordeón y su voz
a los más diversos contextos,
en algún lugar entre las formas
tradicionales y colores, viajando
en los recuerdos de la música de
raíz portuguesa, un sentimiento
más moderno y universal.
Dibuja una música llena de
personalidad, que en el escenario
gana con su presencia formidable.
21:00
Quem já a viu em concerto
reconhece-lhe o imenso carisma.
Celina da Piedade tem levado o seu
acordeão e a sua voz até aos mais
diferentes contextos, algures entre
as formas e cores tradicionais, em
viagens pelas memórias da música
de raiz portuguesa e um sentir mais
moderno e universalista.
Desenha uma música cheia de
alma e de personalidade, que,
em palco, ganha com a sua
formidável presença.
Anyone who has seen her in
concert recognizes his immense
charisma. Celina da Piedade has
led her accordion and her voice
to the most different contexts,
somewhere between the traditional
forms and colors, and traveling
by memories of Portuguese roots
music a feel more modern and
universal.
Draws a soulful music full of
personality, that in stage wins with
her formidable presence.
21
INAUGURACIÓN
INAUGURAÇÃO
OPENING SESSION
INAUGURACIÓN
INAUGURAÇÃO
OPENING SESSION
Há Lobos sem ser na Serra
MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Luis Peixoto
MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
(PORTUGAL)
Teatro Garcia de Resende
(PORTUGAL)
Teatro Garcia de Resende
El canto polifónico de Alentejo,
recientemente clasificado por
la UNESCO como Patrimonio
de la Humanidad, se une a la
viola Campaniça, tocada en este
espectáculo con las técnicas
tradicionales y a veces con
exploraciones sonoras que
mejoran el instrumento en el
descubrimiento de otros sonidos
y repertorios.
En conjunto, las percusiones
tradicionales, la guitarra, la
melodía para ilustrar un repertorio
cuidadosamente elegido entre
modas tradicionales, de autor y
otras más recientes que celebran
la libertad y el sueño del sur de
Portugal.
22
21:00
O cante polifónico do Alentejo,
recentemente classificado
pela Unesco como património
da Humanidade, junta-se à
viola campaniça, ora tocada
com as técnicas tradicionais,
ora com explorações sonoras
que potenciam o instrumento
na descoberta de outras
sonoridades e repertórios.
Juntam-se ainda as percussões
tradicionais, a guitarra, a melódica
para ilustrar um repertório
cuidadosamente escolhido entre
modas tradicionais, de autor
e outras mais recentes que
celebram a liberdade e o sonho
no sul de Portugal.
The polyphonic singing of
Alentejo, recently classified by
UNESCO as a World Heritage,
joins the Campaniça viola played
in this show with traditional
techniques, sometimes with
sound explorations that enhance
the instrument in the discovery of
other sounds and repertoires.
The traditional percussions, guitar,
the melody to illustrate a repertoire
carefully chosen from traditional
culture, songwriters and others
which celebrates freedom and
dreams in southern Portugal.
21:00
Luís Peixoto, músico y productor
desde 2001. Su trabajo se
centra principalmente en la
música popular.
Luís Peixoto é músico e produtor
desde 2001. O seu trabalho
centra-se essencialmente na
música folk.
Cuenta con una vasta trayectoria
musical marcada por la
colaboración de varios músicos
y proyectos.
Actualmente está produciendo su
disco en nombre propio, marcado
por la fusión de la música
electrónica con instrumentos
de cuerda tradicionales. Su
lanzamiento está previsto para la
segunda mitad de 2016.
Tem um vasto percurso musical
marcado pela colaboração com
diversos músicos e projetos.
Atualmente está a produzir o seu
disco em nome próprio, marcado
pela fusão da música electrónica
com os cordofones tradicionais. O
seu lançamento está previsto para
o segundo semestre de 2016.
Luís Peixoto is a musician and
producer since 2001. His work is
focused on folk music.
It has a vast musical career
marked by collaboration with
various musicians and projects.
He is currently producing his
record marked by the fusion of
electronic music with traditional
string instruments. Its launch is
scheduled for the second half
of 2016 .
23
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
INAUGURACIÓN
SHOWCASE
INAUGURAÇÃO
SHOWCASE
OPENING
SHOWCASE
SESSION
INAUGURACIÓN
INAUGURAÇÃO
OPENING SESSION
Carlos Malta
MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Juan joSÉ Robles
MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
(BRASIL)
Teatro Garcia de Resende
(ESPAÑA)
Teatro Garcia de Resende
Su destreza en la interpretación
de los instrumentos de viento
le ha valido el calificativo de El
Escultor del Viento. Carlos Malta
es un virtuoso músico brasileño.
Toca diversos instrumentos de
viento (flautín, flauta, pífano,
flautas indígenas, clarinete,
saxofón, entre otros).
Compositor, arreglista y maestro
de música. Fundador de los grupo
Coreto Urbano y Pife Muderno.
Cuenta con 6 disco en solitarios
y más de 12 producciones
discográficas en grupo y
colaboraciones.
24
21:00
Carlos Malta é um renomado
músico brasileiro, conhecido
como O Escultor do Vento pela
enorme destreza com que toca
vários instrumentos de sopro.
Multi-instrumentista, compositor,
orquestrador, professor e produtor,
Malta é dono de um estilo
totalmente original e criativo. As
suas performances destacam-se
pelas interpretações virtuosísticas
em vários aerofones como sejam o
flautim, flauta, pífaro, flautas
indígenas, clarinete, saxofone,
entre outros.
Fundador das bandas Coreto Urbano
e Pife Mundano, já editou 6 discos a
solo e colaborou em mais de 12
produções discográficas.
The mastery he displays on wind
instruments has meant he has
been described as The Wind
Sculptor. Carlos Malta is a Brazilian
musical virtuoso. He plays several
wind instruments (piccolo, flute,
fife, indigenous flutes, clarinet, and
saxophone, among others).
He founded the groups Coreto
Urbano and Pife Muderno. He has
made six solo albums and more
than 12 albums with groups and
collaborations.
Inicia su andadura musical en el
grupo folklórico Villa de Alhama
tocando la guitarra española, el
laúd y la bandurria. En el año
2015 entra a formar parte del
grupo de música tradicional
murciana Mujeres con Raíz, un
proyecto joven pero basado en
una idea: el conocimiento y el
homenaje a la figura de la mujer
con raíz, que tan importante ha
sido para formar nuestra tradición
oral. El repertorio está basado en
nanas, cantos de siega, canciones
infantiles, fábulas, villancicos y
varios de los estilos de la música
popular murciana.
21:00
Começou a sua carreira
musical no grupo folclórico
Villa de Alhama tocando
guitarra espanhola, o alaúde e
o bandolim. Em 2015 começou
a formar parte do grupo de
música tradicional da região de
Múrcia “Mujeres con Raiz”, um
projeto jovem mas baseado na
seguinte ideia: conhecimento e
homenagem à figura da mulher
com raiz, que desempenhou
um papel fundamental na
formação da nossa tradição
oral. O repertório baseia-se em
canções de embalar, cantigas de
ceifas, canções infantis, fábulas,
cânticos natalícios e outros com
os estilos da música popular da
região de Múrcia.
He began his musical career in
the Villa de Alhama folk group
playing the Spanish guitar, lute and
mandolin. In 2015 he joined the
group of Murcian traditional music
Mujeres con Raíz, a young project
but based on an idea: knowledge
and homage to the figure of the
woman with roots, which has been
so important to form our tradition
oral. The repertoire is based on
lullabies, songs of harvest, children
rhymes, fables, carols and various
styles of popular music from
Murcia.
25
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
26
27
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
Nano Stern
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Mariela Condo
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Chile
Templo Romano
(Ecuador)
Templo Romano
18:00
19:00
Nano Stern
Voz y Guitarra
La trayectoria artística de Nano
Stern se forja a partir de las
canciones que aprendió con su
familia, y de la tradición ancestral
de la música chilena, fusionadas
en un sonido fresco y relevante.
Nano se alza como referencia de
su generación. Su estilo fluctúa
entre lo personal, lo político,
lo contestatario, lo pasional y
lo experimental. Será Nano el
que mejor describa su trabajo
al afirmar que “en la medida
en la que voy siendo capaz de
vibrar de una forma vigorosa,
otras personas sienten dicha
repercusión; si es intensa, todo
vibra a su alrededor”.
28
O percurso artístico de Nano
Stern é forjado a partir das
canções que aprendeu com a sua
família e da tradição ancestral
da música chilena, unidas num
som fresco e relevante. Nano
é já uma referência na sua
geração. Vagueia entre o pessoal,
o político, o contestatário, o
passional e o experimental. Será
Nano quem melhor descreverá o
seu trabalho ao afirmar que “ à
medida em que vou sendo capaz
de vibrar de forma vigorosa,
outras pessoas sentirão essa
ressonância; se for intensa, tudo
vibrará em seu redor”.
Nano Stern’s artistic career has
been forged out of the songs that
he learnt with his family, and the
ancestral traditions of Chilean
music, which he blends in a fresh
relevant sound. Nano stands out
as a role model for his generation.
His style fluctuates between the
personal, the political, the antiestablishment, the passionate and
the experimental. Nano may well
be the best person to describe his
work when he says that “as I am
gradually able to create powerful
vibrations, other people can feel
the effect that this has; if it is
intense, then everything vibrates
around it”.
Mariela Condo
Voz
Alberto Gómez Ramirez
Guitarra
Daniel Orejuela
Producción Musical
Cantante, autora y compositora
ecuatoriana realiza sus estudios
musicales en la Universidad San
Francisco de Quito dentro de un
programa del Berklee College
of Music.
Cantora, autora e compositora
equatoriana prosseguiu os seus
estudos musicais na Universidade
San Francisco de Quito no
enquadramento de um programa
do Berkle College of Music.
En 2007 realiza su primer
trabajo discográfico denominado
“Shuk Shimi, Waranka Shimi
(Una voz, mil voces)”, que
recopila canciones inéditas en
kichwa, su idioma indígena
original . Recientemente
presenta su nueva propuesta
musical titulada “Pinceladas”, en
el que hace un recorrido musical
por América Latina.
Em 2007 realizou o seu
primeiro trabalho discográfico
denominado “Shuk Shimi,
Waranka Shimi (Uma voz, mil
vozes)”, onde recompila canções
inéditas em kichwa, sua língua
indígena original. Recentemente
apresentou a sua nova proposta
musical, titulada “Pinceladas”,
na qual faz uma viagem musical
pela América Latina.
The Ecuadorian singer, author and
composer studied music at San
Francisco University in Quito as
part of a Berklee College of Music
programme.
In 2007 she made her first album
called “Shuk Shimi, Waranka
Shimi (One voice, a thousand
voices)”, which compiled
unpublished songs in Kichwa,
her original indigenous language.
She has recently presented her
latest album entitled “Pinceladas”,
on which she goes on a musical
journey around Latin America.
29
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
Duarte
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
KarYna Gomes
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
(Portugal)
Praça do Giraldo
(Portugal)
Praça do Giraldo
20:00
21:00
Duarte
Voz
Pedro Amendoeira
Guitarra portuguesa
Rogerio Ferreira
Viola de fado
Interprete y compositor de Fado,
natural de Évora. La investigación
de letras y músicas del Fado
tradicional lo impulsa a componer
sus propias canciones que
también forman parte hoy de su
repertorio y que lo sitúan en el
camino de construir y realizar su
propio camino de cantautor.
Cuenta con tres producciones
discográficas “Fados Meus”
(2004), “Aquelas Coisas da
Gente” (2009) y “Sem dor nem
piedade” (2015).
30
Interprete e compositor do Fado
e natural de Évora. A investigação
de letras e músicas do Fado
tradicional impulsiona-o a compor
as suas próprias canções que,
hoje em dia, formam igualmente
parte do seu repertório e que o
colocam em boa posição para
poder construir e empreender
o seu próprio caminho como
cantor-compositor.
Conta com três produções
discográficas “Fados Meus”
(2004), “Aquelas Coisas da
Gente” (2009) e “Sem dor nem
piedade” (2015).
A Fado performer and composer
who comes from Évora. His
research into traditional Fado
lyrics and music led him to
compose his own songs that also
now form part of his repertoire
and place him on the right track
to creating and following his own
path as a singer-songwriter.
He has made three albums “Fados
Meus” (2004), “Aquelas Coisas da
Gente” (2009) and “Sem dor nem
piedade” (2015).
Karyna Gomes
Voz
Jose Afonso
Keyboards
Hugo Aly
Baixo
Nir Paris
Bateria
Ivan Gomes
Guitarra
Ibrahima Galissa
Korá
La musicalidad de Karyna Gomes
tiene raíces en su Guinea Bissau
natal, donde vivió escuchando
música tradicional de su país,
la música urbana local y los
ritmos de todo el mundo. Está
influenciada también por el
mestizaje y la experiencia de
haber vivido en tres continentes:
África, América y Europa.
Inició su carrera profesional en
2005 y compartió escenario
con artistas de renombre de la
escena musical lusófona como
Tito Paris, Pricezito y Diva Barros.
A musicalidade de Karyna Gomes
tem raízes na sua Guiné-Bissau
natal, onde viveu ouvindo a música
tradicional do seu país, a música
urbana local e os ritmos de todo
o mundo. Esta foi igualmente
influenciada pela miscigenação
de ter vivido em três continentes:
África, América e Europa.
Iniciou a sua carreira profissional
em 2005 e já partilhou palco com
artistas conhecidos da cena
musical lusófona como Tito Paris,
Pricezito e Diva Barros.
Karyna Gomes’s musicality is
rooted in her native Guinea Bissau,
where she grew up listening to the
traditional music of her country,
local urban music and rhythms
from all over the world. She is also
influenced by cultural fusion and
by the experience of having lived
in three continents: Africa, America
and Europe.
She began her professional career
in 2005 and she performed live
with some renowned artists on the
musical scene in the Portuguesespeaking world such as Tito Paris,
Pricezito & Diva Barros.
31
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
Kalakan
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Lara Bello
VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
(País Vasco)
Praça do Giraldo
(España)
Templo Romano
22:00
18:00
Thierry Biscary
Jamixel Bereau
Xan Errotabehere
Apuestan por la sencillez, la
elegancia y una comunicación
con su público que genera
emociones.
Os Kalakan apostam na
simplicidade, na elegância e numa
comunicação com o público que
gera e leva emoções.
They bet on simplicity, elegance
and a communication with his
crowd generating and carrying
emotions.
El Euskera (lengua vasca) es la
lengua del repertorio que eligieron
defender y dar a conocer: el canto
tradicional vasco.
O Euskera (língua Basca) é a língua
do repertório que escolheram
defender e dar a conhecer: o canto
tradicional basco.
Euskara (basque language) is
the language of the repertoire
they chose to defend and revisit :
traditional Basque songs
Nuevo disco ELEMENTAL
El album resultado de un largo
proceso de dos años, tendrá 14
temas : instrumentales, cantos “a
capella”, arreglos modernos de
clásicos de la música tradicional
vasca, y también temas
“creativos”. El elemento común:
la sencillez y la búsqueda de lo
esencial.
Novo disco ELEMENTAL O álbum,
que resultou de um longo processo
de dois anos, terá 14 temas:
instrumentais, cantado à capela,
arranjos modernos de clássicos da
música tradicional basca e temas
“criativos”. O elemento comum: a
simplicidade e a busca do
essencial.
A new album ELEMENTUAK
This album is the fruit of a long
two year process. 14 tracks
of instrumentals, “a cappella”
songs, unusual arrangements of
Basque song classics, and oneof-a-kind touches. The common
element: simplicity and a quest for
essentiality.
32
Lara Bello
Voz y composiciones
David Minguillón
Guitarra
David Gadea
Percusiones Cantante y compositora de
Granada, España, Lara Bello trae
en su música la influencia de
los sonidos del Mediterráneo:
Flamenco, Música árabe,
Africa y la conexión entre las
raíces africanas y españolas de
Latinomérica.
Cantora e compositora, natural
de Granada, Espanha. A sua
música denota a influência dos
sons do Mediterrâneo: Flamenco,
música árabe, música africana e
a ligação entre as raízes africanas
e espanholas, próprias das
sonoridades da América Latina.
Votada Mejor Artista Española
2010 por las Listas Europeas de
Músicas del Mundo (WMCE) con
su primer álbum Niña Pez. En
2012 publica su segundo trabajo
Primero Amarillo Después Malva
que le abre las puertas a Estados
Unidos y Latinoamérica.
Lara foi nomeada Melhor Artista
Espanhola 2010 pelo World Music
Charts Europe (WMCE) (tabela
europeia de música do mundo)
com o seu primeiro álbum Niña
Pez. Em 2012 publicou o seu
segundo trabalho Primero Amarillo
Después Malva que lhe abriu
as portas do mercado Norteamericano e Latino-americano.
A singer and composer from
Granada, Spain, Lara Bello shows
the influence of the sounds of
the Mediterranean in her music:
Flamenco, Arabic Music, Africa and
the link between the African and
Spanish roots of Latin America.
Voted Best Spanish Artist 2010
in the World Music Charts
Europe (WMCE) for her first
album Niña Pez, in 2012 she
released her second album
Primero Amarillo Después Malva
which opened up the doors to
the USA and Latin America.
33
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
JAQUELINE
VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
MeL Semé
VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
(Portugal)
Templo Romano
(Cuba)
Praça do Giraldo
19:00
20:00
Jaqueline
Voz
Paulo Ferreira
Guitarra Portuguesa
Jerónimo Mendes
Viola de Fado
Miguel Silva
Contrabaixo
Jaqueline Carvalho nació en
Lisboa, en una familia de músicos
y cantantes de lha Madeira y
Lisboa. Se inició en el mundo del
Fado con sólo cinco años. Integró
“As Miúdas de Mem Martins”,
un grupo de artistas que cantan
Fado y trabajaron en Portugal y
en el extranjero con éxito.
Su carrera profesional comenzó
en Alfama. Participó en varios
programas de televisión, siendo
la única artista portuguesa que
ha ganado las dos categorías del
importante certamen - Grande
Noite do Fado no Teatro São Luís.
34
Jaqueline nasceu em Lisboa, numa
família de músicos e fadistas da lha
da Madeira e de Lisboa. Começou no
mundo do fado com apenas 5 anos.
Participou em diversos programas
de televisão sendo a única artista
portuguesa a ganhar por duas vezes
a Grande Noite do Fado.
Em 2009 lança o seu primeiro CD
intitulado “Fado”. Cantou em várias
casas de fado como o Luso, A
Severa, O Faia e o Senhor Vinho.
Durante 8 anos foi a fadista
residente nas noites do Velho
Páteo de Sant´Ana.
Participou como jurada em vários
concursos de Fado. Faz parte do
elenco de fadistas que integram
as visitas cantadas do Museu do
Fado, e da prestigiada casa de
fados, A Severa.
Jaqueline Carvalho was born in
Lisbon in a family of musicians
and singers from lha Madeira and
Lisbon. She began in the world of
Fado with only five years old. He
joined “As Miudas Mem Martins”,
a group of artists who sing Fado
and worked in Portugal and
abroad successfully.
Her professional career began
in Alfama. She participated in
several television programs,
being the only Portuguese artist
who has won both categories of
important event - Grande Noite do
Fado no Teatro São Luís.
Mel Semé
Voz, guitarra, teclado y percusión.
Con la participación especial de:
Iraqis del Valle
Nacido en Camagüey, Cuba,
comenzó su carrera musical
en compañía de los músicos
mayores que interpretaban una
especie de gospel latino.
Nascido em Camagüey, Cuba,
iniciou a sua carreira musical
na companhia de músicos mais
experientes que interpretavam
uma espécie de Gospel Latino.
Después de graduarse en la
Universidad de música de la
Habana y formar parte de la
Orquesta Sinfónica de La Habana
y La Orquesta Sinfónica de
Camagüey vivió una temporada
en Suiza donde impartió cursos
de percusión e interpretación.
Depois de se ter graduado
pela Universidade de Música
de Havana, e fazer parte da
Orquestra Sinfónica de Havana
e da Orquestra Sinfónica do
Camagüey, viveu uma temporada
na Suíça onde deu aulas de
percussão e interpretação.
Actualmente es el líder del grupo
Black Gandhi.
Hoje é líder do grupo Black Gandhi.
Presenta su más reciente trabajo
“Naturaleza”.
Apresenta o seu mais recente
trabalho “Natureza”
Born in Camagüey, Cuba, he began
his music career playing with the
older musicians who performed a
kind of Latin gospel.
After graduating from the
Havana University of music
and forming part of the Havana
Symphony Orchestra and
the Camagüey Symphony
Orchestra he lived for a while
in Switzerland where he gave
courses in percussion and
performance.
He is currently the leader of the
group, Black Gandhi.
He is presenting his latest album,
“Naturaleza”.
35
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
Projeto ALMA
VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
LA CORRALA
VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
(Portugal)
Praça do Giraldo
(ESPAÑA)
Praça do Giraldo
21:00
22:00
Teresa Macedo
Voz
Júlio Vilela
Guitarra
Zeca Neves
Contrabajo
Vítor Apolo
Acordeón
João Abreu
Percusión.
“O Outro lado da Rua” (al otro
lado de la calle), primer trabajo
discográfico del grupo musical
portugués Projeto Alma, es un viaje
por un mundo de sonoridades
Ibero-Afro-Americanas.
Este su primer trabajo,
íntegramente acústico, incorpora
doce temas portugueses, en los
que convergen las sonoridades
del Fado - Fado (Não Sei) (Fado,
no sé) -; del Tango - Ler a Sina
(Leer la suerte) -; del Pop Paixão Pelo Olhar (Pasión por la
mirada) -; del Bolero - BoleroBossa -; del Tango Flamenco –
Albatango -; o de la Morna - Uma
Janela (Una ventana).
36
“O Outro Lado da Rua”,
primeiro trabalho discográfico
do grupo Projeto Alma, é uma
viagem por sonoridades IberoAfro-Americanas.
“O Outro lado da Rua” (the other
side of the street), the first album
by the Portuguese group, Projeto
Alma, is a journey around the world
of Ibero-Afro-American sounds.
Integralmente acústico, este
primeiro trabalho apresenta doze
temas portugueses onde se
cruzam as sonoridades do Fado Fado (Não Sei) -; do Tango - Ler a
Sina -; da Pop - Paixão Pelo Olhar
-; do Bolero - Bolero-Bossa -; do
Tango Flamenco – Albatango -; ou
da Morna - Uma Janela.
This is their first album, entirely
acoustic, and includes twelve
Portuguese songs, that brings
together the sounds of Fado - Fado
(Não Sei) (Fado, I don’t know) -;
Tango - Ler a Sina (Reading your
fortune) -; Pop - Paixão Pelo Olhar
(Passion for your gaze) -; Bolero Bolero-Bossa -; Tango Flamenco
– Albatango -; or Morna - Uma
Janela (A window).
Manuel Jesús Afanador Herrera
Voz
Juan María García Navia
Piano / flauta / coro
Eduardo Tomás del Ciotto
Bajo Eléctrico
Jesús Santiago Rubia
Percusión
Juan Peralta Torrecilla
Trompeta / fliscorno / coro
Rubens García Real
Guitarra
La Corrala surge en el corazón
del Albaycín granaíno en
noviembre de 2014 del encuentro
musical entre reconocidos
intérpretes de la escena Reggae
y Fusión granaína con las letras
de autor y el sentir flamenco de
Manuel Herrera “Batato”.
Pronto se afianza como una de
las bandas de referencia del
flamenco- fusión con letras en la
voz lebrijana de Manuel Herrera y
arreglos musicales que combinan
líneas de bajo y percusión
propios de la música latina.
A La Corrala nasce no coração do
Albaycin granadino, em novembro
de 2014, do encontro musical entre
reconhecidos intérpretes da cena
Reggae e Fusão granadina com as
letras do autor e o sentir flamenco
de Manuel Herrera “Batato”.
Rapidamente se consagra como
uma das bandas de referência
do flamenco- fusão com as
trabalhadas letras na voz de Manuel
Herrera, natural de Lebrija, e
arranjos musicais que combinam
linhas de baixo e percussão
próprios da música latina.
La Corrala emerged in the heart of
the Albaycín in Granada in November
2014 as a result of the musical
encounter between well-known
performers on the Reggae and
Granada Fusion scene with Manuel
Herrera “Batato’s” personalized lyrics
and flamenco feel.
They soon established themselves
as one of the bands that have
established a benchmark in
flamenco- fusion with elaborately
crafted lyrics in Manuel Herrera’s
Lebrijan vocals and musical
arrangements that combine
characteristic bass lines and
percussion from Latin music.
37
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
LA Colectiva Corazón
SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY
Luiz Caracol
SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY
(CHILE)
Templo Romano
(Portugal)
Praça do Giraldo
18:00
19:00
Travis Smilen
Eléctric guitar
Gonzalo eyzaguirre
Voz , charango y ronroco
Sebastián laverde
Congas Carlos Llido
Batería y timbales Eric benavent
Saxo
Alfonso benavent
Trompeta Javier giner Garrido
Bajo eléctrico La Colectiva Corazón es una
banda conformada por 7 músicos
de diferentes países. Su sonido
y concepto viaja por los estilos
musicales de la Cumbia, el Rock,
el Bolero, la Guajira, el Funk, la
música brasilera, balcánica y el
Reggae, captando asi un amplio y
diverso publico oyente en cada uno
de sus shows.
La Colectiva es creada y liderada
por el compositor y percusionista
Gonzalo Eyzaguirre (Chile) mientras
cursaba su año de estudios para
Masterado en la reconocida
universidad de música popular
Berklee College of Music.
38
O seu som e conceito integra
estilos musicais tão diversificados
como a Cumbia, o Rock, o Bolero,
a Guajira, o Funk, a música
brasileira, balcânica e o Reggae.
La Colectiva Corazón foi criada e
liderada pelo compositor e
percussionista Gonzalo Eyzaguirre
(Chile) quando cursava os
seus estudos de Mestrado na
reconhecida universidade de
música do popular Berklee
College of Music.
La Colectiva Corazon is band
composed of 7 musicians, each
from different parts of the world.
Their concept creates a sonic
journey through different music
styles such as Cumbia, Rock,
Bolero, Guajira, Brazilian music,
Balkan music, and reggae.
This fusion makes La Colectiva a
band that attracts a wide spectrum
of listeners to any of their shows.
This project was created by singer/
songwriter and composer, Gonzalo
Eyzaguirre (Chile), while completing
his Master‘s degree in the highly
acclaimed Berklee College of Music.
Luiz Caracol
Guitarra e voz
Chico Santos
Baixo
Miroca Paris
Bateria
Ruca Rebordão
Percussão
El cantautor portugués Luiz Caracol
es uno de los valores emergentes
de la música de Portugal.
Cantor, autor compositor, Luiz
Caracol é um dos valores
emergentes da música portuguesa.
The Portuguese Singer-songwriter,
Luiz Caracol, is one of the up-andcoming stars of Portuguese music.
El músico y autor mezcla los
ritmos de su país con la de
los países africanos. Esto está
propiciado porque Caracol
nació en Elvas cuando sus
padres acababan de llegar de
Angola, donde vivían antes de la
independencia de ese país. Por
ello, esa multiculturalidad que
ahora traslada en sus canciones.
Luiz Caracol publicó su primer
disco Devagar en el 2013. Un
trabajo en el que contó con la
participación especial de Fernanda
Abreu, Jorge Drexler o Sara
Tavares. Ahora está inmerso en la
grabación de su próximo trabajo,
Metade, que saldrá en este 2016.
Natural de Elvas, Luis Caracol
mistura os ritmos do seu país com
os dos países africanos. Filho de
pais regressados de Angola, a
música de Luiz Caracol reflecte
uma multiculturalidade própria de
quem foi criado num ambiente de
mescla cultural, rodeado por gentes
de África, do Brasil e de Portugal.
Esta simbiose de culturas sente-se
na voz, nas letras, e no toque da
sua guitarra. o seu primeiro álbum,
Devagar, em 2013 que conta com as
participações especiais de Fernanda
Abreu Sara Tavares e Jorge Drexler.
Atualmente está a trabalhar na
gravação do seu próximo trabalho
discográfico, “Metade”, com
lançamento previsto para este ano.
The musician and composer
combines the rhythms of Portugal
with the music of African countries.
This is due to the fact that Caracol
was born in Elvas when his parents
had just arrived from Angola, where
they lived before that country
became independent, and this is
where the multicultural identity
comes from that he now expresses
in his songs. Luiz Caracol brought
out his first album, Devagar, in
2013, a record featuring special
guest performances by Fernanda
Abreu, Jorge Drexler or Sara
Tavares. At the moment he is right
in the middle of recording his
latest album, Metade, which will be
coming out this year in 2016.
39
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
Zaira Franco
SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY
C4 Trio
SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY
(México)
Praça do Giraldo
(VENEZUELA)
Praça do Giraldo
20:00
21:00
Zaira Franco
Voz
Mario Patrón
Piano
Federico Erik Negrete
Bajo
Alfredo Martínez
Guitarra
Fausto Aguilar
Batería
Luis Manuel García
Percusión
Poseedora de un sonido propio,
la sorpresa se hace presente al
escucharla ante la versatilidad,
los contrastes y los diferentes
colores que ofrece su voz al
interpretar un tema, sin dejar a
un lado la energía que transmite
en el escenario.
Ha sido parte de talleres
de exploración vocal que
desembocaron en presentaciones
en vivo con las extraordinarias
Hebe Rosell e Iraida Noriega.
Zaira Franco presenta su reciente
trabajo Tumbalá.
40
Com um som muito próprio, a
surpresa faz-se sentir ao escutar a
sua versatilidade, os contrastes e
as diferentes cores que a sua voz
oferece ao interpretar um tema,
sem deixar de lado a energia que
transmite no palco.
No seu primeiro trabalho
discográfico, realizado por Juan
Carlos Ertze e com direção vocal de
Eduardo Gamboa, colaborou com
extraordinários músicos mexicanos
Em “Tumbalá” Projeto Musical, o
seu primeiro CD, Zaira combina os
elementos que definem a sua
identidade: o México e a música
e a linguagem onde a morte
mexicana - motivo de festa e
alarido - são o fio condutor.
She has a sound all of her own
and it is astonishing to listen to the
versatility, contrasts and different
tones that her voice has when she
performs a song, not to mention
the energy she conveys on stage.
She has taken part in voice
research workshops that led
to live performances with the
extraordinary singers, Hebe Rosell
& Iraida Noriega.
Zaira Franco presents her latest
work Tumbalá.
Jorge Glem
Cuatro
Héctor Molina
Cuatro
Edward Ramírez
Cuatro
Gustavo Márquez
Bajo
C4 Trío encuentra su origen
como grupo a partir del
Concurso Internacional La
Siembra del Cuatro, en el cual
Jorge Glem, Héctor Molina
y Edward Ramírez tuvieron
excelentes participaciones en las
ediciones de 2004 y 2005. En
noviembre de 2005, estos tres
músicos fueron invitados, junto
a un cuarto cuatrista, Rafael
Martínez, a participar en un
concierto. Este momento marcó
la génesis de este ensamble que
tiene como figura predominante
el cuatro venezolano.
Con la participación especial
de José Delgado cantautor
venezolano.
A C4 Trío surge como resultado
das excelentes participações
de Jorge Glem, Héctor Molina
e Edward Ramírez nas edições
de 2004 e 2005 do Concurso
Internacional La Siembra del
Cuatro. Com resultado das suas
excelentes actuações estes três
músicos foram convidados, em
novembro de 2005, juntamente
com Rafael Martínez, a participar
num concerto. Esse momento
marcou a génesis deste grupo,
cuja figura predominante é o
quarto venezuelano.
Com a participação especial de
José Delgado - Venezuela.
C4 Trío started out as a group
at the La Siembra del Cuatro
International Competition, where
Jorge Glem, Héctor Molina and
Edward Ramírez gave excellent
performances in 2004 and 2005.
As a result of this, in November
2005, these three musicians were
invited, together with a fourth
cuatro player, Rafael Martínez,
to take part in a concert. This
moment marked the birth of this
ensemble who mainly focus on the
Venezuelan cuatro.
With the special participation of
José Delgado - Venezuela.
41
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
SHOWCASE
SHOWCASE
SHOWCASE
Dona Jandira
SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY
(Brasil)
Praça do Giraldo
22:00
Dona Jandira
Voz y guitarra
José Dias Guimaraes de Almeida
Baxo
Eugênio de Castro Ribeiro
Violín y productor
A los 78 años, Doña Jandira deja
a todos impresionados cuando
sube al escenario y canta con
su voz singular e impregnada de
emoción. Su carrera de intérprete
comenzó a finales de 2004 con el
músico y productor José Dias.
Durante este período ofreció
más de trescientos conciertos
junto con su banda, compuesta
por músicos de reconocida fama,
siendo considerada una de las
grandes revelaciones de la
música de Brasil, con una
aceptación total por parte del
público y la crítica.
42
Aos 78 anos, Dona Jandira
impressiona a todos quando
sobe ao palco e canta com a
sua voz singular e impregnada
de emoção. A sua carreira de
intérprete começou no final de
2004, com o músico e produtor
José Dias.
Neste período realizou mais
de trezentos shows com a sua
banda de reconhecidos músicos.
É considerada uma das grandes
revelações da música brasileira,
largamente aplaudida pelo
público e crítica.
At 78 years of age, Doña Jandira
astonishes everyone when she
goes on stage and sings with her
unique soulful voice. Her career
as a performer began at the end
of 2004 with the musician and
producer José Dias.
During this period she has given
more than three hundred concerts
with her band, made up of some
renowned musicians, and she is
considered to be one of the great
breakthrough artists in Portuguese
music, widely acclaimed by the
public and the critics.
COMPROMISO
COMPROMISSO
COMMITMENT
44
45
COMPROMISO
COMPROMISSO
COMMITMENT
ENCUENTRO
ENCONTRO
CONFERENCE
I Encuentro de Prensa por la
Música Iberoamericana
I Encontro de Imprensa pela
Música Iberoamericana.
The 1st Iberoamerican Music
Press Conference.
COMPROMISO
COMPROMISSO
COMMITMENT
ENCUENTRO
ENCONTRO
CONFERENCE
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Palácio Dom Manuel
Palácio Dom Manuel
11:00
16:00
SESIÓN 1 / SESSÃO 1 / PART 1
SESIÓN 2 / SESSÃO 2 / PART 2
Con la colaboración de:
El Periodismo Musical en
Iberoamérica
Un Encuentro orientado a la
reflexión sobre la otra mirada de
las músicas iberoamericanas.
Estará a cargo de destacados
periodistas de la REDPEM.IB
Red de Periodistas Musicales
Iberoamericanos.
Este I Encuentro de Prensa
Musical El Periodismo Musical
en Iberoamérica, propone un
derrotero por los distintos
géneros periodísticos, revela
técnicas del periodismo de
investigación aplicadas al campo
musical, hace hincapié en la
identidad como eje de cualquier
producción artística, plantea
la reflexión sobre un oficio en
mutación permanente y sobre
una nueva mirada de la música
de Iberoamérica: sus escenas,
46
O Jornalismo Musical na
Ibero-América
The Musical Journalism in
Ibero-America
Este I Encontro tem por objetivo
levar a cabo uma especialização
jornalística no âmbito da música.
Neste serão principalmente
abordadas as músicas da região
Ibero-americana (América Latina
– Espanha e Portugal).
The aim of this 1st Congress
is journalistic specialisation in
the field of music. We will be
particularly concerned with the
musical styles of Ibero-America
(Latin America – Spain and
Portugal).
A EXIB Música é uma plataforma
que visa a divulgação e a
circulação das músicas iberoamericanas, e neste sentido
o I Encontro de Imprensa vai
orientado a um trabalho de
reflexão encaminhado à premissa
da difusão.
Este Encontro será levada a
cabo com a supervisão de
especialistas de renome mundial
e contará com a participação
de jornalistas provenientes de
diversos pontos do mundo. Neste
encontro estes apresentarão
EXIB Música is a platform that
focuses on disseminating and
promoting Latin American music,
and in this respect the 1st Press
Congress is aimed at reflecting on
the premise of dissemination.
Leading experts will be in charge of
the Congress and journalists from
all over the world will be coming
to express their opinions and
combining collaborative activities
based on dissemination that
reflects the diversity and multiple
identities of the musical styles and
cultures of Latin America.
Gabriel Plaza (Argentina)
Enrique Blanc (México)
Humprez Inzillo (Argentina).
corrientes y movimientos
rupturistas que crearon el campo
de una nueva revolución sonora.
as suas opiniões e propostas
de ações de cooperação que
deverão ser estabelecidas
para divulgar a diversidade e
as múltiplas identidades das
músicas assim como as culturas
da região Ibero-americana. A
primeira sessão, das 11h00
às 13h00, será composta por
três mesas de debate a cargo
de Gabriel Plaza, da Argentina,
Enrique Blanc, do México e
Humprez Inzillo da Argentina.
A segunda sessão, das 16h00
às 18h00, propõe uma reflexão
aberta a programadores e artistas,
e visa igualmente divulgar as
conclusões do encontro.
The first session from 11:00am
to 13:00pm will consist of three
panel discussions by Gabriel Plaza
(Argentina) - Enrique Blanc (Mexico)
- Humprez Inzillo (Argentina).
La primera sesión de 11 a 1:00H
estará compuesta por tres mesas
de discusión a cargo de Gabriel
Plaza (Argentina) – Enrique
Blanc (México) – Humprez Inzillo
(Argentina).
La segunda sesión de 4H a 6H
será una reflexión abierta que
permitirá la incorporación de
programadores y artistas y que
pretende aportar las conclusiones
del encuentro.
Coordinadores de la REDPEM:
Gabriel Plaza (Argentina)
Enrique Blanc (México)
Humprez Inzillo (Argentina).
The second session from
16:00pm to 18:00pm is an
open reflection to allow the
incorporation of programmers and
artists. It will bring the conclusions
of the meeting.
Coordinated by REDPEM:
Gabriel Plaza (Argentina)
Enrique Blanc (México)
Humprez Inzillo (Argentina).
Coordenadores REDPEM:
Gabriel Plaza (Argentina) Enrique
Blanc (México) Humprez Inzillo
(Argentina).
47
COMPROMISO
COMPROMISSO
COMMITMENT
ENCUENTRO
ENCONTRO
CONFERENCE
II Encuentro de Festivales por
la música Iberoamericana.
II Encontro de Festivais pela
Música Ibero- americana.
The 2nd Festivals for IberoAmerican Music Congress.
ENCUENTRO
ENCONTRO
CONFERENCE
VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Pálacio Dom Manuel
Palácio Dom Manuel
11:00
16:00
SESIÓN 1 / SESSÃO 1 / PART 1
Temario del II Encuentro de
Festivales:
Tema do II Encontro de
Festivais
Agenda of the II Conference
of Festivals
PRIMERA PARTE
(Solo Festivales)
de 11:00 a 13:00 pm
PRIMEIRA PARTE
(Só para Festivais)
de 11:00 a 13:00 pm
PART 1
(Festivals only)
11:00am to 13:00 pm
•Conocerse desde el objetivo de
identificar retos comunes a los
que se enfrentan los directores
de festivales.
• Um Encontro com o objetivo de
identificar os desafios comuns
que os diretores de festivais
enfrentam
•Knowing eachother with the aim
of identifying common challenges
the festivals managers face to.
•Identificar diferentes formas
de afrontar los retos y
generaciones concretas
para resolverlos. Identificar
oportunidades de cooperación
•Identificar formas diferentes de
enfrentar os desafios e gerar
ações concretas para alcançá-los
Identificar oportunidades de
cooperação
SEGUNDA PARTE
(Abierta la participación a
managers, artistas y músicos)
de 16:00 a 18:00H
SEGUNDA PARTE
(Aberta à participação de
managers, artistas e músicos)
de 16:00 a 18:00H
PART 2
(Open participation to managers,
artists and musicians)
16:00pm to 18:00pm
•Conocerse centrado en el
objetivo de contacto para
el intercambio de bienes y
servicios.
•Um Encontro com o objetivo
de criar contactos para o
intercâmbio de bens e serviços.
•A conference focused on the
aim to generate contacts for the
exchange of goods and services.
48
COMPROMISO
COMPROMISSO
COMMITMENT
•Identify different ways to meet
the challenges and generations
to solve with concrete measures.
Identify opportunities for
cooperation
SESIÓN 2 / SESSÃO 2 / PART 2
II Encuentro de
Festivales por la música
Iberoamericana. (Palacio
Don Manuel)
II Encontro de Festivais pela
Música Ibero-americana.
(Palacio Don Manuel)
The 2nd Festivals for IberoAmerican Music Congress.
(Palacio Don Manuel)
El Encuentro de Festivales por la
Música Iberoamericana es una
iniciativa de EXIB Música, que
tiene como objetivo principal,
la celebración de un espacio
común para festivales de
diversos géneros y destinos,
ocupados en generar acciones
de colaboración en torno a
la música de Iberoamérica y
aportar opciones en la creación
de circuitos de circulación de
estas músicas en el mundo.
O I Encontro de Festivais pela
Música Ibero-americana é uma
iniciativa da EXIB Música, cujo
objetivo principal é celebrar um
espaço comum para celebração
de diversos géneros e destinos,
cuja função principal é gerar
ações de colaboração, com base
na música Ibero-americana, e
proporcionar opções na criação
de circuitos de circulação destas
músicas no mundo.
The Festivals for Latin American
Music Congress is an initiative
by EXIB Música, whose main aim
is to set up a common space for
festivals of various kinds and aims,
devoted to producing collaborative
activities based around Latin
American music and providing
options to create circuits to
disseminate these kinds of music
in the world.
Facilitadores:
Facilitadores:
Enablers:
:
49
DIVERSIDAD
DIVERSIDADE
DIVERSITY
50
51
DIVERSIDAD
DIVERSIDADE
DIVERSITY
MASTER CLASS
MASTER CLASS
MASTER CLASS
Carlos malta, masterclass y Documental
CARLOS MALTA, MASTERCLASS E DOCUMENTÁRIO
Carlos Malta Master Class AND Documentary
JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Auditório do Colégio Mateus d’
Aranda - Escola de Artes da Universidade de Évora
11:00
El escultor del viento
O Escultor do Vento
The wind sculptor
El Master Class será en un
formato lúdico y musical,
tocando y mostrando las diversas
diferencias y semejanzas étnicas
entre las diversas flautas que
aparecen en el filme Xingu-CaririCaruaru-Carioca.
A masterclass irá decorrer num
formato lúdico e musical, tocando
e mostrando as diferenças e as
semelhanças étnicas entre as
várias flautas que aparecem no
filme que será projetado no Ciclo de
Documentários de Música: XinguCariri-Caruaru-Carioca.
The Master Class will have an
entertaining musical format, and
Carlos Malta will play and show
the range of ethnic differences and
similarities between the various
flutes that appear in the film,
Xingu-Cariri-Caruaru-Carioca.
Sobre Carlos Malta:
Carlos Malta
Su destreza en la interpretación
de los instrumentos de viento
le ha valido el calificativo de El
Escultor del Viento. Carlos Malta
es un virtuoso músico brasileño.
Toca diversos instrumentos de
viento (flautín, flauta, pífano,
flautas indígenas, clarinete,
saxofón, entre otros).
Carlos Malta é um renomado músico
brasileiro, conhecido como O Escultor
do Vento pela enorme destreza
com que toca vários instrumentos
de sopro. Multi-instrumentista,
compositor, orquestrador, professor e
produtor, Malta é dono de um estilo
totalmente original e criativo. As suas
performances destacam-se pelas
interpretações virtuosísticas em vários
aerofones como sejam o flautim,
flauta, pífaro, flautas indígenas,
clarinete, saxofone, entre outros.
Compositor, arreglista y maestro
de música. Desde 1981 hasta
1993 acompaña a Hermeto
Pascoal en su proyecto en
solitario. Ha compartido
escenario con Egberto Gismonti,
Pat Metheny, Gil Evans, entre
otros y actúa frecuentemente
junto a Caetano Veloso, Gilberto
Gil o Leila Pinheiro.
Fundador de los grupo Coreto
Urbano y Pife Muderno. Cuenta
con 6 disco en solitarios y más
de 12 producciones discográficas
en grupo y colaboraciones.
De 1981 a 1993, Carlos Malta
trabalhou, lado-a-lado, com
Hermeto Pascoal no seu projeto
a solo. Partilhou o palco com
nomes como Egberto Gismonti,
Pat Metheny, Gil Evans, Bob Mc
Ferryn ou Dave Matthews e toca,
frequentemente, com Caetano
Veloso, Gilberto Gil e Leila Pinheiro.
Com a banda Pife Muderno, que
fundou, viu o CD de 1999 intitulado
Carlos e o Pife Muderno, nomeado
para os Latin Grammy. Fundador
das bandas Coreto Urbano e Pife
Mundano, já editou 6 discos a solo e
colaborou em mais de 12 produções
discográficas.
About Carlos Malta:
The mastery he displays on wind
instruments has meant he has
been described as The Wind
Sculptor. Carlos Malta is a Brazilian
musical virtuoso. He plays several
wind instruments (piccolo, flute,
fife, indigenous flutes, clarinet, and
saxophone, among others).
Composer, arranger and musical
maestro, from 1981 to 1993 he
accompanied Hermeto Pascoal in
his solo career. He has shared the
stage with Egberto Gismonti, Pat
Metheny, Gil Evans, among others
and often performs alongside
Caetano Veloso, Gilberto Gil or
Leila Pinheiro.
He founded the groups Coreto
Urbano and Pife Muderno. He has
made six solo albums and more
than 12 albums with groups and
collaborations.
53
INDUSTRIA
INDÚSTRIA
INDUSTRY
54
55
INDUSTRIA
INDÚSTRIA
INDUSTRY
MICRO-CONFERENCIAS
MICRO CONFERÊNCIAS
MICRO-PRESENTATIONS
MICRO-CONFERENCIAS
Micro Conferências
Micro-presentations
JUEVES 5
QUINTA FEIRA 5
THURDAY 5
11:00 Presentación Red Pájaros
y Ciclo Hamaques de Casamérica
Catalunya por Pedro Strukelj
11:00 Apresentação Red Pájaros e
11:00 Launch Red Pájaros and
11:45 Presentación Libro Tribulaciones de un Dj Flamenco por
Jose Manuel Gómez.
11:45 Apresentação “Liv ro
Tribulaciones de un Dj Flamenco”
por Jose Manuel Gómez
11:45 Launch book “Tribulaciones
de un Dj Flamenco” by Jose
Manuel Gómez.
12:30 Presentación Guía de la
Música de Extremadura
12:30 Apresentação “Guía de la
Música de Extremadura”.
12:30 Launch “Guía de la Música
de Extremadura”.
16:00 Presentación “Danzas de
Hacedores . Rostros y colores
de Mexico”. Museo Nacional
de la mascara de S Luis Potosi
Marieta Bracho.
16:00 Apresentação “Danzas de
Hacedores . Rostros y colores
de Mexico”. Museo Nacional
de la mascara de S Luis Potosi
Marieta Bracho.
16:00 Launch “Danzas de
Hacedores . Rostros y colores
de Mexico”. Museo Nacional
de la mascara de S Luis Potosi
Marieta Bracho.
VIERNES 6
SEXTA FEIRA 6
VIERNES 6
11:00 Presentación proyecto: Galeano encendido por Gaddafi Nuñez
11:00 Apresentação “Gaddafi:
11:00 Launch “Gaddafi: Galeano
11:45 Presentación Comunidad
EXIB por Paulo Carvajal vudumedia.com
11:45 Apresentação Comunidad
EXIB por Paulo Carvajal vudumedia.com
11:45 Launch Comunidad EXIB by
Paulo Carvajal - vudumedia.com
12:30 Presentación FIMVEN por
José Jesús Gómez
12:30 Apresentação FIMVEN por
José Jesús Gómez.
12:30 Launch FIMVEN by José
Jesús Gómez.
SÁBADO 7
SÁBADO 7
SÁBADO 7
11:00 Presentación del libro “En
11:00 Apresentação del Livro “En
11:00 Launch “En contra de la
11:45 Apresentação “17 años
de sonido global” Radio Gladys
Palmera
José Arteaga y Alex García
11:45 Launch “17 años de sonido
global” Radio Gladys Palmera
José Arteaga y Alex García
contra de la Música. Herramientas para pensar comprender
y vivir las músicas” por Julio
Mendivil
11:45 Presentación “17 años
de sonido global” Radio Gladys
Palmera
José Arteaga y Alex García
“Ciclo Hamaques de Casamérica
Catalunya” por Pedro Srukelj
Galeano encendido”.
contra de la Música. Herramientas
para pensar comprender y vivir las
músicas” por Julio Mendivil.
“Ciclo Hamaques de Casamérica
Catalunya” by Pedro Strukelj.
encendido”.
Música. Herramientas para pensar
comprender y vivir las músicas” by
Julio Mendivil
57
IDENTIDAD
IDENTIDADE
IDENTITY
IDENTIDAD
IMPULSO
IMPULSO
IDENTIDADE
IMPULSE
IDENTITY
CICLO DE DOCUMENTALES
CICLO DOCUMENTAL
DOCUMENTARY SESSION
A sétima vida de Gualdino
SÁBDO 5 SÁBADO / SATURDAY
(PORTUGAL)
Auditório Soror Mariana
15:00
Blablabla Media apresenta A sétima vida de Gualdino. Um documentário de Filipe Araújo com música de André
Fernandes e animações de André Carrilho numa produção para a RTP
Sinopsis
Sinopse
Synopsis
En el final de un vida rocambolesca,
plena de aventuras, desventuras y
proezas surrealistas, un baterista
autodidacta elevado a “leyenda
del jazz” por haber lanzado a los
escenarios a decenas de jóvenes
inexpertos como Jorge Palma,
Bernardo Sassetti o Dany Silva,
sufre un accidente vascular
cerebral.
Inicialmente sufre parálisis de medio
cuerpo, pero eso no disminuye su
ímpetu. La misión es ambiciosa:
recuperar los movimientos,
reaprender a tocar la batería, lanzar
una vez una nueva cantante a los
escenarios y regresar a Paris, donde
tocó con Nina Simone y llegó a vivir
dejado de un puente.
No culminar de uma vida
rocambolesca preenchida de
aventuras, desventuras e proezas
surreais, um baterista autodidacta
elevado a “lenda do jazz” por ter
lançado nos palcos dezenas de
jovens inexperientes como Jorge
Palma, Bernardo Sassetti ou Dany
Silva, sofre um acidente vascular
cerebral.
Fica inicialmente paralisado de
metade do corpo, mas nem por isso
a sua teimosia se deixa de impor.
A missão é ambiciosa: recuperar
os movimentos, reaprender a tocar
bateria, lançar uma última cantora
e regressar a Paris, onde tocou
com Nina Simone e chegou a viver
debaixo da ponte.
By the end of an incredible life
full of adventure, misfortune
and surreal accomplishments, a
self-taught drummer, exalted to
jazz legend among the community
for having introduced to the
stage dozens of inexperienced
young people acclaimed today
in the music industry, suffers a
stroke. At first, half of his body is
paralyzed, but his stubbornness
is overpowering. The mission is
ambitious: to regain full movement,
play the drums once again,
introduce one last singer and
return to Paris, where he played
with Nina Simone and even lived
under a bridge.
Ficha técnica:
Música
Produtora BLABLABLA MEDIA
Realização, guião, fotografia,
montagem e produção Filipe
Araújo
Animações André Carrilho
Direção de produção, assistência
de som e imagem Renata
Mayumi
André Fernandes
Temas compostos, gravados e
produzidos por André Fernandes,
nos Estúdios Timbuktu [TOAP/
OJM -Lisboa, 2012] com
Numa produção para a RTP
Reforços de produção:
Carlos Ferreira (fotografia)
Sérgio Diamantino (perche)
Design de título Andreia Marques
Direção de arte André Carrilho
João Lemos (poster)
Assistência de montagem
Margarida Meneses
Tratamento áudio e masterização
Pedro Rocha
André Fernandes
guitarra
Bernardo Sassetti
piano e Fender Rhodes
Demian Caboud
baixo
Marcos Cavaleiro
bateria
Zé Pedro Coelho
saxofone, clarinete
Susana Santos Silva
trompete
Premiere and awards:
National premiere: Cinemateca
Portuguesa, Portugal
International premiere:
Thessaloniki documentary
Festival, Greece
Television’s world premiere:
RTP - Rádio e Televisão de
Portugal
Best Film | Temps d’Images
Grand Prize Award | MUVI
Lisboa Award of Excellence |
San Francisco Film Awards
Trailer Oficial:
https://youtu.be/cTyLG-tsCv0
61
IDENTIDAD
IMPULSO
IMPULSO
IDENTIDADE
IMPULSE
IDENTITY
Cuatro cuerdas una patria
SÁBDO 5 SÁBADO / SATURDAY
(Venezuela)
Auditório Soror Mariana
15:00
En Cuatro cuerdas una patria, un
joven en compañía de su
cuatro (Luis Pino) nos lleva
en búsqueda de la identidad
venezolana a través de la historia
y ejecución de su instrumento.
Nos revela una cultura material
y simbólica a través de los
maestros artesanos fabricadores
del instrumento, sus cuerdas y
maderas; hasta las implicaciones
simbólicas de sus notas y
maestros instrumentistas.
Em “Quatro Cordas uma
Pátria”, um jovem (Luís Pino),
acompanhado do seu quatro
cordas transporta-nos, em busca
da sua identidade venezuelana,
através da história e elaboração
do seu instrumento. Neste,
através dos mestres artesanais
fabricantes do instrumento, suas
cordas e madeiras, implicações
simbólicas das suas notas e mestres
instrumentistas, revela-nos uma
cultura material e simbólica.
In “Cuatro cuerdas una patria”, a
young man accompanied by his
cuatro (Luis Pino) takes us on a
journey in search of Venezuelan
identity through the history and
production of his instrument.
He reveals us a material and
symbolic culture by showing us
the master craftsman who make
the instrument, its strings and
wood; and even the symbolic
implications of its notes and
instrumental maestros.
Este largometraje documental
en formato road movie, nos
paseará por diferentes parajes
del territorio venezolano,
donde entre pasajes históricos,
culturas locales y saberes
ancestrales descubriremos
“de que está hecho el cuatro”,
a la vez que el protagonista
se pregunta: “¿de qué estoy
hecho yo?”.
Este documentário de longametragem, em formato “road
movie”, conduz-nos através de
diferentes sítios do território
venezuelano, onde entre paisagens
históricas, culturas locais e sabores
ancestrais descobrimos “de que
é composto o quatro cordas” ao
mesmo tempo que o protagonista
faz a si mesmo a seguinte pergunta:
“de que estou feito eu?”
This full-length documentary
in the format of a road movie, will take us all over Venezuela,
where among historical
landscapes, local cultures
and ancestral wisdom we will
discover “what the cuatro is
made of”, at the same time as
the protagonist asks himself:
“what am I made of?”
“Cuatro cuerdas una Patria”
convoca a músicos cuatristas de
la talla de Cheo Hurtado, Chuchito
Sanoja, Iván Pérez Rossi, Javier
Marín, C4 Trio, Gustavo Colina,
Los Golperos de Don Pío Alvarado
entre muchos otros, para mostrar
las posibilidades rítmicas y
sonoras del instrumento nacional
declarado Patrimonio Cultural de
todos los venezolanos en el 2013.
No “Quatro Cordas uma Pátria”
participam músicos quatristas
de renome como Cheo Hurtado,
Chuchito Sanoja, Ivan Pérez Rossi,
Javier Marín, C4 Trio, Gustavo
Colina, Los Golperos de Don Pio
Alvarado entre muitos outros,
para demonstrar as possibilidades
rítmicas e sonoras do instrumento
nacional que foi declarado
Património Cultural de todos os
venezuelanos em 2013.
Produtora Altrmedia.
Eric Splinter, Realizador
Productora Altermedia.
Eric Splinter, Director
62
CICLO DE DOCUMENTALES
CICLO DOCUMENTAL
DOCUMENTARY SESSION
“Cuatro cuerdas una Patria”
brings together cuatro players
as renowned as Cheo Hurtado,
Chuchito Sanoja, Iván Pérez Rossi,
Javier Marín, C4 Trio, Gustavo
Colina & Los Golperos de Don Pío
Alvarado, among many others, to
show the rhythmic possibilities and
range of sounds of the national
instrument that was declared a
part of the Cultural Heritage of all
Venezuelans in 2013.
Altermedia production company.
Eric Splinter, Director
63
IMPULSO
IMPULSO
IMPULSE
IDENTIDAD
IDENTIDADE
IDENTITY
II MESA DE DEBATE
II MESA DE DEBATE
II ROUND TABLE DISCUSSION
Foro de Música y Lenguas
Originarias
Mesa de Debate sobre Música e
Línguas Originárias
Forum of Indigenous Language
and Music
La II Mesa de Tertulia sobre Música y
Lenguas Originarias se plantea
revisar las conclusiones de la Mesa
celebrada en 2015 y aportar nuevas
reflexiones para incentivar el apoyo
para el consumo de música en
lenguas originarias.
A II Mesa de Debate sobre Música e
Línguas Originárias, está a considerar
rever as ações que vão orientadas a
incentivar o apoio para o consumo da
música nas línguas originárias.
VIERNES 5 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Palácio Dom Manuel
11:00
The II Round Table Discussion on
Music and Indigenous Languages
aims to examine activities aimed
at encouraging support for the
consumption of music in indigenous
languages.
Contará con expertos de Iberoamérica
que tratarán el tema de la música
y las lenguas originarias desde
diferentes puntos de vista como el de
la industria, el artista y la academia.
Esta deveria contar com a participação
de especialistas da Ibero-América que
abordassem o tema da música e as
línguas originárias, desde diferentes
pontos de vista, isto é desde o ponto
de vista da indústria, do artista e da
academia.
Coordinado por
Coordenado por
Coordinated by
Moderado por
Moderado por
Moderated by
Participantes:
Participantes:
Julio Mendivil:
Músico, etnomusicólogo,
investigador de la GoetheUniversität Frankfurt am Main.
Xavier Pintanel:
Director de cancioneros.com
Fran Lasuen:
Músico, cantante, y compositor de
origen vasco.
Pere Camps:
Director del Festival Barnasants de
Barcelona
Alberto Fernández
Músico e Investigador de Lengua y
Cultura Mirandesa
Con la participación especial de la
cantora Mariela Condo - Ecuador.
Julio Mendivil:
Músico, etnomusicólogo,
investigador da Goethe-Universität
Frankfurt am Main.
Xavier Pintanel:
Diretor do cancioneros.com
Fran Lasuen
Músico, cantor e compositor - Pais
Basco.
Pere Camps
O diretor do festival Barnasants
Barcelona
Alberto Fernandez
Músico e Investigador da Língua e
Cultura Mirandesa
Com a participação especial de
Mariela Condo - Equador.
There will be experts from Latin
America who will deal with the
subject of music and indigenous
languages from different
perspectives such as the industry’s,
the artist’s and the academy’s
Julio Mendivil
Musician, etnomusicologist,
resercher of Goethe-Universität
Frankfurt am Main.
Xavier Pintanel – Director
cancioneros.com
Table participants:
Fran Lasuen
Musician, singer, and composer of
Basque origin.
Pere Camps
Director Festival Barnasants of
Barcelona
Alberto Fernandez
Musician and Researcher of
Mirandese Culture and Language
With the special participation of
Mariela Condo - Ecuador.
67
ORGANIZACIÓN
COLABORACIONES
PARTNER INSTITUCIONAL
MEDIA PARTNERS
APOYOS INSTITUCIONALES
APOYOS
68
69
CRÉDITOS
CREDITOS
CREDITS
Adriana Pedret
Dirección General / Direção Geral
Fundador
María Hormaetxea
Dirección / Direção
Fundador
Josean Martín
Asesor Planificación / Assessor planejamento
Co-fundador
Diego González
Director técnico / Direção Técnica
Coprodução Portugal
Follow Art
Ana Cristina Baptista
Dirección de Proyecto / Direção de Projeto
Margarida Rebocho
Coordinación Artística / Coordenação Artística
Maria do Carmo Mendes
Dirección de Comunicación / Direção de Comunicação
Manuel Pedret
Coordinación audiovisual / Coordenação audiovisual
José Dias - Design Lda.
Diseño de los espacios EXIB / Design dos Espaços
EXIB e Equipamentos
Ian Henry Ramos
Audiovisual / Audiovisual
Mais Verniz
Producción Gráfica / Produção Gráfica
Begoña Hormaechea Zabala
Redes EXIB
Iberoamérica Musical
Audex - Alexandre Mira
Audiovisuales / Audiovisuais
Javier Gracia
Asesor Administración / Assessor Administração
Marcos Arbeloa
Asesor Legal / Assessor Legal
Vudumedia.com
Diseño / Design
Con la colaboración especial en la
coordinación de producción
Com a colaboração especial na coordenação de
produção
Zuly Perdomo.
Fernando Duprat
Asesor co-fundador / Assessor co-fundador
Productor ejecutivo Opening Night / Produtor
Executivo Opening Night
70
Hugo Monteiro
Dirección Técnica / Direção Técnica
Sofia Moreira
Sandra Lopes
Oficina de Prensa Portugal / Gabinete de Imprensa
Portugal
Cision: Power Your Story.®
GTM Produções
Reportagem Fotográfica
vudumedia
Más de 15 años
diseñando para el arte,
la cultura y la música.
www.vudumedia.com
www.exibmusica.com
Download