Graduate Degree Programs THE KEY TO ADVANCING YOUR CAREER IN MUSIC Berklee offers highly selective graduate programs on two campuses (Boston and Valencia, Spain) designed to help you launch a successful career in music, encompassing the wide array of tools and skill sets required to meet the demands of a highly competitive industry. Contemporary Performance Production Concentration LE BIX JELIK CHE’RI UW WA CHU’LEW Valencia Global Entertainment and Music Business Valencia Music Production, Technology, and Innovation Valencia Scoring for Film, Television, and Video Games Valencia Contemporary Performance Global Jazz Concentration Boston Music Therapy “La Musica es la armonia del universo” “A Música é a harmonia do Universo” “Music is the harmony of the universe” En Lengua Quiché. Na língua Quiché. Pertencente à família das línguas maias, é o idioma maia mais falado na Guatemala. In Quiché Language. Esta lengua es parte de la familia de lenguas mayenses y el idioma Maya con mas hablantes en Guatemala. El Popol Vuh o “Libro del Tiempo” fue escrito en lengua Quiché. El Popol Vuh, o “Livro do Tempo”, foi escrito na língua Quiché. This language is part of the family of Mayan languages and the Mayan language with more speakers in Guatemala. The Popol Vuh or “Book of Time” was written in Quiché language. Boston valencia.berklee.edu/graduateprograms [email protected] [email protected] 3 Mapa locaciones Évora Ciudad / Locais Mapa Évora Cidade / Locations Map Évora City Una Plataforma para la gestión y difusion de la diversidad musical de Iberoamérica EXIB Música · ComunidadEXIB · Pura Mestiza Revista Digital · IberoamericanMusicCharts Mixtura Radio · Vivas Cantoras blog · Conferencias · Proyectos Asociados 6 5 www.iberoamericamusical.com 4 3 2 1 Una Red para el intercambio y la auto-gestión profesional de la Música Iberoaméricana 1 Palácio de Don Manuel 4 Auditório Soror Mariana 2 Auditório Mateus D’Aranda (Univ Évora) 5 Templo Romano http://comunidad.exibmusica.com 3 Praça do Giraldo 6 Teatro García de Resende 5 zona de conferências 6 zona conferencias música e línguas originárias wc wc varanda café varanda acolhimento zona profissional acolhimento zona profissional zona de imprensa wc wc expositores artes regionais expositores artes regionais Piso 1 rádio Piso 0 Piso 1 rádio Piso 0 rádio Piso 1 zona de conferências música e línguas originárias café zona de imprensa varanda café zona profissional rádio Zona Profesional / Zona Profissional /Trade Fair Pálacio Dom Manuel Piso 0 radio expositores artes regionais acolhimento W.C. música e linguas originarias zona de imprensa 7 Va nuestro agradecimiento a las instituciones que nos acompañan y cuyo apoyo hacen posible esta nueva edición. Nuestro reconocimiento a Follow Art, empresa partner para Portugal que ha trabajado con gran dedicación para hacer posible el desarrollo de la expo en este hermoso destino. BIENVENIDA BEM-VINDO WELCOME La III Edición de EXIB Música es la confirmación de un extenso y dedicado trabajo que busca consolidar una nueva forma de enfocar un mercado de músicas. EXIB Música lo hace desde la especialización, lo que nos permite aportar valor en la apuesta de un concepto que esta enfocado especialmente al impulso de la difusión y circulación de las músicas de Iberoamérica (Latinoamérica, España y Portugal). En segundo lugar, desde el valor de la diversidad y la identidad cultural de estas músicas y con la cooperación como principio transversal en el diseño de programación de la expo. La realización de esta nueva edición en la ciudad de Évora en Alentejo Portugal, pretende fomentar el diálogo intercultural desde una ciudad, que por el peso de su historia y de su importante patrimonio cultural ha sido designada por UNESCO como Ciudad Patrimonio de la Humanidad. La particular importancia de sus valores culturales y la de sus expresiones musicales cargadas de la identidad, nos emocionaron y nos impulsaron en la iniciativa de compartir objetivos de identidad y diversidad. Esta III Edição da EXIB Música é a confirmação de um extenso e dedicado trabalho que tem sido levado a cabo no sentido de consolidar uma nova forma de abordar um mercado de músicas. A EXIB Música fá-lo, em primeiro lugar, a partir da especialização, que nos permite atribuir valor à nossa aposta por um conceito que está especialmente orientado a impulsionar a difusão e a circulação das músicas ibero-americanas (provenientes da América Latina, Espanha e Portugal). E, em segundo lugar, tomando como base o valor da diversidade e da identidade cultural destas músicas, onde a cooperação é o princípio transversal no design da programação da expo. A realização desta nova edição na cidade de Évora, no Alentejo, Portugal, pretende fomentar o diálogo intercultural, celebrando-o numa cidade, que devido ao peso da sua história e do seu importante património cultural foi classificada, pela UNESCO, como Cidade Património Mundial. A singular importância dos seus valores culturais e as suas expressões musicais carregadas de identidade, emocionaram-nos e impulsionaram-nos a tomar a iniciativa de partilhar objetivos de identidade e diversidade. The III EXIB Música Expo is the confirmation of a wide-ranging rigourous project that aims to consolidate a new approach to a music market. This approach is based on specialisation, which enables us to enhance our commitment to a concept that is focused exclusively on boosting the dissemination and circulation of the musical styles of Ibero-America (Latin America, Spain and Portugal). Secondly, it is based on the value of the diversity and cultural identity of these musical styles with cooperation as a cross-cutting principle in the programming design of the Expo. Holding this new Expo in the city of Évora in Alentejo Portugal aims to encourage intercultural dialogue from a city, that due to the importance of its history and its significant cultural heritage has been declared a World heritage Site by UNESCO. The special importance of its cultural values and its musical forms of expression with their powerful identity thrilled us and encouraged us to take the initiative of sharing aims featuring identity and diversity. Este año recibimos al I Encuentro de Prensa Musical, lo cual aumenta aún más nuestro compromiso. Agradecemos muy especialmente a la REDPEM.IB por acompañarnos en esta iniciativa y por la valiosa aportación de una nueva mirada hacia las músicas de Iberoamérica, así como a todos los periodistas que acuden a EXIB Música en Évora, desde diversos destinos internacionales, para apoyar nuestras músicas. A todos los músicos que encuentran en EXIB Música un espacio propicio para exponer y compartir su talento, a los programadores que son el eje en torno al cual gira un mercado, a todos y cada uno de nuestros colaboradores que con su confianza nos facilitan tanto el camino. Agradecimiento especial e inspirador al público, destinatario principal de esta cadena de gestos por la difusión de las músicas iberoamericanas. EXIB Música es un trabajo continuo y dedicado de mucha gente valiosa y comprometida con la gestión musical y cultural. La expo cuenta con un equipo de altísima calidad humana. Gracias a todos y cada uno por dar vida a esta valiosa plataforma. ¡Desde Évora les damos la bienvenida un año más y los invitamos a celebrar la música! Adriana Pedret Directora General Gostaríamos, desde já, de apresentar os nossos mais sinceros agradecimentos a todas as instituições que nos acompanham e sem cujo apoio seria impossível celebrar esta nova edição. O nosso reconhecimento vai igualmente para a Follow Art, uma empresa parceira para Portugal, que tem trabalhado com grande dedicação para fazer com que fosse possível celebrar a Expo neste maravilhoso e lindo destino. Este ano, acolhemos o I Encontro da Imprensa Musical, o qual vem contribuir para que o nosso compromisso seja todavia maior. Agradecemos em especial à REDPEM.IB, por acompanharnos nesta iniciativa e pela valiosa contribuição de uma nova abordagem das músicas ibero-americanas, assim como a todos os jornalistas que acodem à EXIB Música, em Évora, provenientes de diversos destinos internacionais, para apoiar as nossas músicas. A todos os músicos que encontram na EXIB Música um espaço propício para expor e compartir o seu talento, a todos os programadores que são o pilar à volta do qual gira este mercado, a todos e cada um dos nossos colaboradores, que com a sua confiança nos facilitam o caminho. O nosso especial e inspirador agradecimento ao público, o destinatário principal desta cadeia de gestos pela difusão das músicas ibero-americanas. A EXIB Música é um trabalho contínuo que é levado a cabo com muita dedicação por muita gente valiosa, que se sente comprometida com a gestão musical e cultural. A expo conta com uma equipa de elevadíssima qualidade humana. Os nossos sinceros agradecimentos vão para todos e cada um por dar vida a esta valiosa plataforma. Aqui, em Évora, vos damos as boasvindas, um ano mais, e convidamosvos a celebrar connosco a música! We would like to thank the institutions that are backing us up, whose support makes this year’s Expo possible. We’d like to acknowledge Follow Art, our partner company for Portugal that has worked conscientiously to make it possible to stage the Expo in this beautiful city. This year we are hosting the 1st Music Press Conference, which increases our commitment even more. We would especially like to thank REDPEM.IB for supporting us in this initiative and for its significant contribution to providing a new way of looking at the music of Ibero-America and all the journalists who are coming to EXIB Música in Évora from all over the world to support our music. Thanks also to all the musicians who find an ideal place at EXIB Música to show and share their talent, to the programmers who are the focal point around which a market revolves, to each and every one of our collaborators who with the trust they show in us makes it so much easier to follow our path. Special and inspirational thanks to the public, the main audience for this chain of gestures to promote the dissemination of Ibero-American music. The Expo has a team of great human quality. Thanks to each and every one of you for making this important platform come alive. From here in Évora we would like to welcome them for yet another year and we invite them to celebrate music! Adriana Pedret General manager Adriana Pedret Direção Geral 8 9 Éstos son algunos de los acontecimientos de EXIB en 2016. He aquí una ciudad de encuentros entre culturas y formas de vivir, en la que se ofrecerá al mundo una muestra de la música iberoamericana. Durante estos cuatro días Évora será escenario para que creadores de esta orilla o de la otra del océano intercambien experiencias, muestren los caminos conocidos y puedan encontrar otros caminos que explorar (siempre hay nuevos caminos por explorar). En este mundo convulso, repleto de fronteras, muros y alambres de espino, Évora será la ciudad donde se celebre la música y donde iremos a entendernos en nuestra lengua común. El idioma de las emociones, que se expresan por medio de notas musicales, miradas cómplices y posibilidades de conocer lo que a todos nosotros se nos antojaba desconocido. Sabremos recibir, con un abrazo fraterno, a todos los que nos visiten... a los que, estamos convencidos, les resultará complicado después dejarnos. Para los que hagan de Évora su lugar de trabajo creativo, existirá un escenario con una programación propia. Más que una muestra, un espacio para compartir y una plataforma de oportunidades para otras iniciativas. Los escenarios, más grandes y más pequeños, contarán con el marco de esta ciudad de más de dos mil años de historia que insiste en mirar hacia el futuro. Este espacio destila nostalgia porque lo ansiamos y no dejamos de perseguirlo. Es cierto, EXIB también es un mercado de música para profesionales, pero ésto no es un elemento secundario, un mero pretexto para encontrarnos en esta ciudad patrimonio de la humanidad desde siempre (como todas las ciudades), pero reconocida como tal por la UNESCO hace ya 30 años. ¡Sean todos bienvenidos! Eduardo Luciano Concejal de Cultura de la Cámara Municipal de Évora 10 É aqui que acontece a EXIB em 2016. É aqui, na cidade de encontros de culturas e de formas de viver, que a música iberoamericana se vem mostrar ao mundo. Évora será nestes quatro dias o palco para que criadores desta e da outra margem do oceano troquem experiências, mostrem caminhos conhecidos e encontrem caminhos por explorar (há sempre caminhos por explorar). Neste mundo em convulsão, cheio de fronteiras, muros e arame farpado, Évora será a cidade onde se celebra a música e onde nos iremos entender no nosso idioma comum. O idioma das emoções, que se expressam em notas musicais, em olhares cúmplices, em possibilidades de conhecermos o que parecia ser, para nós, desconhecido. Saberemos receber, com um abraço fraterno, os que nos visitam e que, estamos convictos, terão dificuldade em nos deixar. Para os que fazem da Évora o seu local de trabalho criativo, existirá um palco com uma programação própria. Mais do que uma montra, um espaço de partilha e uma plataforma de oportunidades para outros voos. Os palcos, maiores e mais pequenos, terão o enquadramento da cidade com mais de dois mil anos de história que insiste em espreitar o futuro. O tal saudoso espaço porque ansiamos e que não desistimos de perseguir. É verdade, a EXIB também é um mercado de música para profissionais, mas isso é apenas um pormenor, um pretexto para que nos encontremos na cidade que é património da humanidade desde sempre (como todas as cidades), reconhecida como tal pela UNESCO há 30 anos. Sejam bem-vindos! Eduardo Luciano Vereador da Cultura da Câmara Municipal de Évora These are some of the events at EXIB in 2016. This is a city that is a point where cultures and ways of life meet, in which we will be offering the world a sample of Ibero-American music. During these four days Évora will be the setting in which creative artists from both sides of the Atlantic can exchange experiences, show the paths that they know and find other paths to explore, (there are always new paths to explore). In this troubled world, with borders, walls and barbed wire fences everywhere, Évora is going to be the city where we will be celebrating music and where we are going to understand each other in our common language: the language of feelings, expressed through musical notes, knowing looks and possibilities of discovering what we all felt was unknowable. We will know how to welcome, with a fraternal embrace, all those who come to visit us... who, we are quite convinced, won’t find it easier to leave us afterwards. For those who will be making Évora their creative workplace, it will be a stage with a programme of its own. More than an exhibition, it will provide a space to share and a platform for opportunities for other initiatives. The stages, whether large or small, will be set against the backdrop of this city with more than two thousand years of history which insistently looks to the future. It is a space that exudes nostalgia because this is what we long for and constantly yearn for. Of course, EXIB is also a music market for professionals, but this is not just a minor aspect, or a mere pretext to get together in this city that has always formed part of the heritage of mankind (like all cities), but has been recognised as such by UNESCO for 30 years now. Welcome to all of you! El Alentejo, territorio ciertamente marcado por su identidad, ha atraído en los últimos años no solo a los mercados turísticos, sino también a sinnúmero de inversores, entidades y organismos. Éstos, al reconocer las potencialidades de un destino que se vuelve al mundo, lo eligen para la realización de grandes eventos, como es el caso de la IIIª edición del EXIB Música - Exposición Iberoamericana de Música. Território, verdadeiramente, marcado pela Identidade, o Alentejo tem, nos últimos anos, atraído não só os mercados turísticos mas também um sem números de investidores, entidades e organismos que, ao reconhecerem as potencialidades de um Destino virado para o mundo, o elegem para a realização de grandes eventos, como é o caso da III edição do EXIB Música Expo Ibero-americana de Música. Después del gran éxito alcanzado en Bilbao durante las dos primeras ediciones, la ciudad Patrimonio de la Humanidad, Évora, es en la actualidad el primer escenario nacional que acoge una iniciativa que va a atraer a este territorio a centenares de artistas, músicos, empresarios y periodistas nacionales e internacionales especializados en el sector para participar en un vasto programa artístico-cultural que se va a celebrar en las calles, monumentos y jardines de la ciudad. Depois do êxito alcançado em Bilbao, nas duas primeiras edições, a cidade Património da Humanidade - Évora - é agora o primeiro palco nacional a acolher uma iniciativa que vai trazer ao território centenas de artistas, músicos, empresários e jornalistas nacionais e internacionais especializados no setor para participar num vasto programa artístico-cultural a acontecer nas ruas, monumentos e jardins da cidade. Servirá durante cuatro días de escenario para un proyecto de difusión de la música latinoamericana. Pero Évora será también la gran embajadora de una región cuya excelencia de alojamiento, gastronomía y vinos, monumentos, paisajes y actividades turísticas promete conquistar el corazón de los ahora visitantes que, en el futuro, llegarán con seguridad a convertirse también en turistas. EXIB Música presenta con ello una excelente oportunidad para “desconectar” y disfrutar de lo mejor de nuestro territorio al son de múltiples melodías. Tal y como escribió Shakespeare “Si la música es el alimento del amor, no dejen de tocar”. Durante quatro dias, servirá de cenário a um projeto de difusão da música latinoamericana. Mas Évora será também a grande embaixadora de uma Região cuja excelência do alojamento, gastronomia e vinhos, monumentalidade, paisagens, e atividades turísticas promete conquistar a preferência dos agora visitantes que, no futuro, serão seguramente também turistas. O EXIB Música constitui assim um importante momento para “Desligar” e, ao som das múltiplas melodias, usufruir do melhor do nosso território. Tal como escreveu Shakespeare “ Se a música é o alimento do amor não parem de tocar”. António Ceia da Silva Presidente Turismo do Alentejo / Ribatejo The Alentejo, a region that is clearly defined by its identity, has attracted not only tourist markets in the last few years, but also a large number of investors, institutions and organisations. On recognizing the possibilities of a place that is again opening up to the world, they choose it to stage events, such as the 3rd EXIB Música - Ibero-American Music Fair. After the huge success achieved in Bilbao during the first two expos, the city that is a world heritage site, Évora, is currently the first national venue to host an initiative that is going to attract hundreds of artists, musicians, businessmen and national and international journalists that specialize in the sector to this region to take part in a wide-ranging artistic-cultural programme that is going to be held in the streets, monuments and gardens of the city. For four days it will provide the backdrop for a project that aims to make Latin American music better known. However, Évora will also be the great ambassador of a region whose excellent accommodation, gastronomy and wine, monuments, countryside and tourist activities are guaranteed to win the hearts of those who are now visiting us and who, in the future, will very probably come back again as tourists. At the same time as this, EXIB Música offers an excellent opportunity to “switch off” and enjoy the very best of our region to the sound of countless melodies. As Shakespeare wrote: “If music be the food of love, play on”. António Ceia da Silva President of the Alentejo / Ribatejo Tourist Board António Ceia da Silva Presidente de Turismo de Alentejo / Ribatejo Eduardo Luciano Councillor for Culture on Évora City Council 11 La Música es una forma de arte que se constituye en la combinación de varios sonidos y ritmos. Considerada por diversos autores como una práctica cultural y humana, no se conoce ninguna civilización que no posea sus propias manifestaciones musicales. Ella sobrepasa fronteras y es la “voz” de diversidad étnica, lingüística y cultural de un país. Es pues, con enorme satisfacción que Follow Art, empresa que se especializa en las artes escénicas, incluyendo la producción y programación musical, se asocia a la III Edición de la Expo Iberoamericana de Música, la primera en realizarse en Portugal. ProjETos ExPosiTivos E MusiCAis DE ExCElênCiA > Conceção e execução de projetos expositivos e eventos culturais > Curadoria > Assessoria e consultadoria cultural e artística > Programação e produção > Agenciamento de artistas, Gestão de Carreiras > Management, booking > Marketing cultural > Design e merchandising cultural > Produção de Espetáculos > Planeamento e gestão de digressões > Consultadoria e assessoria musical > Consultadoria de comunicação Los valores culturales y las premisas de esta plataforma especializada en la difusión de la diversidad de las músicas Iberoamericanas, desde luego se reconoce en los valores por los que ha apostado Follow Art y que defiende y practica, de dinamización de proyectos artísticos de excelencia, aportando valores al desarrollo y afirmación cultural de los ciudadanos y de la sociedad en la que vivimos. A lo largo de dos años, Follow Art ha apostado por la dinamización de proyectos capaces de marcar la diferencia en la agenda cultural nacional e internacional. Es con particular alegría, que traemos hasta Évora, ciudad Patrimonio Mundial que nos acoge y cuyos valores culturales son sinónimos de excelencia y de progreso, factor de cohesión y de identidad nacional, a la EXIB Música 2016. Estamos seguras de que esta colaboración que relaciona las cualidades de EXIB Música como plataforma de diálogo intercultural, que Follow Art respalda y la riqueza cultural y patrimonial de la ciudad de Évora y del País, vendrá a contribuir en todos los sentidos para abrir nuevos caminos de colaboración entre los profesionales de Europa y de Latinoamérica, haciendo de esta edición un marco sólido para la industria musical de Iberoamérica. Follow Art A Música é uma forma de arte que se constitui na combinação de vários sons e ritmos. Considerada por diversos autores como uma prática cultural e humana, não se conhece nenhuma civilização que não possua as suas próprias manifestações musicais. Ela ultrapassa fronteiras e é a “voz” da diversidade étnica, cultural e linguística de um país. É pois com enorme satisfação que a Follow Art, enquanto empresa que atua no segmento das artes performativas, incluindo a produção e programação musical, se associa à Expo Ibero- Americana de Música na coprodução da sua III Edição, a primeira a realizar-se em Portugal. Os valores culturais e as premissas associadas a esta plataforma especializada de promoção da diversidade das músicas Ibero-Americanas, desde logo se reconheceram nos valores que a Follow Art defende e pratica, de dinamização de projetos artísticos de excelência enquanto elementos estruturantes no desenvolvimento e afirmação cultural dos cidadãos e da sociedade em que vivemos. Ao longo dos anos, a Follow Art tem apostado na dinamização de projetos capazes de marcar a diferença na agenda cultural nacional e internacional. É com particular alegria que trazemos até Évora, Cidade Património Mundial que nos acolhe, e cujos valores culturais são sinónimos de excelência e de progresso, fator de coesão e de identidade nacional, a EXIB Música 2016. Estamos certas que esta parceria, que alia as qualidades da EXIB Música como plataforma e o diálogo intercultural que a Follow Art defende, à riqueza cultural e patrimonial da cidade de Évora e do País, em tudo contribuirão para abrir novos caminhos de colaboração entre os profissionais da Europa e da América Latina, fazendo desta edição um marco indelével na difusão da indústria musical da Ibero-América. Music is an art form that is created by combining various sounds and rhythms. Considered by various authors to be a cultural human practice, we do not know of any civilisation that does not have its own musical forms of expression. It transcends frontiers and is the “voice” of a country’s ethnic, linguistic and cultural diversity. It is therefore gives us great satisfaction for Follow Art, a Company that specialises in the stage arts, including musical production and programming, to be associated with the III Ibero-American Music Expo, the first ever to be held in Portugal. The cultural values and premises of this platform that specialises in disseminating the diversity of Ibero-American musical styles, can of course be seen in the values that Follow Art is committed to: it champions and is involved in giving fresh impetus to first-rate artistic projects to enhance the cultural development and affirmation of the citizens and the society that we live in. Over two years Follow Art has been committed to energising projects that can make all the difference in the national and international cultural agenda. We are especially pleased to be bringing EXIB Musica 2016 to Évora, a world heritage site that welcomes us and whose cultural values are bywords for excellence and progress, and are factors in national identity and cohesion. We are quite sure that this collaboration that links the qualities of EXIB Música as a platform for intercultural dialogue, which Follow Art supports, and the rich culture and heritage of the city of Évora and of the country, will help, in every sense of the word, to open up new paths for collaboration between professionals from Europe and Latin America, and will make this Expo a sound framework for the music industry of Ibero-America. Follow Art Follow Art [email protected] | facebook.com/followart.pt | Tel (+351) 965 464 379 12 13 INDEX IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASES / NANO STERN CHILE MARIELA CONDO ECUADOR DUARTE PORTUGAL KARYNA GOMES PORTUGAL KALAKAN PAÍS VASCO LARA BELLO ESPAÑA PROJETO ALMA PORTUGAL MEL SEMÉ CUBA JAQUELINE PORTUGAL LA CORRALA ESPAÑA LA COLECTIVA CORAZÓN CHILE LUIZ CARACOL PORTUGAL ZAIRA FRANCO MÉXICO C4 TRIO VENEZUELA DONA JANDIRA BRASIL 14 EXIB MÚSICA OFF CIUDAD PALACIO DO BARROCAL - INATEL CONCIERTO / CONCERTO / CONCERT CONVENTO DO ESPINHEIRO COMPROMISO COMPROMISSO COMMITMENT Sesión 1 / Sessão 1 / Part 1 I Encuentro de Prensa Musical El Periodismo Musical en Iberoamérica REDPEM.IB I Encontro de Imprensa pela Música Ibe- ro-americana. – Coordenado pelo REDPEM.IB The 1st Iberoamerican Music Press Conference. – Coordinated by REDPEM.IB Sesión 2 / Sessão 2 / Part 2 I Encuentro de Prensa Musical El Periodismo Musical en Iberoamérica REDPEM.IB I Encontro de Imprensa pela Música Ibe- ro-americana. – Coordenado pelo REDPEM.IB The 1st Iberoamerican Music Press Conference. – Coordinated by REDPEM.IB Sesión 1 / Sessão 1 / Part 1 II Encuentro de Festivales por la música Iberoamericana. II Encontro de Festivais pela Música Ibero-americana. The 2nd Festivals for Ibero-American Music Congress. Sesión 2 / Sessão 2 / Part 2 II Encuentro de Festivales por la música Iberoamericana. II Encontro de Festivais pela Música Ibero-americana. The 2nd Festivals for Ibero-American Music Congress. DIVERSIDAD DIVERSIDADE DIVERSITY Master Class de Flautas por Carlos Malta (Brasil) y proyección documental “Xingu Caruru Caruari Carioca” Master Classe Flautas por Carlos Malta (Brasil) e projeção do filme “Xingu Caruru Caruari Carioca” Master Class of Flutes by Carlos Malta (Brasil) and documentary section “Xingu Caruru Caruari Carioca” INDUSTRIA INDÚSTRIA INDUSTRY Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Presentación Red Pájaros y Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya por Pedro Strukelj Apresentação Red Pájaros e “Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya” por Pedro Srukelj Launch Red Pájaros and “Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya” by Pedro Strukelj. Presentación libro “Tribulaciones de un Dj Flamenco” por Jose Manuel Gómez Apresentação do Livro “Tribulaciones de un Dj Flamenco” por Jose Manuel Gómez Launch book “Tribulaciones de un Dj Flamenco” by Jose Manuel Gómez. Presentación Guía de la Música de Extremadura Apresentação “Guía de la Música de Extremadura” Launch “Guía de la Música de Extremadura”. Presentación “Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho. Apresentação”Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho. Launch*/”Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. /**/*Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho./* Presentación proyecto: Galeano encendido por Gaddafi Nuñez Apresentação “Galeano encendido” por Gaddafi Nuñez Launch “Galeano encendido” by Gaddafi Nuñez. Presentación Comunidad EXIB por Paulo Carvajal - vudumedia.com Apresentação Comunidad EXIB por Paulo Carvajal - vudumedia.com Launch Comunidad EXIB by Paulo Carvajal - vudumedia.com. Presentación FIMVEN 2016 por José Jesús Gómez Apresentação FIMVEN 2016 por José Jesús Gómez Launch FIMVEN 2016 by José Jesús Gómez. Presentación del libro “En contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” por Julio Mendivil Apresentação do livro “En contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” por Julio Mendívil Launch “En contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” by Julio Mendivil. Presentación “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García Apresentação “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García Launch “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García IDENTIDAD IDENTIDADE IDENTITY Ciclo de Documentales / Ciclo Documental / Documentary Session Xingu cariri caruaru carioca - Brasil A sétima vida de Gualdino - Portugal Cuatro cuerdas una patria - Venezuela 15 PROGRAMACIÓN PROGRAMAÇÃO PROGRAMME MIÉRCOLES 04 QUARTA FEIRA WEDNESDAY 21:00 Inauguración Inauguração Opening Session João Afonso Celina Da Piedade Há Lobos sem ser na Serra Luis Peixoto Con la participación especial Participação especial As special guests Carlos Malta - Brasil Juan José Robles - España Teatro Garcia De Resende JUEVES 05 QUINTA FEIRA THURSDAY 10:00 Apertura Zona Profesional (Registro Acreditados) Abertura da zona profissional / Registo detitulares de passe Opening of the Professional Zone (Registration of pass-holders) Palácio Dom Manuel 11:00 Sesión 1 / Sessão 1 / Part 1 I Encuentro de Prensa Musical El Periodismo Musical en Iberoamérica REDPEM.IB I Encontro de Imprensa pela Música Iberoamericana. Coordenado pelo REDPEM.IB The 1st Iberoamerican Music Press Conference. Coordinated by REDPEM.IB 16 11:00 16:00 11:00 16:00 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Sesión 2 / Sessão 2 / Part 2 I Encuentro de Prensa Musical El Periodismo Musical en Iberoamérica REDPEM.IB I Encontro de Imprensa pela Música Iberoamericana. – Coordenado pelo REDPEM.IB The 1st Iberoamerican Music Press Conference. Coordinated by REDPEM.IB Master Class de Flautas por Carlos Malta (Brasil) y proyección documental “Xingu Caruru Caruari Carioca” Master Classe Flautas Por Carlos Malta (Brasil) e projeçao do filme “Xingu Caruru Caruari Carioca” Master Class of Flutes by Carlos Malta (Brasil) and documentary section “Xingu Caruru Caruari Carioca” Presentación Red Pájaros y Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya por Pedro Strukelj Apresentação Red Pájaros e “Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya” por Pedro Srukelj Launch Red Pájaros and “Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya” by PedroStrukelj. 11:45 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Presentación libro “Tribulaciones de un Dj Flamenco” por Jose Manuel Gómez Apresentação do Livro “Tribulaciones de un Dj Flamenco” por Jose Manuel Gómez Launch book “Tribulaciones de un Dj Flamenco” by Jose Manuel Gómez. 12:30 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Presentación Guía de la Música de Extremadura Apresentação “Guía de la Música de Extremadura” Launch “Guía de la Música de Extremadura”. Presentación “Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho. Apresentação”Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho. Launch”Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi *Marieta Bracho. 18:00 Showcase - Nano Stern - Chile - Templo Romano 19:00 Showcase - Mariela Condo - Ecuador -Templo Romano 20:00 Showcase - Duarte -Portugal - Praça do Giraldo 21:00 Showcase - Karyna Gomes - Portugal - Praça do Giraldo 22:00 Showcase - Kalakan - País Vasco - Praça do Giraldo 23:00 EXIB Música Off Palacio Do Barrocal - INATEL 17 VIERNES 06 SEXTA FEIRA FRIDAY SÁBADO 07 SABADO SATURDAY 10:00 12:30 10:00 18:00 Apertura Zona Profesional Abertura da zona profissional Opening of the Professional Zone Palácio Dom Manuel Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Apertura Zona Profesional Abertura da zona profissional Opening of the Professional Zone Palácio Dom Manuel Showcase - La Colectiva Corazón - Chile Templo Romano 11:00 Showcase - Luiz Caracol - Portugal Praça do Giraldo 11:00 II Encuentro de Festivales por la música Iberoamericana. Sesión 1 II Encontro de Festivais pela Música Iberoamericana. Sessão 1 The 2nd Festivals for Ibero-American Music Congress. Part 1 11:00 Foro de Música y Lenguas Originarias Mesa de Debate sobre Música e Línguas Originárias Forum of Indigenous Language and Music 11:00 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Presentación proyecto: Galeano encendido por Gaddafi Nuñez Apresentação “Galeano encendido” por Gaddafi Nuñez Launch “Galeano encendido” by Gaddafi Nuñez. 11:45 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Presentación Comunidad EXIB por Paulo Carvajal - vudumedia.com Apresentação Comunidad EXIB por Paulo Carvajal - vudumedia.com Launch Comunidad EXIB by Paulo Carvajal vudumedia.com Presentación FIMVEN 2016 por José Jesús Gómez Apresentação FIMVEN 2016 por José Jesús Gómez Launch FIMVEN 2016 by José Jesús Gómez. 16:00 II Encuentro de Festivales por la música Iberoamericana. Sesión 2 II Encontro de Festivais pela Música Iberoamericana. Sessão 2 The 2nd Festivals for Ibero-American Music Congress. Part 2 18:00 Showcase - Lara Bello - España - Templo Romano 19:00 Showcase - Jaqueline - Portugal - Praça do Giraldo 20:00 Showcase - Mel Semé - Cuba - Praça do Giraldo 21:00 Showcase - Projeto ALMA - Portugal Praça do Giraldo 22:00 Showcase - La Corrala - España - Praça do Giraldo 23:00 EXIB Música Off Palacio Do Barrocal - INATEL Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Presentación del libro “En contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” por Julio Mendivil Apresentação do livro “En contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” por Julio Mendívil Launch “En contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” by Julio Mendivil. 11:30 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations Presentación “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García Apresentação “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García Launch “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García 19:00 20:00 Showcase - Zaira Franco - México Praça do Giraldo 21:00 Showcase - C4 Trio. - Venezuela Praça do Giraldo Participación especial del cantautor venezolano José Delgado 22:00 Showcase - Dona Jandira - Brasil Praça do Giraldo 23:00 EXIB Música Off - 12:30 Concierto Especial / Concerto Especial / Special Concert Convento do Espinheiro 15:00 Ciclo de Documentales Ciclo Documental Documentary Session A sétima vida de Gualdino - Portugal Cuatro cuerdas una patria - Venezuela 18 19 INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION João Afonso MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY Celina Da Piedade MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY (PORTUGAL) Teatro Garcia de Resende (PORTUGAL) Teatro Garcia de Resende João Afonso es uno de los principales cantautores de raíz tradicional portuguesa de la actualidad. Recogió las influencias de la música urbana africana así como también de la música popular portuguesa, que conoce a través de su tío, el cantante portugués Zeca Afonso. El trabajo de João Afonso está compuesto por canciones con ritmos africanos y sonoridad múltiples. 20 21:00 João Afonso é um dos principais cantautores de raiz tradicional portuguesa da atualidade. Recolheu as influências da música urbana africana, assim como da música popular portuguesa, através do seu tio, o cantor português Zeca Afonso. O trabalho de José Afonso são canções com ritmos africanos e sonoridades múltiplas. Ao longo de sua carreira trabalhou com reconhecidos músicos e intérpretes do panorama musical nacional e internacional. Nowadays, João Afonso is one of the main Portuguese World Music singer-songwriter. He is influenced by African urban music as well as the Portuguese folk music, learned with his uncle, the Portuguese singer Zeca Afonso. The work of João Afonso are songs with African rhythms and multiple sound. Cualquiera que la haya visto en concierto reconoce su inmenso carisma. Celina da Piedade ha llevado su acordeón y su voz a los más diversos contextos, en algún lugar entre las formas tradicionales y colores, viajando en los recuerdos de la música de raíz portuguesa, un sentimiento más moderno y universal. Dibuja una música llena de personalidad, que en el escenario gana con su presencia formidable. 21:00 Quem já a viu em concerto reconhece-lhe o imenso carisma. Celina da Piedade tem levado o seu acordeão e a sua voz até aos mais diferentes contextos, algures entre as formas e cores tradicionais, em viagens pelas memórias da música de raiz portuguesa e um sentir mais moderno e universalista. Desenha uma música cheia de alma e de personalidade, que, em palco, ganha com a sua formidável presença. Anyone who has seen her in concert recognizes his immense charisma. Celina da Piedade has led her accordion and her voice to the most different contexts, somewhere between the traditional forms and colors, and traveling by memories of Portuguese roots music a feel more modern and universal. Draws a soulful music full of personality, that in stage wins with her formidable presence. 21 INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION Há Lobos sem ser na Serra MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY Luis Peixoto MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY (PORTUGAL) Teatro Garcia de Resende (PORTUGAL) Teatro Garcia de Resende El canto polifónico de Alentejo, recientemente clasificado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, se une a la viola Campaniça, tocada en este espectáculo con las técnicas tradicionales y a veces con exploraciones sonoras que mejoran el instrumento en el descubrimiento de otros sonidos y repertorios. En conjunto, las percusiones tradicionales, la guitarra, la melodía para ilustrar un repertorio cuidadosamente elegido entre modas tradicionales, de autor y otras más recientes que celebran la libertad y el sueño del sur de Portugal. 22 21:00 O cante polifónico do Alentejo, recentemente classificado pela Unesco como património da Humanidade, junta-se à viola campaniça, ora tocada com as técnicas tradicionais, ora com explorações sonoras que potenciam o instrumento na descoberta de outras sonoridades e repertórios. Juntam-se ainda as percussões tradicionais, a guitarra, a melódica para ilustrar um repertório cuidadosamente escolhido entre modas tradicionais, de autor e outras mais recentes que celebram a liberdade e o sonho no sul de Portugal. The polyphonic singing of Alentejo, recently classified by UNESCO as a World Heritage, joins the Campaniça viola played in this show with traditional techniques, sometimes with sound explorations that enhance the instrument in the discovery of other sounds and repertoires. The traditional percussions, guitar, the melody to illustrate a repertoire carefully chosen from traditional culture, songwriters and others which celebrates freedom and dreams in southern Portugal. 21:00 Luís Peixoto, músico y productor desde 2001. Su trabajo se centra principalmente en la música popular. Luís Peixoto é músico e produtor desde 2001. O seu trabalho centra-se essencialmente na música folk. Cuenta con una vasta trayectoria musical marcada por la colaboración de varios músicos y proyectos. Actualmente está produciendo su disco en nombre propio, marcado por la fusión de la música electrónica con instrumentos de cuerda tradicionales. Su lanzamiento está previsto para la segunda mitad de 2016. Tem um vasto percurso musical marcado pela colaboração com diversos músicos e projetos. Atualmente está a produzir o seu disco em nome próprio, marcado pela fusão da música electrónica com os cordofones tradicionais. O seu lançamento está previsto para o segundo semestre de 2016. Luís Peixoto is a musician and producer since 2001. His work is focused on folk music. It has a vast musical career marked by collaboration with various musicians and projects. He is currently producing his record marked by the fusion of electronic music with traditional string instruments. Its launch is scheduled for the second half of 2016 . 23 IMPULSO IMPULSO IMPULSE INAUGURACIÓN SHOWCASE INAUGURAÇÃO SHOWCASE OPENING SHOWCASE SESSION INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION Carlos Malta MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY Juan joSÉ Robles MIÉRCOLES 4 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY (BRASIL) Teatro Garcia de Resende (ESPAÑA) Teatro Garcia de Resende Su destreza en la interpretación de los instrumentos de viento le ha valido el calificativo de El Escultor del Viento. Carlos Malta es un virtuoso músico brasileño. Toca diversos instrumentos de viento (flautín, flauta, pífano, flautas indígenas, clarinete, saxofón, entre otros). Compositor, arreglista y maestro de música. Fundador de los grupo Coreto Urbano y Pife Muderno. Cuenta con 6 disco en solitarios y más de 12 producciones discográficas en grupo y colaboraciones. 24 21:00 Carlos Malta é um renomado músico brasileiro, conhecido como O Escultor do Vento pela enorme destreza com que toca vários instrumentos de sopro. Multi-instrumentista, compositor, orquestrador, professor e produtor, Malta é dono de um estilo totalmente original e criativo. As suas performances destacam-se pelas interpretações virtuosísticas em vários aerofones como sejam o flautim, flauta, pífaro, flautas indígenas, clarinete, saxofone, entre outros. Fundador das bandas Coreto Urbano e Pife Mundano, já editou 6 discos a solo e colaborou em mais de 12 produções discográficas. The mastery he displays on wind instruments has meant he has been described as The Wind Sculptor. Carlos Malta is a Brazilian musical virtuoso. He plays several wind instruments (piccolo, flute, fife, indigenous flutes, clarinet, and saxophone, among others). He founded the groups Coreto Urbano and Pife Muderno. He has made six solo albums and more than 12 albums with groups and collaborations. Inicia su andadura musical en el grupo folklórico Villa de Alhama tocando la guitarra española, el laúd y la bandurria. En el año 2015 entra a formar parte del grupo de música tradicional murciana Mujeres con Raíz, un proyecto joven pero basado en una idea: el conocimiento y el homenaje a la figura de la mujer con raíz, que tan importante ha sido para formar nuestra tradición oral. El repertorio está basado en nanas, cantos de siega, canciones infantiles, fábulas, villancicos y varios de los estilos de la música popular murciana. 21:00 Começou a sua carreira musical no grupo folclórico Villa de Alhama tocando guitarra espanhola, o alaúde e o bandolim. Em 2015 começou a formar parte do grupo de música tradicional da região de Múrcia “Mujeres con Raiz”, um projeto jovem mas baseado na seguinte ideia: conhecimento e homenagem à figura da mulher com raiz, que desempenhou um papel fundamental na formação da nossa tradição oral. O repertório baseia-se em canções de embalar, cantigas de ceifas, canções infantis, fábulas, cânticos natalícios e outros com os estilos da música popular da região de Múrcia. He began his musical career in the Villa de Alhama folk group playing the Spanish guitar, lute and mandolin. In 2015 he joined the group of Murcian traditional music Mujeres con Raíz, a young project but based on an idea: knowledge and homage to the figure of the woman with roots, which has been so important to form our tradition oral. The repertoire is based on lullabies, songs of harvest, children rhymes, fables, carols and various styles of popular music from Murcia. 25 IMPULSO IMPULSO IMPULSE 26 27 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE Nano Stern JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY Mariela Condo JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY Chile Templo Romano (Ecuador) Templo Romano 18:00 19:00 Nano Stern Voz y Guitarra La trayectoria artística de Nano Stern se forja a partir de las canciones que aprendió con su familia, y de la tradición ancestral de la música chilena, fusionadas en un sonido fresco y relevante. Nano se alza como referencia de su generación. Su estilo fluctúa entre lo personal, lo político, lo contestatario, lo pasional y lo experimental. Será Nano el que mejor describa su trabajo al afirmar que “en la medida en la que voy siendo capaz de vibrar de una forma vigorosa, otras personas sienten dicha repercusión; si es intensa, todo vibra a su alrededor”. 28 O percurso artístico de Nano Stern é forjado a partir das canções que aprendeu com a sua família e da tradição ancestral da música chilena, unidas num som fresco e relevante. Nano é já uma referência na sua geração. Vagueia entre o pessoal, o político, o contestatário, o passional e o experimental. Será Nano quem melhor descreverá o seu trabalho ao afirmar que “ à medida em que vou sendo capaz de vibrar de forma vigorosa, outras pessoas sentirão essa ressonância; se for intensa, tudo vibrará em seu redor”. Nano Stern’s artistic career has been forged out of the songs that he learnt with his family, and the ancestral traditions of Chilean music, which he blends in a fresh relevant sound. Nano stands out as a role model for his generation. His style fluctuates between the personal, the political, the antiestablishment, the passionate and the experimental. Nano may well be the best person to describe his work when he says that “as I am gradually able to create powerful vibrations, other people can feel the effect that this has; if it is intense, then everything vibrates around it”. Mariela Condo Voz Alberto Gómez Ramirez Guitarra Daniel Orejuela Producción Musical Cantante, autora y compositora ecuatoriana realiza sus estudios musicales en la Universidad San Francisco de Quito dentro de un programa del Berklee College of Music. Cantora, autora e compositora equatoriana prosseguiu os seus estudos musicais na Universidade San Francisco de Quito no enquadramento de um programa do Berkle College of Music. En 2007 realiza su primer trabajo discográfico denominado “Shuk Shimi, Waranka Shimi (Una voz, mil voces)”, que recopila canciones inéditas en kichwa, su idioma indígena original . Recientemente presenta su nueva propuesta musical titulada “Pinceladas”, en el que hace un recorrido musical por América Latina. Em 2007 realizou o seu primeiro trabalho discográfico denominado “Shuk Shimi, Waranka Shimi (Uma voz, mil vozes)”, onde recompila canções inéditas em kichwa, sua língua indígena original. Recentemente apresentou a sua nova proposta musical, titulada “Pinceladas”, na qual faz uma viagem musical pela América Latina. The Ecuadorian singer, author and composer studied music at San Francisco University in Quito as part of a Berklee College of Music programme. In 2007 she made her first album called “Shuk Shimi, Waranka Shimi (One voice, a thousand voices)”, which compiled unpublished songs in Kichwa, her original indigenous language. She has recently presented her latest album entitled “Pinceladas”, on which she goes on a musical journey around Latin America. 29 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE IMPULSO IMPULSO IMPULSE Duarte JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY KarYna Gomes JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY (Portugal) Praça do Giraldo (Portugal) Praça do Giraldo 20:00 21:00 Duarte Voz Pedro Amendoeira Guitarra portuguesa Rogerio Ferreira Viola de fado Interprete y compositor de Fado, natural de Évora. La investigación de letras y músicas del Fado tradicional lo impulsa a componer sus propias canciones que también forman parte hoy de su repertorio y que lo sitúan en el camino de construir y realizar su propio camino de cantautor. Cuenta con tres producciones discográficas “Fados Meus” (2004), “Aquelas Coisas da Gente” (2009) y “Sem dor nem piedade” (2015). 30 Interprete e compositor do Fado e natural de Évora. A investigação de letras e músicas do Fado tradicional impulsiona-o a compor as suas próprias canções que, hoje em dia, formam igualmente parte do seu repertório e que o colocam em boa posição para poder construir e empreender o seu próprio caminho como cantor-compositor. Conta com três produções discográficas “Fados Meus” (2004), “Aquelas Coisas da Gente” (2009) e “Sem dor nem piedade” (2015). A Fado performer and composer who comes from Évora. His research into traditional Fado lyrics and music led him to compose his own songs that also now form part of his repertoire and place him on the right track to creating and following his own path as a singer-songwriter. He has made three albums “Fados Meus” (2004), “Aquelas Coisas da Gente” (2009) and “Sem dor nem piedade” (2015). Karyna Gomes Voz Jose Afonso Keyboards Hugo Aly Baixo Nir Paris Bateria Ivan Gomes Guitarra Ibrahima Galissa Korá La musicalidad de Karyna Gomes tiene raíces en su Guinea Bissau natal, donde vivió escuchando música tradicional de su país, la música urbana local y los ritmos de todo el mundo. Está influenciada también por el mestizaje y la experiencia de haber vivido en tres continentes: África, América y Europa. Inició su carrera profesional en 2005 y compartió escenario con artistas de renombre de la escena musical lusófona como Tito Paris, Pricezito y Diva Barros. A musicalidade de Karyna Gomes tem raízes na sua Guiné-Bissau natal, onde viveu ouvindo a música tradicional do seu país, a música urbana local e os ritmos de todo o mundo. Esta foi igualmente influenciada pela miscigenação de ter vivido em três continentes: África, América e Europa. Iniciou a sua carreira profissional em 2005 e já partilhou palco com artistas conhecidos da cena musical lusófona como Tito Paris, Pricezito e Diva Barros. Karyna Gomes’s musicality is rooted in her native Guinea Bissau, where she grew up listening to the traditional music of her country, local urban music and rhythms from all over the world. She is also influenced by cultural fusion and by the experience of having lived in three continents: Africa, America and Europe. She began her professional career in 2005 and she performed live with some renowned artists on the musical scene in the Portuguesespeaking world such as Tito Paris, Pricezito & Diva Barros. 31 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE IMPULSO IMPULSO IMPULSE Kalakan JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY Lara Bello VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY (País Vasco) Praça do Giraldo (España) Templo Romano 22:00 18:00 Thierry Biscary Jamixel Bereau Xan Errotabehere Apuestan por la sencillez, la elegancia y una comunicación con su público que genera emociones. Os Kalakan apostam na simplicidade, na elegância e numa comunicação com o público que gera e leva emoções. They bet on simplicity, elegance and a communication with his crowd generating and carrying emotions. El Euskera (lengua vasca) es la lengua del repertorio que eligieron defender y dar a conocer: el canto tradicional vasco. O Euskera (língua Basca) é a língua do repertório que escolheram defender e dar a conhecer: o canto tradicional basco. Euskara (basque language) is the language of the repertoire they chose to defend and revisit : traditional Basque songs Nuevo disco ELEMENTAL El album resultado de un largo proceso de dos años, tendrá 14 temas : instrumentales, cantos “a capella”, arreglos modernos de clásicos de la música tradicional vasca, y también temas “creativos”. El elemento común: la sencillez y la búsqueda de lo esencial. Novo disco ELEMENTAL O álbum, que resultou de um longo processo de dois anos, terá 14 temas: instrumentais, cantado à capela, arranjos modernos de clássicos da música tradicional basca e temas “criativos”. O elemento comum: a simplicidade e a busca do essencial. A new album ELEMENTUAK This album is the fruit of a long two year process. 14 tracks of instrumentals, “a cappella” songs, unusual arrangements of Basque song classics, and oneof-a-kind touches. The common element: simplicity and a quest for essentiality. 32 Lara Bello Voz y composiciones David Minguillón Guitarra David Gadea Percusiones Cantante y compositora de Granada, España, Lara Bello trae en su música la influencia de los sonidos del Mediterráneo: Flamenco, Música árabe, Africa y la conexión entre las raíces africanas y españolas de Latinomérica. Cantora e compositora, natural de Granada, Espanha. A sua música denota a influência dos sons do Mediterrâneo: Flamenco, música árabe, música africana e a ligação entre as raízes africanas e espanholas, próprias das sonoridades da América Latina. Votada Mejor Artista Española 2010 por las Listas Europeas de Músicas del Mundo (WMCE) con su primer álbum Niña Pez. En 2012 publica su segundo trabajo Primero Amarillo Después Malva que le abre las puertas a Estados Unidos y Latinoamérica. Lara foi nomeada Melhor Artista Espanhola 2010 pelo World Music Charts Europe (WMCE) (tabela europeia de música do mundo) com o seu primeiro álbum Niña Pez. Em 2012 publicou o seu segundo trabalho Primero Amarillo Después Malva que lhe abriu as portas do mercado Norteamericano e Latino-americano. A singer and composer from Granada, Spain, Lara Bello shows the influence of the sounds of the Mediterranean in her music: Flamenco, Arabic Music, Africa and the link between the African and Spanish roots of Latin America. Voted Best Spanish Artist 2010 in the World Music Charts Europe (WMCE) for her first album Niña Pez, in 2012 she released her second album Primero Amarillo Después Malva which opened up the doors to the USA and Latin America. 33 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE IMPULSO IMPULSO IMPULSE JAQUELINE VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY MeL Semé VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY (Portugal) Templo Romano (Cuba) Praça do Giraldo 19:00 20:00 Jaqueline Voz Paulo Ferreira Guitarra Portuguesa Jerónimo Mendes Viola de Fado Miguel Silva Contrabaixo Jaqueline Carvalho nació en Lisboa, en una familia de músicos y cantantes de lha Madeira y Lisboa. Se inició en el mundo del Fado con sólo cinco años. Integró “As Miúdas de Mem Martins”, un grupo de artistas que cantan Fado y trabajaron en Portugal y en el extranjero con éxito. Su carrera profesional comenzó en Alfama. Participó en varios programas de televisión, siendo la única artista portuguesa que ha ganado las dos categorías del importante certamen - Grande Noite do Fado no Teatro São Luís. 34 Jaqueline nasceu em Lisboa, numa família de músicos e fadistas da lha da Madeira e de Lisboa. Começou no mundo do fado com apenas 5 anos. Participou em diversos programas de televisão sendo a única artista portuguesa a ganhar por duas vezes a Grande Noite do Fado. Em 2009 lança o seu primeiro CD intitulado “Fado”. Cantou em várias casas de fado como o Luso, A Severa, O Faia e o Senhor Vinho. Durante 8 anos foi a fadista residente nas noites do Velho Páteo de Sant´Ana. Participou como jurada em vários concursos de Fado. Faz parte do elenco de fadistas que integram as visitas cantadas do Museu do Fado, e da prestigiada casa de fados, A Severa. Jaqueline Carvalho was born in Lisbon in a family of musicians and singers from lha Madeira and Lisbon. She began in the world of Fado with only five years old. He joined “As Miudas Mem Martins”, a group of artists who sing Fado and worked in Portugal and abroad successfully. Her professional career began in Alfama. She participated in several television programs, being the only Portuguese artist who has won both categories of important event - Grande Noite do Fado no Teatro São Luís. Mel Semé Voz, guitarra, teclado y percusión. Con la participación especial de: Iraqis del Valle Nacido en Camagüey, Cuba, comenzó su carrera musical en compañía de los músicos mayores que interpretaban una especie de gospel latino. Nascido em Camagüey, Cuba, iniciou a sua carreira musical na companhia de músicos mais experientes que interpretavam uma espécie de Gospel Latino. Después de graduarse en la Universidad de música de la Habana y formar parte de la Orquesta Sinfónica de La Habana y La Orquesta Sinfónica de Camagüey vivió una temporada en Suiza donde impartió cursos de percusión e interpretación. Depois de se ter graduado pela Universidade de Música de Havana, e fazer parte da Orquestra Sinfónica de Havana e da Orquestra Sinfónica do Camagüey, viveu uma temporada na Suíça onde deu aulas de percussão e interpretação. Actualmente es el líder del grupo Black Gandhi. Hoje é líder do grupo Black Gandhi. Presenta su más reciente trabajo “Naturaleza”. Apresenta o seu mais recente trabalho “Natureza” Born in Camagüey, Cuba, he began his music career playing with the older musicians who performed a kind of Latin gospel. After graduating from the Havana University of music and forming part of the Havana Symphony Orchestra and the Camagüey Symphony Orchestra he lived for a while in Switzerland where he gave courses in percussion and performance. He is currently the leader of the group, Black Gandhi. He is presenting his latest album, “Naturaleza”. 35 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE IMPULSO IMPULSO IMPULSE Projeto ALMA VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY LA CORRALA VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY (Portugal) Praça do Giraldo (ESPAÑA) Praça do Giraldo 21:00 22:00 Teresa Macedo Voz Júlio Vilela Guitarra Zeca Neves Contrabajo Vítor Apolo Acordeón João Abreu Percusión. “O Outro lado da Rua” (al otro lado de la calle), primer trabajo discográfico del grupo musical portugués Projeto Alma, es un viaje por un mundo de sonoridades Ibero-Afro-Americanas. Este su primer trabajo, íntegramente acústico, incorpora doce temas portugueses, en los que convergen las sonoridades del Fado - Fado (Não Sei) (Fado, no sé) -; del Tango - Ler a Sina (Leer la suerte) -; del Pop Paixão Pelo Olhar (Pasión por la mirada) -; del Bolero - BoleroBossa -; del Tango Flamenco – Albatango -; o de la Morna - Uma Janela (Una ventana). 36 “O Outro Lado da Rua”, primeiro trabalho discográfico do grupo Projeto Alma, é uma viagem por sonoridades IberoAfro-Americanas. “O Outro lado da Rua” (the other side of the street), the first album by the Portuguese group, Projeto Alma, is a journey around the world of Ibero-Afro-American sounds. Integralmente acústico, este primeiro trabalho apresenta doze temas portugueses onde se cruzam as sonoridades do Fado Fado (Não Sei) -; do Tango - Ler a Sina -; da Pop - Paixão Pelo Olhar -; do Bolero - Bolero-Bossa -; do Tango Flamenco – Albatango -; ou da Morna - Uma Janela. This is their first album, entirely acoustic, and includes twelve Portuguese songs, that brings together the sounds of Fado - Fado (Não Sei) (Fado, I don’t know) -; Tango - Ler a Sina (Reading your fortune) -; Pop - Paixão Pelo Olhar (Passion for your gaze) -; Bolero Bolero-Bossa -; Tango Flamenco – Albatango -; or Morna - Uma Janela (A window). Manuel Jesús Afanador Herrera Voz Juan María García Navia Piano / flauta / coro Eduardo Tomás del Ciotto Bajo Eléctrico Jesús Santiago Rubia Percusión Juan Peralta Torrecilla Trompeta / fliscorno / coro Rubens García Real Guitarra La Corrala surge en el corazón del Albaycín granaíno en noviembre de 2014 del encuentro musical entre reconocidos intérpretes de la escena Reggae y Fusión granaína con las letras de autor y el sentir flamenco de Manuel Herrera “Batato”. Pronto se afianza como una de las bandas de referencia del flamenco- fusión con letras en la voz lebrijana de Manuel Herrera y arreglos musicales que combinan líneas de bajo y percusión propios de la música latina. A La Corrala nasce no coração do Albaycin granadino, em novembro de 2014, do encontro musical entre reconhecidos intérpretes da cena Reggae e Fusão granadina com as letras do autor e o sentir flamenco de Manuel Herrera “Batato”. Rapidamente se consagra como uma das bandas de referência do flamenco- fusão com as trabalhadas letras na voz de Manuel Herrera, natural de Lebrija, e arranjos musicais que combinam linhas de baixo e percussão próprios da música latina. La Corrala emerged in the heart of the Albaycín in Granada in November 2014 as a result of the musical encounter between well-known performers on the Reggae and Granada Fusion scene with Manuel Herrera “Batato’s” personalized lyrics and flamenco feel. They soon established themselves as one of the bands that have established a benchmark in flamenco- fusion with elaborately crafted lyrics in Manuel Herrera’s Lebrijan vocals and musical arrangements that combine characteristic bass lines and percussion from Latin music. 37 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE IMPULSO IMPULSO IMPULSE LA Colectiva Corazón SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY Luiz Caracol SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY (CHILE) Templo Romano (Portugal) Praça do Giraldo 18:00 19:00 Travis Smilen Eléctric guitar Gonzalo eyzaguirre Voz , charango y ronroco Sebastián laverde Congas Carlos Llido Batería y timbales Eric benavent Saxo Alfonso benavent Trompeta Javier giner Garrido Bajo eléctrico La Colectiva Corazón es una banda conformada por 7 músicos de diferentes países. Su sonido y concepto viaja por los estilos musicales de la Cumbia, el Rock, el Bolero, la Guajira, el Funk, la música brasilera, balcánica y el Reggae, captando asi un amplio y diverso publico oyente en cada uno de sus shows. La Colectiva es creada y liderada por el compositor y percusionista Gonzalo Eyzaguirre (Chile) mientras cursaba su año de estudios para Masterado en la reconocida universidad de música popular Berklee College of Music. 38 O seu som e conceito integra estilos musicais tão diversificados como a Cumbia, o Rock, o Bolero, a Guajira, o Funk, a música brasileira, balcânica e o Reggae. La Colectiva Corazón foi criada e liderada pelo compositor e percussionista Gonzalo Eyzaguirre (Chile) quando cursava os seus estudos de Mestrado na reconhecida universidade de música do popular Berklee College of Music. La Colectiva Corazon is band composed of 7 musicians, each from different parts of the world. Their concept creates a sonic journey through different music styles such as Cumbia, Rock, Bolero, Guajira, Brazilian music, Balkan music, and reggae. This fusion makes La Colectiva a band that attracts a wide spectrum of listeners to any of their shows. This project was created by singer/ songwriter and composer, Gonzalo Eyzaguirre (Chile), while completing his Master‘s degree in the highly acclaimed Berklee College of Music. Luiz Caracol Guitarra e voz Chico Santos Baixo Miroca Paris Bateria Ruca Rebordão Percussão El cantautor portugués Luiz Caracol es uno de los valores emergentes de la música de Portugal. Cantor, autor compositor, Luiz Caracol é um dos valores emergentes da música portuguesa. The Portuguese Singer-songwriter, Luiz Caracol, is one of the up-andcoming stars of Portuguese music. El músico y autor mezcla los ritmos de su país con la de los países africanos. Esto está propiciado porque Caracol nació en Elvas cuando sus padres acababan de llegar de Angola, donde vivían antes de la independencia de ese país. Por ello, esa multiculturalidad que ahora traslada en sus canciones. Luiz Caracol publicó su primer disco Devagar en el 2013. Un trabajo en el que contó con la participación especial de Fernanda Abreu, Jorge Drexler o Sara Tavares. Ahora está inmerso en la grabación de su próximo trabajo, Metade, que saldrá en este 2016. Natural de Elvas, Luis Caracol mistura os ritmos do seu país com os dos países africanos. Filho de pais regressados de Angola, a música de Luiz Caracol reflecte uma multiculturalidade própria de quem foi criado num ambiente de mescla cultural, rodeado por gentes de África, do Brasil e de Portugal. Esta simbiose de culturas sente-se na voz, nas letras, e no toque da sua guitarra. o seu primeiro álbum, Devagar, em 2013 que conta com as participações especiais de Fernanda Abreu Sara Tavares e Jorge Drexler. Atualmente está a trabalhar na gravação do seu próximo trabalho discográfico, “Metade”, com lançamento previsto para este ano. The musician and composer combines the rhythms of Portugal with the music of African countries. This is due to the fact that Caracol was born in Elvas when his parents had just arrived from Angola, where they lived before that country became independent, and this is where the multicultural identity comes from that he now expresses in his songs. Luiz Caracol brought out his first album, Devagar, in 2013, a record featuring special guest performances by Fernanda Abreu, Jorge Drexler or Sara Tavares. At the moment he is right in the middle of recording his latest album, Metade, which will be coming out this year in 2016. 39 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE IMPULSO IMPULSO IMPULSE Zaira Franco SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY C4 Trio SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY (México) Praça do Giraldo (VENEZUELA) Praça do Giraldo 20:00 21:00 Zaira Franco Voz Mario Patrón Piano Federico Erik Negrete Bajo Alfredo Martínez Guitarra Fausto Aguilar Batería Luis Manuel García Percusión Poseedora de un sonido propio, la sorpresa se hace presente al escucharla ante la versatilidad, los contrastes y los diferentes colores que ofrece su voz al interpretar un tema, sin dejar a un lado la energía que transmite en el escenario. Ha sido parte de talleres de exploración vocal que desembocaron en presentaciones en vivo con las extraordinarias Hebe Rosell e Iraida Noriega. Zaira Franco presenta su reciente trabajo Tumbalá. 40 Com um som muito próprio, a surpresa faz-se sentir ao escutar a sua versatilidade, os contrastes e as diferentes cores que a sua voz oferece ao interpretar um tema, sem deixar de lado a energia que transmite no palco. No seu primeiro trabalho discográfico, realizado por Juan Carlos Ertze e com direção vocal de Eduardo Gamboa, colaborou com extraordinários músicos mexicanos Em “Tumbalá” Projeto Musical, o seu primeiro CD, Zaira combina os elementos que definem a sua identidade: o México e a música e a linguagem onde a morte mexicana - motivo de festa e alarido - são o fio condutor. She has a sound all of her own and it is astonishing to listen to the versatility, contrasts and different tones that her voice has when she performs a song, not to mention the energy she conveys on stage. She has taken part in voice research workshops that led to live performances with the extraordinary singers, Hebe Rosell & Iraida Noriega. Zaira Franco presents her latest work Tumbalá. Jorge Glem Cuatro Héctor Molina Cuatro Edward Ramírez Cuatro Gustavo Márquez Bajo C4 Trío encuentra su origen como grupo a partir del Concurso Internacional La Siembra del Cuatro, en el cual Jorge Glem, Héctor Molina y Edward Ramírez tuvieron excelentes participaciones en las ediciones de 2004 y 2005. En noviembre de 2005, estos tres músicos fueron invitados, junto a un cuarto cuatrista, Rafael Martínez, a participar en un concierto. Este momento marcó la génesis de este ensamble que tiene como figura predominante el cuatro venezolano. Con la participación especial de José Delgado cantautor venezolano. A C4 Trío surge como resultado das excelentes participações de Jorge Glem, Héctor Molina e Edward Ramírez nas edições de 2004 e 2005 do Concurso Internacional La Siembra del Cuatro. Com resultado das suas excelentes actuações estes três músicos foram convidados, em novembro de 2005, juntamente com Rafael Martínez, a participar num concerto. Esse momento marcou a génesis deste grupo, cuja figura predominante é o quarto venezuelano. Com a participação especial de José Delgado - Venezuela. C4 Trío started out as a group at the La Siembra del Cuatro International Competition, where Jorge Glem, Héctor Molina and Edward Ramírez gave excellent performances in 2004 and 2005. As a result of this, in November 2005, these three musicians were invited, together with a fourth cuatro player, Rafael Martínez, to take part in a concert. This moment marked the birth of this ensemble who mainly focus on the Venezuelan cuatro. With the special participation of José Delgado - Venezuela. 41 IMPULSO IMPULSO IMPULSE SHOWCASE SHOWCASE SHOWCASE Dona Jandira SÁBADO 7 SÁBADO / SATURDAY (Brasil) Praça do Giraldo 22:00 Dona Jandira Voz y guitarra José Dias Guimaraes de Almeida Baxo Eugênio de Castro Ribeiro Violín y productor A los 78 años, Doña Jandira deja a todos impresionados cuando sube al escenario y canta con su voz singular e impregnada de emoción. Su carrera de intérprete comenzó a finales de 2004 con el músico y productor José Dias. Durante este período ofreció más de trescientos conciertos junto con su banda, compuesta por músicos de reconocida fama, siendo considerada una de las grandes revelaciones de la música de Brasil, con una aceptación total por parte del público y la crítica. 42 Aos 78 anos, Dona Jandira impressiona a todos quando sobe ao palco e canta com a sua voz singular e impregnada de emoção. A sua carreira de intérprete começou no final de 2004, com o músico e produtor José Dias. Neste período realizou mais de trezentos shows com a sua banda de reconhecidos músicos. É considerada uma das grandes revelações da música brasileira, largamente aplaudida pelo público e crítica. At 78 years of age, Doña Jandira astonishes everyone when she goes on stage and sings with her unique soulful voice. Her career as a performer began at the end of 2004 with the musician and producer José Dias. During this period she has given more than three hundred concerts with her band, made up of some renowned musicians, and she is considered to be one of the great breakthrough artists in Portuguese music, widely acclaimed by the public and the critics. COMPROMISO COMPROMISSO COMMITMENT 44 45 COMPROMISO COMPROMISSO COMMITMENT ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE I Encuentro de Prensa por la Música Iberoamericana I Encontro de Imprensa pela Música Iberoamericana. The 1st Iberoamerican Music Press Conference. COMPROMISO COMPROMISSO COMMITMENT ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY Palácio Dom Manuel Palácio Dom Manuel 11:00 16:00 SESIÓN 1 / SESSÃO 1 / PART 1 SESIÓN 2 / SESSÃO 2 / PART 2 Con la colaboración de: El Periodismo Musical en Iberoamérica Un Encuentro orientado a la reflexión sobre la otra mirada de las músicas iberoamericanas. Estará a cargo de destacados periodistas de la REDPEM.IB Red de Periodistas Musicales Iberoamericanos. Este I Encuentro de Prensa Musical El Periodismo Musical en Iberoamérica, propone un derrotero por los distintos géneros periodísticos, revela técnicas del periodismo de investigación aplicadas al campo musical, hace hincapié en la identidad como eje de cualquier producción artística, plantea la reflexión sobre un oficio en mutación permanente y sobre una nueva mirada de la música de Iberoamérica: sus escenas, 46 O Jornalismo Musical na Ibero-América The Musical Journalism in Ibero-America Este I Encontro tem por objetivo levar a cabo uma especialização jornalística no âmbito da música. Neste serão principalmente abordadas as músicas da região Ibero-americana (América Latina – Espanha e Portugal). The aim of this 1st Congress is journalistic specialisation in the field of music. We will be particularly concerned with the musical styles of Ibero-America (Latin America – Spain and Portugal). A EXIB Música é uma plataforma que visa a divulgação e a circulação das músicas iberoamericanas, e neste sentido o I Encontro de Imprensa vai orientado a um trabalho de reflexão encaminhado à premissa da difusão. Este Encontro será levada a cabo com a supervisão de especialistas de renome mundial e contará com a participação de jornalistas provenientes de diversos pontos do mundo. Neste encontro estes apresentarão EXIB Música is a platform that focuses on disseminating and promoting Latin American music, and in this respect the 1st Press Congress is aimed at reflecting on the premise of dissemination. Leading experts will be in charge of the Congress and journalists from all over the world will be coming to express their opinions and combining collaborative activities based on dissemination that reflects the diversity and multiple identities of the musical styles and cultures of Latin America. Gabriel Plaza (Argentina) Enrique Blanc (México) Humprez Inzillo (Argentina). corrientes y movimientos rupturistas que crearon el campo de una nueva revolución sonora. as suas opiniões e propostas de ações de cooperação que deverão ser estabelecidas para divulgar a diversidade e as múltiplas identidades das músicas assim como as culturas da região Ibero-americana. A primeira sessão, das 11h00 às 13h00, será composta por três mesas de debate a cargo de Gabriel Plaza, da Argentina, Enrique Blanc, do México e Humprez Inzillo da Argentina. A segunda sessão, das 16h00 às 18h00, propõe uma reflexão aberta a programadores e artistas, e visa igualmente divulgar as conclusões do encontro. The first session from 11:00am to 13:00pm will consist of three panel discussions by Gabriel Plaza (Argentina) - Enrique Blanc (Mexico) - Humprez Inzillo (Argentina). La primera sesión de 11 a 1:00H estará compuesta por tres mesas de discusión a cargo de Gabriel Plaza (Argentina) – Enrique Blanc (México) – Humprez Inzillo (Argentina). La segunda sesión de 4H a 6H será una reflexión abierta que permitirá la incorporación de programadores y artistas y que pretende aportar las conclusiones del encuentro. Coordinadores de la REDPEM: Gabriel Plaza (Argentina) Enrique Blanc (México) Humprez Inzillo (Argentina). The second session from 16:00pm to 18:00pm is an open reflection to allow the incorporation of programmers and artists. It will bring the conclusions of the meeting. Coordinated by REDPEM: Gabriel Plaza (Argentina) Enrique Blanc (México) Humprez Inzillo (Argentina). Coordenadores REDPEM: Gabriel Plaza (Argentina) Enrique Blanc (México) Humprez Inzillo (Argentina). 47 COMPROMISO COMPROMISSO COMMITMENT ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE II Encuentro de Festivales por la música Iberoamericana. II Encontro de Festivais pela Música Ibero- americana. The 2nd Festivals for IberoAmerican Music Congress. ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY VIERNES 6 SEXTA-FEIRA / FRIDAY Pálacio Dom Manuel Palácio Dom Manuel 11:00 16:00 SESIÓN 1 / SESSÃO 1 / PART 1 Temario del II Encuentro de Festivales: Tema do II Encontro de Festivais Agenda of the II Conference of Festivals PRIMERA PARTE (Solo Festivales) de 11:00 a 13:00 pm PRIMEIRA PARTE (Só para Festivais) de 11:00 a 13:00 pm PART 1 (Festivals only) 11:00am to 13:00 pm •Conocerse desde el objetivo de identificar retos comunes a los que se enfrentan los directores de festivales. • Um Encontro com o objetivo de identificar os desafios comuns que os diretores de festivais enfrentam •Knowing eachother with the aim of identifying common challenges the festivals managers face to. •Identificar diferentes formas de afrontar los retos y generaciones concretas para resolverlos. Identificar oportunidades de cooperación •Identificar formas diferentes de enfrentar os desafios e gerar ações concretas para alcançá-los Identificar oportunidades de cooperação SEGUNDA PARTE (Abierta la participación a managers, artistas y músicos) de 16:00 a 18:00H SEGUNDA PARTE (Aberta à participação de managers, artistas e músicos) de 16:00 a 18:00H PART 2 (Open participation to managers, artists and musicians) 16:00pm to 18:00pm •Conocerse centrado en el objetivo de contacto para el intercambio de bienes y servicios. •Um Encontro com o objetivo de criar contactos para o intercâmbio de bens e serviços. •A conference focused on the aim to generate contacts for the exchange of goods and services. 48 COMPROMISO COMPROMISSO COMMITMENT •Identify different ways to meet the challenges and generations to solve with concrete measures. Identify opportunities for cooperation SESIÓN 2 / SESSÃO 2 / PART 2 II Encuentro de Festivales por la música Iberoamericana. (Palacio Don Manuel) II Encontro de Festivais pela Música Ibero-americana. (Palacio Don Manuel) The 2nd Festivals for IberoAmerican Music Congress. (Palacio Don Manuel) El Encuentro de Festivales por la Música Iberoamericana es una iniciativa de EXIB Música, que tiene como objetivo principal, la celebración de un espacio común para festivales de diversos géneros y destinos, ocupados en generar acciones de colaboración en torno a la música de Iberoamérica y aportar opciones en la creación de circuitos de circulación de estas músicas en el mundo. O I Encontro de Festivais pela Música Ibero-americana é uma iniciativa da EXIB Música, cujo objetivo principal é celebrar um espaço comum para celebração de diversos géneros e destinos, cuja função principal é gerar ações de colaboração, com base na música Ibero-americana, e proporcionar opções na criação de circuitos de circulação destas músicas no mundo. The Festivals for Latin American Music Congress is an initiative by EXIB Música, whose main aim is to set up a common space for festivals of various kinds and aims, devoted to producing collaborative activities based around Latin American music and providing options to create circuits to disseminate these kinds of music in the world. Facilitadores: Facilitadores: Enablers: : 49 DIVERSIDAD DIVERSIDADE DIVERSITY 50 51 DIVERSIDAD DIVERSIDADE DIVERSITY MASTER CLASS MASTER CLASS MASTER CLASS Carlos malta, masterclass y Documental CARLOS MALTA, MASTERCLASS E DOCUMENTÁRIO Carlos Malta Master Class AND Documentary JUEVES 5 QUINTA-FEIRA / THURSDAY Auditório do Colégio Mateus d’ Aranda - Escola de Artes da Universidade de Évora 11:00 El escultor del viento O Escultor do Vento The wind sculptor El Master Class será en un formato lúdico y musical, tocando y mostrando las diversas diferencias y semejanzas étnicas entre las diversas flautas que aparecen en el filme Xingu-CaririCaruaru-Carioca. A masterclass irá decorrer num formato lúdico e musical, tocando e mostrando as diferenças e as semelhanças étnicas entre as várias flautas que aparecem no filme que será projetado no Ciclo de Documentários de Música: XinguCariri-Caruaru-Carioca. The Master Class will have an entertaining musical format, and Carlos Malta will play and show the range of ethnic differences and similarities between the various flutes that appear in the film, Xingu-Cariri-Caruaru-Carioca. Sobre Carlos Malta: Carlos Malta Su destreza en la interpretación de los instrumentos de viento le ha valido el calificativo de El Escultor del Viento. Carlos Malta es un virtuoso músico brasileño. Toca diversos instrumentos de viento (flautín, flauta, pífano, flautas indígenas, clarinete, saxofón, entre otros). Carlos Malta é um renomado músico brasileiro, conhecido como O Escultor do Vento pela enorme destreza com que toca vários instrumentos de sopro. Multi-instrumentista, compositor, orquestrador, professor e produtor, Malta é dono de um estilo totalmente original e criativo. As suas performances destacam-se pelas interpretações virtuosísticas em vários aerofones como sejam o flautim, flauta, pífaro, flautas indígenas, clarinete, saxofone, entre outros. Compositor, arreglista y maestro de música. Desde 1981 hasta 1993 acompaña a Hermeto Pascoal en su proyecto en solitario. Ha compartido escenario con Egberto Gismonti, Pat Metheny, Gil Evans, entre otros y actúa frecuentemente junto a Caetano Veloso, Gilberto Gil o Leila Pinheiro. Fundador de los grupo Coreto Urbano y Pife Muderno. Cuenta con 6 disco en solitarios y más de 12 producciones discográficas en grupo y colaboraciones. De 1981 a 1993, Carlos Malta trabalhou, lado-a-lado, com Hermeto Pascoal no seu projeto a solo. Partilhou o palco com nomes como Egberto Gismonti, Pat Metheny, Gil Evans, Bob Mc Ferryn ou Dave Matthews e toca, frequentemente, com Caetano Veloso, Gilberto Gil e Leila Pinheiro. Com a banda Pife Muderno, que fundou, viu o CD de 1999 intitulado Carlos e o Pife Muderno, nomeado para os Latin Grammy. Fundador das bandas Coreto Urbano e Pife Mundano, já editou 6 discos a solo e colaborou em mais de 12 produções discográficas. About Carlos Malta: The mastery he displays on wind instruments has meant he has been described as The Wind Sculptor. Carlos Malta is a Brazilian musical virtuoso. He plays several wind instruments (piccolo, flute, fife, indigenous flutes, clarinet, and saxophone, among others). Composer, arranger and musical maestro, from 1981 to 1993 he accompanied Hermeto Pascoal in his solo career. He has shared the stage with Egberto Gismonti, Pat Metheny, Gil Evans, among others and often performs alongside Caetano Veloso, Gilberto Gil or Leila Pinheiro. He founded the groups Coreto Urbano and Pife Muderno. He has made six solo albums and more than 12 albums with groups and collaborations. 53 INDUSTRIA INDÚSTRIA INDUSTRY 54 55 INDUSTRIA INDÚSTRIA INDUSTRY MICRO-CONFERENCIAS MICRO CONFERÊNCIAS MICRO-PRESENTATIONS MICRO-CONFERENCIAS Micro Conferências Micro-presentations JUEVES 5 QUINTA FEIRA 5 THURDAY 5 11:00 Presentación Red Pájaros y Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya por Pedro Strukelj 11:00 Apresentação Red Pájaros e 11:00 Launch Red Pájaros and 11:45 Presentación Libro Tribulaciones de un Dj Flamenco por Jose Manuel Gómez. 11:45 Apresentação “Liv ro Tribulaciones de un Dj Flamenco” por Jose Manuel Gómez 11:45 Launch book “Tribulaciones de un Dj Flamenco” by Jose Manuel Gómez. 12:30 Presentación Guía de la Música de Extremadura 12:30 Apresentação “Guía de la Música de Extremadura”. 12:30 Launch “Guía de la Música de Extremadura”. 16:00 Presentación “Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi Marieta Bracho. 16:00 Apresentação “Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi Marieta Bracho. 16:00 Launch “Danzas de Hacedores . Rostros y colores de Mexico”. Museo Nacional de la mascara de S Luis Potosi Marieta Bracho. VIERNES 6 SEXTA FEIRA 6 VIERNES 6 11:00 Presentación proyecto: Galeano encendido por Gaddafi Nuñez 11:00 Apresentação “Gaddafi: 11:00 Launch “Gaddafi: Galeano 11:45 Presentación Comunidad EXIB por Paulo Carvajal vudumedia.com 11:45 Apresentação Comunidad EXIB por Paulo Carvajal vudumedia.com 11:45 Launch Comunidad EXIB by Paulo Carvajal - vudumedia.com 12:30 Presentación FIMVEN por José Jesús Gómez 12:30 Apresentação FIMVEN por José Jesús Gómez. 12:30 Launch FIMVEN by José Jesús Gómez. SÁBADO 7 SÁBADO 7 SÁBADO 7 11:00 Presentación del libro “En 11:00 Apresentação del Livro “En 11:00 Launch “En contra de la 11:45 Apresentação “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García 11:45 Launch “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” por Julio Mendivil 11:45 Presentación “17 años de sonido global” Radio Gladys Palmera José Arteaga y Alex García “Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya” por Pedro Srukelj Galeano encendido”. contra de la Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” por Julio Mendivil. “Ciclo Hamaques de Casamérica Catalunya” by Pedro Strukelj. encendido”. Música. Herramientas para pensar comprender y vivir las músicas” by Julio Mendivil 57 IDENTIDAD IDENTIDADE IDENTITY IDENTIDAD IMPULSO IMPULSO IDENTIDADE IMPULSE IDENTITY CICLO DE DOCUMENTALES CICLO DOCUMENTAL DOCUMENTARY SESSION A sétima vida de Gualdino SÁBDO 5 SÁBADO / SATURDAY (PORTUGAL) Auditório Soror Mariana 15:00 Blablabla Media apresenta A sétima vida de Gualdino. Um documentário de Filipe Araújo com música de André Fernandes e animações de André Carrilho numa produção para a RTP Sinopsis Sinopse Synopsis En el final de un vida rocambolesca, plena de aventuras, desventuras y proezas surrealistas, un baterista autodidacta elevado a “leyenda del jazz” por haber lanzado a los escenarios a decenas de jóvenes inexpertos como Jorge Palma, Bernardo Sassetti o Dany Silva, sufre un accidente vascular cerebral. Inicialmente sufre parálisis de medio cuerpo, pero eso no disminuye su ímpetu. La misión es ambiciosa: recuperar los movimientos, reaprender a tocar la batería, lanzar una vez una nueva cantante a los escenarios y regresar a Paris, donde tocó con Nina Simone y llegó a vivir dejado de un puente. No culminar de uma vida rocambolesca preenchida de aventuras, desventuras e proezas surreais, um baterista autodidacta elevado a “lenda do jazz” por ter lançado nos palcos dezenas de jovens inexperientes como Jorge Palma, Bernardo Sassetti ou Dany Silva, sofre um acidente vascular cerebral. Fica inicialmente paralisado de metade do corpo, mas nem por isso a sua teimosia se deixa de impor. A missão é ambiciosa: recuperar os movimentos, reaprender a tocar bateria, lançar uma última cantora e regressar a Paris, onde tocou com Nina Simone e chegou a viver debaixo da ponte. By the end of an incredible life full of adventure, misfortune and surreal accomplishments, a self-taught drummer, exalted to jazz legend among the community for having introduced to the stage dozens of inexperienced young people acclaimed today in the music industry, suffers a stroke. At first, half of his body is paralyzed, but his stubbornness is overpowering. The mission is ambitious: to regain full movement, play the drums once again, introduce one last singer and return to Paris, where he played with Nina Simone and even lived under a bridge. Ficha técnica: Música Produtora BLABLABLA MEDIA Realização, guião, fotografia, montagem e produção Filipe Araújo Animações André Carrilho Direção de produção, assistência de som e imagem Renata Mayumi André Fernandes Temas compostos, gravados e produzidos por André Fernandes, nos Estúdios Timbuktu [TOAP/ OJM -Lisboa, 2012] com Numa produção para a RTP Reforços de produção: Carlos Ferreira (fotografia) Sérgio Diamantino (perche) Design de título Andreia Marques Direção de arte André Carrilho João Lemos (poster) Assistência de montagem Margarida Meneses Tratamento áudio e masterização Pedro Rocha André Fernandes guitarra Bernardo Sassetti piano e Fender Rhodes Demian Caboud baixo Marcos Cavaleiro bateria Zé Pedro Coelho saxofone, clarinete Susana Santos Silva trompete Premiere and awards: National premiere: Cinemateca Portuguesa, Portugal International premiere: Thessaloniki documentary Festival, Greece Television’s world premiere: RTP - Rádio e Televisão de Portugal Best Film | Temps d’Images Grand Prize Award | MUVI Lisboa Award of Excellence | San Francisco Film Awards Trailer Oficial: https://youtu.be/cTyLG-tsCv0 61 IDENTIDAD IMPULSO IMPULSO IDENTIDADE IMPULSE IDENTITY Cuatro cuerdas una patria SÁBDO 5 SÁBADO / SATURDAY (Venezuela) Auditório Soror Mariana 15:00 En Cuatro cuerdas una patria, un joven en compañía de su cuatro (Luis Pino) nos lleva en búsqueda de la identidad venezolana a través de la historia y ejecución de su instrumento. Nos revela una cultura material y simbólica a través de los maestros artesanos fabricadores del instrumento, sus cuerdas y maderas; hasta las implicaciones simbólicas de sus notas y maestros instrumentistas. Em “Quatro Cordas uma Pátria”, um jovem (Luís Pino), acompanhado do seu quatro cordas transporta-nos, em busca da sua identidade venezuelana, através da história e elaboração do seu instrumento. Neste, através dos mestres artesanais fabricantes do instrumento, suas cordas e madeiras, implicações simbólicas das suas notas e mestres instrumentistas, revela-nos uma cultura material e simbólica. In “Cuatro cuerdas una patria”, a young man accompanied by his cuatro (Luis Pino) takes us on a journey in search of Venezuelan identity through the history and production of his instrument. He reveals us a material and symbolic culture by showing us the master craftsman who make the instrument, its strings and wood; and even the symbolic implications of its notes and instrumental maestros. Este largometraje documental en formato road movie, nos paseará por diferentes parajes del territorio venezolano, donde entre pasajes históricos, culturas locales y saberes ancestrales descubriremos “de que está hecho el cuatro”, a la vez que el protagonista se pregunta: “¿de qué estoy hecho yo?”. Este documentário de longametragem, em formato “road movie”, conduz-nos através de diferentes sítios do território venezuelano, onde entre paisagens históricas, culturas locais e sabores ancestrais descobrimos “de que é composto o quatro cordas” ao mesmo tempo que o protagonista faz a si mesmo a seguinte pergunta: “de que estou feito eu?” This full-length documentary in the format of a road movie, will take us all over Venezuela, where among historical landscapes, local cultures and ancestral wisdom we will discover “what the cuatro is made of”, at the same time as the protagonist asks himself: “what am I made of?” “Cuatro cuerdas una Patria” convoca a músicos cuatristas de la talla de Cheo Hurtado, Chuchito Sanoja, Iván Pérez Rossi, Javier Marín, C4 Trio, Gustavo Colina, Los Golperos de Don Pío Alvarado entre muchos otros, para mostrar las posibilidades rítmicas y sonoras del instrumento nacional declarado Patrimonio Cultural de todos los venezolanos en el 2013. No “Quatro Cordas uma Pátria” participam músicos quatristas de renome como Cheo Hurtado, Chuchito Sanoja, Ivan Pérez Rossi, Javier Marín, C4 Trio, Gustavo Colina, Los Golperos de Don Pio Alvarado entre muitos outros, para demonstrar as possibilidades rítmicas e sonoras do instrumento nacional que foi declarado Património Cultural de todos os venezuelanos em 2013. Produtora Altrmedia. Eric Splinter, Realizador Productora Altermedia. Eric Splinter, Director 62 CICLO DE DOCUMENTALES CICLO DOCUMENTAL DOCUMENTARY SESSION “Cuatro cuerdas una Patria” brings together cuatro players as renowned as Cheo Hurtado, Chuchito Sanoja, Iván Pérez Rossi, Javier Marín, C4 Trio, Gustavo Colina & Los Golperos de Don Pío Alvarado, among many others, to show the rhythmic possibilities and range of sounds of the national instrument that was declared a part of the Cultural Heritage of all Venezuelans in 2013. Altermedia production company. Eric Splinter, Director 63 IMPULSO IMPULSO IMPULSE IDENTIDAD IDENTIDADE IDENTITY II MESA DE DEBATE II MESA DE DEBATE II ROUND TABLE DISCUSSION Foro de Música y Lenguas Originarias Mesa de Debate sobre Música e Línguas Originárias Forum of Indigenous Language and Music La II Mesa de Tertulia sobre Música y Lenguas Originarias se plantea revisar las conclusiones de la Mesa celebrada en 2015 y aportar nuevas reflexiones para incentivar el apoyo para el consumo de música en lenguas originarias. A II Mesa de Debate sobre Música e Línguas Originárias, está a considerar rever as ações que vão orientadas a incentivar o apoio para o consumo da música nas línguas originárias. VIERNES 5 SEXTA-FEIRA / FRIDAY Palácio Dom Manuel 11:00 The II Round Table Discussion on Music and Indigenous Languages aims to examine activities aimed at encouraging support for the consumption of music in indigenous languages. Contará con expertos de Iberoamérica que tratarán el tema de la música y las lenguas originarias desde diferentes puntos de vista como el de la industria, el artista y la academia. Esta deveria contar com a participação de especialistas da Ibero-América que abordassem o tema da música e as línguas originárias, desde diferentes pontos de vista, isto é desde o ponto de vista da indústria, do artista e da academia. Coordinado por Coordenado por Coordinated by Moderado por Moderado por Moderated by Participantes: Participantes: Julio Mendivil: Músico, etnomusicólogo, investigador de la GoetheUniversität Frankfurt am Main. Xavier Pintanel: Director de cancioneros.com Fran Lasuen: Músico, cantante, y compositor de origen vasco. Pere Camps: Director del Festival Barnasants de Barcelona Alberto Fernández Músico e Investigador de Lengua y Cultura Mirandesa Con la participación especial de la cantora Mariela Condo - Ecuador. Julio Mendivil: Músico, etnomusicólogo, investigador da Goethe-Universität Frankfurt am Main. Xavier Pintanel: Diretor do cancioneros.com Fran Lasuen Músico, cantor e compositor - Pais Basco. Pere Camps O diretor do festival Barnasants Barcelona Alberto Fernandez Músico e Investigador da Língua e Cultura Mirandesa Com a participação especial de Mariela Condo - Equador. There will be experts from Latin America who will deal with the subject of music and indigenous languages from different perspectives such as the industry’s, the artist’s and the academy’s Julio Mendivil Musician, etnomusicologist, resercher of Goethe-Universität Frankfurt am Main. Xavier Pintanel – Director cancioneros.com Table participants: Fran Lasuen Musician, singer, and composer of Basque origin. Pere Camps Director Festival Barnasants of Barcelona Alberto Fernandez Musician and Researcher of Mirandese Culture and Language With the special participation of Mariela Condo - Ecuador. 67 ORGANIZACIÓN COLABORACIONES PARTNER INSTITUCIONAL MEDIA PARTNERS APOYOS INSTITUCIONALES APOYOS 68 69 CRÉDITOS CREDITOS CREDITS Adriana Pedret Dirección General / Direção Geral Fundador María Hormaetxea Dirección / Direção Fundador Josean Martín Asesor Planificación / Assessor planejamento Co-fundador Diego González Director técnico / Direção Técnica Coprodução Portugal Follow Art Ana Cristina Baptista Dirección de Proyecto / Direção de Projeto Margarida Rebocho Coordinación Artística / Coordenação Artística Maria do Carmo Mendes Dirección de Comunicación / Direção de Comunicação Manuel Pedret Coordinación audiovisual / Coordenação audiovisual José Dias - Design Lda. Diseño de los espacios EXIB / Design dos Espaços EXIB e Equipamentos Ian Henry Ramos Audiovisual / Audiovisual Mais Verniz Producción Gráfica / Produção Gráfica Begoña Hormaechea Zabala Redes EXIB Iberoamérica Musical Audex - Alexandre Mira Audiovisuales / Audiovisuais Javier Gracia Asesor Administración / Assessor Administração Marcos Arbeloa Asesor Legal / Assessor Legal Vudumedia.com Diseño / Design Con la colaboración especial en la coordinación de producción Com a colaboração especial na coordenação de produção Zuly Perdomo. Fernando Duprat Asesor co-fundador / Assessor co-fundador Productor ejecutivo Opening Night / Produtor Executivo Opening Night 70 Hugo Monteiro Dirección Técnica / Direção Técnica Sofia Moreira Sandra Lopes Oficina de Prensa Portugal / Gabinete de Imprensa Portugal Cision: Power Your Story.® GTM Produções Reportagem Fotográfica vudumedia Más de 15 años diseñando para el arte, la cultura y la música. www.vudumedia.com www.exibmusica.com