Para uma tradução e análise comentada das cartas da missão

Propaganda
Para uma tradução e análise comentada das cartas da missão jesuítica
no Japão
Isabela Guzman Gonçalves de Souza, Unesp Assis, Letras, [email protected]
Orientador: Alessandro Jocelito Beccari
Palavras Chave: Historiografia Linguística, Missão Jesuíta no Japão, Tradução.
Introdução
O presente trabalho concentra-se no período em
que o Japão recebe as primeiras influências
linguísticas dos missionários portugueses em seu
território (1549, aproximadamente) sob a forma, por
exemplo, de empréstimos lexicais, alterações no
sistema de escrita, neologismos, gramáticas,
dicionários, e outros.
O encontro entre esses dois povos resultou em um
processo de aculturação entre eles, diretamente e
indiretamente.
Objetivos
Pretende-se com o estudo das cartas missionárias,
encontrar conceitos, relatos e argumentos, que
possam contribuam para a meta principal da
pesquisa: construir uma nova interpretação desse
momento histórico sob a perspectiva da
Historiografia Linguística. Dessa forma, será
possível ter uma compreensão sobre fatores que
tenham provocado uma mudança linguística na
língua japonesa.
Material e Métodos
O material utilizado para a pesquisa está disponível
em algumas das epístolas da obra Epistolae
Iapanicae, originalmente escritas em latim e
impressa no ano de 1569.
O trabalho adota o campo da Historiografia
Linguística (Hol), que se liga a outros campos de
estudos como a história, psicologia, linguística,
sociologia, filosofia, entre outros que, por meio de
várias
disciplinas,
pretende
compreender,
interpretar, reconstruir a visão e pensamento de
uma época e explicar acontecimentos e mudanças
linguísticas de um determinado povo, por um olhar
metalinguístico. Inicialmente, serão utilizados para a
orientação no campo da Historiografia Linguística os
conceitos de Koerner (1989), Swiggers (2004), Kuhn
(1962) e Auroux (1992).
Resultados e Discussão
A presença jesuítica trouxe grandes contribuições
ao desenvolvimento linguístico e cultural japonês
Para a realização das missões jesuíticas os
missionários portugueses traduziram do latim para o
XXVIII Congresso de Iniciação Científica
japonês não apenas textos, gramáticas ou
dicionários, usados para os estudos religiosos e
para difundir a fé cristã (Ex.: Guia do Pecador de
1599),
Eles também reescrever obras clássicas da
literatura japonesa para o alfabeto romano, e
também passaram da linguagem culta para a
informal (Ex.: Feike Monogatari de 1592), porém,
essas obras eram destinadas principalmente aos
jesuítas para o aprendizado da língua japonesa.
Contudo, devido à diferenças culturais, os
missionários reescreveram as obras clássicas do
Japão de uma forma ocidentalizada para facilitar o
estudo da língua. Ou seja, isso fez com que alguns
traços e partes da identidade nipônica perdessem
seu sentido original.
Conclusões
A presente pesquisa está em desenvolvimento.
Porém, já é possível afirmar que os missionários
contribuíram para o desenvolvimento linguístico e
cultural do povo nipônico nesse momento histórico.
Embora as cartas da missão jesuítica possuam
apenas um lado da história, a análise desses
documentos pode contribuir para um maior
entendimento sobre os mecanismos da linguagem
utilizados, entre outras áreas. Ressalte-se que os
jesuítas não possuíam a mesma vivência e cultura
que os nipônicos; por isso, pode acontecer que as
traduções contenham traços de ideias missionárias,
que tentem aproximar as pessoas para a religião
cristã - as traduções provavelmente terão algumas
dessas “marcas” ocidentais. Por exemplo, os
monges budistas chamavam o Deus dos
missionários de “Daiuso” (a grande mentira), isso
devido a um empréstimo lexical que os missionários
fizeram utilizando um termo Budista para aproximar
um conceito de “Deus”.
Agradecimentos
¹SAITO, Paula. Deus ou Daiuso? A tradução nas
cartas e dicionários jesuíticos do século XVI no
Japão. Dissertação de Mestrado. 2015 - Universidade de
São Paulo.
²YAMASHIRO, José. Japão – Passado e presente. São
Paulo: IBRASA, 1986.
³.GUILLERMOU, Alain. Os jesuítas. Publicações EuropaAmérica, 1997.
Download