Tradução Italiano-Português I / Tradução Russo-Português II Unidade curricular Tradução Italiano-Português I Horas/ECTS 3 / 6 Docente Rita Marnoto Objectivos 1. Conhecer e saber usar dicionários e gramáticas de italiano como instrumentos de apoio à tradução; 2. Conhecer e saber utilizar uma bibliografia e uma webgrafia de referência como instrumentos de pesquisa para a obtenção de informação semântico-pragmática; 3. Traduzir correctamente textos de carácter informativo próximos do nível B1 do QERL. Conteúdos programáticos 1. Aspectos gramaticais e discursivos na tradução de italiano para português, numa perspectiva contrastiva bidimensionada e com remissão pontual para outras línguas europeias. Fonética, morfologia, artigos, género e número, proposições, pronomes, conjugações, tempos verbais do indicativo e do condicional, principais verbos irregulares, sintaxe, semântica e léxico, prefixação e sufixação, neologismos, expressões idiomáticas, ordens marcadas. 2. Fenómenos de correspondência, contraste e interferência. 3. Aspectos sociolinguísticos, antropológicos e ideológicos. 4. Instrumentos para obtenção de informação específica em domínio linguístico; respectivo manejo. Elaboração de glossários. 5. Meios para pesquisa de informação semântico-pragmática; respectivo manejo. 6. Exercício da tradução de italiano para português. 7. Comentário, análise e avaliação crítica da tradução. Unidade curricular Tradução Russo-Português II Horas/ECTS 3 / 6 Docente Vladimir Ivanovitch Pliassov Objectivos – Desenvolver noções básicas de matérias gramaticais e da linguagem necessárias à prática de tradução correspondentes ao nível A1.2; – Melhorar a experiência prática que permite formar a competência genérica da tradução numa abordagem textual, de complexidade elementar, especialmente não literária, com recurso ao dicionário; – Desenvolver a produção escrita, bem como a compreensão na leitura, ao nível A1.2, necessários à prática de tradução; – Adquirir o vocabulário da actualidade sociopolítica e ser capaz de o reconhecer; – Aprofundar conhecimentos socioculturais sobre o país da língua em estudo; – Saber utilizar dicionários e gramáticas de russo como instrumentos de apoio à tradução. O cumprimento destes objectivos possibilitará aos alunos, de acordo com os interesses e as preferências individuais, uma prossecução de estudos para um complemento de formação no semestre seguinte ou de formação autónoma em trabalho autodidáctico. Conteúdos programáticos 1. A aprendizagem processa-se por meio da assimilação dos elementos gramaticais da língua russa com estruturas linguísticas correspondentes ao nível A1.2 do QECR e sua aplicação na prática da tradução. 2. As noções de estrutura gramatical da língua russa serão aprofundadas em módulos de acordo com os diferentes aspectos de competências linguística e discursiva e serão expostos sucintamente os factos gramaticais na área morfossintáctica (relações das formas de palavras com outras na mesma frase). 3. Ampliação de vocabulário básico e desenvolvimento de hábitos de trabalho com dicionários russo-português e português-russo. 4. Todo o processo da aprendizagem será seguido por exercícios de compreensão escrita e tradução comentada (explicação de conteúdos linguísticos, sociolinguísticos e pragmáticos) de textos de natureza diversificada, especialmente não literários. 5. O conteúdo detalhado dos módulos será concluído nos sumários da unidade curricular e vai ser compatível e adequado ao perfil e aos níveis de conhecimentos gerais dos alunos.