Tradução Italiano-Português I / Tradução Russo

Propaganda
Tradução Italiano-Português I / Tradução Russo-Português II
Unidade curricular Tradução Italiano-Português I
Horas/ECTS 3 / 6
Docente Rita Marnoto
Objectivos 1. Conhecer e saber usar dicionários e gramáticas de italiano
como instrumentos de apoio à tradução; 2. Conhecer e saber
utilizar uma bibliografia e uma webgrafia de referência como
instrumentos de pesquisa para a obtenção de informação
semântico-pragmática; 3. Traduzir correctamente textos de
carácter informativo próximos do nível B1 do QERL.
Conteúdos programáticos 1. Aspectos gramaticais e discursivos na tradução de italiano
para português, numa perspectiva contrastiva bidimensionada
e com remissão pontual para outras línguas europeias.
Fonética, morfologia, artigos, género e número, proposições,
pronomes, conjugações, tempos verbais do indicativo e do
condicional, principais verbos irregulares, sintaxe, semântica e
léxico, prefixação e sufixação, neologismos, expressões
idiomáticas, ordens marcadas.
2. Fenómenos de correspondência, contraste e interferência.
3. Aspectos sociolinguísticos, antropológicos e ideológicos.
4. Instrumentos para obtenção de informação específica em
domínio linguístico; respectivo manejo. Elaboração de
glossários.
5. Meios para pesquisa de informação semântico-pragmática;
respectivo manejo.
6. Exercício da tradução de italiano para português.
7. Comentário, análise e avaliação crítica da tradução.
Unidade curricular Tradução Russo-Português II
Horas/ECTS 3 / 6
Docente Vladimir Ivanovitch Pliassov
Objectivos – Desenvolver noções básicas de matérias gramaticais e da
linguagem necessárias à prática de tradução correspondentes
ao nível A1.2;
– Melhorar a experiência prática que permite formar a
competência genérica da tradução numa abordagem textual,
de complexidade elementar, especialmente não literária, com
recurso ao dicionário;
– Desenvolver a produção escrita, bem como a compreensão
na leitura, ao nível A1.2, necessários à prática de tradução;
– Adquirir o vocabulário da actualidade sociopolítica e ser
capaz de o reconhecer;
– Aprofundar conhecimentos socioculturais sobre o país da
língua em estudo;
– Saber utilizar dicionários e gramáticas de russo como
instrumentos de apoio à tradução.
O cumprimento destes objectivos possibilitará aos alunos, de
acordo com os interesses e as preferências individuais, uma
prossecução de estudos para um complemento de formação
no semestre seguinte ou de formação autónoma em trabalho
autodidáctico.
Conteúdos programáticos 1. A aprendizagem processa-se por meio da assimilação dos
elementos gramaticais da língua russa com estruturas
linguísticas correspondentes ao nível A1.2 do QECR e sua
aplicação na prática da tradução.
2. As noções de estrutura gramatical da língua russa serão
aprofundadas em módulos de acordo com os diferentes
aspectos de competências linguística e discursiva e serão
expostos sucintamente os factos gramaticais na área
morfossintáctica (relações das formas de palavras com outras
na mesma frase).
3. Ampliação de vocabulário básico e desenvolvimento de
hábitos de trabalho com dicionários russo-português e
português-russo.
4. Todo o processo da aprendizagem será seguido por
exercícios de compreensão escrita e tradução comentada
(explicação de conteúdos linguísticos, sociolinguísticos e
pragmáticos) de textos de natureza diversificada,
especialmente não literários.
5. O conteúdo detalhado dos módulos será concluído nos
sumários da unidade curricular e vai ser compatível e
adequado ao perfil e aos níveis de conhecimentos gerais dos
alunos.
Download